
नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः (Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city)
Upa-parva: Nalopākhyāna (Tale of Nala and Damayantī)
Bṛhadaśva narrates that after the serpent vanishes, Nala (of Niṣadha) reaches Ṛtuparṇa’s city on the tenth day. Presenting himself as “Bāhuka,” he offers specialized competencies: unmatched skill in driving horses, counsel in difficult practical matters, and superior knowledge of culinary preparation. He pledges to undertake any difficult work, requesting acceptance into Ṛtuparṇa’s service. Ṛtuparṇa grants him residence, notes his own distinctive expertise in rapid travel, and appoints Nala as superintendent of horses with substantial wages, assigning Vārṣṇeya and Jīvala as regular attendants. Living there honored yet concealed, Nala continually reflects on Damayantī and recites verses at evening about her hardship—hunger, thirst, exhaustion, danger in the forest, and abandonment—while Jīvala inquires about the cause of his grief. Nala responds indirectly by describing a ‘foolish’ man separated from a devoted woman, thereby encoding his personal suffering within a generalized moral narrative.
Chapter Arc: घने, हिंस्र पशुओं और म्लेच्छ-तस्करों से भरे वन का भयावह विस्तार—और उसी में अकेली दमयन्ती का नल-नाम का पुकारा हुआ विलाप। → दमयन्ती पर्वतों, नदियों और वृक्षों से मानो जीवित साक्षी की तरह प्रश्न करती है—‘क्या तुमने निषधाधिपति नल को देखा?’ उसकी स्मृतियाँ नल की गंभीर, मेघ-गर्जन-सी वाणी और गजराज-सी चाल को बार-बार उभारती हैं; पर उत्तर केवल सन्नाटा है। वन का आतंक (सिंह, चीता, व्याघ्र, महिष, ऋक्ष) और लुटेरों का भय उसके अकेलेपन को और तीखा करता है। → तपस्वियों के आश्रम में दमयन्ती का टूटता हुआ प्रलाप चरम पर पहुँचता है—वह नल से सीधे संबोधन करती है: ‘यदि इसी वन में हो, धर्मज्ञ, सत्यप्रतिज्ञ वीर! स्वयं प्रकट हो जाओ।’ यह पुकार उसके धैर्य और विवशता—दोनों का शिखर बनती है। → तपस्वी यथोचित पूजन-सत्कार कर उसे आश्वासन देते हैं, उसके लिए उपाय पूछते हैं और उसे सहारा देते हैं। आगे चलकर वह एक रम्य, शीतल, विस्तीर्ण नदी/हृदिनी के तट तक पहुँचती है—जहाँ प्रकृति का सौम्य रूप क्षणिक शांति देता है। → व्यापारियों के एक दल से उसकी भेंट होती है; सार्थवाह बताता है कि वे चेदिराज सुबाहु के जनपद की ओर लाभ के लिए शीघ्र जा रहे हैं—दमयन्ती के लिए यह प्रश्न खुला रह जाता है कि क्या इसी मार्ग से नल का कोई संकेत मिलेगा या वह नए संकटों में फँसेगी।
Verse 1
#::73:.8 #::3:..7 () हि २ 7 चतु:षष्टितमो<5 ध्याय: दमयन्तीका विलाप और प्रलाप
Dijo Bṛhadaśva: «Tras dar muerte al cazador, la princesa de ojos de loto emprendió la marcha. Avanzó hacia un bosque desierto y terrible, resonante con el chirriar de los grillos—sin amedrentarse, aunque cercada por la soledad y el peligro.»
Verse 2
सिंहद्वीपिरुरुव्याप्रमहिषर्क्षगणैर्युतम् । नानापक्षिगणाकीर्ण म्लेच्छतस्करसेवितम्
Dijo Bṛhadaśva: «Aquel bosque estaba habitado por leones, leopardos, ciervos ruru, tigres, búfalos y tropas de osos; y rebosaba de bandadas de aves de muchas clases. También era frecuentado por mlecchas y por bandidos.»
Verse 3
शालवेणुधवाश्वत्थतिन्दुकेड्गुदकिंशुकै: । अर्जुनारिष्टसंछन्नं स्यन्दनैश्व सशाल्मलै:
Dijo Bṛhadaśva: «Aquel paraje estaba cubierto de árboles śāla, bambú, dhava, aśvattha, tinduka, iṅguda y kiṃśuka; y también de śālmalī—de modo que el camino de los carros quedaba oculto, difícil de distinguir.»
Verse 4
जम्ब्वाग्नलो ध्रखदिरसालवेत्रसमाकुलम् । पद्मकामलकप्लक्षकदम्बोदुम्बरावृतम्
Dijo Bṛhadaśva: «(Aquella región) estaba atestada de árboles jambu y de fuegos ardientes, con espesuras de dhava, khadira, śāla y vetra; y quedaba cubierta por lotos y nenúfares, y por árboles kaplakṣa, kadamba y udumbara.»
Verse 5
बदरीबिल्वसंछन्न॑ न्यग्रोधैश्व समाकुलम् | प्रियालतालखर्जूरहरीतकबिभीतकै:
Dijo Bṛhadaśva: «Estaba cubierto de badarī (azufaifo) y de bilva, y muy poblado también de nyagrodha (banianos); y rebosaba de priyāla, palmeras palmyra, palmeras datileras, harītaka y bibhītaka.»
Verse 6
शाल, वेणु, धव, पीपल, तिन्दुक, इंगुद, पलाश, अर्जुन, अरिष्ट, स्यन्दन (तिनिश), सेमल, जामुन, आम, लोध, खैर, साखू, बेंत, पद्मक, आँवला, पाकर, कदम्ब, गूलर, बेर, बेल, बरगद, प्रियाल, ताल, खजूर, हर्रे तथा बहेड़े आदि वृक्षोंसे वह विशाल वन परिपूर्ण हो रहा था ।।
Dijo Bṛhadaśva: “Aquel vasto bosque estaba colmado de innumerables árboles—śāla, bambú, dhava, pīpala, tinduka, iṅguda, palāśa, arjuna, ariṣṭa, syandana (tiniśa), śemala, jambu, mango, lodhra, khadira, śākhū, cañas, padmaka, āmalaka, pākara, kadamba, gūlara, badarī (azufaifo), bilva, nyagrodha (baniano), priyāla, palmyra, palmeras datileras, harītakī y vibhitaka, y otros más. Allí Damayantī contempló montañas de múltiples formas, trabadas por centenares de minerales; arboledas que resonaban con el clamor de las aves; y cuevas y barrancos prodigiosos—maravillas del yermo que enmarcan su ardua marcha y ponen a prueba la firmeza en el destierro.”
Verse 7
नदी: सरांसि वापीश्व विविधांश्व मृगद्धिजान् । सा बहून् भीमरूपांश्न॒ पिशाचोरगराक्षसान्
Dijo Bṛhadaśva: «Vio ríos, lagos y pozos, y muchas clases de bestias y aves. También vio numerosos seres terribles—piśācas, serpientes y rākṣasas.»
Verse 8
पल्वलानि तडागानि गिरिकूटानि सर्वश: । सरितो निर्झराश्चैव ददर्शाद्भुतदर्शनान्
Dijo Bṛhadaśva: «En todas direcciones contempló ciénagas y lagunas, cumbres de montañas, y también ríos y cataratas maravillosas: prodigios de la espesura que se ofrecían a su mirada a cada paso.»
Verse 9
यूथशो ददृशे चात्र विदर्भाधिपनन्दिनी । महिषांश्व वराहांश्व ऋक्षांश्व॒ वनपन्नगान्
Allí también la princesa de Vidarbha, Vaidebhī, vio manadas y manadas de búfalos, caballos, jabalíes, osos y serpientes del bosque.
Verse 10
तेजसा यशसा लक्ष्म्या स्थित्या च परया युता । वैदर्भी विचरत्येका नलमन्वेषती तदा
Dijo Bṛhadaśva: «Dotada de fulgor, buena fama, fortuna propicia y firmeza suprema, la princesa de Vidarbha vagaba entonces sola, en busca de Nala.»
Verse 11
नाबिभ्यत् सा नृपसुता भैमी तत्राथ कस्यचित् | दारुणामटवीं प्राप्प भर्तृव्यसनपीडिता
Dijo Bṛhadaśva: «Aunque era hija de rey, Bhīmī (Damayantī) no temió a nadie allí. Oprimida por la desgracia de la separación de su esposo, entró en aquel bosque terrible sin espantarse de criatura alguna.»
