
यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)
Sūta annonce la transition du contexte de Yayāti vers l’exposé de la lignée de Yadu, en donnant une vaṃśāvalī concise mais suivie. Le courant Haihaya est retracé par Sahasrajit → Śatajit → Haihaya et ses successeurs, jusqu’à Kārtavīrya Arjuna, célèbre pour ses mille bras et sa souveraineté. Le récit énumère ensuite des descendants majeurs et des clans associés (Vītihotra, Bhoja, Avanti, Śūrasena, Tāla-jaṅgha), montrant comment les noms de tribus et de royaumes proviennent des ancêtres. La branche de Kroṣṭu est introduite comme la lignée où Viṣṇu naîtra plus tard, fierté du Vṛṣṇi-kula, reliant la mémoire dynastique à l’histoire future des avatāras. Une seconde chaîne passe par Śaśabindu, remarquable par l’aśvamedha et de vastes dānas, puis mène à JYĀMAGHA, exilé et établi près de la Narmadā; son épouse Śaibyā enfante tardivement, ouvrant la lignée de Vidarbha. Le chapitre se clôt en rattachant cette succession au Satvata-kula (par Sattva/Sātvata) et en énonçant la phalaśruti: lire ou entendre la lignée de JYĀMAGHA procure svarga, prospérité et bien-être.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सोमवंशे ययातिचरितं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः सूत उवाच यदोर्वंशं प्रवक्ष्यामि ज्येष्ठस्योत्तमतेजसः संक्षेपेणानुपूर्व्याच्च गदतो मे निबोधत
Ainsi, dans le Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, dans la section Pūrva-bhāga, au sein de la dynastie lunaire (Soma), commence le chapitre nommé «Les hauts faits de Yayāti». Sūta dit : «À présent, je vais exposer la lignée de Yadu, l’aîné, rayonnant d’un éclat suprême. Écoutez-moi tandis que je la raconte, brièvement et dans l’ordre convenable».
Verse 2
यदोः पुत्रा बभूवुर् हि पञ्च देवसुतोपमाः सहस्रजित्सुतो ज्येष्ठः क्रोष्टुर् नीलो ऽजको लघुः
En vérité, Yadu eut cinq fils, semblables aux fils des dieux. L’aîné fut Sahasrajit ; puis vinrent Kroṣṭu, Nīla, Ajaka et Laghu.
Verse 3
सहस्रजित्सुतस्तद्वच् छतजिन्नाम पार्थिवः सुताः शतजितः ख्यातास् त्रयः परमकीर्तयः
De même, Sahasrajit eut un fils, un roi nommé Chatajit. De Śatajita naquirent trois fils, célébrés partout pour leur renommée suprême.
Verse 4
हैहयश् च हयश्चैव राजा वेणुहयश् च यः हैहयस्य तु दायादो धर्म इत्यभिविश्रुतः
Il y eut (des rois) Haihaya, Haya, et aussi le roi Veṇuhaya. Et de Haihaya, l’héritier fut connu sous le nom de Dharma, renommé comme gardien de la droiture.
Verse 5
तस्य पुत्रो ऽभवद्विप्रा धर्मनेत्र इति श्रुतः धर्मनेत्रस्य कीर्तिस् तु संजयस् तस्य चात्मजः
Ô brahmanes, son fils fut connu sous le nom de Dharmanetra. Et le fils de Dharmanetra fut Kīrti ; et le fils propre de Kīrti fut Saṃjaya.
Verse 6
संजयस्य तु दायादो महिष्मान्नाम धार्मिकः आसीन् महिष्मतः पुत्रो भद्रश्रेण्यः प्रतापवान्
De Sañjaya naquit un héritier nommé Mahiṣmān, juste gardien du dharma. De Mahiṣmān naquit Bhadrashreṇya, puissant et vaillant.
