
Sukta 3.32
Viśvāmitra Gāthina (traditional attribution for RV 3.32)
Indra (Soma-pati)
Triṣṭubh
This hymn invites Indra as Soma-lord to the midday pressing, urging him to drink, become exhilarated, and turn his victorious power toward the worshippers. It praises his innate, unbounded might—said to have manifested from birth—and asks him to hear the call in battle, smash obstacles (vṛtrāṇi), and secure true wealth and winning.
Mantra 1
इन्द्र सोमं सोमपते पिबेमं माध्यंदिनं सवनं चारु यत्ते । प्रप्रुथ्या शिप्रे मघवन्नृजीषिन्विमुच्या हरी इह मादयस्व ॥
O Indra, lord of Soma, drink this Soma—this mid-day pressing, delightful to you. Having filled out your cheeks, O bounteous one rich in the sacred draught, unyoking your two powers, take delight here in the ecstasy.
Mantra 2
गवाशिरं मन्थिनमिन्द्र शुक्रं पिबा सोमं ररिमा ते मदाय । ब्रह्मकृता मारुतेना गणेन सजोषा रुद्रैस्तृपदा वृषस्व ॥
Drink, O Indra, the bright Soma mixed with the head of the cow, churned for you for ecstasy. Prepared by the force of the Word, with the Marut host—together with the Rudras—be satisfied and grow in your rapturous power.
Mantra 3
ये ते शुष्मं ये तविषीमवर्धन्नर्चन्त इन्द्र मरुतस्त ओजः । माध्यंदिने सवने वज्रहस्त पिबा रुद्रेभिः सगणः सुशिप्र ॥
Those who increased your force, those who increased your might—praising you, O Indra—the Maruts, they are your power. At the midday pressing, O wielder of the thunderbolt, drink with the Rudras, with your host, O fair-cheeked one.
Mantra 4
त इन्न्वस्य मधुमद्विविप्र इन्द्रस्य शर्धो मरुतो य आसन् । येभिर्वृत्रस्येषितो विवेदामर्मणो मन्यमानस्य मर्म ॥
Indeed those Maruts, the honeyed inspirers, were the troop of Indra. With them he found out the vulnerable point—the vital secret—of Vṛtra when he was driven on, though thinking himself unpierceable.
Mantra 5
मनुष्वदिन्द्र सवनं जुषाणः पिबा सोमं शश्वते वीर्याय । स आ ववृत्स्व हर्यश्व यज्ञैः सरण्युभिरपो अर्णा सिसर्षि ॥
O Indra, take delight in the pressing as in the human way; drink the Soma for an enduring hero-force. Turn hither, O lord of tawny steeds, by our offerings; with swift-moving powers set free the waters, the surging flood, to flow.
Mantra 6
त्वमपो यद्ध वृत्रं जघन्वाँ अत्याँ इव प्रासृजः सर्तवाजौ । शयानमिन्द्र चरता वधेन वव्रिवांसं परि देवीरदेवम् ॥
When you had slain Vṛtra, you drove the waters forth, like racers released to run in the contest. Indra, you struck down with your moving blow the one who lay there, the coverer encircling the divine streams, the undivine power.
Mantra 7
यजाम इन्नमसा वृद्धमिन्द्रं बृहन्तमृष्वमजरं युवानम् । यस्य प्रिये ममतुर्यज्ञियस्य न रोदसी महिमानं ममाते ॥
We worship with obeisance Indra, grown vast, the mighty and uplifted, ageless and ever-young. In the delight of that lovable, sacrifice-worthy power, neither Heaven nor Earth can measure his greatness.
Mantra 8
इन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि व्रतानि देवा न मिनन्ति विश्वे । दाधार यः पृथिवीं द्यामुतेमां जजान सूर्यमुषसं सुदंसाः ॥
Many are the well-wrought works of Indra; all the gods do not diminish his laws of action. He upholds Earth and this Heaven, and he brings to birth the Sun and the Dawn—of perfect and luminous skill.
