नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
वसिष्ठ भग्वत्रिसमैस्तापसैरुपशोभितम् । नियतै: संयताहारैर्दमशैचसमन्वितै:,तथा वसिष्ठ, भूगु और अत्रिके समान नियम-परायण, मिताहारी तथा (शम,) दम, शौच आदिसे सम्पन्न तपस्वियोंसे वह शोभायमान हो रहा था
Vasiṣṭha-bhṛgv-atrī-samaiḥ tāpasair upaśobhitam | niyataiḥ saṁyatāhārair dama-śauca-samanvitaiḥ ||
Dijo Bṛhadaśva: «Aquel lugar resplandecía por los ascetas, comparables a Vasiṣṭha, Bhṛgu y Atri: hombres de estrictas observancias, sobrios en el alimento, dotados de dominio de sí y pureza».
बृहृदश्च उवाच
The verse presents ethical-spiritual excellence as disciplined living: regulated conduct (niyama), moderation in food (saṁyatāhāra), sense-control (dama), and purity (śauca). Such virtues, embodied by great sages, are what truly ‘adorn’ a sacred place.
Bṛhadaśva is describing a hermitage/holy setting whose beauty comes from the presence of eminent ascetics—likened to Vasiṣṭha, Bhṛgu, and Atri—whose austerity and moral discipline sanctify the environment.