Mahabharata Adhyaya 190
Drona ParvaAdhyaya 19071 Versesक्षण-क्षण डोलता हुआ—सहदेव और अर्जुन के कौशल से पाण्डव-पक्ष को बढ़त का आभास, पर कर्ण-द्रोण की दृढ़ता से निर्णायक पल अभी दूर।

Adhyaya 190

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि द्रोण-पर्व के इस अध्याय में तीन मोर्चों पर एक साथ घोर संग्राम भड़क उठा—दुःशासन बनाम सहदेव, कर्ण बनाम भीमसेन, और द्रोणाचार्य बनाम अर्जुन; रणभूमि मानो एक ही क्षण में तीन अग्निकुंड बन जाती है। → सहदेव अपनी तीव्र फुर्ती से दुःशासन के सारथी/रथ-व्यवस्था पर निर्णायक प्रहार करता है—ऐसा कि न दुःशासन, न कोई सैनिक उसे रोक पाता। उधर भीम और कर्ण वेग से एक-दूसरे पर टूट पड़ते हैं; गदा-युद्ध में रथ, ध्वजा, कूबर—सब लक्ष्य बनते हैं। तीसरे मोर्चे पर द्रोण दिव्यास्त्रों की वर्षा कर अर्जुन को दबाने का प्रयास करते हैं, और अर्जुन विधिपूर्वक प्रतिअस्त्रों से उन्हें निष्फल करता जाता है। → भीमसेन अपनी गदा से कर्ण के रथ के कूबर को तोड़कर ‘शतधा’ कर देता है—अद्भुत दृश्य; साथ ही द्रोण और अर्जुन के बीच दिव्यास्त्रों का चरम आदान-प्रदान होता है—ऐन्द्र, पाशुपत, त्वाष्ट्र, वायव्य, वारुण आदि अस्त्र द्रोण के धनुष से छूटते हैं और धनंजय उन्हें तत्क्षण काट/शांत कर देता है। द्रोण मन-ही-मन अर्जुन की प्रशंसा करते हैं—गुरु-शिष्य का युद्ध अपने शिखर पर पहुँचता है। → सहदेव का त्वरित प्रहार पाण्डव-पक्ष का मनोबल बढ़ाता है; भीम-कर्ण का गदा-संघर्ष निर्णायक चोटों के बावजूद चलता रहता है—कर्ण भीम की गदा उठाकर प्रत्याघात करता है, पर भीम दूसरी गदा से उसे रोक देता है। द्रोण, प्रयत्न करते हुए भी, अर्जुन द्वारा रोके जाने पर प्रसन्न-हास्य सहित उसे प्रत्यवारित करते हैं—युद्ध थमता नहीं, केवल अगले आवेग के लिए साँस लेता है। → तीनों द्वंद्वों में कोई अंतिम निर्णय नहीं—कर्ण-भीम और द्रोण-अर्जुन की टक्कर अगले क्षण और अधिक उग्र होने का संकेत देती है।

Shlokas

Verse 1

शीश >> श््जु भ्निध्ररॉभ्राध्यस अष्टा शीर्त्याधिकशततमोब् ध्याय: दुःशासन और सहदेवका

Sañjaya dit : Ô roi ! Alors Duḥśāsana, enflammé de colère, se rua sur Sahadeva. À la vitesse farouche de son char, il semblait faire trembler la terre elle-même—signe que le combat s’exaspérait sans pitié, lorsque la fureur pousse le guerrier à chercher la domination plutôt que la retenue.

Verse 2

तस्यापतत एवाशु भल्‍्लेनामित्रकर्शन: । माद्रीपुत्र: शिरो यन्तु: सशिरस्त्राणमच्छिनत्‌,उसके आते ही शत्रुसूदन माद्रीकुमार सहदेवने शीघ्र ही एक भल्ल मारकर दुःशासनके सारथिका मस्तक शिरस्त्राणसहित काट डाला

Sañjaya dit : Comme il se ruait, Sahadeva—fils de Mādrī, dompteur d’ennemis—frappa aussitôt d’une flèche bhalla et trancha la tête du cocher, casque compris. La scène souligne l’élan impitoyable de la bataille, où l’adresse et la décision s’exercent sans répit, tandis que le poids moral de la violence plane sur chaque geste décisif.

Verse 3

नैनं दुःशासन: सूतं नापि कश्चन सैनिक: । कृत्तोत्तमाड़माशुत्वात्‌ सहदेवेन बुद्धवान्‌

Sañjaya dit : Ni Duḥśāsana ni aucun autre soldat ne s’en aperçut—tant l’acte du sage Sahadeva fut prompt et habile—lorsqu’il frappa et trancha la tête du cocher. L’épisode montre comment, dans le chaos de la guerre, la vitesse et la précision tactique peuvent dissimuler jusqu’à un acte de violence lourd, et il aiguise la tension éthique entre la nécessité du champ de bataille et le prix humain payé par des combattants non royaux, tels les cochers.

Verse 4

यदा त्वसंगृहीतत्वात्‌ प्रयान्त्यश्वा यथासुखम्‌ | ततो दुःशासन: सूतं बुबुधे गतचेतसम्‌,जब रास छूट जानेके कारण घोड़े अपनी मौजसे इधर-उधर भागने लगे, तब दुःशासनको यह ज्ञात हुआ कि मेरा सारथि मारा गया

Sañjaya dit : Lorsque, faute de main pour tenir les rênes, les chevaux se mirent à courir çà et là selon leur caprice, Duḥśāsana comprit alors que son sūta, l’aurige, avait perdu connaissance—comme tué ou rendu incapable—et que le char était demeuré sans maîtrise.