Verse 12
विदर्भतनया राजन विललाप सुदुः:खिता । भर्तुशोकपरीताज़ी शिलातलमथाश्रिता
Dijo Bṛhadaśva: «¡Oh rey! La princesa de Vidarbha, abrumada por un dolor intensísimo, comenzó a lamentarse. Con cada miembro tomado por la pena de su esposo, buscó amparo sobre la superficie de una roca y lloró en alta voz.»
Verse 13
दमयन्त्युवाच व्यूढोरस्क महाबाहो नैषधानां जनाधिप । क्व नु राजन् गतोअस्यद्य विसृज्य विजने वने
Damayantī dijo: «¡Oh señor de los Niṣadhas, de pecho ancho y brazos poderosos! Oh rey, ¿adónde has ido hoy, dejándome en este bosque solitario?»
Verse 14
अश्वमेधादिभिर्वीर क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै: । कथमिष्ट्वा नरव्यात्र मयि मिथ्या प्रवर्तसे
Damayantī dijo: «Oh héroe, tigre entre los hombres: después de celebrar grandes sacrificios como el Aśvamedha, colmados de generosas dádivas, ¿cómo es que ahora me tratas con falsedad?»
Verse 15
यत् त्वयोक्तं नरश्रेष्ठ तत् समक्ष महाद्ुते । स्मर्तुमहसि कल्याण वचन पार्थिवर्षभ,महातेजस्वी कल्याणमय राजाओंमें उत्तम नरश्रेष्ठ। आपने मेरे सामने जो बात कही थी, अपनी उस बातका स्मरण करना उचित है
Bṛhadaśva dijo: «Oh el mejor de los hombres, grande en esplendor: lo que dijiste en mi presencia, oh noble, toro entre los reyes, conviene que ahora lo recuerdes.»
Verse 16
यच्चोक्त विहगैहसै: समीपे तव भूमिप । मत्समक्ष॑ यदुक्तं च तदवेक्षितुमहसि,भूमिपाल! आकाशचारी हंसोंने आपके समीप तथा मेरे सामने जो बातें कही थीं, उनपर विचार कीजिये
Bṛhadaśva dijo: «Oh rey, debes reflexionar con cuidado sobre lo que dijeron las aves—los cisnes—cerca de ti, y también sobre lo que dijeron en mi misma presencia. Considera bien sus palabras, oh protector de la tierra.»
Verse 17
चत्वार एकतो वेदा: साड्रोपाड़्ा: सविस्तरा: । स्वधीता मनुजव्याप्र सत्यमेक॑ किलैकत:
Bṛhadaśva dijo: «Oh tigre entre los hombres, oh león entre los hombres: si de un lado estuvieran los cuatro Vedas, estudiados por completo con todos sus miembros y disciplinas auxiliares, y del otro lado hubiera solo la veracidad, entonces la veracidad por sí sola es, en verdad, la mayor.»
Verse 18
तस्मादर्हसि शत्रुघ्न सत्यं कर्तु नरेश्वर । उक्तवानसि यद् वीर मत्सकाशे पुरा वच:,अतः शत्रुहन्ता नरेश्वर! वीर! आपने पहले मेरे समीप जो बातें कही हैं, उन्हें सत्य करना चाहिये
Dijo Bṛhadaśva: «Por tanto, oh Śatrughna, señor de los hombres, debes hacer verdadera tu palabra. Oh héroe, las palabras que una vez pronunciaste en mi presencia—cúmplelas con verdad».
Verse 19
हा वीर नल नामाहं नष्टा किल तवानघ । अस्यामटण्यां घोरायां कि मां न प्रतिभाषसे,हा निष्पाप वीर नल! आपकी मैं दमयन्ती इस भयंकर वनमें नष्ट हो रही हूँ, आप मेरी बातका उत्तर क्यों नहीं देते?
«¡Ay, oh héroe Nala! Yo soy Damayantī, tu inmaculada. En verdad estoy pereciendo en este bosque terrible—¿por qué no me respondes?»
Verse 20
कर्षयत्येष मां रौद्रो व्यात्तास्यों दारुणाकृति: । अरुण्यराट् क्षुधाविष्ट: कि मां न त्रातुमहसि
Dijo Bṛhadaśva: «Este fiero me arrastra—con las fauces abiertas, de figura terrible. El rey del bosque, impulsado por el hambre, está en pie, listo para atacar. ¿No me protegerás?»
Verse 21
न मे त्वदन्या काचिद्ि प्रियास्तीत्यब्रवी: सदा । तामृतां कुरु कल्याण पुरोक्तां भारतीं नूप
Dijo Bṛhadaśva: «Siempre solías declarar: “Ninguna mujer, salvo tú, me es querida”. Oh noble, oh rey: haz verdadera esa palabra que antes pronunciaste; que tu promesa se mantenga como verdad».
Verse 22
उन्मत्तां विलपन्तीं मां भार्यामिष्टां नराधिप । ईप्सितामीप्सितो$सि त्वं कि मां न प्रतिभाषसे
Dijo Bṛhadaśva: «Oh señor de los hombres, soy tu esposa amada, trastornada y lamentándome como en delirio. Tú eres el esposo que tanto he deseado, y yo soy la esposa que tú deseaste—¿por qué, oh gran rey, no me respondes?»
Verse 23
कृशां दीनां विवर्णा च मलिनां वसुधाधिप । वस्त्रार्थप्रावतामेकां विलपन्तीमनाथवत्
Dijo Bṛhadaśva: «Oh señor de la tierra, ella está consumida, desdichada, pálida y manchada—apenas medio cubierta por su vestido—sola, lamentándose como quien no tiene amparo. En tal estado llora en soledad, como una cierva separada de su manada, y reprocha al noble héroe que no la honra ni le concede la consideración debida».
Verse 24
यूथभ्रष्टामिवैकां मां हरिणीं पृुथुलोचन । न मानयसि मामार्य रुदन्तीमरिकर्शन
Dijo Bṛhadaśva: «Oh tú, de ojos grandes, soy como una cierva solitaria separada de su manada. Y aun así no me honras ni me atiendes, oh noble, domador de enemigos, aunque lloro.»
Verse 25
महाराज महारण्ये अहमेकाकिनी सती । दमयन्त्यभिभाषे त्वां कि मां न प्रतिभाषसे,महाराज! इस महान् वनमें मैं सती दमयन्ती अकेली आपको पुकार रही हूँ, आप मुझे उत्तर क्यों नहीं देते?
«Oh rey, en esta vasta soledad del bosque yo—Damayantī, esposa casta y fiel—permanezco sola y te llamo. ¿Por qué no me respondes, oh rey?»
Verse 26
कुलशीलोपसम्पन्न चारुसर्वाड़्रशोभन । नाद्य त्वां प्रतिपश्यामि गिरावस्मिन् नरोत्तम
«Oh el mejor de los hombres, dotado de noble linaje y excelente conducta, adornado con todos los miembros encantadores: hoy no te contemplo en esta montaña.»
Verse 27
वने चास्मिन् महाघोरे सिंहव्याप्रनिषेविते | शयानमुपविष्टं वा स्थितं वा निषधाधिप,निषधनरेश! इस महाभयंकर वनमें, जहाँ सिंह-व्याप्र रहते हैं, आप कहीं सोये हैं, बैठे हैं अथवा खड़े हैं?
Dijo Bṛhadaśva: «Oh señor de Niṣadha, en este bosque sumamente terrible—frecuentado por leones y tigres—, ¿yaces en algún lugar, o estás sentado, o estás de pie?»
Verse 28
प्रस्थितं वा नरश्रेष्ठ मम शोकविवर्धन । क॑ नु पृच्छामि दुः:खार्ता त्वदर्थे शोककर्शिता
Dijo Bṛhadaśva: «Oh, el mejor de los hombres, tú que no haces sino acrecentar mi pena: ¿te has marchado o sigues aquí? En mi angustia, ¿a quién podría siquiera preguntar? Consumida por el duelo a causa de ti, me veo abrumada por el dolor.»
Verse 29
कच्चिद् दृष्टस्त्वयारण्ये संगत्येह नलो नृप: । को नु मे वाथ प्रष्टव्यो वनेडस्मिन् प्रस्थितं नलम्
Dijo Bṛhadaśva: «¿Acaso viste al rey Nala en este bosque, tras encontrarte con él? Y si no, en esta espesura, ¿a quién puedo preguntar ahora por Nala, que ya se ha puesto en camino?»
