नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
नदी: सरांसि वापीश्व विविधांश्व मृगद्धिजान् । सा बहून् भीमरूपांश्न॒ पिशाचोरगराक्षसान्,कितनी ही नदियों, सरोवरों, बावलियों तथा नाना प्रकारके मृगों और पक्षियोंको देखा। उसने बहुत-से भयानक रूपवाले पिशाच, नाग तथा राक्षस देखे। कितने ही गड्ढों, पोखरों और पर्वतशिखरोंका अवलोकन किया। सरिताओं और अद्भुत झरनोंको देखा
bṛhadaśva uvāca |
nadīḥ sarāṃsi vāpīś ca vividhāṃś ca mṛgadvi-jān |
sā bahūn bhīmarūpāṃś ca piśācoragarākṣasān ||
Dijo Bṛhadaśva: «Vio ríos, lagos y pozos, y muchas clases de bestias y aves. También vio numerosos seres terribles—piśācas, serpientes y rākṣasas.»
बृहृदश्च उवाच
The verse underscores the stark reality of forest-life: nature’s abundance (rivers, lakes, animals) coexists with danger (piśācas, serpents, rākṣasas). Ethically, it highlights endurance and alertness—steadfastness amid fearsome surroundings.
The speaker Bṛhadaśva describes what “she” saw while moving through the wilderness—varied waterscapes and wildlife, along with terrifying supernatural and predatory beings—emphasizing the hazardous terrain and atmosphere of the forest journey.