Verse 5

स हयान्‌ संनिगृह्माजी स्वयं हयविशारद: । युयुधे रथिनां श्रेष्ठो लघु चित्र च सुष्ल च

Sañjaya dit : Habile à conduire les chevaux, il retint lui‑même les coursiers sur le champ de bataille. Ce meilleur des combattants en char livra combat avec rapidité, déployant des manœuvres diverses, nettes et parfaitement exécutées.

Verse 6

तदस्यापूजयन्‌ कर्म स्वे परे चापि संयुगे । हतसूतरथेनाजौ व्यचरद्‌ यदभीतवत्‌

Sañjaya dit : Dans la mêlée, les siens comme les ennemis louèrent cet acte. Car, bien que son aurige eût été abattu, il circulait au cœur du combat comme un homme sans peur.

Verse 7

सारथिके मारे जानेपर भी दुःशासन उस रथके द्वारा युद्धभूमिमें निर्भय-सा विचरता रहा; उसके इस कर्मकी अपने और शत्रुपक्षके लोगोंने भी प्रशंसा की ।।

Sañjaya dit : Bien que son aurige fût tombé, Duḥśāsana continuait de parcourir le champ de bataille sur son char comme s’il était sans crainte ; et les siens comme les ennemis louèrent cet acte. Mais Sahadeva accabla ces chevaux d’une pluie de flèches acérées. Tourmentés par les traits, ils s’enfuirent aussitôt, se dispersant de tous côtés.

Verse 8

स रश्मिषु विषक्तत्वादुत्ससर्ज शरासनम्‌ | धनुषा कर्म कुर्वस्तु रश्मींश्ष॒ पुनरुत्सूजत्‌

Sañjaya dit : Pris dans l’enchevêtrement des rênes, il lâcha son arc ; et lorsqu’il voulait agir avec l’arc, il était contraint de relâcher de nouveau les rênes. Ainsi, dans la pression du combat, il ne pouvait maîtriser à la fois les chevaux et l’arme.

Verse 9

छिद्रेष्वेतेषु तं बाणैर्माद्रीपुत्रो 5 भ्यवाकिरत्‌ । परीप्संस्त्वत्सुतं कर्णस्तदन्‍्तरमवाप तत्‌

Sañjaya dit : «Ayant repéré ces brèches dans la défense ennemie, Sahadeva, fils de Mādrī, le criblait de flèches, comme pour le recouvrir tout entier. À cet instant, Karṇa, voulant protéger ton fils, se rua dans l’intervalle et prit position entre eux.»

Verse 10

वृकोदरस्तत: कर्ण त्रिभिर्भल्लै: समाहित: । आकर्णपूर्णरभ्यघ्नद्‌ बाह्वोरुगसि चानदत्‌

Sañjaya dit : «Alors Vṛkodara (Bhīma), visant Karṇa avec fermeté, banda son arc jusqu’à l’oreille et le frappa de trois flèches acérées, lui infligeant de profondes blessures aux deux bras et à la poitrine. Après ces coups, Bhīma poussa un rugissement retentissant.»

Verse 11

स निवृत्तस्तत: कर्ण: संघट्टधित इवोरग: । भीममावारयामास विकिरन्‌ निशितान्‌ शरान्‌,तदनन्तर पैरोंसे कुचले गये सर्पके समान कुपित हो कर्ण लौट पड़ा और तीखे बाणोंकी वर्षा करके भीमको रोकने लगा

Sañjaya dit : «Alors Karṇa se retourna, tel un serpent irrité après avoir été piétiné, et il brida l’élan de Bhīma en répandant une pluie de flèches acérées.»

Verse 12

ततो<भूत्‌ तुमुलं युद्ध भीमराधेययोस्तदा । तौ वृषाविव नर्दन्तौ विवृत्तनयनावुभौ

Sañjaya dit : «Alors s’embrasa une bataille tumultueuse entre Bhīma et Rādheya (Karṇa). Tous deux, les yeux déformés par la fureur et fixés l’un sur l’autre, mugirent comme deux taureaux.»

Verse 13

वेगेन महतान्योन्यं संरब्धावभिपेततु: । अभिसंश्शलिष्टयोस्तत्र तयोराहवशौण्डयो:

Sañjaya dit : «Portés par une vitesse prodigieuse et une résolution farouche, tous deux se ruèrent l’un sur l’autre. Là, lorsqu’ils se rapprochèrent et s’empoignèrent au plus près, ces deux champions, aguerris aux lois du combat, se heurtèrent dans un choc serré et violent.»

Verse 14

गदया भीमसेनस्तु कर्णस्य रथकूबरम्‌

Sañjaya dit : De sa massue, Bhīmasena frappa le timon/la poutre maîtresse du char de Karṇa, voulant estropier le véhicule et, par là, briser l’élan du guerrier au cœur du tumulte. Ce geste marque un choix tactique : neutraliser l’instrument du mal plutôt que de se borner à échanger des coups, tout en demeurant dans les âpres nécessités du champ de bataille.

Verse 15

ततो भीमस्य राधेयो गदामाविध्य वीर्यवान्‌

Sañjaya dit : Alors le puissant Rādheya (Karṇa), faisant tournoyer sa massue, s’avança contre Bhīma—image d’une fureur qui s’exaspère au combat, où force et résolution sont éprouvées sous le poids moral d’une guerre entre parents.

