Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 5

वेपंते सर्वपापानि नाशोऽस्माकं भवेदिति । गर्भवासादिदुःखानि तावद्याति नरो भुवि

vepaṃte sarvapāpāni nāśo'smākaṃ bhavediti | garbhavāsādiduḥkhāni tāvadyāti naro bhuvi

Tous les péchés tremblent en se disant : « Voici venir notre destruction ! ». Jusque-là, l’homme en ce monde endure les souffrances qui commencent par le séjour dans le sein maternel.

वेपन्तेtremble
वेपन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवेप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपदम्
सर्वपापानिall sins
सर्वपापानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; कर्मधारय-समासः
नाशःdestruction
नाशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अस्माकम्of us
अस्माकम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), बहुवचन; सर्वनाम
भवेत्may occur; would be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation-marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्ययम् (quotative particle)
गर्भवासादिदुःखानिsufferings such as dwelling in the womb, etc.
गर्भवासादिदुःखानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगर्भ + वास + आदि + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; समाहार-तत्पुरुषः (गर्भवासादीनि दुःखानि)
तावत्until then
तावत्:
Kala/Avadhi (Time-limit/काल)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअवधि-वाचक-अव्ययम् (so long; until then)
यातिgoes; undergoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
नरःa man
नरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भूमि/भुव्)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; (भुव्/भूमि-शब्दः)

Sūta

Tirtha: Sarvatīrtha

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas (addressed in prior verse)

Scene: As the pilgrim nears the water, shadowy figures labeled as sins quake and scatter; behind them, a faint montage of womb and life-sufferings dissolves into light, indicating saṃsāra’s loosening grip.

S
Sarvapāpāni (sins)
G
Garbhavāsa (womb-dwelling)

FAQs

Tīrtha-sevā is portrayed as a force that breaks the cycle of suffering rooted in sin and saṃsāra.

The context continues the praise of Sarvatīrtha, where sins are said to be destroyed.

Implied: proceed to the tīrtha for snāna; the verse highlights the purificatory effect that follows.