
Ce chapitre, rapporté par Nārada, met en scène un affrontement gigantesque entre les forces des devas et des asuras, au ton presque apocalyptique. Le choc des armées est comparé au tumulte de l’océan à la fin des âges, amplifié par les conques, les tambours, les éléphants, les chevaux et les chars. S’ensuit un échange de traits d’une densité extrême—lances, massues, haches, śaktis, tomaras, crochets et flèches—si épais qu’il obscurcit les directions comme une nuit, et les combattants frappent sans voir. Le champ de bataille se couvre de chars brisés, d’éléphants abattus et de rivières de sang, attirant les mangeurs de chair et réjouissant certains êtres des marges. Le récit se resserre ensuite sur un duel : le chef asura Grasana affronte Yama (Kṛtānta), se répondant par des tempêtes de flèches, des coups de massue et du daṇḍa (bâton de châtiment), puis par une lutte au corps à corps. La fureur de Grasana submerge un temps les kiṅkaras (serviteurs) de Yama, jusqu’à faire tomber Yama, tenu pour sans vie ; Grasana rugit de victoire et regroupe ses troupes. La leçon se laisse entendre à travers les images de kāla (le Temps) et du daṇḍa : la “pauruṣa”, la vaillance guerrière, demeure fragile lorsqu’elle est éprouvée face à la gouvernance cosmique. Les devas en sont ébranlés, et le champ de bataille semble trembler.
Verse 1
नारद उवाच । ततस्तयोः समायोगः सेनयोरुभयोरभूत् । युगांते समनुप्राप्ते यथा क्षुब्धसमुद्रयोः
Nārada dit : Alors les deux armées s’affrontèrent dans une rencontre totale, telles deux mers soulevées et tourbillonnantes lorsque survient la fin d’un âge.
Verse 2
सुरासुराणां संमर्दे तस्मिन्परमदारुणे । तुमुलं सुमहत्क्रांते सेनयोरुभयोरपि
Dans cette mêlée de dieux et d’asuras, d’une âpreté extrême, lorsque les deux armées avancèrent avec une force immense, le combat devint un fracas vaste et tumultueux.
Verse 3
गर्जतां देवदैत्यानां शंखभेरीरवेण च । तूर्याणां चैव निर्घोषैर्मातंगानां च बृंहितैः
Au rugissement des dieux et des asuras, au fracas des conques et des grands tambours, au tonnerre des instruments de guerre et au barrissement des éléphants, le champ de bataille retentit.
Verse 4
हेषितैर्हयवृंदानां रथनेमिस्वनेन च । घोषेण चैव तूर्याणां युगांत इव चाभवत्
Par les hennissements des troupeaux de chevaux, par le grondement des roues des chars et par le tumulte des instruments de guerre, on eût dit la fin même d’un yuga.
Verse 5
रोषेणाबिपरीतांगास्त्यक्तजीवितचेतसः । समसज्जन्त तेन्योन्यं प्रक्रमेणातिलोहिताः
Tordus par la colère, l’esprit ayant rejeté tout souci de la vie, ils se ruèrent les uns sur les autres—pressant l’assaut, rougis de fureur et de sang.
Verse 6
रथा रथैः समासक्ता गजाश्चापि महागजैः । पत्तयः पत्तिभिश्चैव हयाश्चापि महाहयैः
Les chars s’agrippèrent aux chars; les éléphants aux grands éléphants; les fantassins aux fantassins; et les chevaux aux puissants chevaux—chacun rencontra son égal dans la mêlée.
Verse 7
ततः प्रासाशनिगदाभिंडिपालपरश्वधैः । शक्तिभिः पट्टिशैः शूलैर्मुद्गरैः कणयैर्गुडैः
Alors ils se frappèrent les uns les autres avec des lances, des épées, des massues, des bhindipālas, des haches, des javelots, des haches de guerre, des tridents, des marteaux et de lourds projectiles, dans un assaut sans répit.
Verse 8
चक्रैश्च शक्तिभिश्चैव तोमरैरंकुशैरपि । कर्णिनालीकनाराचवत्सदंतार्द्धचंद्रकैः
Avec des disques et des armes śakti, avec des javelots, avec des tomara et des aiguillons, et avec des flèches innombrables—karṇin, nālīka, nārāca, vatsadanta et traits à tête de demi-lune—ils emplirent le combat de volées tranchantes.