Mantra 9
अद्रोघ सत्यं तव तन्महित्वं सद्यो यज्जातो अपिबो ह सोमम् । न द्याव इन्द्र तवसस्त ओजो नाहा न मासाः शरदो वरन्त ॥
O faultless one, true is that greatness of yours: that as soon as you were born you drank the Soma. Neither the heavens, O Indra, can hold back your forceful might—nor days, nor months, nor the years restrain it.
Mantra 10
त्वं सद्यो अपिबो जात इन्द्र मदाय सोमं परमे व्योमन् । यद्ध द्यावापृथिवी आविवेशीरथाभवः पूर्व्यः कारुधायाः ॥
You, as soon as you were born, drank the Soma for ecstasy in the highest heaven. When you entered into Heaven and Earth, then you became the ancient one, the first foundation of the inspired singer’s work.
Mantra 11
अहन्नहिं परिशयानमर्ण ओजायमानं तुविजात तव्यान् । न ते महित्वमनु भूदध द्यौर्यदन्यया स्फिग्या क्षामवस्थाः ॥
You struck the Serpent who lay encircling the flood, growing in force—O mightily born, more puissant still. Then even Heaven could not follow your greatness, when with another support you set the earth in its place.
Mantra 12
यज्ञो हि त इन्द्र वर्धनो भूदुत प्रियः सुतसोमो मियेधः । यज्ञेन यज्ञमव यज्ञियः सन्यज्ञस्ते वज्रमहिहत्य आवत् ॥
For you, O Indra, the sacrifice becomes an increaser, and dear is the pressed Soma, the sweet offering. By sacrifice protect the sacrifice, you who are sacrifice-worthy; the yajña has strengthened your thunderbolt for the slaying of the serpent-force.
Mantra 13
यज्ञेनेन्द्रमवसा चक्रे अर्वागैनं सुम्नाय नव्यसे ववृत्याम् । यः स्तोमेभिर्वावृधे पूर्व्येभिर्यो मध्यमेभिरुत नूतनेभिः ॥
By sacrifice, with help, I have made Indra turn hither; for a newer grace I would draw him near. He who grows by hymns—by those of old, by those of the middle time, and also by the new.
Mantra 14
विवेष यन्मा धिषणा जजान स्तवै पुरा पार्यादिन्द्रमह्नः । अंहसो यत्र पीपरद्यथा नो नावेव यान्तमुभये हवन्ते ॥
It has entered me—what the inspired intelligence has brought to birth: that I should praise Indra, to carry us across from the distress of the day. There, where he makes us pass beyond the narrowness, as with a boat crossing, both shores call to the one who is going.
Mantra 15
आपूर्णो अस्य कलशः स्वाहा सेक्तेव कोशं सिसिचे पिबध्यै । समु प्रिया आववृत्रन्मदाय प्रदक्षिणिदभि सोमास इन्द्रम् ॥
Full is his vessel; with the cry of offering it is poured as a libation, as one fills a treasury, so that it may be drunk. The beloved Soma-energies gather and turn themselves towards the ecstasy; moving in the rightward (sunwise) course they press in upon Indra to awaken his divine intoxication.
Mantra 16
न त्वा गभीरः पुरुहूत सिन्धुर्नाद्रयः परि षन्तो वरन्त । इत्था सखिभ्य इषितो यदिन्द्रा दृळ्हं चिदरुजो गव्यमूर्वम् ॥
Neither the deep river, O much-invoked, nor the enclosing stones can hold you back. Thus urged on for the sake of your comrades, O Indra, you break open even the firm enclosure where the rays of light (cows) are held.
Mantra 17
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥
May we call to our good, Indra the bountiful, the most heroic in this carrying of the battle, in the winning of plenitude. Hearing us, fierce for our help in the clashes, he smites the obstructions and becomes the conqueror who gathers the true riches of the being.
It invites Indra to drink the midday Soma and praises his irresistible strength, asking him to remove obstacles and grant victory and wealth.
Because he is addressed as the lord and foremost drinker of Soma, whose power is intensified by the Soma offering, especially at the midday pressing.
It means “obstructions” or “blockers”—both outer hurdles (enemies, dangers) and inner hindrances—things Indra is asked to smash so success can flow.