नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
तानुवाच वरारोहा कच्चिद् भगवतामिह । तपःस्वग्निषु धर्मेषु मृगपक्षिषु चानघा:,उस समय सुन्दर अंगोंवाली दमयन्तीने उनसे कहा--“भगवन्! निष्पाप महाभागगण! यहाँ तप, अन्निहोत्र, धर्म, मृग और पक्षियोंके पालन तथा अपने धर्मके आचरण आदि विषयोंमें आपलोग सकुशल हैं न?' तब उन महात्माओंने कहा--“भद्रे! यशस्विनि! सर्वत्र कुशल है
tān uvāca varārohā kaccid bhagavatām iha | tapaḥsv agniṣu dharmeṣu mṛgapakṣiṣu cānaghā ||
Entonces Damayantī, de miembros hermosos, les dijo: «Venerables, sabios sin mancha y afortunados: ¿os halláis bien aquí? ¿Prosiguen sin estorbo vuestras austeridades, vuestros fuegos sagrados y la observancia del dharma, y prosperan los ciervos y las aves (bajo vuestro cuidado)?»
बृहृदश्च उवाच
The verse models dharmic speech: a respectful inquiry into the well-being of ascetics and their practices, linking personal welfare with the health of ritual order (tapas, sacred fires, dharma) and with care for other beings (deer and birds).
Damayantī addresses a group of revered sages in the forest, politely asking whether they are safe and whether their austerities, fire-rites, and dharmic observances are proceeding well, including the welfare of the animals and birds around their hermitage.