Verse 30
अभिरूपं महात्मानं परव्यूहविनाशनम् | यमन्वेषसि राजानं नल॑ पद्मनिभेक्षणम्
Dijo Bṛhadaśva: «El rey que buscas —Nala, de ojos de loto— es hermoso, magnánimo y destructor de las formaciones de batalla del enemigo.»
Verse 31
अयं स इति कस्याद्य श्रोष्यामि मधुरां गिरम्। 'शत्रुओंके व्यूहका नाश करनेवाले जिन परम सुन्दर कमलनयन महात्मा राजा नलको तू खोज रही है
«¿De qué labios oiré hoy esa dulce frase: “Este es él”, señalando al propio Nala —el rey noble, de ojos de loto, destructor de las formaciones de sus enemigos— a quien tú has estado buscando?»
Verse 32
शार्टूलोडभिमुखो< भ्येति व्रजाम्येनमशड्किता । भवान् मृगाणामधिपस्त्वमस्मिन् कानने प्रभु:
Dijo Bṛhadaśva: «Un tigre viene directo hacia mí. Me acercaré a él sin temor y le diré: “Tú eres el señor de las bestias, el dueño de este bosque”.»
Verse 33
विदर्भराजतनयां दमयन्तीति विद्धि माम् निषधाधिपतेर्भार्या नलस्यामित्रघातिन:,“मैं विदर्भराजकुमारी दमयन्ती हूँ। मुझे शत्रुधाती निषधनरेश नलकी पत्नी समझिये
Sábeme por Damayantī, hija del rey de Vidarbha. Soy la esposa de Nala, matador de enemigos, soberano de Niṣadha; reconóceme como tal.
Verse 34
पतिमन्वेषतीमेकां कृपणां शोककर्षिताम् । आश्वासय मृगेन्द्रेह यदि दृष्टस्त्वया नल:
¡Oh señor de las fieras! Sola busco a mi esposo, errante en este bosque, abatida y consumida por el dolor. Si has visto a Nala en algún lugar, dime de su bienestar y consuélame.
Verse 35
अथवा त्वं वनपते नल॑ यदि न शंससि । मां खादय मृगश्रेष्ठ दु:खादस्माद् विमोचय,“अथवा वनराज मृगश्रेष्ठी यदि आप नलके विषयमें कुछ नहीं बताते हैं तो मुझे खा जायेँ और इस दुःखसे छुटकारा दे दें”
O si no, señor del bosque: si no quieres hablarme de Nala, devórame, oh la mejor de las bestias, y líbrame de este dolor.
Verse 36
श्रुत्वारण्ये विलपितं न मामाश्वासयत्ययम् । यात्येतां स्वादुसलिलामापगां सागरंगमाम्
Dijo Bṛhadaśva: «Tras oír este lamento en el bosque, no me trae consuelo alguno. Sigue su curso—este río de aguas dulces—hacia el océano».
Verse 37
अहो! इस घोर वनमें मेरा विलाप सुनकर भी यह सिंह मुझे सान्त्वना नहीं देता। यह तो स्वादिष्ट जलसे भरी हुई इस समुद्रगामिनी नदीकी ओर जा रहा है ।।
Dijo Bṛhadaśva: «¡Ay! Aunque ha oído mi lamento en este bosque terrible, este león no me brinda consuelo. En cambio, se dirige hacia ese río que corre al mar, colmado de aguas dulces. Así pues, preguntaré a este mismo pico santo de la montaña, adornado con muchas cumbres elevadas, resplandecientes como si ostentaran innumerables crestas multicolores, hermosas y deleitosas.»
Verse 38
नानाधातुसमाकीर्ण विविधोपलभूषितम् । अस्यारण्यस्य महतः केतु भूतमिवोत्थितम्
Está esparcido de múltiples minerales y engalanado con rocas de variados matices. Al alzarse, parece como un estandarte izado para este vasto bosque.
Verse 39
सिंहशार्दूलमातड्भवराहर्क्षमृगायुतम् । पतत्र्त्रिभिबहुविधै: समन््तादनुनादितम्,यह सिंह, व्याप्र, हाथी, सूअर, रीछ और मृगोंसे परिपूर्ण है। इसके चारों ओर अनेक प्रकारके पक्षी कलरव कर रहे हैं
Está colmado de leones y tigres, elefantes, jabalíes, osos y manadas de ciervos; y por doquier resuena con los variados cantos de muchas clases de aves.
Verse 40
किंशुकाशोकबकुलपुन्नागैरुपशोभितम् । कर्णिकारधवप्लक्षै: सुपुष्पैरपशोभितम्,पलाश, अशोक, बकुल, पुन्नाग, कनेर, धव तथा प्लक्ष आदि सुन्दर फूलोंवाले वृक्षोंसे वह पर्वत सुशोभित हो रहा है
Aquel monte estaba engalanado con árboles kiṃśuka y aśoka, con bakula y punnāga también; y se hermoseaba aún más con karṇikāra, dhava y plakṣa, todos cargados de espléndidas flores.
Verse 41
सरिद्धि: सविहड्भजाभि: शिखरैश्न॒ समाकुलम् । गिरिराजमिमं तावत् पृच्छामि नृपतिं प्रति,यह पर्वत अनेक सरिताओं, सुन्दर पक्षियों और शिखरोंसे परिपूर्ण है। अब मैं इसी गिरिराजसे महाराज नलका समाचार पूछती हूँ
Este señor de las montañas está colmado de muchos ríos, de aves hermosas y de cumbres elevadas. Ahora, volviéndome a este mismo rey de los montes, preguntaré por el rey: Nala.
Verse 42
भगवन्नचलश्रेष्ठ दिव्यदर्शन विश्ुत । शरण्य बहुकल्याण नमस्ते<स्तु महीधर,'भगवन्! अचलप्रवर! दिव्य दृष्टिवाले! विख्यात! सबको शरण देनेवाले परम कल्याणमय महीधर! आपको नमस्कार है
¡Oh Bienaventurado, el mejor entre las montañas, dotado de visión divina y célebre en todas partes; refugio de todos, fuente de abundantes auspicios, portador de la tierra: recibe mi reverencia!
Verse 43
प्रणमाम्यभिगम्याहं राजपुत्रीं निबोध माम् । राज्ञ: स्नुषां राजभार्या दमयन्तीति विश्रुताम्
Acercándome con respeto, me inclino a tus pies. Sabe quién soy: soy hija de un rey, nuera de un rey y también esposa de un rey—renombrada con el nombre de Damayantī.
Verse 44
राजा विदर्भाधिपति: पिता मम महारथ: । भीमो नाम क्षितिपतिक्षातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता,“विदर्भदेशके स्वामी महारथी भीम नामक राजा मेरे पिता हैं। वे पृथ्वीके पालक तथा चारों वर्णोके रक्षक हैं
Mi padre es Bhīma, rey y señor de Vidarbha, un gran guerrero de carro. Como soberano de la tierra, es protector de los cuatro órdenes sociales.
Verse 45
राजसूयाश्चदमेधानां क्रतूनां दक्षिणावताम् | आहर्ता पार्थिवश्रेष्ठ: पृथुचार्वज्चितेक्षण:
Ha celebrado el Rājasūya y el Aśvamedha, grandes sacrificios colmados de dones sacerdotales. Es el primero entre los reyes, y sus ojos son grandes, inquietos y hermosos.
Verse 46
ब्रह्मण्य: साधुवृत्तश्न सत्यवागनसूयक: । शीलवान् वीर्यसम्पन्न: पृथुश्रीर्धर्मविच्छुचि:
Es devoto de los brahmanes y del dharma, de conducta recta, veraz en el hablar y libre de buscar faltas ajenas. Es bien criado y dueño de sí, valiente, de amplia prosperidad, discernidor del dharma y puro en su interior.
Verse 47
सम्यग गोप्ता विदर्भाणां निर्जितारिगण: प्रभु: । तस्य मां विद्धि तनयां भगवंस्त्वामुपस्थिताम्
Él protege con acierto al pueblo de Vidarbha, señor poderoso que ha vencido a todas las huestes enemigas. Oh venerable, sabe que yo soy su hija. He venido a tu presencia para servirte y pedir tu guía.