Verse 7
भद्रश्रेण्यस्य दायादो दुर्दमो नाम पार्थिवः दुर्दमस्य सुतो धीमान् धनको नाम विश्रुतः
De Bhadrashreṇya naquit un héritier, un roi nommé Durdama. Et le fils de Durdama—sage et renommé—se nommait Dhanaka.
Verse 8
धनकस्य तु दायादाश् चत्वारो लोकसंमताः कृतवीर्यः कृताग्निश् च कृतवर्मा तथैव च
Dhanaka eut en vérité quatre héritiers estimés du monde : Kṛtavīrya, Kṛtāgni, Kṛtavarmā et le quatrième ; tous renommés d’un commun accord.
Verse 9
कृतौजाश् च चतुर्थो ऽभूत् कार्तवीर्यस्ततो ऽर्जुनः जज्ञे बाहुसहस्रेण सप्तद्वीपेश्वरोत्तमः
Et Kṛtaujās fut le quatrième. De lui naquit Kārtavīrya Arjuna, le plus éminent des souverains : seigneur des sept continents, célèbre pour ses mille bras.
Verse 10
तस्य रामस् तदा त्वासीन् मृत्युर्नारायणात्मकः तस्य पुत्रशतान्यासन् पञ्च तत्र महारथाः
Pour lui, en ce temps-là, Rāma devint la Mort, revêtu de la puissance de Nārāyaṇa. De lui naquirent des centaines de fils ; parmi eux, cinq furent de grands guerriers de char (mahārathas).
Verse 11
कृतास्त्रा बलिनः शूरा धर्मात्मानो मनस्विनः शूरश् च शूरसेनश् च धृष्टः कृष्णस्तथैव च
Ils maîtrisaient les armes célestes, puissants et héroïques—justes selon le dharma et fermes dans leur résolution : Śūra, Śūrasena, Dhṛṣṭa, et de même Kṛṣṇa.
Verse 12
जयध्वजश् च राजासीद् आवन्तीनां विशां पतिः जयध्वजस्य पुत्रो ऽभूत् तालजङ्घो महाबलः
Jayadhvaja était le roi—seigneur du peuple d’Avanti. De Jayadhvaja naquit son fils Tālajaṅgha, un souverain d’une grande puissance.
Verse 13
शतं पुत्रास्तु तस्येह तालजङ्घाः प्रकीर्तिताः तेषां ज्येष्ठो महावीर्यो वीतिहोत्रो ऽभवन्नृपः
Ici, l’on dit qu’il eut cent fils, célèbres sous le nom de Tālajaṅghas. Parmi eux, l’aîné—d’une grande vaillance—fut le roi Vītihotra.
Verse 14
वृषप्रभृतयश्चान्ये तत्सुताः पुण्यकर्मणः वृषो वंशकरस्तेषां तस्य पुत्रो ऽभवन्मधुः
Et d’autres fils naquirent, à commencer par Vṛṣa—accomplissant des actes méritoires. Parmi eux, Vṛṣa devint le fondateur de la lignée ; et de lui naquit un fils nommé Madhu.
Verse 15
मधोः पुत्रशतं चासीद् वृष्णिस्तस्य तु वंशभाक् वृष्णेस्तु वृष्णयः सर्वे मधोर्वै माधवाः स्मृताः यादवा यदुवंशेन निरुच्यन्ते तु हैहयाः
Madhu eut cent fils, et Vṛṣṇi devint l’héritier de sa lignée. Tous ceux issus de Vṛṣṇi sont connus comme les Vṛṣṇis, et les descendants de Madhu sont rappelés comme les Mādhavas. Ceux qu’on nomme Yādavas appartiennent à la lignée de Yadu, et les Haihayas aussi sont comptés dans cette même lignée de Yadu.
Verse 16
तेषां पञ्च गणा ह्येते हैहयानां महात्मनाम्
Parmi ces Haihaya à la grande âme, voici en vérité les cinq lignées (gaṇa).
