Adhyaya 29
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Le chapitre s’ouvre sur Sūta décrivant une suite de purification : le pèlerin discipliné, après s’être baigné dans un lieu antérieur porteur de délivrance, se rend à « Sarvatīrtha », présenté comme d’un mérite suprême et capable de détruire même les grands péchés. Les souillures morales sont dites trembler devant celui qui s’y baigne, et l’on affirme que les fruits obtenus d’ordinaire par de longues récitations védiques, de grands sacrifices, le culte des divinités, les jeûnes aux dates sacrées et le japa des mantras, peuvent être acquis ici par la seule immersion. Les ṛṣi demandent comment le lieu reçut le nom de « Sarvatīrtha » ; Sūta raconte alors l’histoire de l’ascète Sucaritā, de la lignée de Bhṛgu : aveugle, âgé, et incapable d’entreprendre un pèlerinage à travers toute l’Inde. Cherchant un moyen équivalent, il accomplit de rudes austérités śaiva à Gandhamādana, près de l’océan du Sud, observant l’adoration aux trois temps du jour, l’honneur dû aux hôtes, des pénitences saisonnières, les marques de cendre, la pratique du rudrākṣa et une discipline ascétique continue. Śiva, satisfait, se manifeste, lui rend la vue et l’invite à demander une grâce. Sucaritā sollicite le fruit du bain dans tous les tīrtha sans voyager. Śiva déclare qu’il fera venir tous les tīrtha en ce lieu même—purifié par le Setu de Rāma—l’établissant comme « Sarvatīrtha », aussi nommé « Mānasa Tīrtha », accordant à la fois les buts mondains et la délivrance. Sucaritā s’y baigne, rajeunit aussitôt, et reçoit l’instruction d’y demeurer, de se baigner régulièrement en se souvenant de Śiva et d’éviter les pèlerinages lointains. Le récit s’achève sur son union à Śiva au terme de sa vie, et une phalaśruti affirme que lire ou entendre ce récit délivre des péchés.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । स्नात्वा साध्यामृते तीर्थे नृपशापविमोक्षणे । सर्वतीर्थं ततो गच्छेन्मनुजो नियमान्वितः

Śrī Sūta dit : Après s’être baigné au Tīrtha de Sādhyāmṛta —lieu qui délivre de la malédiction d’un roi—, l’homme, observant les règles et les vœux, doit ensuite se rendre à Sarvatīrtha.

Verse 2

सर्वतीर्थं महापुण्यं महापातकनाशनम् । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः

Sarvatīrtha est d’un mérite immense et détruit même les grands péchés. Qu’on soit chargé d’un mahāpātaka, ou enlacé par toutes sortes de fautes—

Verse 3

शुद्ध्येत तत्क्षणादेव सवर्तीर्थनिमज्जनात् । तावत्सर्वाणि पापानि देहे तिष्ठंति सुव्रताः

Il est purifié à l’instant même par l’immersion dans Sarvatīrtha. Jusque-là, tous les péchés demeurent logés dans le corps, ô vous aux vœux excellents.

Verse 4

स्नानार्थं सर्वतीर्थेऽस्मिन्दृष्ट्वा यांतं द्विजा नरम्

Lorsque les brāhmanes voient un homme s’avancer vers ce Sarvatīrtha pour s’y baigner—

Verse 5

वेपंते सर्वपापानि नाशोऽस्माकं भवेदिति । गर्भवासादिदुःखानि तावद्याति नरो भुवि

Tous les péchés tremblent en se disant : « Voici venir notre destruction ! ». Jusque-là, l’homme en ce monde endure les souffrances qui commencent par le séjour dans le sein maternel.

Verse 6

न स्नायात्सर्वतीर्थेऽस्मिन्यावद्ब्राह्मणपुंगवाः । अनुष्ठितैर्महायागैस्तथा तीर्थनिषेवणैः

Ô le plus éminent des brāhmanes, qu’on ne se baigne pas en ce Sarvatīrtha avant d’avoir d’abord été formé par l’accomplissement juste des grands yajñas et par le service convenable des autres tīrthas sacrés.

