Adhyaya 82
Purva BhagaAdhyaya 82120 Verses

Adhyaya 82

अध्याय ८२ — व्यपोहनस्तवः (पापव्यपोहन-स्तोत्रम्)

En la tradición de Naimiṣāraṇya, Sūta muestra la autoridad heredada del “Vyapohana-stava” (himno que disipa el pecado): Kumāra lo oyó de labios de Nandin, lo comunicó a Vyāsa y Sūta lo recita de nuevo. Al comenzar, se medita a Śiva como el Paramātman, de forma Pañcavaktra–Pañcabrahma, omnipresente, sereno y de naturaleza de conocimiento, y se ruega la destrucción de los pecados. Luego se proclaman los múltiples nombres y formas de la Devī (Dākṣāyaṇī, Umā, Gaurī, Kauśikī, etc.) junto con el séquito familiar de Śiva (Nandī, Bhṛṅgī, Skanda, Vīrabhadra, los Mātṛgaṇa), formando un vasto “mandala de devotos de Śiva”. Después se afirma que Āditya, el tattva de Vāyu, los Siddha, Yakṣa, Nāga, Vidyādhara, Ṛṣi, Pitṛ, Apsarā, los planetas–signos–nakṣatra, y los Bhūta–Pramatha y demás, todos están dedicados al culto de Śiva, estableciendo la devoción a Śiva como un kavaca protector que integra mundo, principios y deidades. Al final se prescribe la lectura/escucha mensual y se expone la phalaśruti: logro de los deseos, cese de enfermedad y temor, prevención de la muerte prematura y purificación incluso de grandes pecadores, base para la práctica posterior del culto a Śiva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे पशुपाशविमोचनलिङ्गपूजादिकथनं नामैकाशीतितमो ऽध्यायः सूत उवाच व्यपोहनस्तवं वक्ष्ये सर्वसिद्धिप्रदं शुभम् नन्दिनश् च मुखाच्छ्रुत्वा कुमारेण महात्मना

Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección Pūrva-bhāga, comienza el capítulo octogésimo segundo, titulado «Relato del culto al Liṅga y de la liberación del paśu de sus lazos (pāśa)». Sūta dijo: «Proclamaré el Himno Vyapohana—auspicioso, otorgador de toda siddhi—que el magnánimo Kumāra oyó de la propia boca de Nandin».

Verse 2

व्यासाय कथितं तस्माद् बहुमानेन वै मया नमः शिवाय शुद्धाय निर्मलाय यशस्विने

Por ello, con gran reverencia, se lo he comunicado a Vyāsa. Salutación a Śiva—el Pati—puro, inmaculado y resplandeciente de gloria.

Verse 3

दुष्टान्तकाय सर्वाय भवाय परमात्मने पञ्चवक्त्रो दशभुजो ह्य् अक्षपञ्चदशैर्युतः

Salutación a Bhava—el Ser Supremo, el Señor que todo lo penetra—destructor de los malvados; de cinco rostros y diez brazos, adornado con quince sagradas cuentas akṣa como insignia divina.

Verse 4

शुद्धस्फटिकसंकाशः सर्वाभरणभूषितः सर्वज्ञः सर्वगः शान्तः सर्वोपरि सुसंस्थितः

Resplandece como cristal impecable, adornado con toda joya divina. Omnisciente y omnipresente, perfectamente sereno, establecido por encima de todo—Pati supremo, más allá de todo pāśa y de todo paśu.

Verse 5

पद्मासनस्थः सोमेशः पापमाशु व्यपोहतु ईशानः पुरुषश्चैव अघोरः सद्य एव च

Que Someśa (Śiva), sentado en padmāsana, aparte pronto el pecado. Que Īśāna, Puruṣa, Aghora y Sadyojāta—los rostros auspiciosos del Pati—disipen de inmediato toda impureza y el dolor nacido de la atadura.

Verse 6

वामदेवश् च भगवान् पापमाशु व्यपोहतु अनन्तः सर्वविद्येशः सर्वज्ञः सर्वदः प्रभुः

Que el Señor Vāmadeva disipe pronto el pecado. Él es el Infinito, Señor de todos los saberes, Omnisciente, Dador de todo, el soberano Maestro (Pati).

Verse 7

शिवध्यानैकसम्पन्नः स मे पापं व्यपोहतु सूक्ष्मः सुरासुरेशानो विश्वेशो गणपूजितः

Que ese Señor—colmado de la contemplación exclusiva de Śiva—borre mi pecado. Sutil e inasible, Soberano de devas y asuras, Señor del universo, venerado por los Gaṇas; Él es el Pati que corta el pāśa que ata al paśu (el alma).

Verse 8

शिवध्यानैकसम्पन्नः स मे पापं व्यपोहतु शिवोत्तमो महापूज्यः शिवध्यानपरायणः

Que el Śiva Supremo—pleno de meditación unívoca en Śiva—borre mi pecado. El más excelso Śiva, digno de la adoración más alta, está enteramente entregado a la meditación en Śiva.

Verse 9

सर्वगः सर्वदः शान्तः स मे पापं व्यपोहतु एकाक्षो भगवानीशः शिवार्चनपरायणः

Que el Señor omnipresente, dador de todo y sereno, borre mi pecado—Él, el de Un Solo Ojo, el bienaventurado Īśvara supremo, siempre entregado al culto de Śiva.

Verse 10

शिवध्यानैकसम्पन्नः स मे पापं व्यपोहतु त्रिमूर्तिर् भगवान् ईशः शिवभक्तिप्रबोधकः

Que Bhagavān Īśa—totalmente absorto en la meditación unívoca en Śiva, de triple forma (trimūrti) y despertador de la bhakti hacia Śiva—borre mi pecado.

Verse 11

शिवध्यानैकसम्पन्नः स मे पापं व्यपोहतु श्रीकण्ठः श्रीपतिः श्रीमाञ् शिवध्यानरतः सदा

Que Śrīkaṇṭha—Śrīpati, el Señor auspicioso y resplandeciente—perfecto en la meditación de Śiva y siempre absorto en la contemplación de Śiva—borre mi pecado.

Verse 12

शिवार्चनरतः श्रीमान् स मे पापं व्यपोहतु त्रैलोक्यनमिता देवी सोल्काकारा पुरातनी

Que el Señor auspicioso, siempre entregado al culto de Śiva, borre mi pecado. Y que la Diosa primordial, ante quien se inclinan los tres mundos, de fulgor radiante y ardiente, proteja y sostenga este acto de purificación.