Verse 17
वीतिहोत्राश् च हर्याता भोजाश्चावन्तयस् तथा शूरसेनास्तु विख्यातास् तालजङ्घास्तथैव च
Il y eut les Vītihotras et les Haryātas; de même les Bhojas et les Avantis; les illustres Śūrasenas aussi; et encore les Tāla-jaṅghas : ainsi sont énumérés ces peuples.
Verse 18
शूरश् च शूरसेनश् च वृषः कृष्णस्तथैव च जयध्वजः पञ्चमस्तु विख्याता हैहयोत्तमाः
Śūra, Śūrasena, Vṛṣa, Kṛṣṇa, et, comme cinquième, le renommé Jayadhvaja : ceux-là sont célébrés comme les plus éminents parmi les Haihayas.
Verse 19
शूरश् च शूरवीरश् च शूरसेनस्य चानघाः शूरसेना इति ख्याता देशास्तेषां महात्मनाम्
Et Śūra et Śūravīra, avec les descendants irréprochables de Śūrasena : les contrées de ces grandes âmes devinrent célèbres sous le nom de « Śūrasenā ».
Verse 20
वीतिहोत्रसुतश्चापि विश्रुतो नर्त इत्युत दुर्जयः कृष्णपुत्रस्तु बभूवामित्रकर्शनः
Et le fils de Vītihotra fut lui aussi célèbre sous le nom de Narta. De Kṛṣṇa naquit Durjaya, celui qui broie les ennemis.
Verse 21
क्रोष्टुश् च शृणु राजर्षेर् वंशमुत्तमपौरुषम् यस्यान्वये तु सम्भूतो विष्णुर् वृष्णिकुलोद्वहः
Écoute maintenant aussi au sujet de Kroṣṭu : la lignée excellente et noble de ce roi‑ṛṣi. Dans sa descendance naquit Viṣṇu, la plus haute gloire du clan des Vṛṣṇi.
Verse 22
क्रोष्टोरेको ऽभवत्पुत्रो वृजिनीवान्महायशाः तस्य पुत्रो ऽभवत् स्वाती कुशङ्कुस् तत्सुतो ऽभवत्
Kroṣṭu eut un seul fils : Vṛjinīvān, de grande renommée. Son fils fut Svātī, et le fils de Svātī fut Kuśaṅku.
Verse 23
अथ प्रसूतिमिच्छन्वै कुशङ्कुः सुमहाबलः महाक्रतुभिर् ईजे ऽसौ विविधैराप्तदक्षिणैः
Alors, désirant une descendance, le très puissant roi Kuśaṅku accomplit de grands sacrifices védiques, multiples et variés, dûment achevés avec la dakṣiṇā (don rituel) requise. Par ce rite conforme au dharma, il rechercha Pati, le Seigneur Śiva, afin que le paśu (l’âme liée) obtînt le fruit de la lignée et de l’ordre.
Verse 24
जज्ञे चित्ररथस्तस्य पुत्रः कर्मभिर् अन्वितः अथ चैत्ररथो वीरो यज्वा विपुलदक्षिणः
De lui naquit Citraratha, un fils paré d’œuvres justes. Puis (naquit) Caitraratha, héros et sacrifiant, prodigue en dakṣiṇā abondante. Il manifesta ainsi le dharma qui, en fin de compte, mène le paśu (l’âme individuelle) vers la grâce de Pati, le Seigneur Śiva.
Verse 25
शशबिन्दुस् तु वै राजा अन्वयाद् व्रतम् उत्तमम् चक्रवर्ती महासत्त्वो महावीर्यो बहुप्रजाः
En vérité, le roi Śaśabindu maintint le vœu suprême dans une succession ininterrompue. Cakravartin, il fut magnanime et d’une grande vaillance, et posséda une nombreuse descendance : modèle de royauté disciplinée, accordée au dharma, au service de Pati (Śiva).