Verse 16

ततो भीम: पुनर्गुर्वी चिक्षेपाधिरथेर्गदाम्‌

Sañjaya dit : Alors Bhīma, sans se laisser détourner, lança de nouveau sa lourde massue contre le grand guerrier du char. Le vers souligne l’escalade inexorable de la force au combat : la vaillance et la colère poussent à des assauts répétés, tandis que le poids éthique de la violence s’amoncelle sur le champ du dharma.

Verse 17

तां गदां बहुभि: कर्ण: सुपुड्खै: सुप्रवेजितै: । प्रत्यविध्यत्‌ पुनश्चान्यै: सा भीम॑ पुनराव्रजत्‌

Sañjaya dit : Karṇa frappa cette massue encore et encore de nombreuses flèches—bien empennées et lancées avec grande force—pourtant la massue, bien que freinée par ses traits, revint vers Bhīma. La scène souligne l’élan inexorable du combat : l’adresse et la puissance se heurtent à une volonté inflexible, et même des entraves répétées détournent malaisément une attaque déterminée.

Verse 18

तत्पश्चात्‌ उन्होंने अधिरथपुत्र कर्णपर पुनः एक भारी गदा छोड़ी। परंतु कर्णने तेज किये हुए सुन्दर पंखवाले दूसरे-दूसरे बहुत-से बाण मारकर उस गदाको बींध डाला। इससे वह पुनः भीमपर ही लौट आयी ।।

Sañjaya dit : Ensuite Bhīma lança encore une massue énorme contre Karṇa, fils d’Adhiratha. Mais Karṇa, par une multitude de flèches rapides et au bel empennage, transperça cette massue et la repoussa ; et, par son contrecoup, elle revint encore vers Bhīma. Dans ce heurt de prouesses, le vers exalte l’adresse disciplinée et la présence d’esprit du guerrier : la puissance est tenue en respect par la précision, et la violence rejaillit sur celui qui la déchaîne.

Verse 19

स कर्ण सायकानष्टौ व्यसृजत्‌ क्रोधमूर्च्छित:

Sañjaya dit : Saisi par une brusque montée de colère, Karṇa décocha huit flèches.

Verse 20

तैस्तस्य निशितैस्ती&$णैरभीमसेनो महाबल: । चिच्छेद परवीरघ्न: प्रहसन्निव भारत

Sañjaya dit : Avec ces flèches vives et tranchantes, le puissant Bhīmasena—tueur des héros ennemis—trancha les armes de son adversaire, comme s’il riait, ô Bhārata.

Verse 21

ध्वजं शरासनं चैव शरावापं च भारत । तब क्रोधसे व्याकुल हुए भीमसेनने कर्णको आठ बाण मारे। भारत! शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले महाबली भीमसेनने हँसते हुए-से उन तेज धारवाले तीखे बाणोंद्वारा कर्णके ध्वज धनुष और तरकसको काट गिराया ।।

Sañjaya dit : Ô Bhārata, de ses flèches acérées, Bhīmasena, bien que troublé par la colère, frappa Karṇa et fit tomber son étendard, son arc et son carquois. Karṇa saisit alors un autre arc, au dos d’or, difficile à surmonter; puis le fils de Rādhā abattit promptement, avec les flèches de son char, les chevaux sombres de Bhīmasena, noirs comme des ours, ainsi que les deux gardes des flancs.

Verse 22

ततः पुनस्तु राधेयो हयानस्य रथेषुभि: । ऋक्षवर्णाञ्जघानाशु तथोभौ पार्ष्णिसारथी

Sañjaya dit : Puis encore Rādheya (Karṇa) abattit promptement, de ses flèches tirées du char, les chevaux de Bhīmasena, couleur d’ours; et il tua aussi rapidement les deux gardes des flancs ainsi que le cocher.

Verse 23

स विपन्नरथो भीमो नकुलस्याप्लुतो रथम्‌ | हरिर्यथा गिरे: शूड़ं समाक्रामदरिंदम:,इस तरह रथ नष्ट हो जानेसे शत्रुदमन भीमसेन जैसे सिंह पर्वतके शिखरपर चढ़ जाता है, उसी प्रकार उछलकर नकुलके रथपर जा बैठे

Sañjaya dit : Lorsque son propre char fut détruit, Bhīma—dompteur des ennemis—bondit et monta sur le char de Nakula, tel un lion qui s’élance vers un sommet de montagne.

Verse 24

तथा द्रोणार्जुनौ चित्रमयुध्येतां महारथौ । आचार्यशिष्यौ राजेन्द्र कृतप्रहरणौ युधि

Sañjaya dit : «Ainsi, ô roi, les deux grands guerriers de char, Droṇa et Arjuna—maître et disciple—combattirent sur ce champ de bataille d’une manière merveilleuse, se portant des coups l’un à l’autre dans la mêlée.»

Verse 25

लघुसंधानयोगाभ्यां रथयोश्व रणेन च । मोहयन्तौ मनुष्याणां चक्षूंषि च मनांसि च,शीघ्रतापूर्वक बाणोंके संधान और रथोंके योगसे अपने संग्रामद्वारा वे दोनों वीर लोगोंके नेत्रों और मनको भी मोह लेते थे

Sañjaya dit : «Par leur adresse fulgurante à ajuster les flèches à l’arc, par la coordination disciplinée de leurs chars, et par leur manière même de combattre, ces deux héros troublaient les spectateurs, captivant à la fois les yeux et les esprits des hommes.»