Verse 13

शिवार्चनरतः श्रीमान् स मे पापं व्यपोहतु त्रैलोक्यनमिता देवी सोल्काकारा पुरातनी

Que el Bienaventurado, siempre dedicado al culto de Śiva, borre mi pecado. Y que la Diosa antigua, venerada por los tres mundos, de forma resplandeciente como llama, conceda protección y purificación.

Verse 14

दाक्षायणी महादेवी गौरी हैमवती शुभा एकपर्णाग्रजा सौम्या तथा वै चैकपाटला

Ella es Dākṣāyaṇī, la Gran Diosa; Gaurī, la Haimavatī (hija de Himavat), la Auspiciosa: Ekāparṇā, la suave Primogénita; y también la llamada Caikapāṭalā.

Verse 15

अपर्णा वरदा देवी वरदानैकतत्परा उमा सुरहरा साक्षात् कौशिकी वा कपर्दिनी

Ella es Aparṇā, la Diosa que otorga dones, enteramente dedicada a conceder bendiciones. Ella es Umā, la que de manera directa aniquila a las fuerzas hostiles; ella es Kauśikī y también Kapardinī, la de las trenzas enmarañadas: la Śakti misma, inseparable de Śiva, el Pati que libera al paśu del pāśa.

Verse 16

खट्वाङ्गधारिणी दिव्या कराग्रतरुपल्लवा नैगमेयादिभिर् दिव्यैश् चतुर्भिः पुत्रकैर्वृता

Una Dama divina y resplandeciente, portando el báculo khaṭvāṅga, con manos delicadas como brotes tiernos, estaba rodeada por cuatro hijos celestiales—Naigameya y otros—formando su sagrado séquito.

Verse 17

मेनाया नन्दिनी देवी वारिजा वारिजेक्षणा अंबाया वीतशोकस्य नन्दिनश् च महात्मनः

De Menā nació la diosa Nandinī—llamada también Vārijā, la nacida del loto, de ojos de loto—(nacida asimismo) de Ambā; y (también) como hija de Vītaśoka y del magnánimo Nandina.

Verse 18

शुभावत्याः सखी शान्ता पञ्चचूडा वरप्रदा सृष्ट्यर्थं सर्वभूतानां प्रकृतित्वं गताव्यया

La Serena—amiga de Śubhāvatī—Pañcacūḍā, dadora de dones, la Diosa imperecedera, asumió el estado de Prakṛti para la creación de todos los seres.

Verse 19

त्रयोविंशतिभिस् तत्त्वैर् महदाद्यैर् विजृम्भिता लक्ष्म्यादिशक्तिभिर् नित्यं नमिता नन्दनन्दिनी

Nandanandinī—ante quien Lakṣmī y las demás Potencias divinas se inclinan sin cesar—se despliega como la vasta extensión de los veintitrés tattvas, comenzando por Mahat, manifestando el cosmos bajo el Señor (Pati).

Verse 20

मनोन्मनी महादेवी मायावी मण्डनप्रिया मायया या जगत्सर्वं ब्रह्माद्यं सचराचरम्

Ella es Manonmanī, la Gran Diosa—misteriosa por la Māyā, amante del adorno—quien, por su Māyā, manifiesta este universo entero, comenzando por Brahmā, con todo lo móvil y lo inmóvil.

Verse 21

क्षोभिणी मोहिनी नित्यं योगिनां हृदि संस्थिता एकानेकस्थिता लोके इन्दीवरनिभेक्षणा

Ella es la eterna Agitadora y Encantadora, asentada en el corazón de los yoguis. Aunque una, mora como muchas en el mundo, de ojos semejantes al loto azul—la Śakti de Śiva que vela y revela según el juego de Pati sobre la conciencia atada como paśu.

Verse 22

भक्त्या परमया नित्यं सर्वदेवैरभिष्टुता गणेन्द्राम्भोजगर्भेन्द्रयमवित्तेशपूर्वकैः

Firmemente establecida en la devoción suprema, ella era alabada sin cesar por todos los dioses—encabezados por Gaṇeśa, Brahmā, Indra, Yama y Kubera—quienes la ensalzaban como el poder auspicioso que sostiene la obra del Señor.

Verse 23

संस्तुता जननी तेषां सर्वोपद्रवनाशिनी भक्तानामार्तिहा भव्या भवभावविनाशनी

Cuando es alabada, la Madre Divina se vuelve para ellos destructora de toda calamidad. Ella quita la aflicción de los devotos; es auspiciosa, y disuelve la misma condición del devenir mundano (bhava) y sus tendencias.

Verse 24

भुक्तिमुक्तिप्रदा दिव्या भक्तानामप्रयत्नतः सा मे साक्षान्महादेवी पापम् आशु व्यपोहतु

Que esa Mahādevī manifiesta—divina otorgante de bhukti (gozos mundanos) y mukti (liberación), que los concede a sus devotos aun sin arduo esfuerzo—borre pronto mi pecado.

Verse 25

चण्डः सर्वगणेशानो मुखाच्छंभोर्विनिर्गतः शिवार्चनरतः श्रीमान् स मे पापं व्यपोहतु

Que Caṇḍa—señor entre todos los Gaṇas, surgido de la propia boca de Śambhu, siempre entregado al culto de Śiva y resplandeciente de poder auspicioso—borre mi pecado.

Verse 26

शालङ्कायनपुत्रस्तु हलमार्गोत्थितः प्रभुः जामाता मरुतां देवः सर्वभूतमहेश्वरः

Aquel Señor—nacido como hijo de Śālaṅkāyana, surgido del sendero trazado por el arado—llegó a ser yerno de los Maruts, Deva de los Maruts y el Gran Señor que gobierna a todos los seres.

Verse 27

सर्वगः सर्वदृक् शर्वः सर्वेशसदृशः प्रभुः सनारायणकैर् देवैः सेन्द्रचन्द्रदिवाकरैः

Él lo penetra todo y todo lo ve; es Śarva, el Señor soberano, igual al Señor de todos. Los dioses, junto con Nārāyaṇa, y también Indra, la Luna y el Sol, lo alaban y se acercan a Él con reverencia.

Verse 28

सिद्धैश् च यक्षगन्धर्वैर् भूतैर्भूतविधायकैः उरगैरृषिभिश्चैव ब्रह्मणा च महात्मना

Junto con los Siddhas, los Yakṣas y los Gandharvas; con los Bhūtas que rigen las huestes de los seres; con los Nāgas y los Ṛṣis; y también con Brahmā, el de gran alma—todos estaban presentes, formando la vasta asamblea que da testimonio del Señor (Pati) más allá de toda atadura.

Verse 29

स्तुतस्त्रैलोक्यनाथस्तु मुनिरन्तः पुरं स्थितः सर्वदा पूजितः सर्वैर् नन्दी पापं व्यपोहतु

Que Nandī, que mora siempre en el santuario interior del Señor—siempre venerado por todos—y que alaba al Señor de los tres mundos, asistente de Śiva como un sabio muni, aparte de nosotros el pecado.