Verse 7

गायत्र्यादिमहामंत्रजपैर्नियमपूर्वकम् । चतुर्णामपि वेदानामावृत्त्या शतसंख्यया

Avec une observance réglée, par la répétition des grands mantras commençant par la Gāyatrī, et par la récitation des quatre Vedas à cent reprises—tel est le mérite dont il est ici question.

Verse 8

शिवविष्ण्वादिदेवानां पूजया भक्ति पूर्वकम् । एकादश्यादितिथिषु तथैवानशनेन च । यत्फलं लभते मर्त्यस्तल्लभेदत्र मज्जनात्

Quel que soit le fruit qu’un mortel obtient par le culte dévot de divinités telles que Śiva et Viṣṇu, et de même par le jeûne aux jours lunaires sacrés commençant par Ekādaśī, ces mêmes fruits sont acquis ici par l’immersion et le bain en ce lieu.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । सर्वतीर्थमिति ख्यातिः सूतास्य कथमागता । ब्रूह्यस्माकमिदं पुण्यं विस्तराच्छृण्वतां मुने

Les sages dirent : « Ô Sūta, comment ce lieu est-il devenu célèbre sous le nom de “Sarvatīrtha”, le tīrtha de tous les tīrthas ? Expose-nous en détail ce mérite, ô muni, tandis que nous écoutons. »

Verse 10

श्रीसूत उवाच । पुरा सुचरितोनाम मुनिर्नियमसंयुतः

Śrī Sūta dit : « Jadis, il y eut un sage nommé Sucarita, pourvu d’observances rigoureuses. »

Verse 11

भृगुवंशसमुद्भूतो जात्यंधो जरयातुरः । अशक्तस्तीर्थयात्रायां नेत्राभावेन स द्विजाः

Né dans la lignée de Bhṛgu, aveugle dès la naissance et accablé par la vieillesse, il ne pouvait entreprendre le pèlerinage vers les tīrtha, ô deux-fois-nés, faute de vision.

Verse 12

सर्वेषामेव तीर्थानां स्नातुकामो महामु निः । दक्षिणांबुनिधौ पुण्यं गंधमादनपर्वतम्

Ce grand muni désirait se baigner dans tous les tīrtha; aussi se dirigea-t-il vers la sainte montagne Gandhamādana, près de l’océan du Sud.

Verse 13

गत्वा शंकरमुद्दिश्य तपस्तेपे सुदुष्करम् । त्रिकालमर्चयञ्छंभुमुपवासी जितेंद्रियः

Parvenu là, Śaṅkara pour but intérieur, il accomplit des austérités très difficiles : il vénérait Śambhu aux trois jonctions du jour, jeûnait et maîtrisait ses sens.

Verse 14

तथा त्रिषवणस्नानात्तथैवातिथिपूजकः । शिशिरे जलमध्यस्थो ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यगः

Il se baignait aux trois moments du jour et honorait aussi les hôtes. En hiver, il demeurait plongé dans l’eau; en été, il se tenait au milieu des cinq feux.

Verse 15

वर्षास्वासारसहन अब्भक्षो वायुभोजनः । उद्धूलनं त्रिपुंड्रं च भस्मना धारयन्सदा

Pendant la saison des pluies, il endurait l’averse; il vivait d’eau seule et, pour ainsi dire, d’air. Toujours il portait l’onction de cendre et le tripuṇḍra, gardant sans cesse la bhasma sacrée.

Verse 16

जाबालोपनिषद्रीत्या तथा रुद्राक्षधारकः । एवमुग्रं तपश्चक्रे दशसंवत्सरं द्विजः

Selon l’injonction de la Jābāla Upaniṣad, il porta aussi le chapelet de Rudrākṣa. Ainsi, le deux-fois-né accomplit de farouches austérités durant dix années.

Verse 17

तपसा तस्य संतुष्टः शंकरश्चंद्रशेखरः । प्रादुरासीन्मुनेस्तस्य द्विजाः सुचरितस्य वै

Satisfait par ses austérités, Śaṅkara—Candraśekhara—se manifesta devant ce sage, ô brāhmaṇas : Sucharita, à la conduite excellente.