Verse 9
भल्लैर्वेतसपत्रैश्च शुकतुंडैश्च निर्मलैः । वृष्टिभिश्चाद्भुताकारैर्गगनं समपद्यत
Avec des flèches bhalla, des traits en forme de feuille de roseau, des flèches pures au « bec de perroquet », et des averses de projectiles aux formes prodigieuses, le ciel lui-même fut rempli et comme conquis.
Verse 10
संप्रच्छाद्य दिशः सर्वास्तमोमयमिवाभवत् । प्राज्ञायंत न तेऽन्योन्यं तस्मिंस्तमसि संकुले
Couvrant toutes les directions, tout devint comme fait de ténèbres ; dans cette obscurité mêlée et confuse, ils ne pouvaient plus se reconnaître.
Verse 11
अदृश्यभूतास्तमसि न्यकृंतंत परस्परम् । ततो भुजैर्ध्वजैश्छत्रैः शिरोभिश्च सकुंडलैः
Devenus invisibles dans l’obscurité, ils se taillèrent en pièces les uns les autres ; puis le champ fut jonché de bras, d’étendards, d’ombrelles et de têtes portant encore des boucles d’oreilles.
Verse 12
गजैस्तुरंगैः पादातैः पतद्भिः पतितैरपि । आकाशशिरसो भ्रष्टैः पंकजैरिव भूश्चिता
La terre fut jonchée d’éléphants, de chevaux et de fantassins—les uns tombant, les autres déjà tombés—comme un sol tapissé de lotus chutés de la « tête du ciel » elle-même.
Verse 13
भग्नदंता भिन्नकुंभाश्छिन्नदीर्घमहाकराः । गजाः शैलनिभाः पेतुर्धरण्यां रुधिरस्रवाः
Les éléphants, pareils à des montagnes, s’abattirent sur la terre : défenses brisées, tempes fendues, longues trompes puissantes tranchées, le sang ruisselant.
Verse 14
भग्नैषाश्च रथाः पेतुर्भग्नाक्षाः शकलीकृताः । पत्तयः कोटिशः पेतुस्तुरंगाश्च सहस्रशः
Les chars s’effondrèrent, timons brisés : essieux rompus, réduits en éclats. Les fantassins tombèrent par crores, et les chevaux par milliers.
Verse 15
ततः शोणितनद्यश्च हर्षदाः पिशिताशिनाम् । वैतालानंददायिन्यो व्यजायंत सहस३शः
Alors naquirent, par milliers, des rivières de sang—délices des mangeurs de chair et joie offerte aux vetālas.
Verse 16
तस्मिंस्तथाविधे युद्धे सेनानीर्ग्रसनोऽरिहा । बाणवर्षेण महता देवसैन्यमकंपयत्
Dans une telle bataille, le chef Grasana, fléau des ennemis, ébranla l’armée des dieux par une immense pluie de flèches.
Verse 17
ततो ग्रसनमालोक्य यमः क्रोधविमूर्छितः । ववर्ष शरवर्षेण विशेषादग्निवर्चसा
Alors, voyant Grasana, Yama—comme évanoui de colère—déversa une pluie de flèches, flamboyantes d’un éclat de feu.
Verse 18
स विद्धो बहुभिर्षाणैर्ग्रसनोऽतिपराक्रमः । कृतप्रतिकृताकांक्षी धनुरानम्य भैरवम्
Bien que percé de nombreuses flèches, Grasana, d’une vaillance extrême et avide de riposte, banda son arc redoutable.
Verse 19
शरैः सहस्रैश्च पञ्चलक्षैश्चैव व्यताडयत् । ग्रसनेन विमुक्तांस्ताञ्छरान्सोपि निवार्य च
Il frappa de milliers—oui, de cinq cent mille—flèches; et il arrêta et repoussa aussi les traits lancés par Grasana.
