
भण्डासुरवधोत्तरकृत्य-देवस्तुति (Aftermath of Bhaṇḍāsura’s Slaying and the Gods’ Hymn to Lalitā)
L’Adhyāya 30 s’inscrit dans le dialogue Hayagrīva–Agastya, au sein du cycle narratif du Lalitopākhyāna. Agastya, comblé par le récit précédent de la vaillance exceptionnelle de la Déesse Lalitā et par les pouvoirs de ses principaux officiers — notamment Mantriṇī et Daṇḍanātha —, demande ce que fit la Déesse après la bataille, une fois Bhaṇḍāsura vaincu. Hayagrīva décrit alors la restauration immédiate d’après-guerre : les forces de Śakti, épuisées et blessées par des centaines d’armes démoniaques, sont ranimées par le « regard semblable à l’amṛta » (kaṭākṣa-amṛta) de Lalitā-Parameśvarī, idiome śākta de la grâce qui répare l’être. À ce moment, les devas — conduits par Brahmā, Viṣṇu et Rudra, avec Indra et les classes divines (Āditya, Vasu, Rudra, Marut, Sādhya) — arrivent, accompagnés de siddhas, yakṣas, kimpuruṣas et même de quelques daityas éminents, pour servir et louer. Le cœur du chapitre est la stuti solennelle : une litanie d’épithètes affirmant Lalitā comme souveraine suprême, dispensatrice de bienfaits, donatrice de la délivrance (mokṣapradā) et identité transcendante de Tripurā/Kāmeśvarī, transformant la victoire du champ de bataille en proclamation théologique et en réharmonisation cosmique.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डपुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डासुरवधो नामैकोनत्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच अश्वानन महाप्राज्ञ श्रुतमाख्यानमुत्तमम् / विक्रमो ललितादेव्या विशिष्टो वर्णितस्त्वया
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Purāṇa, dans l’Uttarabhāga, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans le récit sacré de Lalitā, se trouve le vingt-neuvième chapitre nommé « La mise à mort de Bhaṇḍāsura ». Agastya dit : « Ô Hayānana, très grand sage, j’ai entendu l’excellent récit ; tu as magnifiquement décrit la prouesse incomparable de la Déesse Lalitā. »
Verse 2
चरितैरनघैर्देव्याः सुप्रीतो ऽस्मि हयानन / श्रुता सा महतीशक्तिर्मन्त्रिणीदण्डनाथयोः
Ô Hayānana, je suis comblé de joie par les actes sans tache de la Déesse. J’ai aussi entendu parler de la grande puissance de Mantriṇī et de Daṇḍanātha.
Verse 3
पश्चात्किमकरोत्तत्र युद्धानन्तरमंबिका / चतुर्थदिनशर्वर्यां विभातायां हयानन
Ensuite, après la guerre, que fit là Ambikā, ô Hayānana, lorsque l’aube se leva au terme de la quatrième nuit ?
Verse 4
हयग्रीव उवाच शृणु कुम्भज तत्प्राज्ञ यत्तया जगदंबया / पश्चादाचरितं कर्म निहते भण्डदानवे
Hayagrīva dit : «Écoute, ô Kumbhaja au grand discernement : je vais dire l’acte accompli par Jagadambā, la Mère de l’univers, après que le dānava Bhaṇḍa eut été terrassé.»
Verse 5
शक्तीनामखिलं सैन्यं दैत्ययुधशतार्दितम् / मुहुराह्लादयामास लोचनैरमृताप्लुतैः
Toute l’armée des Śakti, meurtrie par des centaines d’armes des daitya, fut maintes fois réjouie par son regard, comme baigné d’amṛta, le nectar d’immortalité.
Verse 6
ललितापरमेशान्याः कटाक्षामृतधारया / जहुर्युद्धपरिश्रान्तिं शक्तयः प्रीतिमानसाः
Par le flot d’ambroisie du regard de Lalitā Parameśānī, les Śakti, l’âme réjouie, dissipèrent la fatigue née du combat.
Verse 7
अस्मिन्नवसरे देवा भण्डमर्दनतोषिताः / सर्वे ऽपि सेवितुं प्राप्ता ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः
En cet instant, les dieux, comblés par l’écrasement de Bhaṇḍa, vinrent tous pour servir, Brahmā et Viṣṇu en tête.
Verse 8
ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च शक्राद्यास्त्रिदशास्तथा / आदित्या वसवो रुद्रा मरुतः साध्यदेवताः
Brahmā, Viṣṇu et Rudra; Śakra (Indra) et les Tridaśa; les Āditya, les Vasu, les Rudra, les Marut et les divinités Sādhya.
Verse 9
सिद्धाः किंपुरुषा यक्षा निरृत्याद्या निशाचराः / प्रह्लादाद्या महादैत्याः सर्वे ऽप्यण्डनिवासिनः
Les Siddha, les Kiṃpuruṣa, les Yakṣa, et Nirṛti avec les êtres de la nuit; les grands Daitya tels Prahlāda — tous, habitants de l’Œuf cosmique (aṇḍa).
Verse 10
आगत्य तुष्टुवुः प्रीत्या सिंहासनमहेश्वरीम्
Ils arrivèrent et, dans une joie dévote, célébrèrent Maheśvarī assise sur le trône du lion.
Verse 11
ब्रह्माद्या ऊचुः नमोनमस्ते जगदेकनाथे नमोनमः श्रीत्रिपुराभिधाने / नमोनमो भण्डमहासुरघ्ने नमो ऽस्तु कामेश्वरि वामकेशि
Brahmā et les autres dirent : Hommage, hommage à Toi, unique Souveraine de l’univers ; hommage à la glorieuse Śrī Tripurā. Hommage à Toi, qui abats le grand asura Bhaṇḍa ; salut à Toi, Kāmeśvarī, Vāmakeśī.