Verse 48
निषधेषु महाराज: श्वशुरो मे नरोत्तम: । गृहीतनामा विख्यातो वीरसेन इति सम ह,“निषधदेशके महाराज मेरे श्वशुर थे, वे प्रात:-स्मरणीय नरश्रेष्ठ वीरसेनके नामसे विख्यात थे
Dijo Bṛhadaśva: «En la tierra de Niṣadha, mi suegro fue un gran rey: un hombre excelso, digno de ser recordado con reverencia. Era célebre con el nombre de Vīrasena».
Verse 49
तस्य राज्ञ: सुतो वीर: श्रीमान् सत्यपराक्रम: । क्रमप्राप्तं पितु: स्वं यो राज्यं समनुशास्ति ह
Dijo Bṛhadaśva: «Aquel rey tiene un hijo heroico: próspero, hermoso, y cuyo valor se asienta en la verdad. Habiendo heredado el reino de su padre según el debido orden, lo gobierna como corresponde».
Verse 50
नलो नामारिहा श्याम: पुण्यश्लोक इति श्रुतः । ब्रह्मण्यो वेदविद् वाग्मी पुण्यकृत् सोमपो5ग्निमान्
Dijo Bṛhadaśva: «Su nombre es Nala: domador de enemigos, de tez oscura, y conocido como “Puṇyaśloka”, rey de virtud celebrada. Es devoto de los brahmanes, versado en los Vedas, elocuente, hacedor de méritos, bebedor del Soma en el sacrificio, y quien mantiene el fuego sagrado mediante el Agnihotra».
Verse 51
यष्टा दाता च योद्धा च सम्यक् चैव प्रशासिता । तस्य मामबलां श्रेष्ठां विद्धि भायामिहागताम्
Dijo Bṛhadaśva: «Es un verdadero ejecutor de sacrificios, un dador generoso, un guerrero valiente y un gobernante justo. Sabed que yo soy su noble esposa, una mujer desvalida que ha venido aquí para indagar por su bienestar».
Verse 52
त्यक्तश्रियं भर्तहीनामनाथां व्यसनान्विताम् । अन्वेषमाणां भर्तरं त्वं मां पर्वतसत्तम
Dijo Bṛhadaśva: «Soy una mujer despojada de prosperidad, sin esposo, sin amparo y afligida por calamidades. Busco a mi marido; oh el mejor de los montes, me ves aquí en esa búsqueda».
Verse 53
समुल्लिखद्धिरेतैर्हि त्वया शूज्भशतैर्न॒प: । कच्चिद् दृष्टोडचलश्रेष्ठ वने5स्मिन् दारुणे नलः,'पर्वतश्रेष्ठ] क्या आपने इन सैकड़ों गगनचुम्बी शिखरोंद्वारा इस भयानक वनमें कहीं राजा नलको देखा है?
Dijo Bṛhadaśva: «Oh, el mejor de los montes, con esos cientos de cumbres tuyas, como si hubieras arañado y marcado el propio cielo. Dime: ¿has visto al rey Nala en algún lugar de este bosque terrible?»
Verse 54
गजेन्द्रविक्रमो धीमान् दीर्घबाहुरमर्षण: । विक्रान्त: सत्त्ववान् वीरो भर्ता मम महायशा:
Dijo Bṛhadaśva: «Mi ilustre esposo —Nala, rey de Niṣadha— avanza con el poder de un señor de elefantes. Es sabio, de largos brazos, incapaz de soportar la deshonra, audaz en la acción, firme en el valor y verdaderamente heroico. ¿Lo has visto en algún lugar? Oh, el mejor de los montes, soy como tu propia hija, afligida por el dolor. ¿No me consolarás hoy con tu voz, mientras lamento sola en mi desventura?»
Verse 55
निषधानामधिपति: कच्चिद् दृष्टस्त्वया नलः । विलपती किमेकां मां पर्वतश्रेष्ठ विद्दलाम्
Dijo Bṛhadaśva: «¿Has visto acaso a Nala, señor de los Niṣadhas? ¿Por qué me dejas —sola y lamentándome—, oh mejor de los montes, mientras tú mismo te resquebrajas?»
Verse 56
वीर विक्रान्त धर्मज्ञ सत्यसंध महीपते
Oh rey heroico, poderoso en el valor, conocedor del dharma y firme en la verdad: oh soberano de la tierra.
Verse 57
कदा सुस्निग्धगम्भीरां जीमूतस्वनसंनिभाम्
Dijo Bṛhadaśva: «¿Cuándo volveré a contemplar aquella voz —suave y tierna, y sin embargo profunda y firme— que resuena como el retumbo de las nubes de lluvia?»
Verse 58
श्रोष्यामि नैषधस्याहं वाचं ताममृतोपमाम् । वैदर्भीत्येव विस्पष्टां शुभां राज्ञो महात्मन:
Dijo Bṛhadaśva: «Ahora relataré aquella palabra, semejante al néctar, del rey de Niṣadha: clara y auspiciosa, pronunciada al aludir a la princesa de Vidarbha».
Verse 59
आम्नायसारिणीमृद्धां मम शोकविनाशिनीम् । मैं कब निषधराज नलकी मेघ-गर्जनाके समान स्निग्ध
Dijo Bṛhadaśva: «Oh rey, devoto del dharma—oh señor de los hombres que ama la rectitud—dame sosiego a mí, mujer desvalida que tiembla de miedo. Consuélame y devuelve mi valor».
Verse 60
इति सा तं॑ गिरिश्रेष्ठमुक्त्वा पार्थिवनन्दिनी । दमयन्ती ततो भूयो जगाम दिशमुन्तराम्,इस प्रकार उस श्रेष्ठ पर्वतसे कहकर वह राजकुमारी दमयन्ती फिर वहाँसे उत्तर दिशाकी ओर चल दी
Dicho esto al más excelso de los montes, Damayantī, la amada hija del rey, partió de nuevo, dejó aquel lugar y se encaminó hacia el norte.
Verse 61
सा गत्वा त्रीनहोरात्रान् ददर्श परमाड़ना । तापसारण्यमतुलं दिव्यकाननशोभितम्,लगातार तीन दिन और तीन रात चलनेके पश्चात् उस श्रेष्ठ नारीने तपस्वियोंसे युक्त एक वन देखा, जो अनुपम तथा दिव्य वनसे सुशोभित था
Tras caminar tres días y tres noches, aquella noble dama contempló un eremitorio en el bosque, incomparable, habitado por ascetas y embellecido por una arboleda de fulgor celestial.
Verse 62
वसिष्ठ भग्वत्रिसमैस्तापसैरुपशोभितम् । नियतै: संयताहारैर्दमशैचसमन्वितै:,तथा वसिष्ठ, भूगु और अत्रिके समान नियम-परायण, मिताहारी तथा (शम,) दम, शौच आदिसे सम्पन्न तपस्वियोंसे वह शोभायमान हो रहा था
Dijo Bṛhadaśva: «Aquel lugar resplandecía por los ascetas, comparables a Vasiṣṭha, Bhṛgu y Atri: hombres de estrictas observancias, sobrios en el alimento, dotados de dominio de sí y pureza».
Verse 63
अब्भक्षेवायुभक्षैश्ष पत्राहारैस्तथैव च | जितेन्द्रियैर्महा भागै: स्वर्गमार्गदिदृक्षुभि:
Dijo Bṛhadaśva: Allí había ascetas que vivían sólo de agua, y otros que se sostenían del aire; algunos, asimismo, subsistían masticando hojas únicamente. Dueños de sí mismos y colmados de mérito, anhelaban contemplar el sendero que conduce al cielo.
Verse 64
वल्कलाजिनसंवीतैर्मुनिभि: संयतेन्द्रियै: । तापसाध्युषितं रम्यं दरदर्शाश्रममण्डलम्
Dijo Bṛhadaśva: Entonces contempló un hermoso recinto de ermita, habitado en su mayor parte por ascetas y atendido por sabios que, vestidos con corteza y pieles de ciervo, vivían con los sentidos refrenados.
Verse 65
नानामृगगणैर्जुष्टं शाखामृगगणायुतम् । तापसै: समुपेतं च सा दृष्टवैव समाश्चसत्
Dijo Bṛhadaśva: Aquel ermita era frecuentado por manadas de muchas clases de animales salvajes y estaba colmado de tropas de monos; además, lo habitaban sabios ascetas. En cuanto Damayantī lo vio, sintió un hondo consuelo y alivio.