Verse 26

उपारमन्त ते सर्वे योधा भरतसत्तम । अदृष्टपूर्व पश्यन्तस्तद्‌ युद्ध गुरुशिष्ययो:,भरतश्रेष्ठ! गुरु और शिष्यके उस अपूर्व युद्धको देखते हुए सब योद्धा संग्रामसे विरत हो गये

Sañjaya dit : «Ô le meilleur des Bhārata, tous ces guerriers cessèrent de combattre, en voyant ce duel sans précédent entre maître et disciple.»

Verse 27

विचित्रान्‌ पृतनामध्ये रथमार्गनुदीर्य तौ । अन्योन्यमपसव्यं च कर्तु वीरौ तदेषतु:,वे दोनों वीर सेनाके बीचमें रथके विचित्र पैंतरे प्रकट करते हुए उस समय एक-दूसरेको दायें कर देनेकी चेष्टा करने लगे

Sañjaya dit : «Au milieu des armées, les deux héros déployèrent d’étonnantes manœuvres de char, traçant des trajectoires complexes ; et chacun s’efforçait de contraindre l’autre à se trouver sur sa gauche, position tenue pour néfaste, afin d’obtenir l’avantage.»

Verse 28

पराक्रमं तयोयोधा ददृशुस्ते सुविस्मिता: । तयो: समभवद्‌ युद्ध द्रोणपाण्डवयोर्महत्‌

Sañjaya dit : «Les guerriers, stupéfaits, virent la prouesse de ces deux-là. Alors s’éleva une grande bataille entre Droṇa et les Pāṇḍava.»

Verse 29

यद्‌ यच्चकार द्रोणस्तु कुन्तीपुत्रजिगीषया

Sañjaya dit : Quels que fussent les actes accomplis par Droṇa, il les accomplissait avec l’intention de dominer les fils de Kuntī, poussé par le désir de les vaincre au combat.

Verse 30

यदा द्रोणो न शक्नोति पाण्डवं सम विशेषितुम्‌

Sañjaya dit : « Lorsque Droṇa n’est plus en mesure de dominer le Pāṇḍava et de prendre sur lui un avantage décisif… »

Verse 31

ऐन्द्रं पाशुपतं त्वाष्ट्र वायव्यमथ वारुणम्‌

Sañjaya dit : « (Il employa) l’arme d’Indra, l’arme Pāśupata, l’arme née de Tvaṣṭṛ, puis les armes de Vāyu et de Varuṇa. » Dans l’atmosphère éthique de la guerre, l’empilement de traits divins signale une escalade au-delà du combat humain ordinaire, où la puissance et la retenue (dharma) sont éprouvées au milieu de l’élan qui veut abattre l’ennemi.

Verse 32

अस्त्राण्यस्त्रैर्यदा तस्य विधिवद्धन्ति पाण्डव:

Sañjaya dit : « Lorsque les Pāṇḍava, selon les règles et comme il se doit, opposent à ses traits leurs propres armes… »

Verse 33

यद्‌ यदस्त्रं स पार्थाय प्रयुड्धक्ते वेजिगीषया

Sañjaya dit : « Quelle que fût l’arme qu’il employât contre Pārtha, il le faisait avec l’intention de l’emporter au combat. »

Verse 34

तस्य तस्य विघाताय तत्‌ तद्धि कुरुतेडर्जुन: । परंतु विजयकी इच्छासे वे पार्थपर जिस-जिस अस्त्रका प्रयोग करते थे, उस-उसके विनाशके लिये अर्जुन वैसे ही अस्त्रोंका प्रयोग करते थे ।।

Sañjaya dit : Pour parer chacune de ces attaques, Arjuna employa précisément le moyen de neutralisation correspondant. Chaque fois que des traits divins étaient lancés selon les rites prescrits, Arjuna—tendu vers la victoire—leur opposait des armes de même nature, détruisant chacun d’eux dès qu’il se manifestait. La scène met en lumière une maîtrise guerrière disciplinée : la puissance n’est pas contenue par la rage, mais par l’art, la retenue et la connaissance exacte des contre-mesures.

Verse 35

मेने चात्मानमधिकं पृथिव्यामधि भारत

Sañjaya dit : « Ô Bhārata, il se jugeait supérieur sur la terre. »

Verse 36

वार्यमाणस्तु पार्थेन तथा मध्ये महात्मनाम्‌

Sañjaya dit : Bien que Pārtha (Arjuna) le contînt, il demeurait là, au beau milieu des guerriers magnanimes—instant de tension où la vaillance personnelle se heurte à l’effort d’empêcher un mal plus grand sur le champ de bataille.

Verse 37

ततोडन्तरिक्षे देवाश्न गन्धर्वाश्ष सहस्रश:

Alors, dans le ciel, les dieux et les Gandharvas apparurent par milliers, témoins de l’instant, et l’on sentit davantage que les événements du champ de bataille étaient observés et pesés par des êtres plus hauts.

Verse 38

तदप्सरोभिराकीर्ण यक्षगन्धर्वसंकुलम्‌

Sañjaya dit : Cette contrée semblait encombrée d’Apsaras et grouillante de Yakṣas et de Gandharvas, évoquant une atmosphère céleste, d’un autre monde, au cœur même des événements en cours.