Verse 12
चिन्तामणे चिन्तितदानदक्षे ऽचिन्तये चिराकारतरङ्गमाले / चित्राम्बरे चित्रजगत्प्रसूते चित्राख्यनित्ये सुखदे नमस्ते
Hommage à Toi, Cintāmaṇi, joyau qui exauce les vœux, prompte à donner ce qui est désiré ; hommage à Toi, inconcevable, guirlande de vagues aux formes immémoriales. Hommage à Toi, vêtue d’un éclat merveilleux, génitrice du monde aux mille merveilles ; hommage à Toi, l’Éternelle nommée Citrā, dispensatrice de félicité.
Verse 13
मोक्षप्रदे मुग्धशशाङ्कचूडे मुग्धस्मिते मोहनभेददक्षे / मुद्रेश्वरीचर्चितराजतन्त्रे मुद्राप्रिये देवि नमोनमस्ते
Hommage à Toi, dispensatrice de la délivrance; à Toi, dont le front est couronné d’une lune gracieuse. Hommage à Toi, au sourire tendre, experte à dissiper les sortilèges de l’illusion. Hommage à Toi, louée par Mudreśvarī dans le rāja-tantra ; ô Devī, amie des mudrā, hommage, hommage à Toi.
Verse 14
क्रूरान्तकध्वंसिनि कोमलाङ्गे कोपेषु कालीं तनुमादधाने / क्रोडानने पालितसैन्यचक्रे क्रोडीकृताशेषभये नमस्ते
Hommage à Toi, qui anéantis le meurtrier cruel ; bien que Tes membres soient tendres, dans la colère Tu prends la forme de Kālī. Hommage à Toi, au visage de sanglier (Varāhī), qui protèges la roue des armées ; à Toi qui broies toutes les peurs, hommage.
Verse 15
षडङ्गदेवीपरिवारकृष्णे षडङ्गयुक्तश्रुतिवाक्यमृग्ये / षट्चक्रसंस्थे च षडूर्मियुक्ते षड्भावरूपे ललिते नमस्ते
Hommage à Lalitā, à la sombre splendeur, entourée du cortège des six Devī ; à Toi que recherchent les paroles de la Śruti, dotées des six membres. Hommage à Toi, établie dans les six cakra et unie aux six vagues (ūrmī) ; à Toi, forme des six bhāva, ô Lalitā, hommage.
Verse 16
कामे शिवे मुख्यसमस्तनित्ये कान्तासनान्ते कमलायताक्षि / कामप्रदे कामिनि कामशंभोः काम्ये कलानामधिपे नमस्ते
Ô Kāme, ô Śive, souveraine et éternelle en tout; aux yeux longs comme le lotus, assise sur le siège splendide. Toi qui accordes les désirs, ô Kāminī, désirée de Kāma-Śambhu; maîtresse des kalā, je Te rends hommage.
Verse 17
दिव्यौषधाद्ये नगरौघरूपे दिव्ये दिनाधीशसहस्रकान्ते / देदीप्यमाने दयया सनाथे देवाधिदेवप्रमदे नमस्ते
Ô source des plantes divines, dont la forme est comme une multitude de cités; éclatante comme mille soleils. Tu resplendis et, par ta compassion, tu deviens refuge; ô bien-aimée du Devādhideva, je Te salue.
Verse 18
सदाणिमाद्यष्टकसेवनीये सदाशिवात्मोज्ज्वलमञ्चवासे / सभ्ये सदेकाल यपादपूज्ये सवित्रि लोकस्य नमोनमस्ते
Toi que servent sans cesse Aṇimā et les huit siddhi; demeurant sur l’estrade éclatante de l’essence de Sadāśiva. Vénérable dans l’assemblée, digne d’être adorée aux pieds de l’Unique Temps; ô Savitrī du monde, hommage et encore hommage.
Verse 19
ब्राह्मीमुखैर्मातृगणैर्निषेव्ये ब्रह्मप्रिये ब्राह्मणबन्धमेत्रि / ब्रह्मामृतस्रोतसि राजहंसिब्रह्मेश्वरि श्रीललिते नमस्ते
Les Mātṛ-gaṇa menées par Brāhmī Te servent; aimée de Brahmā, amie des brāhmaṇa. Ô Rājahaṃsī dans le flot d’amṛta de Brahman; ô Brahmeśvarī, Śrī Lalitā, je me prosterne devant Toi.
Verse 20
संक्षोभिणीमुख्यसमस्तमुद्रासंसेविते संसरणप्रहन्त्रि / संसारलीलाकृतिसारसाक्षि सदा नमस्ते ललिते ऽधिनाथे / नित्ये कलाषोडशकेन नामाकर्षिण्यधीशि प्रमथेन सेव्ये
Toi que servent toutes les mudrā, menées par Saṃkṣobhiṇī; destructrice de l’errance du saṃsāra. Témoin de l’essence des jeux du monde; ô Lalitā, Adhinātha, je Te salue à jamais. Ô Nityā, souveraine de Nāmākarṣiṇī dans les seize kalā; servie par les Pramatha, je me prosterne.
Verse 21
नित्ये निरातङ्कदयाप्रपञ्चे नीलालकश्रेणि नमोनमस्ते / अनङ्गपुष्पादिभिरुन्नदाभिरनङ्गदेवीभिरजस्रसेव्ये / अभव्यहन्त्र्यक्षरराशिरूपे हतारिवर्गे ललिते नमस्ते
Ô Déesse éternelle, qui déploies l’univers de la compassion sans péril; ô toi dont les boucles bleu‑noir s’alignent en parures, je te rends hommage, encore et encore. Tu es servie sans relâche par les Déesses d’Ananga, qui t’exaltent par les fleurs de Kāma et d’autres ornements. Ô destructrice de l’infortune, dont la forme est l’amas impérissable des syllabes; toi qui as terrassé les cohortes ennemies, ô Lalitā, salut à toi.