Verse 26
शशबिन्दोस्तु पुत्राणां सहस्राणामभूच्छतम् शंसन्ति तस्य पुत्राणाम् अनन्तकम् अनुत्तमम्
De Śaśabindu naquirent des milliers de fils, parmi lesquels on en comptait des centaines. On proclame que son fils Anantaka—sans égal en excellence—fut le premier d’entre eux.
Verse 27
अनन्तकात् सुतो यज्ञो यज्ञस्य तनयो धृतिः उशनास्तस्य तनयः सम्प्राप्य तु महीमिमाम्
D’Anantaka naquit Yajña ; de Yajña, le fils Dhṛti. Et son fils fut Uśanā ; parvenu sur cette terre, il affermit sa présence dans l’ordre du dharma qui soutient les êtres.
Verse 28
आजहाराश्वमेधानां शतमुत्तमधार्मिकः स्मृतश्चोशनसः पुत्रः सितेषुर् नाम पार्थिवः
Ce roi d’une droiture suprême, nommé Siteṣu, renommé comme fils d’Uśanas (Śukrācārya), accomplit cent sacrifices Aśvamedha.
Verse 29
मरुतस्तस्य तनयो राजर्षिर्वंशवर्धनः वीरः कम्बलबर्हिस्तु मरुस्तस्यात्मजः स्मृतः
De Maruta naquit son fils Vaṁśavardhana, rājarsi, héros qui fit croître la lignée. Et Kambala-Barhiṣ—célébré pour sa vaillance—est tenu pour le fils de ce Maru.
Verse 30
पुत्रस्तु रुक्मकवचो विद्वान् कम्बलबर्हिषः निहत्य रुक्मकवचो वीरान् कवचिनो रणे
Alors le fils savant de Kambalabarhiṣ, Rukmakavaca, abattit au combat les champions cuirassés, les vaillants guerriers revêtus d’armure.
Verse 31
धन्विनो निशितैर् बाणैर् अवाप श्रियमुत्तमाम् अश्वमेधे तु धर्मात्मा ऋत्विग्भ्यः पृथिवीं ददौ
L’archer juste, grâce à ses flèches acérées, atteignit la prospérité suprême ; et lors du sacrifice de l’Aśvamedha, ce roi à l’âme dharmique donna la terre elle-même aux prêtres officiants. Selon l’intelligence śaiva, dāna et yajña portent leur fruit lorsqu’ils sont offerts dans l’abandon à Pati (le Seigneur Śiva), desserrant le pasha de l’attachement possessif qui enchaîne le paśu (l’âme individuelle).
Verse 32
जज्ञे तु रुक्मकवचात् परावृत्परवीरहा जज्ञिरे पञ्च पुत्रास्तु महासत्त्वाः परावृतः
De Rukmakavaca naquit Parāvṛt, pourfendeur des héros adverses. Et de Parāvṛt naquirent cinq fils, tous grands d’âme et puissants en vaillance.
Verse 33
रुक्मेषुः पृथुरुक्मश् च ज्यामघः परिघो हरिः परिघं च हरिं चैव विदेहेषु पिता न्यसत्
Dans cette lignée naquirent Rukmeṣu, Pṛthurukma, Jyāmagha, Parigha et Hari. Leur père établit Parigha et Hari parmi les Videhas, les plaçant dans la succession et le domaine qui leur revenaient de droit.
Verse 34
रुक्मेषुरभवद्राजा पृथुरुक्मस्तदाश्रयात् तैस्तु प्रव्राजितो राजा ज्यामघो ऽवसदाश्रमे
Parmi les Rukmeṣus s’éleva le roi Pṛthurukma, établi sous leur protection. Mais le roi Jyāmagha, chassé par eux, vint demeurer dans un ermitage—se détournant du pouvoir royal vers le refuge du dharma, où l’on s’approche de Pati (Śiva) par la maîtrise de soi et l’observance sacrée.
