ततो<अस्त्रै: परमैर्दिव्यैद्रोण: पार्थमवाकिरत् । जब पाण्डुकुमार अर्जुन आचार्यके सभी अस्त्रोंको अपने अस्त्रोंद्वारा विधिपूर्वक नष्ट करने लगे, तब द्रोणने परम दिव्य अस्त्रोंद्वारा अर्जुनको ढक दिया
tato 'straiḥ paramair divyair droṇaḥ pārtham avākirat |
Sañjaya dit : Alors Droṇa, recourant à ses astras célestes les plus suprêmes, les déversa sur Pārtha (Arjuna) comme une pluie, l’accablant et le couvrant. Quand Arjuna, fils de Pāṇḍu, se mit à parer et à neutraliser selon les règles les armes du maître par les siennes, Droṇa redoubla l’assaut au moyen d’astras divins plus élevés encore—une escalade qui souligne à la fois la férocité de la guerre et la tension terrible lorsque le guru et le disciple se rencontrent en ennemis sur le champ de bataille.
संजय उवाच
The verse underscores how dharma in war can become morally strained when personal bonds (guru and disciple) are forced into opposition; even rightful skill and restraint can provoke escalation, reminding readers that power must be governed by discernment and responsibility.
Arjuna is successfully countering Droṇa’s weapons in proper martial fashion; in response, Droṇa escalates by unleashing superior divine astras, effectively covering Arjuna with a concentrated barrage.