Verse 22
संक्षोभिणीमुख्यचतुर्दशार्चिर्मालावृतोदारमहाप्रदीप्ते / आत्मानमाबिभ्रति विभ्रमाढ्ये शुभ्राश्रये शुभ्रपदे नमस्ते
Ô Toi qui flamboyes avec majesté, entourée de la guirlande des quatorze flammes, dont Saṃkṣobhiṇī est la première; tu resplendis tel un grand flambeau. Ô Toi qui portes l’Ātman en toi‑même, riche de grâce et de jeu divin; ô refuge pur, ô pas pur — salut à toi.
Verse 23
सशर्वसिद्धादि कशक्तिवन्द्ये सर्वज्ञविज्ञातपदारविन्दे / सर्वाधिके सर्वगते समस्तसिद्धिप्रदे श्रीललिते नमस्ते
Ô Toi que vénèrent les Siddhas et toutes les Śaktis, jusqu’aux siddhis les plus hautes; ô Toi dont les pieds‑lotus sont connus des omniscients. Ô la Suprême, présente partout; dispensatrice de toutes les perfections — ô Śrī Lalitā, salut à toi.
Verse 24
सर्वज्ञजातप्रथमाभिरन्यदेवी भिरप्याश्रितचक्रभूमे / सर्वामराकाङ्क्षितपूरयित्रि सर्वस्य लोकस्य सवित्रि पाहि
Ô Déesse, la première parmi les Déesses nées de l’Omniscient; même les autres Déesses s’abritent sur le sol de ton Cakra. Ô Toi qui accomplis les désirs recherchés par tous les Devas; ô Savitrī, Mère de tout le monde, protège‑nous.
Verse 25
वन्दे वशिन्यादिकवाग्विभूते वर्द्धिष्णुचक्र द्युतिवाहवाहे / बलाहकश्यामकचे वचो ऽब्धे वरप्रदे सुंदरि पाहि विश्वम्
Je te vénère, ô splendeur de la Parole sacrée, avec Vaśinī et les autres en tête. Ô porteuse de l’éclat du Cakra toujours croissant. Ô toi dont les cheveux sont noirs comme les nuées de pluie; océan de la parole. Ô dispensatrice de grâces; ô Sundarī, protège le monde entier.
Verse 26
बाणादिदिव्यायुधसार्वभौमे भण्डासुरानीकवनान्तदावे / अत्युग्रतेजोज्ज्वलितांबुराशे प्रसेव्यमाने परितो नमस्ते
Hommage à Toi, Mère divine, souveraine des armes célestes telles que la flèche; feu qui consume la forêt de l’armée de Bhaṇḍāsura; océan de splendeur embrasé par un tejas d’une âpreté extrême, servi et adoré de toutes parts.
Verse 27
कामेशि वज्रेशि भगेश्यरूपे कन्ये कले कालविलोपदक्षे / कथाविशेषीकृतदैत्यसैन्ये कामेशयान्ते कमले नमस्ते
Hommage à Toi, Kāmeśī, Vajreśī, sous la forme de Bhageśī; ô Jeune Fille, ô Kalā, habile à effacer le Temps; Toi qui mets en déroute l’armée des daityas par la parole sacrée; ô Kamalā, terme de Kāmeśa, je me prosterne.
Verse 28
बिन्दुस्थिते बिन्दुकलैकरूपे बिन्द्वात्मिके बृंहितचित्प्रकाशे / बृहत्कुचंभोजविलोलहारे बृहत्प्रभावे ललिते नमस्ते
Je me prosterne devant Lalitā, établie dans le Bindu, forme unique de la kalā du Bindu; essence du Bindu, lumière de conscience déployée; dont le collier ondule sur les lotus de sa vaste poitrine; d’une puissance immense, salutations à Toi.
Verse 29
कामेश्वरोत्संगसदानिवासे कालात्मिके देवि कृतानुकंपे / कल्पावसानोत्थित कालिरूपे कामप्रदे कल्पलते नमस्ते
Hommage à la Déesse qui demeure à jamais sur le sein de Kāmeśvara; ô Devī, essence de Kāla, pleine de compassion; à la fin du kalpa Tu surgis sous la forme de Kālī; ô Kalpalatā, dispensatrice de kāma, je me prosterne.
Verse 30
सवारुणे सांद्रसुधांशुशीते सारङ्गशावाक्षि सरोजवक्त्रे / सारस्य सारस्य सदैकभूमे समस्तविद्येश्वरि संनतिस्ते
Je m’incline devant Savāruṇā, fraîche comme l’épais rayon de la lune; aux yeux de faon sāraṅga et au visage de lotus; unique demeure de l’essence de toute essence; ô Souveraine de toutes les vidyās, reçois ma prosternation.
Verse 31
तव प्रभावेण चिदग्निजायां श्रीशंभुनाथप्रकडीकृतायाः / भण्डासुराद्याः समरे प्रचण्डा हता जगत्कण्टकतां प्रयाताः
Par ta puissance, dans le feu de la conscience manifesté par le vénérable Śaṃbhunātha, Bhaṇḍāsura et les autres, terribles au combat, furent abattus, et leur rôle d’épines du monde prit fin.
Verse 32
नव्यानि सर्वाणि वपूंषि कृत्वा हि सांद्रकारुण्यसुधाप्लवैर्न्नः / त्वया समस्तं भुवनं सहर्षं सुजीवितं सुंदरि सभ्यलभ्ये
Ô Belle, digne d’être louée par les sages : rendant neufs tous les corps et, par des flots d’ambroisie de compassion profonde, tu as fait revivre dans la joie l’univers entier, lui donnant une vie heureuse.
Verse 33
श्रीशंभुनाथस्य महाशयस्य द्वितीयतेजः प्रसरात्मके यः / स्थाण्वाश्रमे कॢप्ततया विरक्तः सतीवियोगेन विरस्तभोगः
Śrī Śaṃbhunātha, au grand dessein : sa seconde splendeur, de nature rayonnante, demeura dans l’āśrama de Sthāṇu, établi dans le détachement ; par la séparation d’avec Satī, ses jouissances furent écartées.
