Previous Verse
Next Verse

Shloka 553

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

गिरा नाश्वासयस्यद्य स्वां सुतामिव दु:ःखिताम्‌ । “मेरे महायशस्वी स्वामी निषधराज नल गजराजकी-सी चालसे चलते हैं। वे बड़े बुद्धिमान, महाबाहु, अमर्षशील (दुःखको न सह सकनेवाले), पराक्रमी, धैर्यवान्‌ तथा वीर हैं। क्या आपने कहीं उन्हें देखा है? गिरिश्रेष्ठ! मैं आपकी पुत्रीके समान हूँ और (पतिके वियोगसे बहुत ही) दुःखी हूँ। क्या आप व्याकुल होकर अकेली विलाप करती हुई मुझ अबलाको आज अपनी वाणीद्वारा आश्वासन न देंगे?”

bṛhadaśva uvāca |

girā nāśvāsayasy adya svāṃ sutām iva duḥkhitām |

"me mahāyaśasvī svāmī niṣadharāja nalas tu gajarājakīṃ cālaṃ calati |

sa buddhimān mahābāhur amarṣī parākramī dhairyavān tathā vīraḥ |

kvacid dṛṣṭas tvayā saḥ? giriśreṣṭha! ahaṃ tava putrīsadṛśī (asmi) pativiyogāt paramaduḥkhitā |

kim adya tvam ekākī vyākulā vilapantīṃ mām abalāṃ girā nāśvāsayiṣyasi?"

Dijo Bṛhadaśva: “¿No consolarás hoy, con tus palabras, a esta mujer afligida, como si fuera tu propia hija? ‘Mi glorioso señor, Nala, rey de Niṣadha, avanza con el paso de un elefante soberano. Es sabio, de brazos poderosos, incapaz de tolerar la deshonra y el sufrimiento, valiente, firme y heroico. ¿Lo has visto en algún lugar? ¡Oh, el mejor de los montes! Yo soy como tu hija y estoy hondamente atormentada por la separación de mi esposo. ¿No me darás, con tu voz, un alivio— a mí, mujer desvalida—que, turbada y sola, me lamento?’”

गिराby (your) speech/voice
गिरा:
Karana
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आश्वासयसिyou comfort / reassure
आश्वासयसि:
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (caus.)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Active
अस्यof this (woman)/her
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Genitive, Singular
अद्यtoday / now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
स्वाम्one's own
स्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
सुताम्daughter
सुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुता
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दुःखिताम्distressed, sorrowful
दुःखिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormFeminine, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
N
Niṣadha (kingdom)
M
Mountain (addressed as giriśreṣṭha)
D
Damayantī (implied speaker within the quoted speech)

Educational Q&A

The passage foregrounds compassion and the ethical duty to console the afflicted: speech should be used to steady those overwhelmed by grief, especially when they stand in a vulnerable, dependent position (abalā) and appeal as ‘like a daughter’ deserving protection and reassurance.

Within Bṛhadaśva’s narration of the Nala–Damayantī episode, Damayantī (quoted) pleads for reassurance and information about her lost husband Nala, praising his royal and heroic qualities and asking whether he has been seen anywhere, while addressing a ‘best of mountains’ as a witness or refuge in her loneliness.