Verse 35
प्रशान्तः स वनस्थो ऽपि ब्राह्मणैरेव बोधितः जगाम धनुरादाय देशमन्यं ध्वजी रथी
Bien qu’il fût devenu paisible et vécût en habitant des forêts, il fut instruit par les brahmanes. Alors, prenant son arc, ce guerrier au char porteur d’étendard partit vers une autre contrée—revenant à l’action selon le dharma, sous la lumière directrice du conseil sacré.
Verse 36
नर्मदातीरमेकाकी केवलं भार्यया युतः ऋक्षवन्तं गिरिं गत्वा त्यक्तमन्यैरुवास सः
Seul—n’ayant pour compagne que son épouse—il gagna la rive de la Narmadā. Parvenu au mont Ṛkṣavat, délaissé par les autres, il y demeura.
Verse 37
ज्यामघस्याभवद्भार्या शैब्या शीलवती सती सा चैव तपसोग्रेण शैब्या वै सम्प्रसूयत
L’épouse de Jyāmagha était Śaibyā—vertueuse dans sa conduite et ferme dans la chasteté. Par la puissance de son austère ascèse, cette Śaibyā conçut et enfanta une descendance.
Verse 38
सुतं विदर्भं सुभगा वयःपरिणता सती राजा पुत्रसुतायां तु विद्वांसौ क्रथकैशिकौ
La reine, vertueuse et fortunée—désormais mûre en âge—donna au roi un fils nommé Vidarbha. De la lignée de ce fils, dans la succession royale, surgirent deux princes savants : Kratha et Kaiśika.
Verse 39
पुत्रौ विदर्भराजस्य शूरौ रणविशारदौ रोमपादस्तृतीयश् च बभ्रुस्तस्यात्मजः स्मृतः
Le roi de Vidarbha eut deux fils—vaillants héros, experts dans l’art du combat. Un troisième fut Romapāda ; et Babhrū est rappelé comme son fils.
Verse 40
सुधृतिस्तनयस्तस्य विद्वान्परमधार्मिकः कौशिकस्तनयस्तस्मात् तस्माच्चैद्यान्वयः स्मृतः
De lui naquit Sudhṛti—savant et souverainement juste selon le dharma. De Sudhṛti naquit Kauśika ; et de Kauśika l’on se souvient de la lignée appelée les Caidyas.
Verse 41
क्रथो विदर्भस्य सुतः कुन्तिस्तस्यात्मजो ऽभवत् कुन्तेर् वृतस्ततो जज्ञे रणधृष्टः प्रतापवान्
Kratha fut le fils de Vidarbha ; son fils fut Kunti. De Kunti naquit Vṛta ; et de Vṛta naquit Raṇadhṛṣṭa, illustre et vaillant.
Verse 42
रणधृष्टस्य च सुतो निधृतिः परवीरहा दशार्हो नैधृतो नाम्ना महारिगणसूदनः
Et Raṇadhṛṣṭa eut un fils nommé Nidhṛti, pourfendeur des champions ennemis. Il était un Daśārha, connu sous le nom de Naidhṛta, grand destructeur des armées hostiles.
Verse 43
दशार्हस्य सुतो व्याप्तो जीमूत इति तत्सुतः जीमूतपुत्रो विकृतिस् तस्य भीमरथः सुतः
De Daśārha naquit Vyāpta ; son fils se nommait Jīmūta. Le fils de Jīmūta fut Vikṛti, et le fils de Vikṛti fut Bhīmaratha.
Verse 44
अथ भीमरथस्यासीत् पुत्रो नवरथः किल दानधर्मरतो नित्यं सत्यशीलपरायणः
Alors, en vérité, Bhīmaratha eut un fils nommé Navaratha — toujours voué au dharma du don, et fermement attaché à la vérité et à la conduite juste.