Verse 34
तेनाद्रिवंशे धृतजन्मलाभां कन्यामुमां योजयितुं प्रवृत्ताः / एवं स्मरं प्रेरितवन्त एव तस्यान्तिकं घोर तपःस्थितस्य
C’est pourquoi ils entreprirent d’unir à lui la jeune Umā, née dans la lignée des montagnes, afin qu’elle devînt son épouse ; et de même ils poussèrent Kāma à s’approcher de celui qui demeurait en une austérité redoutable.
Verse 35
तेनाथ वैराग्यतपोविघातक्रोधेन लालाटकृशानुदग्धः / भस्मावशेषो मदनस्ततो ऽभूत्ततो हि भण्डासुर एष जातः
Alors, par la colère suscitée par l’entrave à l’austérité du détachement, un feu jailli de son front brûla Madana (Kāma) jusqu’à n’en laisser que des cendres ; et de là naquit ce Bhaṇḍāsura.
Verse 36
ततो वधस्तस्य दुराशयस्य कृतो भवत्या रणदुर्मदस्य / अथास्मदर्थे त्वतनुस्सजातस्त्वं कामसंजीवनमाशुकुर्याः
Tu as tué ce démon malveillant et arrogant au combat. Maintenant, pour nous, ressuscite rapidement le Sans-Corps (Kama).
Verse 37
इयं रतिर्भर्तृवियोगखिन्ना वैधव्यमत्यन्तमभव्यमाप / पुनस्त्वदुत्पादितकामसंगाद्भविष्यति श्रीललिते सनाथा
Rati, affligée par la séparation d'avec son mari, subit un terrible veuvage. Ô Sri Lalita, grâce à l'union avec Kama ressuscité par toi, elle retrouvera son époux.
Verse 38
तया तु दृष्टेन मनोभवेन संमोहितः पूर्ववदिन्दुमौलिः / चिरं कृतात्यन्तमहासपर्या तां पार्वतीं द्राक्परिणेष्यतीशः
Enchanté par le Dieu de l'Amour comme auparavant, le Seigneur au croissant de lune (Shiva) épousera rapidement Parvati, qui a longtemps accompli de grandes pénitences.
Verse 39
तयोश्च संगाद्भविता कुमारः समस्तगीर्वाणचमूविनेता / तेनैव वीरेण रणे निरस्य स तारको नाम सुरारिराजः
De leur union naîtra Kumara, le chef de toutes les armées célestes. Par ce héros seul, Taraka, le roi des ennemis des dieux, sera détruit au combat.
Verse 40
यो भण्डदैत्यस्य दुराशयस्य मित्रं स लोकत्रयधूमकेतुः / श्रीकण्ठपुत्रैण रणे हतश्चेत्प्राणप्रतिष्ठैव तदा भवेन्नः
Ce Taraka, ami du maléfique Bhanda, est un fléau pour les trois mondes. Ce n'est que s'il est tué au combat par le fils de Shiva que nos vies seront assurées.
Verse 41
तस्मात्त्वमंबत्रिपुरे जनानां मानापहं मन्मथवीरवर्यम् / उत्पाद्यरत्या विधवात्वदुःखमपाकुरु व्याकुलकुन्तलायाः
C’est pourquoi, ô Mère Tripurā, toi qui ôtes l’orgueil des êtres, fais naître le plus noble héros de Manmatha pour qu’il soit l’époux de Ratī ; et dissipe la douleur de veuvage de Kuntalā, aux cheveux épars dans le trouble.
Verse 42
एषा त्वनाथा भवतीं प्रपन्ना भर्तृप्रणाशेन कृशाङ्गयष्टिः / नमस्करोति त्रिपुराभिधाने तदत्र कारुण्यकलां विधेहि
La voici, sans protecteur, venue se réfugier en toi ; la perte de son époux a rendu son corps frêle et amaigri. Elle se prosterne et te salue, toi qu’on nomme Tripurā ; accorde ici une parcelle de ta compassion.
Verse 43
हयग्रीव उवाच इति स्तुत्वा महेशानी ब्रह्माद्या विबुधोत्तमाः / तां रतिं दर्शयमासुर्मलिनां शोककर्शितम्
Hayagrīva dit : Après avoir ainsi loué Mahēśānī, les plus éminents des dieux, Brahmā et les autres, firent paraître Ratī, ternie et amaigrie par le chagrin.
Verse 44
सा पर्यश्रुमुखी कीर्णकुन्तला धूलिधूसरा / ननाम जगदंबां वै वैधव्यत्यक्तभूषणा
Le visage inondé de larmes, les cheveux épars, le corps couvert de poussière, elle—ayant renoncé à ses parures par veuvage—se prosterna devant Jagadambā, la Mère du monde.
Verse 45
अथ तद्दर्शनोत्पन्नकारुण्या परमेश्वरी / ततः कटाक्षादुत्पन्नः स्मयमानसुखांबुजः
À sa vue, la Souveraine suprême fut saisie de compassion ; puis, de son regard oblique naquit un lotus de félicité, épanoui dans un doux sourire.
Verse 46
पूर्वदेहाधिकरुचिर्मन्मथो मदमेदुरः / द्विभुजः सर्वभूषाढ्यः पुष्पेषुः पुष्पकार्मुकः
Manmatha, le saint Kāma, plus éclatant que son corps d’autrefois et enivré d’orgueil, avait deux bras; riche de tous les ornements, il portait des flèches de fleurs et un arc de fleurs.