Verse 66
सुभ्रू: सुकेशी सुश्रोणी सुकुचा सुद्विजानना । वर्चस्विनी सुप्रतिष्ठा स्वसितायतलोचना
Dijo Bṛhadaśva: Tenía hermosas cejas, cabellos encantadores, caderas bien formadas y un pecho gracioso. Sus dientes y su rostro eran cautivadores, y sus grandes ojos oscuros, alargados, hechizaban. Irradiaba esplendor y era tenida en alta estima.
Verse 67
सा विवेशाश्रमपदं वीरसेनसुतप्रिया । योषिद्रत्नं महाभागा दमयन्ती तपस्विनी,महाराज वीरसेनकी पुत्रवधू रमणीशिरोमणि महाभागा तपस्विनी उस दमयन्तीने आश्रमके भीतर प्रवेश किया
Dijo Bṛhadaśva: Damayantī—virtuosa y austera, joya entre las mujeres, y amada por el hijo del rey Vīrasena—entró en el recinto del ermita.
Verse 68
साभिवाद्य तपोवृद्धान् विनयावनता स्थिता । स्वागतं त इति प्रोक्ता तै: सर्वैस्तापसोत्तमै:
Tras inclinarse con reverencia ante los ascetas ancianos, ella permaneció junto a ellos con humildad y compostura disciplinada. Entonces todos aquellos sabios eminentes le dijeron: «Bienvenida seas, oh señora».
Verse 69
पूजां चास्या यथान्यायं कृत्वा तत्र तपोधना: । आस्यतामित्यथोचुस्ते ब्रूहि कि करवामहे
Después de rendirle el honor debido conforme a la costumbre, aquellos ascetas ricos en austeridad le dijeron allí: «Dama auspiciosa, toma asiento. Dinos: ¿qué podemos hacer para cumplir tu propósito?»
Verse 70
तानुवाच वरारोहा कच्चिद् भगवतामिह । तपःस्वग्निषु धर्मेषु मृगपक्षिषु चानघा:
Entonces Damayantī, de miembros hermosos, les dijo: «Venerables, sabios sin mancha y afortunados: ¿os halláis bien aquí? ¿Prosiguen sin estorbo vuestras austeridades, vuestros fuegos sagrados y la observancia del dharma, y prosperan los ciervos y las aves (bajo vuestro cuidado)?»
Verse 71
कुशलं वो महाभागा: स्वधर्माचरणेषु च | तैरुक्ता कुशलं भद्रे सर्वत्रेति यशस्विनि
Dijo Bṛhadaśva: «Oh afortunados, ¿os halláis bien, especialmente en la práctica de vuestro propio dharma?» Preguntados así, aquellos ascetas magnánimos respondieron a la ilustre dama: «Oh gentil señora, estamos bien en todo sentido».
Verse 72
ब्रृहि सर्वानवद्याड्धि का त्वं कि च चिकीर्षसि । दृष्टवैव ते परं रूप॑ं द्युतिं च परमामिह
Dijo Bṛhadaśva: «Dime, oh intachable: ¿quién eres y qué pretendes hacer? Al ver aquí tu belleza suprema y tu resplandor radiante, quedamos llenos de asombro. Mantente firme; no te aflijas. ¿Eres la diosa de este bosque, o la deidad tutelar de esta montaña?»
Verse 73
विस्मयो न: समुत्पन्न: समाश्वसिहि मा शुच: । अस्यारण्यस्य देवी त्वमुताहो5स्य महीभूत:
Dijo Bṛhadaśva: «Estamos colmados de asombro. Cobra ánimo; no te aflijas. Oh tú, de belleza impecable en cada miembro: ¿eres la diosa de este bosque, o la divinidad tutelar de esta montaña? Dinos: ¿quién eres y qué pretendes hacer?»
Verse 74
अस्याश्षु नद्या: कल्याणि वद सत्यमनिन्दिते । साब्रवीत् तानृषीन् नाहमरण्यस्यास्य देवता
Dijo Bṛhadaśva: «Oh bienaventurada, oh dama sin tacha: di la verdad al instante. ¿Eres la diosa tutelar de este río?» Damayantī respondió a aquellos sabios: «Oh ascetas ricos en austeridad, no soy la deidad de este bosque, ni la divinidad tutelar de esa montaña, ni la diosa de este río. Consideradme una mujer humana.»
Verse 75
न चाप्यस्य गिरेविंप्रा नैव नद्याश्न देवता । मानुषीं मां विजानीत यूयं सर्वे तपोधना:
«Oh brahmanes, no soy la divinidad tutelar de esta montaña, ni la diosa de este río. Sabed que soy una mujer humana, todos vosotros que sois ricos en austeridad.»
Verse 76
विस्तरेणाभिधास्यामि तन्मे शृणुत सर्वश: । विदर्भेषु महीपालो भीमो नाम महीपति:,“मैं विस्तारपूर्वक अपना परिचय दे रही हूँ, आपलोग सुनें। विदर्भदेशमें भीम नामसे प्रसिद्ध एक भूमिपाल हैं
«Lo relataré con amplitud; escuchadme en todos sus pormenores. En la tierra de Vidarbha hay un soberano de la tierra, un rey célebre por el nombre de Bhīma.»
Verse 77
तस्य मां तनयां सर्वे जानीत द्विजसत्तमा: । निषधाधिपतिर्धीमान् नलो नाम महायशा:
«Oh los mejores entre los nacidos dos veces, sabed todos que soy su hija. Mi esposo es el célebre rey Nala—sabio e ilustre—señor de Niṣadha, vencedor en la batalla, heroico, erudito, perspicaz y protector de su pueblo. Está entregado al culto de los dioses, y su corazón rebosa de profundo afecto por los brāhmaṇas.»
Verse 78
वीर: संग्रामजिद् विद्वान् मम भर्ता विशाम्पति: । देवताभ्यर्चनपरो द्विजातिजनवत्सल:
Dijo Bṛhadaśva: «Mi esposo es un héroe, vencedor en la batalla y hombre erudito: señor de su pueblo. Está entregado al culto de los dioses y siente un profundo afecto por los dos veces nacidos (los brahmanes)».
Verse 79
गोप्ता निषधवंशस्य महातेजा महाबल: । सत्यवान् धर्मवित् प्राज्ञ: सत्यसंधोडरिमर्दन:
Dijo Bṛhadaśva: «Él es el protector del linaje de Niṣadha: resplandece con gran esplendor y posee gran fuerza; es veraz, conocedor del dharma, sabio, firme en sus votos y triturador de enemigos».
Verse 80
ब्रह्मण्यो दैवतपर: श्रीमान् परपुरंजय: । नलो नाम नृपश्रेष्ठो देवराजसमद्युति:
Dijo Bṛhadaśva: «Hay un rey llamado Nala, el mejor entre los soberanos: devoto de los brahmanes y devoto de los dioses, colmado de prosperidad y conquistador de las fortalezas enemigas. Su esplendor iguala al de Indra, rey de los dioses».
Verse 81
मम भर्ता विशालाक्ष: पूर्णेन्दुवदनो5$रिहा । आहर्ता क्रतुमुख्यानां वेदवेदाड़पारग:
Dijo Bṛhadaśva: «Mi esposo tiene grandes ojos, un rostro hermoso como la luna llena y es destructor de enemigos. Es patrono y ejecutor de los sacrificios más excelsos, y un maestro que ha llegado a la otra orilla de los Vedas y de sus disciplinas auxiliares».
Verse 82
सपत्नानां मृथे हन्ता रविसोमसमप्रभ: । सर्वैश्षिन्निकृतिप्रज्ैरनायैरकृतात्मभि:
Dijo Bṛhadaśva: «En la batalla es matador de rivales, radiante con un fulgor como el del Sol y la Luna. Sin embargo, está rodeado de hombres de consejo torcido y juicio pervertido: viles en su conducta e indisciplinados de espíritu».
Verse 83
आहूय पृथिवीपाल: सत्यधर्मपरायण: । देवने कुशलैर्जिह्नौ्वतं राज्यं वसूनि च
Dijo Bṛhadaśva: El rey, consagrado a la verdad y al dharma, los convocó. Pero en el juego fue burlado por jugadores hábiles y engañosos, y así le arrebataron su reino y sus riquezas. Este pasaje subraya que aun un soberano justo puede arruinarse cuando entra en un vicio donde la destreza se une al fraude, y que el dharma exige vigilancia además de virtud.
