Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

श्रुत्वारण्ये विलपितं न मामाश्वासयत्ययम्‌ । यात्येतां स्वादुसलिलामापगां सागरंगमाम्‌

śrutvāraṇye vilapitaṃ na mām āśvāsayaty ayam | yāty etāṃ svādusalilām āpagāṃ sāgaraṅgamām ||

Dijo Bṛhadaśva: «Tras oír este lamento en el bosque, no me trae consuelo alguno. Sigue su curso—este río de aguas dulces—hacia el océano».

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (अव्ययभाव/तुमुन्-समकक्ष), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
अरण्येin the forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
विलपितम्lamentation / what was lamented
विलपितम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि + लप् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
आश्वासयतिcomforts / consoles
आश्वासयति:
TypeVerb
Rootआ + श्वस् (धातु) / आश्वासय् (णिजन्त धातु-रूप)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यातिgoes
याति:
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
एताम्this (f.)
एताम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्वादु-सलिलाम्having sweet water
स्वादु-सलिलाम्:
TypeAdjective
Rootस्वादु (प्रातिपदिक) + सलिल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आपगाम्river
आपगाम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सागरम्-गमाम्going to the ocean / ocean-bound
सागरम्-गमाम्:
TypeAdjective
Rootसागर (प्रातिपदिक) + गम (धातु) → गमा (प्रातिपदिक)
Formणिनि/अण्-प्रत्ययान्त (गमा = गच्छन्ती/गन्त्री-भाव), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
F
forest (araṇya)
R
river (āpagā)
O
ocean (sāgara)

Educational Q&A

The verse highlights how raw grief can resist consolation: even after hearing lamentation, the speaker finds no inner relief. The river flowing inevitably to the ocean serves as an image of unstoppable movement—suggesting that sorrow, time, and events may continue onward despite one’s wish to halt them.

Bṛhadaśva responds to lamentation heard in the forest. He remarks that it does not console him, and he points to (or evokes) a sweet-watered river that continues its course toward the sea, using the natural scene to frame the emotional moment.