Verse 30

महाकायो महातेजा महादेव इवापरः शिवार्चनरतः श्रीमान् स मे पापं व्यपोहतु

Que ese bienaventurado—de cuerpo inmenso, de gran resplandor, como otro Mahādeva—siempre entregado al culto de Śiva, borre por completo mi pecado.

Verse 31

मेरुमन्दारकैलासतटकूटप्रभेदनः ऐरावतादिभिर् दिव्यैर् दिग्गजैश् च सुपूजितः

Aquel que hiende y trasciende las crestas, laderas y cumbres de Meru, Mandāra y Kailāsa—es venerado con suma reverencia por los elefantes divinos de las direcciones, como Airāvata y los demás. Así es alabado el Señor (Pati) como soberano insuperable, que rompe todo límite cósmico y es honrado por todos los rumbos.

Verse 32

सप्तपातालपादश् च सप्तद्वीपोरुजङ्घकः सप्तार्णवाङ्कुशश्चैव सर्वतीर्थोदरः शिवः

Śiva—el Pati—tiene por pies los siete Pātālas; por vastas piernas, los siete continentes; por aguijón (aṅkuśa), los siete océanos; y en su vientre moran todos los tīrthas sagrados. Así es Śiva, la forma cósmica que todo lo contiene.

Verse 33

आकाशदेहो दिग्बाहुः सोमसूर्याग्निलोचनः हतासुरमहावृक्षो ब्रह्मविद्यामहोत्कटः

Aquel cuyo cuerpo es el cielo, cuyos brazos son las direcciones, y cuyos ojos son la Luna, el Sol y el Fuego; quien abatió el gran árbol de los Asuras; y quien es supremamente temible por la Brahmavidyā, el conocimiento de Brahman: tal es Śiva, el Pati, que corta el pāśa y eleva al paśu.

Verse 34

ब्रह्माद्याधोरणैर् दिव्यैर् योगपाशसमन्वितैः बद्धो हृत्पुण्डरीकाख्ये स्तंभे वृत्तिं निरुध्य च

Atado por los lazos divinos que comienzan con Brahmā—provistos de los lazos yóguicos (yogapāśa)—contuvo las fluctuaciones de la mente y las mantuvo inmóviles en el pilar llamado “Loto del Corazón”.

Verse 35

नागेन्द्रवक्त्रो यः साक्षाद् गणकोटिशतैर्वृतः शिवध्यानैकसम्पन्नः स मे पापं व्यपोहतु

Que ese Señor manifiesto—de rostro de león, rodeado por cientos de crores de Gaṇas, y consumado únicamente por la meditación en Śiva—borre mi pecado.

Verse 36

भृङ्गीशः पिङ्गलाक्षो ऽसौ भसिताशस्तु देहयुक् शिवार्चनरतः श्रीमान् स मे पापं व्यपोहतु

Que el ilustre Bhṛṅgīśa—de ojos amarillos, con el cuerpo ungido de ceniza sagrada (bhasma), y siempre deleitado en la adoración de Śiva—borre mi pecado.

Verse 37

चतुर्भिस्तनुभिर् नित्यं सर्वासुरनिबर्हणः स्कन्दः शक्तिधरः शान्तः सेनानीः शिखिवाहनः

Skanda, siempre manifiesto en cuatro formas, portador de la divina Śakti, sereno y dueño de sí, General de las huestes celestiales y jinete del pavo real, es el perpetuo destructor de todos los Asuras que se oponen al dharma.

Verse 38

देवसेनापतिः श्रीमान् स मे पापं व्यपोहतु भवः शर्वस्तथेशानो रुद्रः पशुपतिस् तथा

Que el glorioso Comandante de las huestes de los dioses borre mi pecado. Que también Bhava, Śarva, Īśāna, Rudra y asimismo Paśupati—Señor de las almas atadas—lo aparten de mí.

Verse 39

उग्रो भीमो महादेवः शिवार्चनरतः सदा एताः पापं व्यपोहन्तु मूर्तयः परमेष्ठिनः

Que las Formas supremas del Altísimo—Ugra, Bhīma y Mahādeva—siempre entregado al culto de Śiva, ahuyenten el pecado y la impureza de mí.

Verse 40

महादेवः शिवो रुद्रः शङ्करो नीललोहितः ईशानो विजयो भीमो देवदेवो भवोद्भवः

Él es Mahādeva, Śiva, Rudra, Śaṅkara, el de tonalidad azul y roja; Īśāna, el Siempre Victorioso, el Terrible (Bhīma); el Dios de los dioses, y Bhavodbhava, la fuente de la que brota el propio devenir.

Verse 41

कपालीशश् च विज्ञेयो रुद्रा रुद्रांशसंभवाः शिवप्रणामसम्पन्ना व्यपोहन्तु मलं मम

Conoce también a Kapālīśa: los Rudras nacidos de una porción de Rudra. Plenos de reverencia y postración ante Śiva, que ellos disipen mi mala (impureza) y la oscuridad que vela el alma.

Verse 42

विकर्तनो विवस्वांश् च मार्तण्डो भास्करो रविः लोकप्रकाशकश्चैव लोकसाक्षीत्रिविक्रमः

(Él es) Vikartana y Vivasvān; Mārtaṇḍa, Bhāskara y Ravi—en verdad, el Iluminador de los mundos, el Testigo de los mundos y el Trivikrama, el de los tres pasos.

Verse 43

आदित्यश् च तथा सूर्यश् चांशुमांश् च दिवाकरः एते वै द्वादशादित्या व्यपोहन्तु मलं मम

Que Āditya, Sūrya, Aṁśumān y Divākara—siendo en verdad los Doce Ādityas—disipen mi mala (impureza). Que se desaten los lazos de la mancha que velan al paśu (alma individual), para que la bhakti hacia Pati (Śiva) sea clara y firme.

Verse 44

गगनं स्पर्शनं तेजो रसश् च पृथिवी तथा चन्द्रः सूर्यस्तथात्मा च तनवः शिवभाषिताः

Śiva declaró que estas son Sus formas manifiestas (tanavaḥ): el espacio, el tacto (aire), el fuego, el sabor (agua) y la tierra; asimismo la luna, el sol y el ātman, el Sí mismo.

Verse 45

पापं व्यपोहन्तु मम भयं निर्णाशयन्तु मे वासवः पावकश्चैव यमो निरृतिरेव च

Que Vāsava (Indra) y Pāvaka (Agni) aparten mi pecado; que Yama y Nirṛti destruyan por completo mi temor. Que estos guardianes del orden cósmico quiten el pāśa (lazo) que aflige al paśu (alma encarnada), para que la bhakti hacia Pati—Śiva—sea firme y sin obstáculos.