Verse 39

तत्र स्मान्तर्हिता वाचो व्यचरन्त पुन: पुन:

Là, sans cesse, des voix—dérobées au regard—allaient et venaient, résonnant par intermittences, comme pour signifier des présences invisibles et l’incertitude troublante qui imprégnait le champ de bataille.

Verse 40

विसृज्यमानेष्वस्त्रेषु ज्वालयत्सु दिशो दश

Sañjaya dit : Tandis que les armes étaient lancées, flamboyantes, on eût dit qu’elles embrasaient les dix directions—signe de l’effroyable montée de la bataille et du péril moral qui s’ensuit lorsque la colère et la puissance guerrière sont déchaînées sans retenue.

Verse 41

अब्रुव॑ंस्तत्र सिद्धाश्षन ऋषयश्न समागता: । जब दिव्यास्त्रोंके प्रयोग होने लगे और उनके तेजसे दसों दिशाएँ प्रकाशित हो उठीं

Sañjaya dit : Lorsque les armes célestes furent déchaînées et que leur éclat illumina les dix directions, les Siddhas et les rishis rassemblés dans le ciel se dirent entre eux : « Ce n’est pas une guerre d’hommes, ni d’Asuras, ni de Rākṣasas—pas même des dieux et des Gandharvas. Assurément, c’est un combat suprême, de nature brāhma. Une lutte si étrange et si prodigieuse, nous ne l’avons jamais vue, ni même entendue. »

Verse 42

नदैवं न च गान्धर्व ब्राह्मां ध्रुवमिदं परम्‌ विचित्रमिदमाश्चर्य न नो दृष्टं न च श्रुतम्‌

Sañjaya dit : « Cette bataille n’est ni celle des hommes, ni celle des asuras, ni celle des rākṣasas, ni même celle des dieux et des gandharvas. Assurément, c’est la guerre brāhma, suprême et infaillible. Un combat si étrange et si prodigieux, nous ne l’avons jamais vu, ni même entendu. »

Verse 43

अति पाण्डवमाचार्यो द्रोणं चाप्पति पाण्डव: । नानयोरन्तरं शक्‍्यं द्रष्टमन्येन केनचित्‌

Sañjaya dit : Le Maître (Droṇa) semblait tout entier accordé aux Pāṇḍavas, et le guerrier Pāṇḍava pressait Droṇa avec vigueur. Nul autre ne pouvait discerner la moindre brèche ni séparation entre ces deux-là—tant ils étaient au contact, si étroitement assortis et engagés face à face dans ce combat.

Verse 44

“आचार्य द्रोण पाण्डुपुत्र अर्जुनसे बढ़कर हैं और पाण्डुपुत्र अर्जुन भी आचार्य द्रोणसे बढ़कर हैं। इन दोनोंमें कितना अन्तर है, इसे दूसरा कोई नहीं देख सकता ।।

Sañjaya dit : «Droṇa, le précepteur, surpasse Arjuna, fils de Pāṇḍu ; et pourtant Arjuna, fils de Pāṇḍu, surpasse Droṇa. Nul autre ne peut vraiment discerner la différence entre ces deux-là. Si Rudra (Śiva) se scindait en deux formes et livrait bataille à lui-même, seul ce combat pourrait servir de comparaison ; ailleurs, il n’existe aucune ressemblance égale à ces deux héros.»

Verse 45

ज्ञानमेकस्थमाचार्य ज्ञानं योगश्न पाण्डवे | शौर्यमेकस्थमाचार्ये बलं शौर्य च पाण्डवे

Sañjaya dit : «Tout le savoir est rassemblé en un seul lieu dans le Maître (Droṇa) ; mais chez le fils de Pāṇḍu (Arjuna), le savoir s’accompagne d’une maîtrise yogique disciplinée. De même, toute la vaillance est concentrée dans le Maître ; mais chez Arjuna se trouvent à la fois la vaillance et la force.»

Verse 46

नेमौ शक्‍्यौ महेष्वासौ युद्धे क्षपयितुं परै: । इच्छमानौ पुनरिमौ हन्येतां सामरं जगत्‌

Sañjaya dit : «Ces deux grands archers ne peuvent être anéantis au combat par aucun autre guerrier. Et pourtant, s’ils le voulaient, ils pourraient entraîner la destruction du monde entier, avec les dieux eux-mêmes.»

Verse 47

इत्यब्रुवन्‌ महाराज दृष्टवा तौ पुरुषर्षभौ । अन्तर्हितानि भूतानि प्रकाशानि च सर्वश:

Sañjaya dit : «Ô Roi, voyant ces deux héros, taureaux parmi les hommes, des êtres partout—ceux qui se cachaient dans le ciel comme ceux qui étaient visibles—furent entendus prononçant ces mêmes paroles de toutes parts.»

Verse 48

ततो द्रोणो ब्राह्ममस्त्र प्रादुश्चक्रे महामति: । संतापयन्‌ रणे पार्थ भूतान्यन्तर्हितानि च

Sañjaya dit : «Alors Droṇa, l’esprit magnanime, fit paraître le Brahmāstra, l’arme de Brahmā. Sur le champ de bataille, il brûla Pārtha (Arjuna) et même les êtres invisibles qui se meuvent dans le ciel.»