Verse 20
बाणवृष्टिभिरुग्राभिर्यमो ग्रसनमर्दयत् । कृतांतशरवृष्टीनां संततीः प्रतिसर्पतीः । चिच्छेद शरवर्षेण ग्रसनो दानवेश्वरः
Par de farouches pluies de flèches, Yama tourmenta Grasana. Mais Grasana, seigneur des Dānavas, trancha de sa propre pluie de traits les flots continus des flèches de la Mort qui s’avançaient.
Verse 21
विफलां तां समालोक्य यमः स्वशरसंततिम्
Voyant que sa propre volée continue de flèches était devenue vaine, Yama…
Verse 22
प्राहिणोन्मुद्गरं दीप्तं ग्रसनस्य रथं प्रति । स तं मुद्गरमायांतमुत्पत्य रथसत्तमात्
Il lança un maillet flamboyant vers le char de Grasana. Voyant ce maillet fondre sur lui, Grasana bondit hors de son char d’élite.
Verse 23
जग्राह वामहस्तेन लीलया ग्रसनोऽरिहा । तेनैव मुद्गरेणाथ यमस्य महिषं रुषा
Grasana, le destructeur d'ennemis, l'attrapa par jeu de sa main gauche ; puis, avec ce même maillet, il frappa avec colère le buffle de Yama.
Verse 24
ताडयामास वेगेन स पपात महीतले । उत्पत्याथ यमस्तस्मान्महिषान्निपतिष्यतः
Il le frappa avec force, et il tomba sur le sol. Alors Yama bondit de ce buffle qui était sur le point de s'effondrer.
Verse 25
प्रासेन ताडयामास ग्रसनं वदने दृढम् । स तु प्राप्तप्रहारेण मूर्छितो न्यपतद्भुवि
Avec une lance, il frappa fermement Grasana au visage. Touché par ce coup, Grasana s'évanouit et tomba sur la terre.
Verse 26
ग्रसनं पतित दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । यमस्य भिंडिपालेन प्रहारमकरोद्धृदि
Voyant Grasana tombé, Jambha —à la prouesse terrible— frappa Yama à la poitrine avec un javelot.
Verse 27
यमस्तेन प्रहारेण सुस्राव रुधिरं मुखात् । अतिगाढ प्रहारार्त्तः कृतांतोमूर्छितोऽभवत्
Sous ce coup, Yama saigna de la bouche. Tourmenté par la frappe excessivement lourde, Kṛtānta (le Finisseur) tomba en pâmoison.
Verse 28
कृतांतमर्दितं दृष्ट्वा गदापाणिर्धनादिपः । वृतो यक्षायुतगणैर्जंभं प्रत्युद्ययौ रुषआ
Voyant Kṛtānta (Yama) écrasé, Dhanādhipa (Kubera), la massue en main, entouré de milliers de Yakṣas, s’avança avec colère contre Jambha.
Verse 29
जंभो रुषा तमायांतं दानवा नीकसंवृतः । जग्राह वाक्यं राज्ञस्तु यता स्निग्धेन भाषितम्
Jambha, en fureur et entouré des rangs des Dānavas, le vit s’avancer ; pourtant il prêta l’oreille aux paroles du roi, prononcées avec une bienveillance mesurée.
Verse 30
ग्रसनो लब्धसंज्ञोऽथ यमस्य प्राहिणोद्गदाम् । मणिहेमपरिष्कारां गुर्वी परिघमर्दिनीम्
Alors Grasana, revenu à lui, lança sur Yama une lourde massue, ornée de gemmes et d’or, capable d’écraser même une barre de fer.
Verse 31
तामापतंतीं संप्रेक्ष्य गदां महिषवाहनः । गदायाः प्रतिघातार्थं जगज्ज्वलनभैरवम्
Voyant la massue fondre sur lui, Yama, monté sur le buffle, se prépara à en parer l’impact, suscitant une flambée terrifiante, comme si le monde s’embrasait.
Verse 32
दंडं मुमोच कोपेन ज्वालामालासमाकुलम् । स गदां वियति प्राप्य ररासांबुधरोद्धतम्
Dans sa colère, il lança son bâton, ceint de guirlandes de flammes. Parvenu à la massue au milieu du ciel, il rugit tel un nuage d’orage gonflé et déchaîné.