Verse 46

वरुणो वायुसोमौ च ईशानो भगवान् हरिः पितामहश् च भगवान् शिवध्यानपरायणः

Varuṇa, Vāyu y Soma; Īśāna; el Bienaventurado Señor Hari; y también el Bienaventurado Pitāmaha (Brahmā): cada uno está por entero entregado a la meditación de Śiva.

Verse 47

एते पापं व्यपोहन्तु मनसा कर्मणा कृतम् नभस्वान्स्पर्शनो वायुर् अनिलो मारुतस् तथा

Que éstos—Nabhasvān, Sparśana, Vāyu, Anila y Maruta—ahuyenten el pecado cometido por la mente y por la acción. Por el toque purificador del principio del viento, que se aflojen los lazos del pāśa para el paśu, cuando la gracia vuelve la corriente interior hacia Pati, Śiva.

Verse 48

प्राणः प्राणेशजीवेशौ मारुतः शिवभाषिताः शिवार्चनरताः सर्वे व्यपोहन्तु मलं मम

Que Prāṇa, Prāṇeśa y Jīveśa; que los Maruts, los vientos vitales proclamados por Śiva; y que todos los entregados a la adoración de Śiva—eliminen mi impureza (mala), el yugo que ata al paśu (alma individual).

Verse 49

खेचरी वसुचारी च ब्रह्मेशो ब्रह्मब्रह्मधीः सुषेणः शाश्वतः पृष्टः सुपुष्टश् च महाबलः

Él es Khecarī, el que se mueve por los cielos, y Vasucārī, el que recorre entre los Vasus, deidades elementales. Él es Brahmeśa, el Señor venerado incluso por Brahmā; la Sabiduría que es Brahman y el Conocedor de Brahman. Él es Suṣeṇa, el de huestes auspiciosas; Śāśvata, el Eterno; Pṛṣṭa, el siempre invocado; Supuṣṭa, el sostén que nutre perfectamente; y Mahābala, el Gran Poder: Pati, el único que desata el pāśa, la atadura del paśu (alma).

Verse 50

एते वै चारणाः शंभोः पूजयातीव भाविताः व्यपोहन्तु मलं सर्वं पापं चैव मया कृतम्

Que estos Cāraṇas—servidores devotos de Śambhu, entregados al culto y colmados de reverencia—ahuyenten toda impureza y también el pecado cometido por mí.

Verse 51

मन्त्रज्ञो मन्त्रवित् प्राज्ञो मन्त्रराट् सिद्धपूजितः सिद्धवत्परमः सिद्धः सर्वसिद्धिप्रदायिनः

Él es el Conocedor de los mantras y el verdadero Maestro del saber mantrico; el Sabio, el Soberano de los mantras. Adorado por los Siddhas, es el Supremo entre los Siddhas—siempre perfecto en Sí mismo—y el Dador de toda realización (siddhi) al paśu atado que se refugia en Pati, el Señor.

Verse 52

व्यपोहन्तु मलं सर्वे सिद्धाः शिवपदार्चकाः यक्षो यक्षेशधनदो जृम्भको मणिभद्रकः

Que toda impureza sea expulsada. Que los Siddhas—devotos que adoran los santos pies de Śiva—junto con el Yakṣa, el señor de los Yakṣas (Dhanada), Jṛmbhaka y Maṇibhadra, otorguen protección y disipen la mancha.

Verse 53

पूर्णभद्रेश्वरो माली शितिकुण्डलिरेव च नरेन्द्रश्चैव यक्षेशा व्यपोहन्तु मलं मम

Que Pūrṇabhadreśvara, Mālī, Śitikuṇḍalin y Narendra—señores entre los Yakṣas—eliminen mi impureza, disolviendo las manchas que atan al paśu (alma individual) y obstaculizan la auspiciosa adoración de Śiva.

Verse 54

अनन्तः कुलिकश्चैव वासुकिस्तक्षकस्तथा कर्कोटको महापद्मः शङ्खपालो महाबलः

Ananta, Kulika, Vāsuki y también Takṣaka; Karkoṭaka, Mahāpadma y Śaṅkhapāla: estos poderosos son los grandes señores Nāga, reyes de las serpientes.

Verse 55

शिवप्रणामसम्पन्नाः शिवदेहप्रभूषणाः मम पापं व्यपोहन्तु विषं स्थावरजङ्गमम्

Que aquellos colmados por la postración ante Śiva, ornamentos del propio cuerpo de Śiva, aparten mi pecado y también el veneno, ya esté en lo inmóvil o en lo móvil.

Verse 56

वीणाज्ञः किन्नरश्चैव सुरसेनः प्रमर्दनः अतीशयः स प्रयोगी गीतज्ञश्चैव किन्नराः

Entre los Kinnaras hay quienes dominan la vīṇā, y otros llamados Kinnara, Surasena, Pramardana, Atīśaya, Prayogī y Gītajña: músicos divinos cuyas artes perfeccionadas sirven de ofrenda en el orden cósmico sostenido por Pati, el Señor Śiva.

Verse 57

शिवप्रणामसम्पन्ना व्यपोहन्तु मलं मम विद्याधरश् च विबुधो विद्याराशिर्विदां वरः

Que las salutaciones a Śiva—plenas en sí mismas—expulsen mi impureza. Que el Vidyādhara, sabio divino, tesoro mismo del conocimiento sagrado, el más excelso entre los sabios, también quite mi mancha.

Verse 58

विबुद्धो विबुधः श्रीमान् कृतज्ञश् च महायशाः एते विद्याधराः सर्वे शिवध्यानपरायणाः

Despiertos y verdaderamente divinos—prósperos, agradecidos y de gran renombre—todos estos Vidyādharas están enteramente entregados a la meditación en el Señor Śiva. Por el Śiva-dhyāna apartan al pashu (el alma individual) del pāśa (la atadura) y lo orientan hacia la gracia del Pati (Śiva).

Verse 59

व्यपोहन्तु मलं घोरं महादेवप्रसादतः वामदेवी महाजम्भः कालनेमिर्महाबलः

Por la gracia de Mahādeva, que sea expulsada la terrible impureza—por las potencias invocadas como Vāmadevī, Mahājambha y Kālanemi, de gran fuerza.

Verse 60

सुग्रीवो मर्दकश्चैव पिङ्गलो देवमर्दनः प्रह्रादश्चाप्यनुह्रादः संह्रादः किल बाष्कलौ

Estaban también Sugrīva y Mardaka; Piṅgala y Devamardana; y asimismo Prahrāda, Anuhrāda y Saṃhrāda—en verdad, (junto con) Bāṣkala y su linaje.