Verse 18

समारुह्य महोक्षाणं भूतवृंदनिषेवितः । गिरिजार्ध वपुः शूली सूर्यकोटिसमप्रभः

Monté sur le grand taureau et entouré des multitudes d’êtres, le Seigneur au trident—dont le corps est à moitié celui de Girijā—rayonnait d’un éclat égal à dix millions de soleils.

Verse 19

स्वभासा भासयन्सर्वा दिशो वितिमिरास्तदा । भस्मपांडुरसर्वांगो जटामंडलमंडितः

Par sa propre radiance, il illumina toutes les directions, les rendant alors sans ténèbres. Tout son corps était blanchi de cendre sacrée, et il était orné d’une auréole de mèches emmêlées.

Verse 20

अनंता दिमहानागविभूषणविभूषितः । प्रादुर्भूतस्ततः शंभुः प्रादात्तस्य विलोचने

Alors Śambhu se manifesta, paré des ornements du grand serpent Ananta ; et il lui accorda des yeux, le pouvoir de voir.

Verse 21

आत्मावलोकनार्थाय शंकरो गिरिजापतिः । ततः सुचरितो विप्राः शंभुना दत्तदृग्द्वयः । आलोक्य परमेशानं प्रतुष्टाव प्रसन्नधीः

Afin de Le contempler de ses propres yeux, Śaṅkara—Seigneur de Girijā—accorda alors à Sucharita, ô brāhmaṇas, une paire d’yeux. Ayant vu le Souverain Suprême, l’âme au calme lumineux Le loua avec joie.

Verse 22

सुचरित उवाच । जय देव महेशान जय शंकर धूर्जटे

Sucharita dit : Victoire à Toi, ô Dieu, ô Grand Seigneur ! Victoire à Toi, ô Śaṅkara, ô Dhūrjaṭi, Toi aux mèches emmêlées !

Verse 23

जय ब्रह्मादिपूज्य त्वं त्रिपुरघ्न यमांतक । जयोमेश महादेव कामांतक जयामल

Victoire à Toi, adoré même par Brahmā et les autres dieux ; ô vainqueur de Tripura, ô destructeur de Yama. Victoire, ô Seigneur d’Umā, ô Mahādeva ; ô destructeur de Kāma—victoire à Toi, ô Sans-tache !

Verse 24

जय संसारवैद्य त्वं भूतपाल शिवाव्य य । त्रियंबक नमस्तुभ्यं भक्तरक्षणदीक्षित

Victoire à Toi, médecin qui guérit les liens du monde ; ô gardien des êtres, ô Auspicieux et Impérissable. Ô Seigneur aux Trois Yeux, salut à Toi, voué à la protection de Tes dévots.

Verse 25

व्योमकेश नमस्तुभ्यं जय कारुण्यविग्रह । नीलकण्ठ नमस्तुभ्यं जय संसारमोचक

Salut à Toi, ô Vyomakeśa ; victoire à Toi dont la forme même est compassion. Salut à Toi, ô Nīlakaṇṭha ; victoire à Toi, libérateur du monde.

Verse 26

महेश्वर नमस्तुभ्यं परमानंदविग्रह । गंगाधर नमस्तुभ्यं विश्वेश्वर मृडाव्यय

Hommage à Toi, ô Maheśvara, dont la forme est la béatitude suprême. Hommage à Toi, ô Gaṅgādhara ; ô Seigneur de l’univers, ô Bienveillant et impérissable.

Verse 27

नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय शंभवे । शर्वायोग्राय गर्भाय कैलासपतये नमः

Hommage à Toi, ô Bhagavān : à Vāsudeva, dont la gloire pénètre tout ; à Śambhu ; à Śarva ; au Redoutable ; au Sein mystérieux, source de tout ; et au Seigneur du Kailāsa — encore et encore, mon hommage.

Verse 28

रक्ष मां करुणासिंधो कृपादष्ट्यवलोकनात् । मम वृत्तमनालोच्य त्राहि मां कृपया हर

Protège-moi, ô océan de compassion, par ton regard de miséricorde. Sans peser mes actes passés, sauve-moi par pure grâce, ô Hara.