Verse 33
संवट्टश्चाभवत्ताभ्यां शैलाभ्यामिव दुःसहः । ताभ्यां निष्पेषनिर्ह्राद जडीकृतदिगंतरम्
Entre eux s’éleva un heurt broyant, insoutenable, tel le choc de deux montagnes. Par ce tonnerre de friction, les quartiers mêmes de l’espace furent saisis d’une stupeur immobile.
Verse 34
जगद्व्याकुलतां यातं प्रलयागमशंकया । क्षणात्प्रशांतनिर्ह्रादं ज्वलदुल्कासमाचितम्
Le monde fut saisi de trouble, craignant l’approche de la dissolution. Mais en un instant le fracas s’apaisa, et le ciel se trouva jonché de météores flamboyants.
Verse 35
निष्पेषणं तयोर्भीमम भूद्गनगोचरम् । निहत्याथ गदां दण्डस्ततो ग्रसनमूर्धनि
Leur effroyable heurt broyant devint un spectacle même pour les gaṇas de Śiva. Alors le bâton abattit la massue, puis s’abattit sur la tête de Grasana.
Verse 36
पपात पौरुषं हत्वा यथा दैवं पुरार्जितम् । सतु तेन प्रहारेण दृष्ट्वा सतिमिरादिशः
Sa force virile s’effondra, comme si un destin longtemps amassé l’avait terrassée. Et sous ce coup il vit les directions s’assombrir d’une noire pénombre.
Verse 37
पपात भूमौ निःसंज्ञो भूमिरेणुविभूषितः । ततो हाहारवो घोरः सेनयोरुभयोरभूत्
Il tomba à terre, privé de connaissance, le corps paré de la poussière du sol. Alors, des deux armées s’éleva un terrible cri : « Hélas ! »
Verse 38
ततो महूर्तमात्रेण ग्रसनः प्राप्य चेतनाम् । अपश्यत्स्वां तनुं ध्वस्तां विलोलाभरणांबराम्
Alors, en l'espace d'un muhurta, Grasana reprit conscience. Il vit son propre corps brisé, ses ornements et ses vêtements en désordre et pendants.
Verse 39
स चापि चिंतयामास कृतप्रतिकृतक्रियाम् । धिगस्तु पौरुषं मह्यं प्रभोरग्रेसरः कथम्
Il réfléchit à l'acte et à sa contrepartie. 'Honte à ma valeur ! Comment ai-je pu présumer me tenir devant le plus grand du Seigneur ?'
Verse 40
मय्याश्रितानि सैन्यानि जिते मयि जितानि च । असंभावितरूपो हि सज्जनो मोदते सुखम्
'Les armées qui comptaient sur moi sont vaincues quand je suis vaincu. Car l'homme de bien, dont la nature est libre de toute vanité, se réjouit dans le contentement.'
Verse 41
संभावितस्त्वशक्तश्चेत्तस्य नायं परोऽपि वा । एवं संचिंत्य वेगेन समुत्तस्थौ महाबलः
'Mais si l'on est honoré tout en étant incapable, ni ce monde ni l'autre ne sont vraiment siens.' Pensant ainsi, ce puissant guerrier se leva brusquement.
Verse 42
मुद्गरं कालदण्डाभं गृहीत्वा गिरिसंनिभम् । ग्रसनो घोरसंकल्पः संदष्टौष्ठपुटच्छदः
Grasana, à la résolution sinistre, saisit une massue pareille à une montagne, ressemblant au bâton de la Mort (Kāla). Les lèvres serrées, il se prépara à un assaut effroyable.
Verse 43
रथेन त्वरितोऽगच्छदाससादांतकं रणे । समासाद्य यमं युद्धे ग्रसनो भ्राम्य मुद्गरम्
Montant promptement sur son char, il s’avança et affronta Antaka au cœur de la bataille. S’approchant de Yama dans le combat, Grasana fit tournoyer sa massue.
Verse 44
वेगेन महता रौद्रं चिक्षेप यममूर्धनि । विलोक्य मुद्गरं दीप्तं यमः संभ्रांतलोचनः
Avec une vitesse prodigieuse et une colère farouche, il la lança vers la tête de Yama. Voyant la massue flamboyante, les yeux de Yama s’écarquillèrent d’effroi.