Verse 61

जम्भः कुंभश् च मायावी कार्तवीर्यः कृतंजयः एते ऽसुरा महात्मानो महादेवपरायणाः

Jambha, Kumbha, el portador de māyā, Kārtavīrya y Kṛtaṃjaya: estos Asuras eran magnánimos, enteramente entregados y rendidos a Mahādeva.

Verse 62

व्यपोहन्तु भयं घोरम् आसुरं भावमेव च गरुत्मान् खगतिश्चैव पक्षिराट् नागमर्दनः

Que Garuḍa—veloz como el viento entre las aves, rey de los alados, triturador de serpientes—ahuyente el miedo terrible y disipe también la disposición asúrica. Que se corte el pāśa del terror y la hostilidad tamásica, y que el paśu (alma) recobre firmeza para el culto devocional a Śiva.

Verse 63

नागशत्रुर् हिरण्याङ्गो वैनतेयः प्रभञ्जनः नागाशीर्विषनाशश् च विष्णुवाहन एव च

“(Él es) enemigo de las serpientes; de miembros dorados; Vainateya (hijo de Vinatā); impetuoso como el viento; destructor de la maldición y del veneno de la serpiente; y, en verdad, el portador de Viṣṇu.”

Verse 64

एते हिरण्यवर्णाभा गरुडा विष्णुवाहनाः नानाभरणसम्पन्ना व्यपोहन्तु मलं मम

Que estos Garuḍas—de fulgor dorado, monturas divinas de Viṣṇu, engalanados con múltiples ornamentos—ahuyenten mi impureza. Que se retire mi mala (mancha), el pāśa que vela al paśu, para que la devoción al Pati, Śiva, sea pura y digna de adoración.

Verse 65

अगस्त्यश् च वसिष्ठश् च अङ्गिरा भृगुरेव च काश्यपो नारदश्चैव दधीचश्च्यवनस् तथा

Agastya y Vasiṣṭha, Aṅgiras y Bhṛgu, Kāśyapa y Nārada, y también Dadhīca y Cyavana: estos grandes ṛṣis son recordados aquí como portadores autorizados del saber sagrado, sosteniendo la visión śaiva en la que el Pati (el Señor Śiva) es realizado como el liberador del paśu (alma) del pāśa (atadura).

Verse 66

उपमन्युस्तथान्ये च ऋषयः शिवभाविताः शिवार्चनरताः सर्वे व्यपोहन्तु मलं मम

Que Upamanyu y los demás sabios—cuyas mentes están impregnadas de Śiva y todos entregados al culto de Śiva—eliminen por completo mi mala (impureza).

Verse 67

पितरः पितामहाश् च तथैव प्रपितामहाः अग्निष्वात्ता बर्हिषदस् तथा मातामहादयः

Han de ser recordados y satisfechos debidamente, mediante las ofrendas prescritas, los Pitṛ—los antepasados—junto con los abuelos y los bisabuelos; las huestes pitṛ llamadas Agniṣvāttas y Barhiṣads; y asimismo los abuelos maternos y los demás.

Verse 68

व्यपोहन्तु भयं पापं शिवध्यानपरायणाः लक्ष्मीश् च धरणी चैव गायत्री च सरस्वती

Que quienes se consagran a la meditación de Śiva disipen el temor y el pecado; y que Lakṣmī, Dharaṇī (la Tierra), Gāyatrī y Sarasvatī otorguen asimismo amparo y auspiciosidad.

Verse 69

दुर्गा उषा शची ज्येष्ठा मातरः सुरपूजिताः देवानां मातरश् चैव गणानां मातरस् तथा

Durgā, Uṣā, Śacī y Jyeṣṭhā—estas Madres divinas, veneradas por los dioses—son en verdad las Madres de los Devas, y asimismo las Madres de los Gaṇas de Śiva.

Verse 70

भूतानां मातरः सर्वा यत्र या गणमातरः प्रसादाद्देवदेवस्य व्यपोहन्तु मलं मम

Que todas las Madres de los seres—cualesquiera Madres de los Gaṇas que moren en todo lugar—por la gracia del Dios de los dioses, aparten por completo mi mala (impureza).

Verse 71

उर्वशी मेनका चैव रंभा रतितिलोत्तमाः सुमुखी दुर्मुखी चैव कामुकी कामवर्धनी

Urvaśī y Menakā, y también Rambhā; Ratī y Tilottamā; asimismo Sumukhī y Durmukhī; Kāmukī y Kāmavardhanī: estas apsarās celestiales se enumeran como parte del séquito divino bajo el gobierno cósmico de Śiva.

Verse 72

तथान्याः सर्वलोकेषु दिव्याश्चाप्सरसस् तथा शिवाय ताण्डवं नित्यं कुर्वन्त्यो ऽतीव भाविताः

Así también, en todos los mundos, otras apsarās divinas—colmadas de bhakti—realizan siempre el Tāṇḍava como ofrenda a Śiva.

Verse 73

देव्यः शिवार्चनरता व्यपोहन्तु मलं मम अर्कः सोमो ऽङ्गारकश् च बुधश्चैव बृहस्पतिः

Que las potencias divinas entregadas al culto de Śiva aparten mi impureza—que Arka (el Sol), Soma (la Luna), Aṅgāraka (Marte), Budha (Mercurio) y Bṛhaspati (Júpiter) concedan la purificación.

Verse 74

शुक्रः शनैश्चरश्चैव राहुः केतुस्तथैव च व्यपोहन्तु भयं घोरं ग्रहपीडां शिवार्चकाः

Que Śukra (Venus), Śanaiścara (Saturno), y también Rāhu y Ketu, ahuyenten el temor terrible y las aflicciones causadas por los planetas—para que los adoradores de Śiva permanezcan ilesos.

Verse 75

मेषो वृषो ऽथ मिथुनस् तथा कर्कटकः शुभः सिंहश् च कन्या विपुला तुला वै वृश्चिकस् तथा

Mesha (Aries) y Vṛṣa (Tauro), luego Mithuna (Géminis); asimismo el auspicioso Karkaṭaka (Cáncer); Siṃha (Leo) y la amplia Kanyā (Virgo); después Tula (Libra) en verdad, y también Vṛścika (Escorpio)—éstos se enumeran como signos del zodíaco en el orden del cosmos regido por Pati (Śiva).