Verse 47
आनन्दयन्कटाक्षेण पूर्वजन्मप्रियां रतिम् / अथ सापि रतिर्देवी महत्यानन्दसागरे / मज्जन्ती निजभर्तारमवरोक्य मुदं गता
D’un seul regard oblique, il combla de joie Rati, l’aimée d’une vie antérieure. Alors la déesse Rati, se plongeant dans le vaste océan de béatitude, en voyant son propre époux fut saisie d’allégresse.
Verse 48
आनन्दयन्कटाक्षेण पूर्वजन्मप्रियां रतिम् / अथ सापि रतिर्देवी महत्यानन्दसागरे / मज्जन्ती निजभर्तारमवलोक्य मुदं गता
D’un seul regard oblique, il combla de joie Rati, l’aimée d’une vie antérieure. Alors la déesse Rati, se plongeant dans le vaste océan de béatitude, en voyant son propre époux fut saisie d’allégresse.
Verse 49
श्यामले स्नापयित्वैनां वस्त्रकाञ्च्यादिभूषणैः / अलङ्कृत्य यथापूर्वं शीघ्रमानीयतामिह
«Ô Śyāmale, fais-lui prendre le bain, puis revêts-la de vêtements, de ceinture et d’autres parures; orne-la comme auparavant et amène-la ici sans tarder.»
Verse 50
तदाज्ञां शिरसा धृत्वा श्यामा सर्वं तथाकरोत / ब्रह्मर्षिभिर्वसिष्ठाद्यैर्वैवाहि कविधानतः
Śyāmā, portant cet ordre sur sa tête en signe d’obéissance, accomplit tout ainsi. Et les brahmarṣis, Vasiṣṭha et les autres, célébrèrent le rite nuptial selon les règles prescrites.
Verse 51
कारयामास दंपत्योः पाणिग्रहणमङ्गलम् / अप्सरोभिश्च सर्वाभिर्नृत्यगीतादिसंयुतम्
Elle fit accomplir l’auguste et propice rite du pāṇigrahaṇa, l’union des mains des époux ; et toutes les apsaras l’ornèrent de danses, de chants et d’autres arts.
Verse 52
एतद्दृष्ट्वा महेन्द्राद्या ऋषयश्च तपोधनाः / साधुसाध्विति शंसंतस्तुष्टुवुर्ललितांबिकाम्
Voyant cela, Mahendra et les autres dieux, ainsi que les rishis riches d’austérités, s’écrièrent : « Sādhu, sādhu ! » et louèrent Lalitāmbikā.
Verse 53
पुष्पवृष्टिं विमुञ्चन्तः सर्वे सन्तुष्टमानसाः / बभूवुस्तौ महाभक्त्या प्रणम्य ललितेश्वरीम्
Tous, le cœur comblé, répandirent une pluie de fleurs ; puis, avec une grande dévotion, ils se prosternèrent devant Laliteśvarī.
Verse 54
तत्पार्श्वे तु समागत्य बद्धाञ्जलिपुटौ स्थितौ / अथ कन्दर्पवीरो ऽपि नमस्कृत्य महेश्वरीम् / व्यज्ञापयदिदं वाक्यं भक्तिनिर्भरमानसः
S’étant approchés à ses côtés, ils se tinrent les mains jointes en añjali. Puis Kandarpavīra, après s’être incliné devant Mahēśvarī, adressa ces paroles, le cœur débordant de dévotion.
Verse 55
यद्दग्धमीशनेत्रेण वपुर्मे ललितांबिके / तत्त्वदीयकटाक्षस्य प्रसादात्पुनरागतम्
Ô Lalitāmbikā ! Mon corps, jadis consumé par le regard d’Īśa, est revenu grâce à la grâce de ton regard bienveillant.
Verse 56
तव पुत्रो ऽस्मि दासो ऽस्मि क्वापि कृत्ये नियुङ्क्ष्व माम् / इत्युक्ता परमेशानी तमाह मकरध्वजम्
«Je suis ton fils, je suis ton serviteur; assigne-moi quelque tâche que ce soit.» Ainsi parlé, la Souveraine suprême, Parameśānī, s’adressa à Makaradhvaja.
Verse 57
श्रीदेव्युवाच वत्सागच्छ मनोजन्मन्न भयं तव विद्यते / मत्प्रसादाज्जगत्सर्वं मोहयाव्याहताशुग
Śrī Devī dit : «Mon enfant, viens, ô Manojanman; nulle crainte ne t’appartient. Par ma grâce, tu envoûteras l’univers entier, d’un élan que rien n’entravera.»
Verse 58
तद्बाणपातनाज्जातधैर्यविप्लव ईश्वरः / पर्वतस्य सुतां गौरीं परिणेष्यति सत्वरम्
Par la chute de cette flèche, la vaillance du Seigneur fut ébranlée; et sans tarder il épousera Gaurī, la fille de la Montagne.
Verse 59
सहस्रकोटयः कामा मत्प्रसादात्त्वदुद्भवाः / सर्वेषां देहमाविश्य दास्यन्ति रतिमुत्तमाम्
Par ma grâce, de toi naîtront des milliers de koṭi de Kāmā; pénétrant les corps de tous, ils accorderont la rati, la félicité amoureuse suprême.
Verse 60
मत्प्रसादेन वैराग्यात्संक्रुद्धो ऽपि स ईश्वरः / देहदाहं विधातुं ते न समर्थो भविष्यति
Par ma grâce, grâce au vairāgya (détachement), même si le Seigneur s’irrite, il ne pourra accomplir l’embrasement de ton corps.
Verse 61
अदृश्यमूर्तिः सर्वेषां प्राणिनां भवमोहनः / स्वभार्याविरहाशङ्की देहस्यार्धं प्रदास्यति / प्रयातो ऽसौ कातरात्मा त्वद्बाणाहतमानसः
Kandarpa, à la forme invisible, celui qui égare le devenir de tous les êtres. Craignant d’être séparé de sa propre épouse, il offrira la moitié de son corps. Il s’en alla, l’âme tremblante, l’esprit blessé par tes flèches.