Verse 84
'युद्धमें उन्होंने कितने ही शत्रुओंका संहार किया है। वे सूर्य और चन्द्रमाके समान तेजस्वी और कान्तिमान् हैं। एक दिन कुछ कपटकुशल, अजितेन्द्रिय, अनार्य, कुटिल तथा द्यूतनिपुण जुआरिओंने उन सत्य-धर्मपरायण महाराज नलको जूएके लिये आवाहन करके उनके सारे राज्य और धनका अपहरण कर लिया ।।
En la guerra ha dado muerte a muchos enemigos; resplandece con esplendor y hermosura como el sol y la luna. Pero un día ciertos tahúres—diestros en el engaño, sin dominio de sí, innobles, torcidos y expertos en los dados—desafiaron al rey Nala, devoto de la verdad y del dharma, y por aquel juego le arrebataron todo su reino y su riqueza. Sabed que yo soy la esposa de ese toro entre los reyes: soy la célebre Damayantī, ansiosa de contemplar a mi esposo.
Verse 85
सा वनानि गिरींक्षैव सरांसि सरितस्तथा । पल्वलानि च सर्वाणि तथारण्यानि सर्वश:
Ella recorrió los bosques y las montañas, los lagos y los ríos, las lagunas y todas las espesuras, por doquier.
Verse 86
अन्वेषमाणा भर्तारें नलं रणविशारदम् । महात्मानं कृतास्त्रं च विचरामीह दु:खिता
“Buscando a mi esposo Nala—diestro en la batalla, magnánimo y plenamente adiestrado en el uso de las armas—vago aquí, afligida.”
Verse 87
कच्चिद् भगवतां रम्यं तपोवनमिदं नृप: । भवेत् प्राप्तो नलो नाम निषधानां जनाधिप:
Dijo Bṛhadaśva: “Oh rey, ¿es este hermoso bosque-ermita de los santos sabios el lugar adonde ha llegado Nala, el célebre señor de los Niṣadhas? Venerable señor: buscándolo he entrado en este bosque sumamente áspero y aterrador, frecuentado por tigres, leones y otras fieras.”
Verse 88
यत्कृते5हमिदं ब्रह्मन् प्रपन्ना भूशदारुणम् । वन॑ प्रतिभयं घोरं शार्टूलमृूगसेवितम्
Dijo Bṛhadaśva: «Oh brahmán, ¿por causa de quién he venido a esta selva sobremanera áspera y terrible—pavorosa, sombría, frecuentada por tigres y fieras?»
Verse 89
यदि कैश्िवहोरात्रैर्न द्रक्ष्यामि नल॑ नूपम् । आत्मानं श्रेयसा योक्ष्ये देहस्यास्य विमोचनात्,“यदि कुछ ही दिन-रातमें मैं राजा नलको नहीं देखूँगी तो इस शरीरका परित्याग करके आत्माका कल्याण करूँगी
Dijo Bṛhadaśva: «Si en unos pocos días y noches no veo al rey Nala, entonces, despojándome de este cuerpo, buscaré el bien supremo para mí misma.»
Verse 90
को नु मे जीवितेनार्थस्तमृते पुरुषर्षभम् । कथं भविष्याम्यद्याहं भर्तुशोकाभिपीडिता,“उन पुरुषरत्न नलके बिना जीवन धारण करनेसे मेरा क्या प्रयोजन है? अब मैं पतिशोकसे पीड़ित होकर न जाने कैसी हो जाऊँगी?”
«¿De qué sirve mi vida sin Nala, ese toro entre los hombres? ¿Cómo podré vivir hoy, aplastada por el dolor por mi esposo?»
Verse 91
तथा विलपतीमेकामरण्ये भीमनन्दिनीम् । दमयन्तीमथोचुस्ते तापसा: सत्यदर्शिन:,इस प्रकार वनमें अकेली विलाप करती हुई भीमनन्दिनी दमयन्तीसे सत्यका दर्शन करनेवाले उन तपस्वियोंने कहा--
Así, mientras Damayantī, la amada hija de Bhīma, se lamentaba sola en la selva, aquellos ascetas—videntes consagrados a la verdad—se dirigieron a ella y le hablaron.
Verse 92
उदर्कस्तव कल्याणि कल्याणो भविता शुभे । वयं पश्याम तपसा क्षिप्रं द्रक्ष्म्सि नैषधम्
Dijo Bṛhadaśva: «Oh dama auspiciosa, tu destino venidero será enteramente propicio y afortunado. Por el poder de nuestras austeridades lo vemos: pronto volverás a contemplar a Nala, rey de Niṣadha.»
Verse 93
निषधानामधिपतिं नल रिपुनिपातिनम् । भैमि धर्मभृतां श्रेष्ठ द्रक्ष्म्से विगतज्वरम्
Dijo Bṛhadaśva: «Oh Bhīmī, contemplarás al rey Nala—soberano de los Niṣadhas, vencedor de enemigos y el más excelso entre los justos—ahora libre de toda fiebre de ansiedad y aflicción».
Verse 94
विमुक्तं सर्वपापेभ्य: सर्वरत्नसमन्वितम् । तदेव नगर श्रेष्ठ प्रशासतमरिंदमम्
Dijo Bṛhadaśva: «Tu esposo quedará libre de toda aflicción nacida del pecado y estará colmado de todos los tesoros. Ese rey Nala, domador de enemigos, volverá a gobernar aquella misma ciudad excelsa. Será terror para los adversarios y disipador de la pena para sus bienhechores. Oh, afortunada, así verás a tu esposo —nacido de noble linaje— restituido a la dignidad real.»
Verse 95
द्विषतां भयकर्तारें सुहदां शोकनाशनम् | पति द्रक्ष्यसि कल्याणि कल्याणाभिजनं नृपम्
Dijo Bṛhadaśva: «Oh, afortunada, volverás a ver a tu esposo como rey de noble linaje: temor para sus enemigos y alivio del dolor para sus amigos.»
Verse 96
एवमुक्क्त्वा नलस्येष्टां महिषीं पार्थिवात्मजाम् । अन्तर्हितास्तापसास्ते साग्निहोत्राश्रमास्तथा,नलकी प्रियतमा महारानी राजकुमारी दमयन्तीसे ऐसा कहकर वे सभी तपस्वी अग्निहोत्र और आश्रमसहित अदृश्य हो गये
Tras hablar así a Damayantī —la amada reina de Nala, hija de rey— aquellos ascetas, junto con sus fuegos sagrados (agnihotra) y sus ermitas, desaparecieron de la vista.
Verse 97
सा दृष्टवा महदाश्चर्य विस्मिता हृभवत् तदा । दमयन्त्यनवद्याज्ी वीरसेननृपस्नुषा,उस समय राजा वीरसेनकी पुत्रवधू सर्वांगसुन्दरी दमयन्ती वह महान् आश्वर्यकी बात देखकर बड़े विस्मयमें पड़ गयी
Al ver aquel gran prodigio, Damayantī —sin tacha en su hermosura y nuera del rey Vīrasena— quedó en ese instante sobrecogida de asombro.
Verse 98
कि नु स्वप्नो मया दृष्ट: को5यं विधिरिहाभवत् | क्व नु ते तापसा: सर्वे क्व तदाश्रममण्डलम्
Dijo Bṛhadaśva: «¿He visto acaso un sueño? ¿Qué giro extraño de los acontecimientos ha ocurrido aquí? ¿Adónde han ido todos esos ascetas, y dónde está todo el recinto del eremitorio?»
Verse 99
क्व सा पुण्यजला रम्या नदी द्विजनिषेविता । क्व नु ते ह नगा हृद्या: फलपुष्पोपशोभिता:
Dijo Bṛhadaśva: «¿Adónde se ha ido ahora aquel río encantador, de aguas sagradas—frecuentado por los dos veces nacidos? ¿Y dónde, en verdad, han desaparecido aquellos árboles deleitosos, engalanados de frutos y flores?»
Verse 100
ध्यात्वा चिरं भीमसुता दमयन्ती शुचिस्मिता । भर्तुशोकपरा दीना विवर्णवदनाभवत्
Tras meditar largo tiempo, Damayantī—hija de Bhīma, célebre por su sonrisa pura y apacible—quedó sobrecogida por el dolor por su esposo. Hundida en la desolación, su rostro perdió el color y se ensombreció de pena.