Verse 45
वंचयामास दुर्द्धर्षं मुद्गरं तं महाबलः । तस्मिन्नपसृते दूरं चंडानां भीमकर्मणाम्
Le héros d’une grande force évita cette massue irrésistible. Lorsqu’elle eut passé au loin, les guerriers farouches aux actes terribles se ruèrent de nouveau.
Verse 46
याम्यानां किंकराणां च अयुतं निष्पिपेष ह । ततस्तदयुतं दृष्ट्वा हतं किंकरवाहिनी
Il écrasa un ayuta (dix mille) des serviteurs de Yama. Puis, voyant ces dix mille abattus, l’armée des serviteurs chancela.
Verse 47
दशार्बुदमिता क्रुद्धा ग्रसनायान्वधावत । ग्रसनस्तु समालोक्य तां किंकरमयां शुभाम्
Irritée, une armée forte de dix arbuda se rua sur Grasana. Mais Grasana considéra cette troupe splendide, faite des serviteurs de Yama.
Verse 48
मेने यमसहस्राणि तादृग्रूपबला हि सा । विगाह्य ग्रसनं सेना ववर्ष शरवृष्टिभिः
Cette armée avait une telle forme et une telle force qu'elle semblait être composée de milliers de Yamas. Plongeant sur Grasana, la troupe fit pleuvoir des averses de flèches.
Verse 49
कल्पांतघोरसंकाशो बभूव स महारणः । केचिच्छैलेन बिभिदुः केचिद्बाणैरजिह्यगैः
Cette grande bataille devint effroyable, semblable à la terreur de la fin d'un éon. Certains frappaient en lançant des rochers, d'autres perçaient de flèches infaillibles.
Verse 50
पिपिषुर्गदया केचित्कोचिन्मुद्गरवृष्टिभिः । केचित्प्रासप्रहारैश्च ताडयामासुरुद्धताः
Certains écrasaient avec des massues, d'autres avec des averses de gourdins. D'autres encore, arrogants dans leur fureur, frappaient de coups de lance.
Verse 51
अपरे किंकरास्तस्य ललंबुर्बाहुमंडले । शिलाभिरपरे जघ्नुर्द्रुमैरन्ये महोच्छ्रयैः
Certains de ses serviteurs s'accrochaient au cercle de ses bras. D'autres frappaient avec des pierres, et d'autres encore avec des arbres hauts et imposants.
Verse 52
तस्यापरे च गात्रेषु दशनांश्चन्यपातयन् । अपरे मुष्टिभिः पृष्ठं किंकरास्ताडयंति च
Certains frappaient ses membres et faisaient tomber ses dents ; d'autres — les serviteurs de Yama — martelaient son dos avec leurs poings.
Verse 53
एवं चाभिद्रुतस्तैः स ग्रसनः क्रोधमूर्छितः । उत्साद्य गात्रं भूपृष्ठे निष्पिपेष सहस्रशः
Ainsi assailli par eux, Grasana—comme ivre de colère—se jeta sur la terre et les écrasa par milliers.
Verse 54
कांश्चिदुत्थाय जघ्नेऽसौ मुष्टिभिः किंकरान्रणे । कांश्चित्पादप्रहारेण धावन्नन्यानचूर्णयत्
Se relevant, il abattit au combat certains serviteurs de Yama à coups de poing ; d’autres, en courant, il les réduisit en poussière d’un coup de pied.
Verse 55
क्षणैकेन स तान्निन्ये यमलोकायभारत । स च किंकरयुद्धेन ववृधेऽग्निरिवैधसा
En un seul instant, ô Bhārata, il les envoya au royaume de Yama ; et en combattant ces serviteurs, il ne faisait que croître en puissance, tel le feu nourri de bois.
Verse 56
तमालोक्य यमोऽश्रांतं श्रांतंस्तांश्च हतान्स्वकान् । आजगाम समुद्यम्य दंडं महिषवाहनः
Le voyant infatigable, tandis que ses propres serviteurs étaient épuisés et abattus, Yama—monté sur un buffle—s’avança en levant son bâton de châtiment.