Verse 62
अद्य प्रभृति कन्दर्प मत्प्रसादान्महीयसः / त्वन्निन्दां ये करिष्यन्ति त्वयि वा विमुखाशयाः / अवश्यं क्लीबतैव स्यात्तेषां जन्मनिजन्मनि
Dès ce jour, ô Kandarpa, par ma grâce souveraine : ceux qui te blâmeront ou, le cœur détourné, se détourneront de toi, subiront à coup sûr l’impuissance, vie après vie.
Verse 63
ये पापिष्ठा दुरात्मानो मद्भक्तद्रोहिणश्च हि / तानगम्यासु नारीषु पातयित्वा विनाशय
Quant aux plus pécheurs, aux âmes mauvaises, traîtres envers mes dévots, fais-les choir vers des femmes interdites, puis anéantis-les.
Verse 64
येषां मदीय पूजासु मद्भक्तेष्वादृतं मनः / तेषां कामसुखं सर्वं संपादय समीप्सितम्
À ceux dont le cœur honore mon culte et révère mes dévots, procure toutes les joies du désir et tout ce qu’ils aspirent à obtenir.
Verse 65
इति श्रीललितादेव्या कृताज्ञावचनं स्मरः / तथेति शिरसा बिभ्रत्सांजलिर्निर्ययौ ततः
Ainsi Smara (le dieu de l’Amour) reçut l’ordre de la vénérable Śrī Lalitādevī. «Qu’il en soit ainsi», dit-il, puis, les mains jointes et la tête inclinée, il se retira.
Verse 66
तस्यानङ्गस्य सर्वेभ्यो रोमकूपेभ्य उत्थिताः / बहवः शोभनाकारा मदना विश्वमोहनाः
De tous les pores du corps d’Ananga s’élevèrent de nombreux Madana, aux formes splendides, ensorcelant l’univers tout entier.
Verse 67
तैर्विमोह्य समस्तं च जगच्चक्रं मनोभवः / पुनः स्थाण्वाश्रमं प्राप चन्द्रमौलेर्जिगीषया
Par eux, Manobhava envoûta toute la roue du monde; puis il revint à l’āśrama de Sthāṇu, désireux de triompher de Candramauli, le Seigneur au croissant de lune.
Verse 68
वसंतेन च मित्रेण सेनान्या शीतरोचिषा / रागेण पीठमर्देन मन्दानिलरयेण च
Avec son ami Vasanta, avec le chef d’armée Śītarociṣā; avec Rāga, qui ébranle le trône, et avec Mandānilaraya, au souffle de brise douce.
Verse 69
पुंस्कोकिलगलत्स्वानकाहलीभिश्च संयुतः / शृङ्गारवीरसंपन्नो रत्यालिङ्गितविग्रहः
Accompagné des appels de clairon jaillis de la gorge du kokila mâle; riche de saveur d’amour et d’héroïsme; le corps enlacé par Ratī.
Verse 70
जैत्र शरासनं धुन्वन्प्रवीराणां पुरोगमः / मदनारेरभिमुखं प्राप्य निभय आस्थितः
En avant des preux, il brandit l’arc de victoire; puis, parvenu face à l’ennemi de Madana, il demeura ferme, sans crainte.
Verse 71
तपोनिष्ठं चन्द्रचूडं ताडयामास सायकैः / अथ कन्दर्पबाणौधैस्ताडितश्चन्द्रशेखरः / दूरीचकार वैराग्यं तपस्तत्त्याज दुष्करम्
Candracūḍa, établi dans l’ascèse, fut frappé de flèches ; puis Chandrasekhara, atteint par une nuée de traits de Kandarpa, repoussa le vairāgya et renonça à cette pénitence difficile.
Verse 72
नियमानखिलांस्त्यक्त्वा त्यक्तधैर्यः शिवः कृतः / तामेव पार्वतीं ध्यात्वा भूयोभूयः स्मरातुरः
Ayant délaissé toutes les observances, Śiva fut privé de constance ; ne méditant que Pārvatī, il fut, encore et encore, tourmenté par Smara.
Verse 73
निशश्वास वहञ्शर्वः पाण्डुरं गण्डमण्डलम् / बाष्पायमाणो विरही संतप्तो धैर्यविप्लवात् / भूयोभूयो गिरिसुतां पूर्वदृष्टामनुस्मरन्
Śarva poussait de longs soupirs, et ses joues devenaient livides ; séparé, les yeux humides, il brûlait de douleur, sa constance renversée, et sans cesse il se rappelait la fille de la Montagne, jadis aperçue.
Verse 74
अनङ्गबाणदहनैस्तप्यमानस्य शूलिनः / न चन्द्ररेखा नो गङ्गा देहतापच्छिदे ऽभवत्
Pour le Porteur du trident, consumé par le feu des flèches d’Anaṅga, ni le croissant de lune ni le Gange ne purent apaiser la brûlure de son corps.
Verse 75
नन्दिभृङ्गिमहाकालप्रमुखैर्गणमण्डलैः / आहृते पुष्पशयने विलुलोठ मुहुर्मुहुः
Les assemblées de gaṇas, menées par Nandin, Bhṛṅgī et Mahākāla, apportèrent une couche de fleurs ; mais lui s’y roulait sans cesse, encore et encore.
Verse 76
नन्दिनो हस्तमालंब्य पुष्पतल्पान्तरात्पुनः / पुष्पतल्पान्तरं गत्वा व्यचेष्टत मुहुर्मुहुः
Śiva, prenant la main de Nandin, quitta un lit de fleurs pour un autre, et, sans cesse, s’agitait encore et encore.
Verse 77
न पुष्पशयनेनेन्दुखण्डनिर्गलितामृते / न हिमानीपयसि वा निवृत्तस्तद्वपुर्ज्वरः
La fièvre brûlante de ce corps ne s’apaisa ni sur le lit de fleurs, ni par l’amṛta distillé d’un fragment de lune, ni même par un lait glacé comme la neige.