Verse 101
सा गत्वाथापरां भूमिं बाष्पसंदिग्धया गिरा । विललापाश्रुपूर्णाक्षी दृष्टगाशोकतरुं तत:
Dijo Bṛhadaśva: Entonces ella fue a otro paraje, y con la voz ahogada y enturbiada por las lágrimas comenzó a lamentarse. Con los ojos colmados de llanto, miró en torno y vio, no lejos de allí, un árbol aśoka—cargado de flores y brotes tiernos, vibrante con el canto de las aves. Atraída hacia él, Damayantī se acercó a aquel hermoso árbol, como si buscara alivio para su pena en un lugar cuyo nombre mismo significa desterrar el dolor.
Verse 102
उपगम्य तरुश्रेष्ठमशोकं पुष्पितं वने । पलल्लवापीडितं ह्ृद्यं विहज्जैरनुनादितम्
Dijo Bṛhadaśva: Al acercarse en el bosque, llegó ante el mejor de los árboles: un aśoka en plena floración. Cargado de brotes tiernos, grato al corazón y resonante con el canto de las aves, se mostraba exquisitamente hermoso.
Verse 103
अहो बतायमगम: श्रीमानस्मिन् वनान्तरे | आपीडैर्बहुभिभर्भाति श्रीमान् पर्वतराडिव
Dijo Bṛhadaśva: «¡Ah! Dentro de este bosque, este árbol aśoka es verdaderamente espléndido. Adornado con muchos ornamentos—sus racimos de flores y frutos—resplandece como un magnífico rey entre las montes.»
Verse 104
विशोकां कुरु मां क्षिप्रमशोक प्रियदर्शन । वीतशोकभयाबाध॑ कच्चित् त्वं दृष्टवान् नृपम्
Dijo Bṛhadaśva: «Oh Aśoka, grato a la vista, líbrame pronto del dolor. ¿Has visto acaso al rey Nala, domador de enemigos, libre de pena, temor y aflicción?»
Verse 105
नल॑ नामारिदमनं दमयन्त्या: प्रियं पतिम् । निषधानामधिपेतिं दृष्टवानसि मे प्रियम्
Dijo Bṛhadaśva: «¿Has visto a mi amado—Nala, domador de enemigos, el querido esposo de Damayantī, soberano de los Niṣadhas? ¿Has puesto los ojos en ese rey tan preciado, libre de temor y de aflicción?»
Verse 106
एकवत्त्रार्थसंवीतं सुकुमारतनुत्वचम् । व्यसनेनार्दितं वीरमरण्यमिदमागतम्
Dijo Bṛhadaśva: «Se ha cubierto con tan solo un medio pedazo de tela; sus miembros son delicados y su piel, tierna. Ese héroe Nala, abatido por la desgracia, ha llegado a este bosque.»
Verse 107
यथा विशोका गच्छेयमशोकनग तत् कुरु । सत्यनामा भवाशोक अशोक: शोकनाशन:
Dijo Bṛhadaśva: «Oh árbol Aśoka, haz que yo pueda partir de aquí libre de pena. Se llama “aśoka” a quien destruye el dolor; por ello, oh Aśoka, vuelve verdadero y pleno tu nombre disipando mi tristeza.»
Verse 108
एवं साशोकवृक्ष॑ तमार्ता वै परिगम्य ह । जगाम दारुणतरं देशं भैमी वराड़ना,इस प्रकार शोकार्त हुई सुन्दरी दमयन्ती उस अशोकवृक्षकी परिक्रमा करके वहाँसे अत्यन्त भयंकर स्थानकी ओर गयी
Así, la noble dama Bhīmī (Damayantī), abatida por el dolor, circunvaló aquel árbol aśoka y luego prosiguió hacia una región aún más terrible.
Verse 109
सा ददर्श नगान् नैकान् नैकाश्न सरितस्तथा । नैकांश्व पर्वतान् रम्यान् नैकांश्व मृगपक्षिण:
Dijo Bṛhadaśva: Mientras Damayantī proseguía la búsqueda de su esposo, contempló muchas montañas, muchos ríos, numerosas cumbres deleitosas y sin cuento bestias y aves. Avanzando por la espesura, su mirada abarcaba la variedad de la naturaleza, mas su propósito permanecía firme: hallar a Nala.
Verse 110
कन्दरांश्व नितम्बांश्न नदीश्वाद्भुतदर्शना: । ददर्श तान् भीमसुता पतिमन्वेषती तदा
Dijo Bṛhadaśva: Damayantī, hija de Bhīma, en su búsqueda del esposo, vio ríos maravillosos, cuevas de montaña, y laderas y crestas de colinas. Así, en medio de la adversidad, siguió adelante por la selva en soledad, fiel al deber de esposa.
Verse 111
गत्वा प्रकृष्टमध्वानं दमयन्ती शुचिस्मिता । ददर्शाथ महासार्थ हस्त्यश्वरथसंकुलम्
Tras recorrer un largo y penoso trecho, Damayantī —con la sonrisa aún pura pese a la aflicción— vio una inmensa caravana, atestada de elefantes, caballos y carros.
Verse 112
उत्तरन्तं नदीं रम्यां प्रसन्नसलिलां शुभाम् | सुशीततोयां विस्तीर्णा हृदिनीं वेतसैर्व॒ताम्
Dijo Bṛhadaśva: «(Ella) cruzó un río deleitoso, auspicioso y de aguas claras; de corriente fresca y fría, ancho en su curso, lleno de remansos, y con las riberas cubiertas de espesuras de cañas.»
Verse 113
प्रोद्घुष्टां क्रो्चकुररैश्वक्रवाकोपकूजिताम् । कूर्मग्राहझषाकीर्णा विपुलद्वीपशोभिताम्
Dijo Bṛhadaśva: «Aquel río resonaba con los gritos de las aves krauñca y kurara, y estaba colmado del arrullo de los cakravākas. Rebosante de tortugas, cocodrilos y peces, se hermoseaba con anchas islas».
Verse 114
सा दृष्टवैव महासार्थ नलपत्नी यशस्विनी । उपसर्प्य वरारोहा जनमध्यं विवेश ह,उस बहुत बड़े समूहको देखते ही यशस्विनी नलपत्नी सुन्दरी दमयन्ती उसके पास पहुँच कर लोगोंकी भीड़में घुस गयी
Apenas vio aquella gran caravana, Damayantī —la ilustre esposa de Nala— se acercó y, noble señora, se internó en medio de la multitud.
Verse 115
उन्मत्तरूपा शोकार्ता तथा बत्त्रार्थसंवृता । कृशा विवर्णा मलिना पांसुध्वस्तशिरोरुहा
Dijo Bṛhadaśva: Parecía una mujer llevada a la locura, abatida por el dolor. Flaca y debilitada, su tez se había apagado; estaba sucia y descuidada. Con apenas medio vestido cubría su cuerpo, y el polvo se había posado en su cabellera.
Verse 116
तां दृष्टवा तत्र मनुजा: केचिद् भीताः: प्रदुद्रुवुः । केचिच्चिन्तापरा जग्मु: केचित् तत्र विचुक्रुशु:
Al verla allí de improviso, algunos se apoderaron del miedo y echaron a correr. Otros, presos de inquietud, se alejaron con el pensamiento turbado, y algunos gritaron allí mismo, tan sobrecogedora era la visión.
Verse 117
प्रहसन्ति सम तां केचिदभ्यसूयन्ति चापरे । अकुर्वत दयां केचित् पप्रच्छुश्नापि भारत
Unos se burlaban de ella con risas, y otros la censuraban con envidia. Pero, ¡oh Bhārata!, también hubo algunos que sintieron compasión por ella y preguntaron por su estado y su historia.
Verse 118
कासि कस्यासि कल्याणि कि वा मृगयसे वने । त्वां दृष्टवा व्यथिता: स्मेह कच्चित् त्वमसि मानुषी
Dijo Bṛhadaśva: «Dama de buen augurio, ¿quién eres? ¿De quién eres esposa, y qué buscas en este bosque? Al verte, nos invade una honda aflicción. Dinos: ¿eres humana?»