Verse 76

धनुश् च मकरश्चैव कुंभो मीनस्तथैव च राशयो द्वादश ह्येते शिवपूजापरायणाः

Dhanus (Sagitario), Makara (Capricornio), y también Kumbha (Acuario) y Mīna (Piscis)—éstos, junto con los demás, son los doce signos; todos están consagrados al culto de Śiva, el Pati que afloja el pāśa que ata al paśu mediante la adoración sagrada.

Verse 77

व्यपोहन्तु भयं पापं प्रसादात्परमेष्ठिनः अश्विनी भरणी चैव कृत्तिका रोहिणी तथा

Por la gracia del Señor Supremo (Parameṣṭhin), sean expulsados el temor y el pecado. Que Aśvinī, Bharaṇī, Kṛttikā y asimismo Rohiṇī (las mansiones lunares) otorguen protección.

Verse 78

श्रीमन्मृगशिरश्चार्द्रा पुनर्वसुपुष्यसार्पकाः मघा वै पूर्वफाल्गुन्य उत्तराफाल्गुनी तथा

Auspiciosos son Mṛgaśīrṣa y Ārdrā; asimismo Punarvasu, Puṣya y Sārpaka (Āśleṣā). También Maghā, y las dos Phālgunīs: Pūrvaphālgunī y Uttaraphālgunī.

Verse 79

हस्तचित्रा तथा स्वाती विशाखा चानुराधिका ज्येष्ठा मूलं महाभागा पूर्वाषाढा तथैव च

Asimismo (son auspiciosos): Hasta y Citrā; Svātī; Viśākhā y Anurādhā; Jyeṣṭhā; Mūla; y también la muy afortunada Pūrvāṣāḍhā.

Verse 80

उत्तराषाढिका चैव श्रवणं च श्रविष्ठिका शतभिषक् पूर्वभद्रा तथा प्रोष्ठपदा तथा

“También han de conocerse: Uttarāṣāḍhā, Śravaṇa, Śraviṣṭhā (Dhaniṣṭhā), Śatabhiṣaj, Pūrvabhādrapadā y Proṣṭhapadā (Uttarabhādrapadā).” En el contexto ritual de la sección inicial, estas mansiones lunares se invocan como marcadores del tiempo para escoger momentos propicios en las observancias de Śiva, de modo que el paśu (el alma atada) avance, por el rito recto y la bhakti recta, hacia el Señor (Pati).

Verse 81

पौष्णं च देव्यः सततं व्यपोहन्तु मलं मम ज्वरः कुम्भोदरश्चैव शङ्कुकर्णो महाबलः

Que las Diosas, siempre y en todo momento, aparten de mí la impureza nacida de Pūṣan; y que la fiebre, Kumbhodara y Śaṅkukarṇa, de gran poder, sean expulsados (por su apaciguamiento), para que el paśu (el alma atada) quede apto para la gracia de Śiva.

Verse 82

महाकर्णः प्रभातश् च महाभूतप्रमर्दनः श्येनजिच्छिवदूतश् च प्रमथाः प्रीतिवर्धनाः

Mahākarṇa, Prabhāta, el que somete a las huestes de los grandes elementos, el vencedor del halcón, el mensajero de Śiva, los Pramathas y quienes acrecientan el gozo auspicioso: éstos son venerados como nombres y séquito, acordes con el poder soberano (Pati) del Señor Śiva, que refrena el pāśa y eleva al paśu hacia la gracia.

Verse 83

कोटिकोटिशतैश्चैव भूतानां मातरः सदा व्यपोहन्तु भयं पापं महादेवप्रसादतः

Por la gracia (prasāda) de Mahādeva, que las Madres de los bhūtas—contadas por decenas de millones y siempre presentes—disipen siempre el miedo y el pecado, arrancando el pāśa que aflige al paśu, el alma individual.

Verse 84

शिवध्यानैकसम्पन्नो हिमराड् अंबुसन्निभः कुन्देन्दुसदृशाकारः कुंभकुन्देन्दुभूषणः

Absorbido únicamente en la meditación de Śiva, resplandecía como las aguas nacidas del Himālaya; su forma era semejante al jazmín y a la luna, y estaba adornado con ornamentos radiantes como la vasija sagrada, el jazmín y la luna.

Verse 85

वडवानलशत्रुर्यो वडवामुखभेदनः चतुष्पादसमायुक्तः क्षीरोद इव पाण्डुरः

Él es el adversario del fuego submarino (Vaḍavānala) y quien hiende la llama de rostro de yegua; dotado de cuatro patas, resplandece blanco como el Océano de Leche. Así es alabado el Señor (Pati), cuyo poder somete los fuegos de la disolución y afirma los mundos para el paśu atado.

Verse 86

रुद्रलोके स्थितो नित्यं रुद्रैः सार्धं गणेश्वरैः वृषेन्द्रो विश्वधृग् देवो विश्वस्य जगतः पिता

Siempre establecido en Rudra-loka, junto con los Rudras y los señores de las Gaṇas, él es Vṛṣendra, el dios que sostiene el universo, en verdad el Padre de todo el mundo.

Verse 87

वृतो नन्दादिभिर् नित्यं मातृभिर् मखमर्दनः शिवार्चनरतो नित्यं स मे पापं व्यपोहतु

Que Makha-mardana—siempre rodeado por Nandin y los demás gaṇas, y por las Madres Divinas, siempre entregado a la Śivārcana, el culto a Śiva—borre mi pecado. Como Pati, que afloje los pāśas que atan al paśu (el alma individual) y me purifique mediante una Śivārcana constante.

Verse 88

गङ्गा माता जगन्माता रुद्रलोके व्यवस्थिता शिवभक्ता तु या नन्दा सा मे पापं व्यपोहतु

Que la Madre Gaṅgā—Madre de los mundos, establecida en el reino de Rudra—ella que es Nandā, devota de Śiva—borre mi pecado.

Verse 89

भद्रा भद्रपदा देवी शिवलोके व्यवस्थिता माता गवां महाभागा सा मे पापं व्यपोहतु

Que la Diosa auspiciosa Bhadrā—Bhadrā de pies benditos, establecida en el propio reino de Śiva, la muy afortunada Madre de las vacas—borre mi pecado.

Verse 90

सुरभिः सर्वतोभद्रा सर्वपापप्रणाशनी रुद्रपूजारता नित्यं सा मे पापं व्यपोहतु

Que Surabhi—auspiciosa por doquier, destructora de todos los pecados y siempre dedicada al culto de Rudra—elimine por completo mi pecado.

Verse 91

सुशीला शीलसम्पन्ना श्रीप्रदा शिवभाविता शिवलोके स्थिता नित्यं सा मे पापं व्यपोहतु

Que Ella—de conducta noble, colmada de virtud, dadora de śrī (prosperidad auspiciosa), siempre absorta en Śiva y eternamente establecida en el reino de Śiva—borre mi pecado.