Verse 78
स तनेरतनुज्वालां शमयिष्यन्मुहुर्मुहुः / शिलीभूतान्हिमपयः पट्टानध्यवसच्छिवः / भूयः शैलसुतारूपं चित्रपट्टे नखैर्लिखत्
Voulant éteindre, encore et encore, la fine flamme en son corps, Śiva appliqua sur lui des étoffes trempées d’une eau froide comme la neige; puis, de nouveau, il dessina de ses ongles sur la toile l’image de la Fille de la Montagne (Pārvatī).
Verse 79
तदालोकनतो ऽदूरमनङ्गार्तिमवर्धयत् / तामालिख्य ह्रिया नम्रां वीक्षमाणां कटाक्षतः
À cette vue, tout proche, la douleur d’Ananga (le dieu du désir) s’accrut. L’ayant dessinée, il la vit, courbée de pudeur, le regardant d’un coin de l’œil.
Verse 80
तच्चित्रपट्टमङ्गेषु रोमहर्षेषु चाक्षिपत् / चिन्तासंगेन महता महात्या रतिसंपदा / भूयसा स्मरतापेन विव्यथे विषमेक्षणः
Il posa cette toile peinte sur ses membres, et ses poils se hérissèrent. Par le grand lien de la pensée inquiète et par l’abondance de rati (la félicité amoureuse), la brûlure de Smara (Kāma) redoubla, et Viṣamekṣaṇa souffrit cruellement.
Verse 81
तामेव सर्वतः पश्यंस्तस्यामेव मनो दिशन् / तथैव संल्लपन्सार्धमुन्मादेनोपपन्नया
Ne la voyant qu’elle de toutes parts et ne tournant l’esprit que vers elle, il s’entretenait de même avec elle, saisie par la folie de l’amour.
Verse 82
तन्मात्रभूतहृदयस्तच्चित्तस्तत्परायणः / तत्कथासुधया नीतसमस्तरजनीदिनः
Son cœur n’était plus qu’à elle, son esprit demeurait en elle, et vers elle seule il se réfugiait; toutes ses nuits et tous ses jours s’écoulaient portés par le nectar des récits la concernant.
Verse 83
तच्छीलवर्णन रतस्तद्रूपालोकनोत्सुकः / तच्चारुभोगसंकल्पमालाकरसुमालिकः / तन्मयत्वमनुप्राप्तस्ततापातितरां शिवः
Il se plaisait à chanter sa conduite et ses vertus, brûlant de contempler sa beauté; il tressait des guirlandes de pensées sur de suaves délices, tel un artisan de fleurs; et Śiva, toujours davantage, parvint à se faire d’elle, presque entièrement fondu en son être.
Verse 84
इमां मनोभव रुजमचिकित्स्यां स धूर्जटिः / अवलोक्य विवाहाय भृशमुद्यमवानभूत्
Dhūrjaṭi (Śiva), voyant que cette blessure de Manobhava —le mal d’amour— était sans remède, s’employa avec ardeur à conclure le mariage.
Verse 85
इत्थं विमोह्य तं देवं कन्दर्पो ललिताज्ञया / अथ तां पर्वतसुतामाशुगैरभ्यतापयत्
Ainsi, sur l’ordre de Lalitā, Kandarpa (Kāmadeva) envoûta ce dieu; puis, de ses flèches rapides, il embrasa d’amour la Fille de la Montagne (Pārvatī).
Verse 86
प्रभूतविरहज्वालामलिनैः श्वसितानलैः / शुष्यमाणाधरदलो भृशं पाण्डुकपोलभूः
Ses lèvres se desséchaient sous le souffle brûlant de la séparation, et ses joues devinrent d'une pâleur extrême.
Verse 87
नाहारे वा न शयने न स्वापे धृतिमिच्छति / मखीसहस्रैः सिषिचे नित्यं शीतोपचारकैः
Elle ne trouvait de réconfort ni dans la nourriture, ni dans le repos, ni dans le sommeil, bien qu'aspergée sans cesse de remèdes rafraîchissants par des milliers de servantes.
Verse 88
पुनः पुनस्तप्यमाना पुनरेव च विह्वला / न जगाम रुजाशान्ति मन्मथाग्नेर्महीयसः
Brûlant encore et encore, et maintes fois bouleversée, elle ne trouva aucun apaisement à la douleur causée par le feu puissant du Dieu de l'Amour.
Verse 89
न निद्रां पार्वती भेजे विरहेणोपतापिता / स्वतनोस्तापनेनासौ पितुः खेदमवर्धयत्
Parvati ne trouvait pas le sommeil, tourmentée par la séparation ; par la fièvre de son propre corps, elle accrut la détresse de son père.
Verse 90
अप्रतीकारपुरुषं विरहं तुहितुः शिवे / अवलोक्य स शैलेन्द्रो महादुःखमवाप्तवान्
Voyant la séparation de sa fille d'avec Shiva, un mal sans remède, le Seigneur des Montagnes fut saisi d'une grande douleur.
Verse 91
भद्रे त्वं तपसा देवं तोषयित्वा महेश्वरम् / भार्तारं तं समृच्छेति पित्रा सम्प्रेरिताथ सा
Ô Bhadre, par tes austérités (tapas) tu as satisfait le grand Seigneur Maheshvara (Śiva) ; puis, poussée par ton père, tu es allée vers Lui pour L’obtenir comme époux.
Verse 92
हिमवच्छैलशिखरे गौरीशिखरनामनि / वकार पतिलाभाय पार्वती दुष्करं तपः
Au sommet de l’Himavat, sur le pic nommé Gaurī-śikhara, Pārvatī entreprit une austérité très difficile afin d’obtenir un époux.