Verse 29

श्रीसूत उवाच । इति स्तुतो महादेवस्तमेनमिदमभ्यधात् । मुनिं सुचरितं विप्रा दयोदन्वानुमापतिः

Śrī Sūta dit : Ainsi loué, Mahādeva adressa ces paroles au sage Sucharita, ô brāhmaṇas — Lui, océan de miséricorde et véritable Seigneur sans mesure.

Verse 30

महादेव उवाच । मुने सुचरिताद्य त्वं वरं वरय कांक्षितम् । वरं दातुं तवायातः पुण्येस्मिन्नाश्रमे शुभे । इतीरितो मुनिः प्राह महादेवं दयानिधिम्

Mahādeva dit : «Ô sage Sucharita, aujourd’hui choisis la grâce que tu désires. Je suis venu dans cet āśrama saint et propice pour t’accorder un don.» Ainsi interpellé, le sage s’adressa à Mahādeva, trésor de compassion.

Verse 31

सुचरित उवाच । भगवंस्त्वं प्रसन्नो मे यदि स्याश्चंद्रशेखर

Sucharita dit : « Ô Seigneur bienheureux, si vraiment Tu es satisfait de moi, ô Candrasekhara— »

Verse 32

तर्हि त्वां प्रवृणोम्यद्धा वरं मदभिकांक्षितम् । जरापलितदेहोहं कुत्रचिद्गंतुमक्षमः

«Alors, en vérité, je choisis de Toi la grâce que je désire. Je suis âgé, mon corps est usé et grisonnant ; je ne puis aller nulle part.»

Verse 33

सर्वतीर्थेषु च स्नातुमाकांक्षा मम विद्यते । तस्मात्सर्वेषु तीर्थेषु स्नानेन मनुजो हि यत् । फलं प्राप्नोति मे ब्रूहि तत्फला वाप्तिसाधनम्

«Pourtant, j’ai un désir : me baigner dans tous les tīrthas. Dis-moi donc quel fruit l’homme obtient en se baignant dans tous les gués sacrés, et par quel moyen je pourrai atteindre ce même accomplissement.»

Verse 34

महादेव उवाच । अहमावाहयिष्यामि तीर्थान्यत्रैव कृत्स्नशः

Mahādeva dit : « J’invoquerai ici même, en totalité, tous les tīrthas. »

Verse 35

रामस्य सेतुना पूते नगेऽस्मिन्गंधमादने । इत्युक्त्वा स महादेवः पर्वते गन्धमादने

Ayant ainsi parlé sur la montagne de Gandhamādana—sanctifiée par le Setu de Rāma—Mahādeva se mit alors à agir sur ce même sommet de Gandhamādana.

Verse 36

तीर्थान्यावाहयामास मुनिप्रीत्यर्थमुत्तमः । ततस्सुचरितं प्राह शंकरः करुणानिधिः

Le Suprême invoqua les tīrthas pour la joie du sage. Puis Śaṅkara, trésor de compassion, s’adressa à Sucharita.

Verse 37

मुने सुचरितेदं तु महापातकनाशनम् । सांनिध्यात्सर्वतीर्थानां सर्वतीर्थाभिधं स्मृतम्

Ô sage Sucharita, ce (tīrtha) détruit les plus grands péchés. Puisque tous les tīrthas sont ici présents tout proches, on s’en souvient comme du « Sarva-tīrtha », le tīrtha qui les contient tous.

Verse 38

मयात्र सर्वतीर्थानां मनसाकर्षणादिदम् । मानसं तीर्थमित्याख्यां लप्स्यते भुक्तिमुक्तिदम्

Ici, par ma puissance mentale attirant tous les tīrthas, ce lieu recevra le nom de « Mānasa Tīrtha » ; il accorde à la fois bhukti (jouissance) et mukti (délivrance).

Verse 39

अतः सुचरितात्र त्वं स्नाहि सद्यो विमुक्तये । महापातकसंघानां दावानलसमद्युतौ

Ainsi, ô Sucharita, baigne-toi ici sur-le-champ pour une délivrance immédiate. Ce tīrtha brille tel un feu de forêt contre les amas de grands péchés.