Verse 57
ग्रसनस्तु तमायांतमाजघ्ने गदयोरसि । अचिंतयित्वा तत्कर्म ग्रसनस्यांतकोऽरिहा
Mais Grasana frappa de sa massue la poitrine de Yama qui s’avançait. Ne supportant pas cet acte, Antaka (Yama), le pourfendeur des ennemis, tourna son dessein contre Grasana.
Verse 58
व्याघ्रान्दंडेन संजघ्ने स रथान्न्य पतद्भुवि । ततः क्षणेन चोत्थाय संचिंत्यात्मानमुद्धतः
De son bâton il abattit les assaillants farouches, et les chars s’effondrèrent sur la terre. Puis, en un instant, l’orgueilleux se releva, se ressaisissant intérieurement.
Verse 59
वायुवेगेन सहसा ययौ यमरथं प्रति । पदातिः स रथं तं च समारुह्य यमं तदा
Avec la vitesse du vent, il se rua soudain vers le char de Yama. Bien qu’à pied, il monta sur ce char et s’approcha alors de Yama.
Verse 60
योधयामास बाहुभ्यामाकृष्य बलिनां वरः । यमोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्च बाहुयुद्धे प्रवर्तते
Le meilleur des puissants l’empoigna de ses bras, le tirant tout près pour lutter. Yama aussi, rejetant ses armes, s’engagea dans le combat à mains nues.
Verse 61
ग्रसनं कटिवस्त्रे तु यमं गृह्य बलोत्कटः । भ्रामयामास वेगेन संभ्रमाविष्टचेतसम्
Alors Grasana, ivre de puissance, saisit Yama par l’étoffe de sa ceinture et le fit tournoyer avec violence, jetant son esprit dans le trouble.
Verse 62
विमोच्याथ यमः कष्टात्कंठेऽवष्टभ्य चासुरम् । बाहुभ्यां भ्रामयामास सोऽप्यात्मानममोचयत्
Puis Yama, se dégageant avec peine, saisit l’asura à la gorge et le fit tournoyer de ses deux bras. Pourtant le démon parvint lui aussi à se libérer.
Verse 63
ततो जघ्नतुरन्योन्यं मुष्टिभिर्निर्दयौ च तौ । दैत्येंद्रस्यातिवीर्यत्वात्परिश्रांततरो यमः
Alors, sans pitié, ils se frappèrent l'un l'autre avec leurs poings ; et comme le seigneur des Daityas possédait une force écrasante, Yama fut le plus épuisé.
Verse 64
स्कंधे निधाय दैत्यस्य मुखं विश्रांतिमैच्छत । तमा लक्ष्य ततो दैत्यः श्रांतमुत्पाट्य चौजसा
Reposant le visage du démon sur son épaule, Yama chercha un instant de répit. Le voyant ainsi, le daitya saisit avec force celui qui était las et l'arracha du sol.
Verse 65
निष्पिपेष महीपृष्ठे विनिघ्नन्पार्ष्णिपाणिभिः । ततो यमस्य वदनात्सुस्राव रुधिरं बहु
Il l'écrasa contre la surface de la terre, le frappant de ses talons et de ses poings ; alors, de la bouche de Yama, beaucoup de sang coula.
Verse 66
निर्जीवमिति तं दृष्ट्वा ततः संत्यज्य दानवः । जयं प्राप्योद्धतं नादं मुक्त्वा संत्रास्य देवताः
Le voyant comme sans vie, le Dānava le laissa. Pensant la victoire acquise, il poussa un rugissement féroce, terrifiant les dieux.
Verse 67
स्वकं सैन्यं समासाद्य तस्थौ गिरिरिवाचलः
Rejoignant sa propre armée, il se tint ferme, immobile comme une montagne.
Verse 68
नादेन तस्य ग्रसनस्य संख्ये महायुधैश्चार्दितसर्वगात्राः । गते कृथांते वसुधां च निष्प्रभे चकंपिरे कांदिशिकाः सुरास्ते
Dans cette bataille, ébranlés par le rugissement de Grasana et meurtris en tous leurs membres par de puissantes armes, tandis que Kṛtānta (Yama) s’en était allé et que la terre s’assombrissait, ces dieux tremblèrent et s’enfuirent, errant dans la confusion.