Verse 49

ततश्नचाल पृथिवी सपर्वतवनद्रुमा । ववौ च विषमो वायु: सागराश्षापि चुक्षुभु:,फिर तो पर्वत, वन और वृक्षोंसहित धरती डोलने लगी, आँधी उठ गयी और समुद्रोंमें ज्वार आ गया

Sañjaya dit : Alors la terre se mit à trembler, avec ses montagnes, ses forêts et ses arbres. Un vent violent et capricieux souffla, et les océans eux aussi furent soulevés d’agitation—présages que l’ordre même de la nature était ébranlé par le tournant effroyable de la guerre.

Verse 50

ततस्त्रासो महानासीत्‌ कुरुपाण्डवसेनयो: । सर्वेषां चैव भूतानामुद्यते<स्त्रे महात्मना

Sañjaya dit : Alors une grande terreur s’éleva dans les armées des Kurus et des Pāṇḍavas ; et même parmi tous les êtres vivants, lorsque ce guerrier à l’âme immense leva son arme.

Verse 51

ततः पार्थोउप्यसम्भ्रान्तस्तदस्त्रं प्रतिजध्निवान्‌ । ब्रह्मास्त्रेणैेव राजेन्द्र ततः सर्वमशीशमत्‌

Sañjaya dit : Alors Pārtha (Arjuna) aussi, sans être ébranlé, para cette arme ; ô roi, il la contint par le Brahmāstra lui-même. Dès lors, ô le meilleur des rois, tout le tumulte fut apaisé.

Verse 52

यदा न गम्यते पारं तयोरन्यतरस्य वा । ततः संकुलयुद्धेन तद्‌ युद्ध व्याकुलीकृतम्‌,जब द्रोणाचार्य और अर्जुनमेंसे कोई भी किसीको परास्त न कर सका, तब सामूहिक युद्धके द्वारा उस संग्रामको व्यापक बना दिया गया

Sañjaya dit : Lorsque ni l’un ni l’autre—Droṇācārya ou Arjuna—ne put atteindre la « rive lointaine », c’est-à-dire triompher de façon décisive, alors la bataille fut jetée dans la confusion et s’étendit en un mêlée collective inextricable.

Verse 53

नाज्ञायत ततः किंचित्‌ पुनरेव विशाम्पते । प्रवृत्ते तुमुले युद्धे द्रोणपाण्डवरयोर्मुथे,प्रजानाथ! रणभूमिमें द्रोणाचार्य और अर्जुनमें घमासान युद्ध छिड़ जानेपर फिर किसीको कुछ सूझ नहीं रहा था

Sañjaya dit : Ô seigneur du peuple, ô souverain des hommes, lorsque éclata ce combat furieux entre Droṇa et le Pāṇḍava (Arjuna), plus rien ne pouvait être discerné clairement—dans le tumulte, la perception et le jugement étaient submergés par la violence de la guerre.

Verse 54

(द्रोणो मुक्त्वा रणे पार्थ पज्चालानन्वधावत । अर्जुनो5पि रणे द्रोणं त्यक्त्वा प्राद्रावयत्‌ कुरून्‌ ।।

Sañjaya dit : Dans la bataille, Droṇa, laissant Arjuna de côté, se rua sur les Pañcālas ; et Arjuna aussi, mettant de côté son engagement contre Droṇa, se mit à refouler avec vitesse les forces des Kurus. Alors, ô Roi, dans ce grand choc, tous deux, par des torrents de flèches, firent du champ de bataille comme un lieu couvert d’ombre ; le tumulte du combat paraissait terrifiant au monde entier. Le ciel s’épaissit d’un filet de traits, tel un amas de nuées étendu sur les hauteurs, si bien qu’en ce temps-là aucune créature se mouvant dans l’air ne pouvait passer.

Verse 136

विच्छिन्नशरपातत्वाद्‌ गदायुद्धमवर्तत । फिर दोनों परस्पर अत्यन्त कुपित हो बड़े वेगसे टूट पड़े। उन युद्धकुशल योद्धाओंके परस्पर अत्यन्त निकट आ जानेके कारण उनके बाण चलानेका क्रम टूट गया; इसलिये उनमें गदायुद्ध आरम्भ हो गया

Sañjaya dit : Comme l’échange de flèches fut interrompu, le combat tourna à la lutte à la massue. Les deux guerriers, embrasés de colère, se ruèrent l’un sur l’autre avec grande vitesse et, parvenus à très courte portée, rompirent l’ordonnance du combat de traits ; ainsi la bataille glissa vers le corps à corps, à coups de massue.

Verse 146

बिभेद शतधा राजंस्तदद्भुतमिवाभवत्‌ | राजन! भीमसेनने अपनी गदासे कर्णके रथका कूबर तोड़कर उसके सौ टुकड़े कर दिये, वह अद्भुत-सा कार्य हुआ

Sañjaya dit : Ô Roi, Bhīmasena le brisa en cent morceaux ; cela parut presque miraculeux. D’un coup de massue, il rompit la partie avant du char de Karṇa et la mit en pièces.

Verse 186

पपात सारथिभश्चास्य मुमोह च गदाहतः । कर्णके बाणोंसे आहत हो वह गदा मन्त्रसे मारी गयी सर्पिणीके समान लौटकर भीमसेनके ही रथपर गिरी। उसके गिरनेसे भीमसेनकी विशाल ध्वजा धराशायी हो गयी और उस गदाकी चोट खाकर उनका सारथि भी मूर्च्छित हो गया

Sañjaya dit : Frappé par le coup de la massue, le cocher de Bhīma tomba et perdit connaissance. Cette massue—touchée par les flèches de Karṇa et, par la puissance du mantra, repoussée en arrière comme un serpent qui revient—retomba sur le propre char de Bhīmasena. À sa chute, la grande bannière de Bhīma fut jetée à terre, et le cocher aussi, accablé par l’impact, s’évanouit.