Verse 92

वेदशास्त्रार्थतत्त्वज्ञः सर्वकार्याभिचिन्तकः समस्तगुणसम्पन्नः सर्वदेवेश्वरात्मजः

Él es el conocedor de la verdad esencial y del sentido interior de los Vedas y los Śāstras; quien medita y rige toda empresa; pleno de todas las cualidades auspiciosas; y el Hijo nacido de Sí mismo—el Ser manifestado del Señor de todos los dioses (Pati), que mora como regente interior de cuanto existe.

Verse 93

ज्येष्ठः सर्वेश्वरः सौम्यो महाविष्णुतनुः स्वयम् आर्यः सेनापतिः साक्षाद् गहनो मखमर्दनः

Él es el Primogénito—Señor de todo; el Benigno y auspicioso. Él mismo es el cuerpo del Gran Viṣṇu; noble y venerable, el verdadero Comandante de las huestes. Insondable en esencia, Él somete el orgullo del sacrificio—Pati que rompe el pāśa del mero ritualismo y conduce al paśu (alma) hacia la liberación.

Verse 94

ऐरावतगजारूढः कृष्णकुञ्चितमूर्धजः कृष्णाङ्गो रक्तनयनः शशिपन्नगभूषणः

Montado en el elefante Airāvata, con oscuros cabellos rizados, de miembros negros y ojos rojos, está adornado con la luna y la serpiente. Así es el Señor Supremo (Pati), cuya forma concede al paśu (alma) una visión que afloja los lazos del pāśa (atadura).

Verse 95

भूतैः प्रेतैः पिशाचैश् च कूष्माण्डैश् च समावृतः शिवार्चनरतः साक्षात् स मे पापं व्यपोहतु

Rodeado de bhūtas, pretas, piśācas y kūṣmāṇḍas, y sin embargo manifiesto como Aquel que se deleita en la adoración de Śiva (Śivārcana), que Él aparte de mí el pecado. En la visión śaiva, aun los paśus atados por el pāśa (impureza y temor) son purificados cuando el ser se vuelve hacia Pati mediante la veneración de Śiva.

Verse 96

ब्रह्माणी चैव माहेशी कौमारी वैष्णवी तथा वाराही चैव माहेन्द्री चामुण्डाग्नेयिका तथा

Y (las Madres) Brahmāṇī, Māheśī, Kaumārī y Vaiṣṇavī; asimismo Vārāhī y Māhendrī; y también Cāmuṇḍā y Āgneyikā: estas Śaktis son enumeradas como potencias divinas en el relato sagrado.

Verse 97

एता वै मातरः सर्वाः सर्वलोकप्रपूजिताः योगिनीभिर् महापापं व्यपोहन्तु समाहिताः

Que todas estas Madres Divinas—veneradas y adoradas en todos los mundos—junto con las Yoginīs, en recogida contemplación, disipen por completo el gran pecado (mahāpāpa).

Verse 98

वीरभद्रो महातेजा हिमकुन्देन्दुसन्निभः रुद्रस्य तनयो रौद्रः शूलासक्तमहाकरः

Vīrabhadra, encendido de inmenso esplendor—radiante como la nieve, el jazmín y la luna—era el hijo feroz de Rudra, terrible en poder, con su mano poderosa armada con el tridente (triśūla).

Verse 99

सहस्रबाहुः सर्वज्ञः सर्वायुधधरः स्वयम् त्रेताग्निनयनो देवस् त्रैलोक्याभयदः प्रभुः

El Señor—de mil brazos, omnisciente, portador Él mismo de toda arma—cuyos ojos son los tres fuegos sagrados; el Soberano divino que concede intrepidez a los tres mundos.

Verse 100

मातॄणां रक्षको नित्यं महावृषभवाहनः त्रैलोक्यनमितः श्रीमान् शिवपादार्चने रतः

Él es el protector perpetuo de las Madres Divinas; montado en el gran toro (Vṛṣabha), venerado por los tres mundos, el glorioso permanece siempre absorto en la adoración de los santos pies de Śiva.

Verse 101

यज्ञस्य च शिरश्छेत्ता पूष्णो दन्तविनाशनः वह्नेर्हस्तहरः साक्षाद् भगनेत्रनिपातनः

Él es quien cercenó la cabeza del Sacrificio (Yajña); quien quebró los dientes de Pūṣan; quien arrancó las manos de Agni; y quien hizo caer los ojos de Bhaga—mostrando manifiestamente que todo poder ritual se sostiene sólo por el Pati (el Señor), nunca separado de Él.

Verse 102

पादाङ्गुष्ठेन सोमाङ्गपेषकः प्रभुसंज्ञकः उपेन्द्रेन्द्रयमादीनां देवानामङ्गरक्षकः

Con la sola presión de su gran dedo del pie, somete el orgullo de Soma; es celebrado como el Señor Supremo. Él protege los mismos cuerpos y potestades de los dioses—Upendra (Viṣṇu), Indra, Yama y los demás—guardándolos con su soberana fuerza.

Verse 103

सरस्वत्या महादेव्या नासिकोष्ठावकर्तनः गणेश्वरो यः सेनानीः स मे पापं व्यपोहतु

Que ese Gaṇeśvara—cuyo nariz y labios fueron cortados por la gran Diosa Sarasvatī, y que es el comandante de los Gaṇas—borre mi pecado.

Verse 104

ज्येष्ठा वरिष्ठा वरदा वराभरणभूषिता महालक्ष्मीर्जगन्माता सा मे पापं व्यपोहतु

Que Mahālakṣmī—la mayor y la más excelente, dadora de dones, adornada con ornamentos supremos, Madre del universo—borre mi pecado.

Verse 105

महामोहा महाभागा महाभूतगणैर्वृता शिवार्चनरता नित्यं सा मे पापं व्यपोहतु

Que esa Mahāmohā—muy afortunada y siempre entregada al culto de Śiva, rodeada por las huestes de los grandes seres elementales—borre mi pecado.

Verse 106

लक्ष्मीः सर्वगुणोपेता सर्वलक्षणसंयुता सर्वदा सर्वगा देवी सा मे पापं व्यपोहतु

Que Lakṣmī—la Diosa dotada de toda virtud, unida a todos los signos auspiciosos, siempre presente y omnipenetrante—borre mi pecado. En la visión śaiva, tal gracia afloja el pāśa (atadura) sobre el paśu (alma individual), preparándolo para la devoción al Pati (Śiva).