Verse 93
शिशिरेषु जलावासा ग्रीष्मे दहनमध्यगा / अर्के निविष्टदृष्टिश्च सुघोरं तप आस्थिता
En hiver elle demeurait dans l’eau ; en été elle se tenait au milieu du feu ; et, le regard fixé sur le soleil, elle observa une austérité d’une rigueur redoutable.
Verse 94
तेनैव तपसा तुष्टः सान्निध्यं दत्तवाञ्छिवः / अङ्गीचकार तां भार्यां वैवाहिकविधानतः
Par ce même tapas, Śiva fut satisfait et lui accorda Sa proximité ; puis, selon le rite nuptial, Il l’accepta pour épouse.
Verse 95
अथाद्रिपतिना दत्तां तनयां नलिनेक्षणाम् / सप्तर्षिद्वारतः पूर्वं प्रार्थितामुदवोढ सः
Ensuite, Il épousa la fille donnée par le Seigneur des Montagnes, aux yeux de lotus, celle qui auparavant avait été demandée à la porte des Saptarṣi (les Sept Ṛṣi).
Verse 96
तया च रममाणो ऽसौ बहुकालं महेश्वरः / ओषधीप्रस्थनगरे श्वशुरस्य गृहे ऽवसत्
Maheshvara, se réjouissant longuement avec elle, demeura dans la maison de son beau-père, en la cité d’Oṣadhīprastha.
Verse 97
पुनः कैलासमागत्य समस्तैः प्रमथैः सह / पार्वतीमानिनायाद्रिनाथस्य प्रीतिमावहत्
Puis, revenu au Kailāsa avec tous les Pramatha, il ramena Pārvatī, encore froissée, et procura joie au Seigneur de la Montagne.
Verse 98
रममाणस्तया सार्थं कैलासे मन्दरे तथा / विन्ध्याद्रौ हेमशैले च मलये पारियात्रके
Se réjouissant avec elle, il séjourna au Kailāsa et au Mandara; au Vindhya, au Hemaśaila, au Malaya et au Pāriyātraka.
Verse 99
नानाविधेषु स्थानेषु रतिं प्राप महेश्वरः / अथ तस्यां ससर्जोग्रं वीर्यं सा सोढुमक्षमा
En maints lieux, Maheshvara goûta la joie de l’union; puis il déversa en elle une vigueur redoutable, qu’elle ne put supporter.
Verse 100
भुव्यत्यजत्सापि वह्नौ कृत्तिकासु स चाक्षिपत् / ताश्च गङ्गाजले ऽमुञ्चन्सा चैव शरकानने
Elle l’abandonna sur la terre, et cela tomba dans le feu; lui le jeta aux Kṛttikā. Celles-ci le relâchèrent dans les eaux du Gaṅgā, et le Gaṅgā le déposa dans la forêt de roseaux śara.
Verse 101
तत्रोद्भूतो महावीरो महासेनः षडाननः / गङ्गायाश्चान्तिकं नीतो धूर्जटिर्वृद्धि मागमत्
Là surgit le grand héros Mahāsena, Skanda aux six visages ; et Dhūrjaṭi (Śiva) le conduisit près de la Gaṅgā, afin qu’il y croisse et s’épanouisse.
Verse 102
स वर्धमानो दिवसेदिवसे तीव्रविक्रमः / शिक्षितो निजतातेन सर्वा विद्या अवाप्तवान्
Grandissant de jour en jour, d’une vaillance ardente, il fut instruit par son propre père et acquit toutes les connaissances et disciplines sacrées.
Verse 103
अथ तातकृतानुज्ञः सुरसैन्यपतिर्भवन् / तारकं मारयामास समस्तैः सह दानवैः
Puis, muni de l’assentiment de son père, devenu chef des armées des dieux, il mit à mort Tāraka avec l’ensemble des Dānava qui l’accompagnaient.
Verse 104
ततस्तारकदैत्येन्द्रवधसन्तोषशालिना / शक्रेण दत्तां स गुहो देवसेनामुपानयत्
Alors, Śakra (Indra), comblé de joie par la mise à mort du seigneur daitya Tāraka, lui donna Devasenā ; et Guha (Skanda) la mena auprès de lui.
Verse 105
सा शक्रतनया देवसेना नाम यशस्विनी / आसाद्यरमणं स्कन्दमानन्दं मृशमादधौ
Elle, Devasenā la glorieuse, fille de Śakra, ayant rencontré Skanda, l’époux bien-aimé, fut réellement comblée d’une joie profonde.
Verse 106
इत्थं संमोहिताशेषविश्वचक्रो मनोभवः / देवकार्यं सुसम्पाद्य जगाम श्रीपुरं पुनः
Ainsi, Manobhava (Kāmadeva) envoûta la roue entière de l’univers ; puis, ayant parfaitement accompli l’œuvre des dieux, il retourna de nouveau à Śrīpura.
Verse 107
यत्र श्रीनगरे पुण्ये ललिता परमेश्वरी / वर्तते जगतामृद्ध्यै तत्र तां सेवितुं ययौ
Dans la cité sainte de Śrīnagara, où Lalitā Parameśvarī demeure pour la prospérité des mondes, c’est là qu’il se rendit afin de la servir avec dévotion.
This chapter is not primarily a vamśa-catalog; its metadata is theological and liturgical—framing Lalitā’s victory within the witness-assembly of devas and other cosmic beings rather than enumerating royal successions.
Instead of measurements (bhuvana-kośa), it presents a cosmological social-map: enumerated classes of devas and beings (Ādityas, Vasus, Rudras, Maruts, Sādhyas, siddhas, yakṣas, etc.) converging to acknowledge the Goddess’ sovereignty after cosmic disorder (daitya threat) is removed.
Kaṭākṣa-amṛta functions as Śākta restoration theology—grace that heals fatigue and reconstitutes power—while the devas’ stuti canonizes Lalitā’s identity (Tripurā/Kāmeśvarī, mokṣapradā) and converts military victory into a doctrinal affirmation of supreme Śakti.