Verse 187

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें नकुलका युद्धाविषयक एक सौ सतासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dit : Ainsi s’achève le cent quatre-vingt-septième chapitre, consacré au combat de Nakula, dans le Droṇa Parva du Śrī Mahābhārata, au sein de la section portant sur la mise à mort de Droṇa.

Verse 188

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि संकुलयुद्धे अष्टाशीत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें घमासान युद्धविषयक एक सौ अद्वासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Droṇa—s’achève ce chapitre portant sur la bataille compacte, inextricable et dévorante, marquant l’achèvement du cent quatre-vingt-huitième chapitre. Le colophon en souligne la gravité morale : le récit ne progresse pas comme un simple spectacle, mais comme le témoignage de la manière dont le dharma se voile au milieu d’une violence incessante et de mises à mort conduites par la stratégie.

Verse 283

आमिषार्थ महाराज गगने श्येनयोरिव । उन द्रोणाचार्य और पाण्डुपुत्र अर्जुनके पराक्रमको वे सब सैनिक अत्यन्त आश्चर्यचकित होकर देख रहे थे। महाराज! जैसे मांसके टुकड़ेके लिये आकाशमें दो बाज लड़ रहे हों

Sañjaya dit : Ô Roi, tous les guerriers regardaient, saisis d’un profond étonnement, la prouesse de Droṇācārya et d’Arjuna, fils de Pāṇḍu. Ô Mahārāja, de même que deux faucons se disputent dans le ciel un morceau de chair, ainsi s’éleva entre ce maître et son disciple une bataille immense pour la souveraineté. La scène met à nu la tension tragique de la guerre : l’excellence et la loyauté sont là, mais la faim de domination et des devoirs opposés les poussent à s’entre-déchirer.

Verse 296

तत्‌ तत्‌ प्रतिजघानाशु प्रहसंस्तस्य पाण्डव: । द्रोणाचार्य कुन्तीपुत्र अर्जुनको जीतनेकी इच्छासे जिस-जिस अस्त्रका प्रयोग करते थे, उस-उसको पाए्जुपुत्र अर्जुन हँसते हुए तत्काल काट देते थे

Sañjaya dit : En riant, le Pāṇḍava riposta avec promptitude, parant aussitôt chacune des attaques de son adversaire. Quel que fût l’astra que Droṇācārya employait dans le désir de vaincre Arjuna, fils de Kuntī, Arjuna, fils de Pāṇḍu, le tranchait sur-le-champ, le sourire aux lèvres. Dans l’ardeur du combat, le sang-froid et la maîtrise des armes d’Arjuna n’apparaissent pas comme cruauté, mais comme discipline et contrôle : il répond à la force par une retenue exacte, et fait de chaque tentative ennemie une leçon de supériorité et de constance d’esprit.

Verse 306

ततः प्रादुश्चकारास्त्रमस्त्रमार्गविशारद: । जब द्रोणाचार्य पाण्डुपुत्र अर्जुनकी अपेक्षा अपनी विशेषता न सिद्ध कर सके, तब अस्त्रमार्गोके ज्ञाता गुरुदेवने दिव्यास्त्रोंकोी प्रकट किया

Sañjaya dit : Alors le maître, parfaitement versé dans les voies et les usages des armes-mantras, fit paraître un trait divin. Dans la tension morale du champ de bataille, lorsque la prouesse ordinaire ne suffisait plus à établir la supériorité, le recours du maître à des astras plus élevés annonce l’escalade de la guerre et la lourde responsabilité attachée au savoir spécialisé.

Verse 323

ततो<अस्त्रै: परमैर्दिव्यैद्रोण: पार्थमवाकिरत्‌ । जब पाण्डुकुमार अर्जुन आचार्यके सभी अस्त्रोंको अपने अस्त्रोंद्वारा विधिपूर्वक नष्ट करने लगे, तब द्रोणने परम दिव्य अस्त्रोंद्वारा अर्जुनको ढक दिया

Sañjaya dit : Alors Droṇa, recourant à ses astras célestes les plus suprêmes, les déversa sur Pārtha (Arjuna) comme une pluie, l’accablant et le couvrant. Quand Arjuna, fils de Pāṇḍu, se mit à parer et à neutraliser selon les règles les armes du maître par les siennes, Droṇa redoubla l’assaut au moyen d’astras divins plus élevés encore—une escalade qui souligne à la fois la férocité de la guerre et la tension terrible lorsque le guru et le disciple se rencontrent en ennemis sur le champ de bataille.

Verse 353

तेन शिष्येण सर्वेभ्य: शस्त्रविद्भ्य: परंतप: । भारत! शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्य उस शिष्यके द्वारा अपने-आपको भूमण्डलके सभी शस्त्रवेत्ताओंसे श्रेष्ठ मानने लगे

Sañjaya dit : Ô Bhārata ! Par ce disciple, Droṇācārya—fléau des ennemis—en vint à se tenir pour supérieur à tous les maîtres d’armes de la terre entière. Cet épisode montre comment la renommée et l’estime de soi d’un maître peuvent se trouver liées à la prouesse d’un seul élève, soulevant des questions de fierté, de mérite et du poids éthique de l’excellence martiale en temps de guerre.