Verse 40

काममोहभयक्रोधलोभरोगादिनाशने । विना वेदांतविज्ञानं सद्योनिर्वाणकारणे

Il détruit désir, illusion, peur, colère, avidité, maladies et autres; et même sans science formelle du Vedānta, il devient cause d’un nirvāṇa immédiat.

Verse 41

जन्ममृत्य्वादिनक्रौघसंसारार्णवतारणे । कुम्भीपाकादिसकलनरकाग्निविनाशने

Il fait traverser l’océan du saṃsāra, encombré des crocodiles de la naissance, de la mort et du reste ; il anéantit les feux de tous les enfers, à commencer par Kumbhīpāka.

Verse 42

इतीरितः सुचरितः शम्भुना मदनारिणा । सस्नौ विप्राः सर्वतीर्थे महादेवस्य संनिधौ

Ainsi instruits par Śambhu, l’ennemi de Madana, Sucarita et les brāhmaṇas se baignèrent au Sarvatīrtha, en la présence même de Mahādeva.

Verse 43

स्नात्वोत्थितः सुचरितो ददृशेऽखिलमानवैः । जरापलितनिर्मुक्तस्तरुणोऽतीव सुन्दरः

Après s’être baigné et être ressorti, Sucarita fut vu de tous : délivré de la vieillesse et des cheveux blancs, jeune et d’une beauté éclatante.

Verse 44

दृष्ट्वा स्वदेहसौंदर्यं ततः सुचरितो मुनिः । श्लाघयामास तत्तीर्थं बहुधाऽन्ये च तापसाः

Voyant la beauté de son propre corps, le sage Sucarita loua de maintes façons ce tīrtha ; d’autres ascètes aussi le louèrent.

Verse 45

महादेवः सुचरितं बभाषे तदनंतरम् । अस्य तीर्थस्य तीरे त्वं वसन्सुचरित द्विज

Alors Mahādeva s’adressa à Sucarita : «Ô brāhmaṇa Sucarita, demeurant sur la rive de ce tīrtha… (reste ici)».

Verse 46

स्नानं कुरुष्व सततं स्मरन्मां मुक्तिदायकम् । देशांतरीयतीर्थेषु मा व्रज ब्राह्मणोत्तम

Accomplis sans cesse le bain sacré, en te souvenant de Moi, dispensateur de délivrance. Ne va pas vers les tīrtha d’autres contrées, ô meilleur des brāhmaṇa.

Verse 47

अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मामंते प्राप्स्यसि ध्रुवम् । अन्येऽपि येऽत्र स्नास्यंति तेऽपि मां प्राप्नुयुर्द्विज

Par la grandeur de ce tīrtha, tu M’atteindras assurément à la fin. Et même ceux qui s’y baignent, ô dvija, parviendront eux aussi jusqu’à Moi.

Verse 48

इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । तस्मिन्नंतर्हिते रुद्रे ततः सुचरितो मुनिः

Ayant ainsi parlé, le Seigneur bienheureux Īśa disparut sur-le-champ. Lorsque Rudra se fut éclipsé, alors le sage Sucarita agit en conséquence.

Verse 49

अनेककालं निवसन्सर्वतीर्थस्य तीरतः । स्नानं समाचरंस्तीर्थे मानसे नियमान्वितः

Longtemps, demeurant sur la rive de Sarvatīrtha, il accomplit régulièrement le bain en ce lieu saint, pourvu de disciplines et de retenues intérieures.

Verse 50

देहांते शंकरं प्राप सर्वबन्धविमोचितः । सायुज्यं चापि संप्राप सर्वतीर्थस्य वैभवात्

À la fin de sa vie, délivré de tout lien, il atteignit Śaṅkara ; et par la gloire de Sarvatīrtha, il obtint aussi le sāyujya, l’union totale avec le Seigneur.

Verse 51

एवं वः कथितं विप्राः सर्वतीर्थस्य वैभवम् । एतत्पठन्वा शृण्वन्वा मुच्यते सर्व पातकैः

Ainsi, ô brāhmanes, la gloire de Sarvatīrtha vous a été exposée. En le lisant, ou même en l’entendant, on est délivré de tous les péchés.