Verse 119
वद सत्यं वनस्यास्य पर्वतस्याथवा दिश: । देवता त्वं हि कल्याणि त्वां वयं शरणं गता:,“कल्याणि! सच बताओ, तुम इस वन, पर्वत अथवा दिशाकी अधिष्ठात्री देवी तो नहीं हो? हम सब लोग तुम्हारी शरणमें आये हैं
Dijo Bṛhadaśva: «Di la verdad, dama de buen augurio: ¿eres la deidad tutelar de este bosque, o de esta montaña, o de estas direcciones? Pues en verdad pareces divina. Hemos venido a ti en busca de amparo.»
Verse 120
यक्षी वा राक्षसी वा त्वमुताहो$सि वराड़ना । सर्वथा कुरु नः स्वस्ति रक्ष वास्माननिन्दिते
Dijo Bṛhadaśva: «¿Eres una Yakṣī, o una Rākṣasī, o quizá una noble doncella celestial? Oh intachable, asegura en todo nuestro bienestar: protégenos. Concédenos que nuestra compañía parta de aquí pronto y a salvo, y que el bien nos alcance por todos los lados.»
Verse 121
यथायं सर्वथा सार्थ: क्षेमी शीघ्रमितो व्रजेत् । तथा विधत्स्व कल्याणि यथा श्रेयो हि नो भवेत्
Dijo Bṛhadaśva: «Dama de buen augurio, dispón las cosas para que esta compañía, en todo sentido, pueda partir de aquí pronto, a salvo y en bienestar. Haz que se cumpla lo que de veras nos sea provechoso.»
Verse 122
तथोक्ता तेन सार्थेन दमयन्ती नृपात्मजा । प्रत्युवाच ततः साध्वी भर्तृव्यसनपीडिता
Cuando el jefe de la caravana le habló de ese modo, Damayantī, hija del rey—virtuosa, pero atormentada por la desgracia de la separación de su esposo—respondió entonces a todos ellos de la siguiente manera.
Verse 123
सार्थवाहं च सार्थ च जना ये चात्र केचन । युवस्थविरबालाश्न सार्थस्य च पुरोगमा:
Dijo Bṛhadaśva: «Al jefe de la caravana, a la caravana misma y a cuantos estén aquí—sean jóvenes, ancianos o niños, y también a los que marchan al frente—esto declaro: tenedme por una mujer humana. Soy hija de un rey, nuera de un gran rey y reina. Anhelando contemplar a mi esposo, he vagado por este bosque».
Verse 124
मानुषीं मां विजानीत मनुजाधिपते: सुताम् । नृपस््नुषां राजभार्या भर्तृदर्शनलालसाम्
Dijo Bṛhadaśva: «Sabed que soy una mujer humana, hija de un señor entre los hombres. Soy nuera de rey y esposa real; y por ansia de ver a mi esposo, vago por este bosque».
Verse 125
विदर्भराण्मम पिता भर्ता राजा च नैषध: । नलो नाम महाभागस्तं मृग्याम्यपराजितम्,“विदर्भराज भीम मेरे पिता हैं, निषधनरेश महाभाग राजा नल मेरे पति हैं। मैं उन्हीं अपराजित वीर नलकी खोज कर रही हूँ
Dijo Bṛhadaśva: «Bhīma, rey de Vidarbha, es mi padre; y el rey de Niṣadha es mi esposo. Él es el ilustre Nala. A ese héroe invicto, Nala, es a quien busco».
Verse 126
यदि जानीत नृपतिं क्षिप्रं शंसत मे प्रियम् । नलं॑ पुरुषशार्दूलममित्रगणसूदनम्,“यदि आपलोग शत्रुसमूहका संहार करनेवाले मेरे प्रियतम पुरुषसिंह महाराज नलके विषयमें कुछ जानते हों तो शीघ्र बतावें'
Dijo Bṛhadaśva: «Si sabéis algo de ese rey, decidme al instante lo que me sería grato oír: acerca de Nala, tigre entre los hombres, destructor de huestes enemigas».
Verse 127
तामुवाचानवद्याज़ीं सार्थस्य महतः प्रभु: । सार्थवाह: शुचिर्नाम शृणु कल्याणि मद्गच:
Entonces el jefe de aquella gran caravana—un mercader llamado Śuci, puro en su conducta—se dirigió a la doncella de miembros sin tacha: «Oh, afortunada, escucha mis palabras».
Verse 128
अहं सार्थस्य नेता वै सार्थवाह: शुचिस्मिते । मनुष्यं नलनामानं न पश्यामि यशस्विनि,'शुचिस्मिते! मैं इस दलका नेता और संचालक हूँ। यशस्विनि! मैंने नल नामधारी किसी मनुष्यको इस वनमें नहीं देखा है
Dijo Bṛhadaśva: «Oh dama de sonrisa hermosa, yo soy en verdad el jefe de esta caravana, su guía y señor de mercaderes. Oh ilustre, no he visto en este bosque a ningún hombre que lleve el nombre de Nala».
Verse 129
कुञ्जरद्वीपिमहिषशार्दूलर्क्षमृगानपि । पश्याम्यस्मिन् वने कृत्स्ने हामनुष्यनिषेविते
Dijo Bṛhadaśva: «En todo este bosque, al que no acuden los hombres, no dejo de ver sino bestias salvajes: elefantes, leopardos, búfalos, tigres, osos y ciervos».
Verse 130
ऋते त्वां मानुषीं मर्त्य न पश्यामि महावने । तथा नो यक्षराडद्य मणिभद्र: प्रसीदतु
Dijo Bṛhadaśva: «Aparte de ti, oh doncella mortal, no veo a ningún otro ser humano en este vasto bosque. Por ello, que Maṇibhadra, rey de los Yakṣas, nos sea propicio hoy».
Verse 131
साब्रवीद् वणिज: सर्वान् सार्थवाहं च तं ततः । क्व नु यास्यति सार्थोडयमेतदाख्यातुमहसि,तब दमयन्तीने उन सब व्यापारियों तथा दलके संचालकसे कहा--“आपका यह दल कहाँ जायगा? यह मुझे बताइये”
Entonces ella se dirigió a todos los mercaderes y al jefe de la caravana: «¿Adónde se encamina esta caravana? Debéis decírmelo».
Verse 132
सार्थवाह उवाच सार्थोडयं चेदिराजस्य सुबाहो: सत्यदर्शिन: । क्षिप्रं जनपदं गन्ता लाभाय मनुजात्मजे
El jefe de la caravana dijo: «Oh princesa, esta caravana irá pronto al territorio de Subāhu, rey de Cedi, hombre de visión veraz, en busca de ganancia».
Verse 553
गिरा नाश्वासयस्यद्य स्वां सुतामिव दु:ःखिताम् । “मेरे महायशस्वी स्वामी निषधराज नल गजराजकी-सी चालसे चलते हैं। वे बड़े बुद्धिमान
Dijo Bṛhadaśva: “¿No consolarás hoy, con tus palabras, a esta mujer afligida, como si fuera tu propia hija? ‘Mi glorioso señor, Nala, rey de Niṣadha, avanza con el paso de un elefante soberano. Es sabio, de brazos poderosos, incapaz de tolerar la deshonra y el sufrimiento, valiente, firme y heroico. ¿Lo has visto en algún lugar? ¡Oh, el mejor de los montes! Yo soy como tu hija y estoy hondamente atormentada por la separación de mi esposo. ¿No me darás, con tu voz, un alivio— a mí, mujer desvalida—que, turbada y sola, me lamento?’”
Verse 5636
यद्यस्यस्मिन् वने राजन् दर्शयात्मानमात्मना । वीर! धर्मज्ञ! सत्यप्रतिज्ञ और पराक्रमी महीपाल! यदि आप इसी वनमें हैं तो राजन! अपने-आपको प्रकट करके मुझे दर्शन दीजिये
Dijo Bṛhadaśva: “¡Oh Rey!, si estás en este bosque, entonces muéstrate por tu propia voluntad y concédeme verte. ¡Oh héroe—conocedor del dharma, fiel a tus votos y poderoso protector de la tierra—si de veras estás en esta espesura, sal y déjame contemplarte!”
Nala must balance truthful identity with survival and future restoration: he chooses concealment and service under an alias while sustaining fidelity and responsibility through disciplined conduct and remembrance.
Adversity is navigated through restraint and skill: competence can secure protection and livelihood, while inner fidelity and ethical memory preserve purpose when public status collapses.
No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as exemplum, indicating that attentive understanding of concealment, service-ethics, and steadfast remembrance supports the broader epic logic of recovery and moral continuity.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.