Verse 366

यतमानोडर्जुनं प्रीत्या प्रत्यवारयदुत्स्मयन्‌ । महामनस्वी वीरोंके बीचमें अर्जुनके द्वारा इस प्रकार रोके जाते हुए द्रोणाचार्य प्रयत्न करके प्रसन्नतापूर्वक मुसकराते हुए स्वयं भी अर्जुनको आगे बढ़नेसे रोकने लगे

Sañjaya dit : Avec un effort empreint d’affection et le sourire aux lèvres, il arrêta l’élan d’Arjuna. Bien qu’Arjuna le retînt ainsi au plus fort de la mêlée, Droṇācārya, héros à l’âme vaste, s’employant de toutes ses forces et souriant d’une satisfaction paisible, se mit à son tour à contenir Arjuna pour l’empêcher d’avancer. La scène souligne la discipline du guerrier : même au cœur d’un conflit meurtrier, la maîtrise de soi et le respect d’un adversaire digne peuvent aller de pair avec le devoir inexorable du champ de bataille.

Verse 373

ऋषय: सिद्धसंघाश्च व्यतिष्ठन्त दिदृक्षया । तदनन्तर वह युद्ध देखनेकी इच्छासे आकाशमें बहुत-से देवता, सहस्रों गन्धर्व, ऋषि और सिद्धसमुदाय खड़े हो गये

Sañjaya dit : «Les sages et les cohortes de Siddhas se tinrent prêts, avides de voir. Puis, désireux de contempler la bataille, de nombreux dieux—avec des milliers de Gandharvas, les Ṛṣi et les assemblées de Siddhas—prirent place dans le ciel.»

Verse 383

श्रीमदाकाशमभवद्‌ भूयो मेघाकुलं यथा । अप्सराओं, यक्षों और गन्धर्वोंसे भरा हुआ आकाश ऐसी विशिष्ट शोभा पा रहा था, मानो उसमें मेघोंकी घटा घिर आयी हो

Sañjaya dit : De nouveau, le ciel devint splendide, si densément rempli qu’on l’eût dit une masse de nuages. Bondé d’apsaras, de yakṣas et de gandharvas, il prit un éclat particulier, comme si une vaste nappe de nuées s’y était amassée.

Verse 393

द्रोणपार्थस्तवोपेता व्यश्रूयन्त नराधिप । नरेश्वर! वहाँ द्रोणाचार्य और अर्जुनकी स्तुतिसे युक्त अदृश्य व्यक्तियोंके मुखोंसे निकली हुई बातें बारंबार सुनायी देने लगीं

Sañjaya dit : Ô roi, des paroles de louange pour Drona et Arjuna se mirent à retentir sans cesse, proférées par des êtres invisibles, comme si des voix jaillissaient de bouches cachées. Au milieu du tumulte de la guerre, cette acclamation répétée indique qu’une prouesse hors du commun et la fidélité au code du guerrier étaient observées et reconnues au-delà du champ de bataille des hommes.

Verse 1536

अवासूजदू रथे तां तु बिभेद गदया गदाम्‌ | फिर पराक्रमी राधापुत्र कर्णने भीमकी ही गदा उठा ली और उसे घुमाकर उन्हींके रथपर फेंका; किंतु भीमने दूसरी गदासे उस गदाको तोड़ डाला

Sañjaya dit : Bhīma, demeurant inébranlable dans la mêlée, frappa et brisa cette massue avec la sienne. Ainsi, dans l’échange farouche des armes, la force rencontra la force, et l’élan du guerrier fut contenu par une riposte égale et opportune—image de ce que, dans la guerre, prouesse et vigilance tranchent l’issue de l’instant.

Verse 3136

मुक्त मुक्त द्रोणचापात्‌ तज्जघान धनंजय: । द्रोणाचार्यके धनुषसे क्रमश: छूटे हुए ऐन्द्र, पाशुपत, त्वाष्ट्, वायव्य तथा वारुण नामक अस्त्रको अर्जुनने तत्काल शान्त कर दिया

Sañjaya dit : Tandis que, sans cesse, des traits étaient décochés de l’arc de Droṇa, Dhanañjaya (Arjuna) les abattait. Les armes célestes qui jaillirent successivement de l’arc de Droṇācārya—nommées Aindra, Pāśupata, Tvāṣṭra, Vāyavya et Vāruṇa—furent aussitôt neutralisées par Arjuna. L’épisode souligne une maîtrise disciplinée de la puissance : même la force la plus redoutable doit être affrontée avec retenue, précision et la résolution d’empêcher une dévastation incontrôlée sur le champ de bataille.

Verse 3436

अर्जुनेनार्जुनं द्रोणो मनसैवाभ्यपूजयत्‌ । जब अर्जुनके द्वारा उनके विधिपूर्वक चलाये हुए दिव्यास्त्र भी प्रतिहत होने लगे, तब द्रोणने अर्जुनकी मन-ही-मन सराहना की

Sañjaya dit : Drona rendit hommage à Arjuna en son for intérieur. Car lorsque même les traits divins qu’Arjuna avait lancés selon les règles et le rite commencèrent à être arrêtés et neutralisés, Drona—reconnaissant la maîtrise et la retenue extraordinaires qu’exige une telle guerre—loua Arjuna dans son cœur.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App