Verse 45
तस्य चासीद्दृढरथः शकुनिस्तस्य चात्मजः तस्मात् करम्भः सम्भूतो देवरातो ऽभवत्ततः
De lui naquit Dṛḍharatha ; son fils fut Śakuni. De Śakuni surgit Karambha, puis naquit Devarāta. Ainsi la lignée royale se poursuivit sous la souveraineté invisible de Pati (Śiva), tandis que les paśu (les âmes) cheminent de corps en corps, liées par les entraves du karma (pāśa).
Verse 46
देवरातादभूद्राजा देवरातिर् महायशाः देवगर्भोपमो जज्ञे यो देवक्षत्रनामकः
De Devarāta naquit le roi Devarāti, d’une grande renommée. De lui naquit un être semblable à un embryon divin, connu sous le nom de Devakṣatra.
Verse 47
देवक्षत्रसुतः श्रीमान् मधुर्नाम महायशाः मधूनां वंशकृद्राजा मधोस्तु कुरुवंशकः
De Devakṣatra naquit le roi illustre nommé Madhu, d’une grande renommée. Il fonda la lignée de Madhu; et de Madhu, à son tour, surgit l’ancêtre de la dynastie des Kuru.
Verse 48
कुरुवंशाद् अनुस् तस्मात् पुरुत्वान् पुरुषोत्तमः अंशुर्जज्ञे च वैदर्भ्यां भद्रवत्यां पुरुत्वतः
Dans la lignée des Kuru, de lui (Anu) naquit Purutvān, homme éminent. Et de Purutvān, de la dame vidarbhī Bhadravatī, naquit Aṃśu.
Verse 49
ऐक्ष्वाकीम् अवहच्चांशुः सत्त्वस्तस्मादजायत सत्त्वात् सर्वगुणोपेतः सात्वतः कुलवर्धनः
Aṃśu épousa une princesse de la lignée d’Ikṣvāku. De lui naquit Sattva; et de Sattva naquit Sātvata, pourvu de toutes les vertus, accroissant la famille.
Verse 50
ज्यामघस्य मया प्रोक्ता सृष्टिर्वै विस्तरेण वः यः पठेच्छृणुयाद्वापि निसृष्टिं ज्यामघस्य तु
Je vous ai ainsi exposé en détail le récit du déploiement de la lignée de Jyāmagha. Quiconque le récite ou même l’écoute, cette narration de l’émanation de Jyāmagha, obtient du mérite et tourne son cœur vers Pati, le Seigneur qui délivre le paśu des liens du pāśa.
Verse 51
प्रजीवत्येति वै स्वर्गं राज्यं सौख्यं च विन्दति
En vérité, il demeure vivant—il obtient le ciel, la souveraineté et la félicité. Selon l’entendement śaiva, cette continuité et cet accomplissement naissent lorsque le paśu (l’âme liée) s’accorde au dharma et au mérite tourné vers Śiva, et que le pāśa (lien) se relâche sous la grâce de Pati (le Seigneur Śiva).
He is presented as a paramount Haihaya ruler, “bāhu-sahasreṇa” (thousand-armed), a cakravartin-like sovereign over the seven dvīpas. His prominence anchors later itihāsa conflicts (notably with Paraśurāma traditions in broader Purāṇic literature) and illustrates how power remains subject to divine kāla and dharma.
The text enumerates major Haihaya-associated groupings/clans as Vītihotra, Haryāta, Bhoja, Avanti, Śūrasena, and Tāla-jaṅgha (with overlapping naming in verses), functioning as an etymological map of how regions and peoples derive identity from progenitor-kings.
It states that in Kroṣṭu’s lineage arises Viṣṇu as the ornament of the Vṛṣṇi-kula, using genealogy as a cross-sectarian bridge. Śaiva Purāṇas commonly integrate Vaiṣṇava avatāra markers while maintaining Śiva as the overarching regulator of cosmic order and liberation.