Verse 107

सिंहारूढा महादेवी पार्वत्यास्तनयाव्यया विष्णोर्निद्रा महामाया वैष्णवी सुरपूजिता

La Gran Diosa, montada en un león, hija imperecedera de Pārvatī, es el mismo Sueño de Viṣṇu, la Gran Māyā; como Vaiṣṇavī es venerada por los dioses. Desde la visión śaiva, ella es la Śakti de Śiva: vela y revela los mundos, ata al paśu mediante la māyā y, por Su gracia, concede también la liberación.

Verse 108

त्रिनेत्रा वरदा देवी महिषासुरमर्दिनी शिवार्चनरता दुर्गा सा मे पापं व्यपोहतु

Que Durgā—la Diosa de tres ojos, dadora de dones, vencedora de Mahīṣāsura, siempre entregada al culto de Śiva—borre mi pecado y disipe las impurezas nacidas del cautiverio.

Verse 109

ब्रह्माण्डधारका रुद्राः सर्वलोकप्रपूजिताः सत्याश् च मानसाः सर्वे व्यपोहन्तु भयं मम

Que los Rudras—sostenedores del brahmāṇḍa, venerados por todos los mundos—esos veraces, todas las potencias divinas nacidas de la mente, ahuyenten mi temor.

Verse 110

भूताः प्रेताः पिशाचाश् च कूष्माण्डगणनायकाः कूष्माण्डकाश् च ते पापं व्यपोहन्तु समाहिताः

Que los bhūtas, pretas y piśācas, junto con los jefes de las huestes de los Kūṣmāṇḍas y los propios Kūṣmāṇḍas—con plena atención—expulsen de mí el pecado (pāpa), en el ámbito protector de Pati (Śiva), el Liberador del paśu de las ataduras del pāśa.

Verse 111

अनेन देवं स्तुत्वा तु चान्ते सर्वं समापयेत् प्रणम्य शिरसा भूमौ प्रतिमासे द्विजोत्तमाः

Habiendo alabado al Señor con este himno, debe concluirse al final todo el rito. Oh el mejor de los nacidos dos veces, cada mes ha de postrarse, poniendo la cabeza en la tierra; así se completa la observancia del culto a Pati (Śiva), el Liberador del paśu.

Verse 112

व्यपोहनस्तवं दिव्यं यः पठेच्छृणुयादपि विधूय सर्वपापानि रुद्रलोके महीयते

Quien recita—o incluso quien escucha—este himno divino de Vyapohana, sacudiéndose todos los pecados, es honrado y exaltado en el mundo de Rudra (Rudraloka).

Verse 113

कन्यार्थी लभते कन्यां जयकामो जयं लभेत् अर्थकामो लभेदर्थं पुत्रकामो बहून् सुतान्

Quien busca esposa obtiene una esposa digna; quien anhela victoria alcanza la victoria. Quien desea prosperidad obtiene riqueza, y quien desea hijos varones es bendecido con muchos—por la gracia de Pati, el Señor Śiva, mediante la adoración del Liṅga.

Verse 114

विद्यार्थी लभते विद्यां भोगार्थी भोगमाप्नुयात् यान्यान्प्रार्थयते कामान् मानवः श्रवणादिह

Al escuchar aquí esta enseñanza sagrada, el buscador de conocimiento alcanza el verdadero saber; el buscador de goce obtiene goce. Cualesquiera deseos que un ser humano implore, esos mismos se cumplen por el acto de śravaṇa (escucha devota), por la gracia de Pati, el Señor Śiva.

Verse 115

तान्सर्वान् शीघ्रमाप्नोति देवानां च प्रियो भवेत् पठ्यमानमिदं पुण्यं यमुद्दिश्य तु पठ्यते

Él alcanza pronto todos esos frutos y llega a ser amado por los dioses. Este texto meritorio—cuando se recita con una intención determinada o dedicado a un beneficiario—otorga su fruto purificador conforme a esa dedicación.

Verse 116

तस्य रोगा न बाधन्ते वातपित्तादिसंभवाः नाकाले मरणं तस्य न सर्पैरपि दश्यते

Para él, no lo afligen las enfermedades nacidas de vāta, pitta y similares. Su muerte no llega antes de tiempo, y ni siquiera las serpientes lo muerden—tal es el fruto protector que el Señor Pati concede al pashu devoto que permanece bajo el amparo de Śiva.

Verse 117

यत्पुण्यं चैव तीर्थानां यज्ञानां चैव यत्फलम् दानानां चैव यत्पुण्यं व्रतानां च विशेषतः

Cualquier mérito que nace de los tīrtha, cualquier fruto que se obtiene de los yajña védicos, cualquier santidad que se alcanza por el dāna, y en especial el mérito ganado por los vrata—todo ello se reúne aquí como medida de la suprema recompensa del dharma, enseñada en este contexto como culminación en la devoción a Pati, el Señor Śiva.

Verse 118

तत्पुण्यं कोटिगुणितं जप्त्वा चाप्नोति मानवः गोघ्नश्चैव कृतघ्नश् च वीरहा ब्रह्महा भवेत्

Al recitar ese japa, el ser humano alcanza un mérito multiplicado por un koṭi. Pero quien mata una vaca, quien es ingrato, quien mata a un héroe y quien mata a un brāhmaṇa se vuelve un pecador gravísimo, digno de ser tenido por brahma-han, matador de un brāhmaṇa.

Verse 119

शरणागतघाती च मित्रविश्वासघातकः दुष्टः पापसमाचारो मातृहा पितृहा तथा

Quien mata a quien ha buscado refugio, quien traiciona la confianza de un amigo, quien es malvado y habituado a la conducta pecaminosa—tal persona es también, en gravedad de culpa, como matador de su madre y matador de su padre.

Verse 120

व्यपोह्य सर्वपापानि शिवलोके महीयते

Habiendo apartado todos los pecados, el paśu (el alma individual) es honrado y exaltado en el mundo de Śiva (Śivaloka), alcanzando la gracia del Señor y la cercanía a Pati, el Supremo.

Frequently Asked Questions

The hymn invokes Shiva as Panchabrahma—Īśāna, Tatpuruṣa (Purusha), Aghora, Sadyojāta, and Vāmadeva—along with epithets like Somesha, Vishvesha, and Paramatman, repeatedly asking ‘स मे पापं व्यपोहतु’.

The chapter states that a dvijottama should conclude properly after praising the deity, prostrate with the head to the ground, and recite/hear this divine stava ‘प्रतिमासे’ (monthly). This is framed as a regular devotional observance tied to purification and protection.

It promises removal of sins, fear and illnesses (including vāta-pitta disorders), protection from untimely death and snake-bite harm, relief from graha-pīḍā, attainment of desired aims (victory, wealth, learning, enjoyment, progeny, marriage), and elevation to Rudraloka/Shivaloka—even for grievous sinners upon purification.