नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
न चाप्यस्य गिरेविंप्रा नैव नद्याश्न देवता । मानुषीं मां विजानीत यूयं सर्वे तपोधना:,“अनिन्दिते! कल्याणि! अथवा तुम इस नदीकी अधिष्ठात्री देवी हो, सच-सच बताओ।' दमयन्तीने उन ऋषियोंसे कहा--“तपस्याके धनी ब्राह्मणो! न तो मैं इस वनकी देवी हूँ, न पर्ववकी अधिदेवता और न इस नदीकी ही देवी हूँ। आप सब लोग मुझे मानवी समझें
na cāpy asya gire viprā naiva nadyāś ca devatā | mānuṣīṁ māṁ vijānīta yūyaṁ sarve tapodhanāḥ ||
«Oh brahmanes, no soy la divinidad tutelar de esta montaña, ni la diosa de este río. Sabed que soy una mujer humana, todos vosotros que sois ricos en austeridad.»
बृहृदश्च उवाच
The verse emphasizes सत्य (truthfulness) and विनय (humility): one should not accept exalted or supernatural labels falsely, but state one’s real condition plainly, even before revered ascetics.
Ascetics suspect the woman they meet might be a local deity of the forest/mountain/river. She answers that she is not any such devatā and asks them to recognize her as a human woman.