Adhyaya 29
Drona ParvaAdhyaya 2952 Versesपाण्डव-पक्ष की ओर झुकाव; भगदत्त-वध से कौरव-बल का एक प्रमुख स्तंभ गिरता है।

Adhyaya 29

Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā

Upa-parva: Gāndhāra-yuddha (Śakuni-māyā-pratiyoga) — Arjuna’s engagement with Vṛṣaka and Acalā and the countering of Śakuni’s illusions

Sañjaya reports that Arjuna, after killing Prāgjyotiṣa (Bhagadatta), turns in a clockwise circuit and is confronted by two Gāndhāra princes, the brothers Vṛṣaka and Acalā, who strike him from front and rear with rapid arrows. Arjuna shatters Vṛṣaka’s chariot-system—horses, charioteer, bow, parasol, chariot, and banner—then disorders the Gāndhāra troops and sends five hundred armed fighters to death. Vṛṣaka mounts his brother’s chariot, and together the brothers renew their attack; Arjuna then kills both with a single arrow, and their fall produces grief among Dhṛtarāṣṭra’s sons. Śakuni, described as skilled in manifold māyās, attempts to bewilder Arjuna by projecting showers of weapons, hostile beasts, rākṣasa-like forces, darkness, and then terrifying floods. Arjuna counters with appropriate astras: a light-producing weapon dispels darkness, and the Āditya-astra dries the flood. With his illusions repeatedly neutralized, Śakuni retreats swiftly; Arjuna then demonstrates superior archery by showering the Kaurava host, splitting their formation so that some seek Droṇa and others Duryodhana. Sañjaya notes the audible markers of battle—Gāṇḍīva’s roar, conches, and drums—and closes with a depiction of battlefield disarray, emphasizing how fear and self-preservation fracture ordinary social bonds.

Chapter Arc: भगदत्त का पर्वताकार हाथी रणभूमि को रौंदता हुआ श्रीकृष्ण-अर्जुन के रथ पर टूट पड़ता है; श्रीकृष्ण रथ को कौशल से बगल में हटा कर प्रहार टाल देते हैं, और क्षणभर को लगता है मानो मृत्यु स्वयं रथ के पास आ खड़ी हुई हो। → हाथी की पीठ से भगदत्त निरंतर शरवर्षा करता है; रथस्थ कृष्ण-अर्जुन पर बाणों की झड़ी पड़ती है। अर्जुन के भीतर क्लेश उठता है—वह श्रीकृष्ण से प्रतिज्ञा और ‘अयुध्यमान’ घोड़ों/सारथी-धर्म की मर्यादा का स्मरण कराता है, जबकि सामने भगदत्त का उन्मत्त गज बार-बार धावा बोलता है। → अर्जुन का नाराच वज्र-सा जाकर हाथी के मस्तक पर धँसता है; गज भगदत्त के बार-बार हाँकने पर भी आज्ञा नहीं मानता और रण-लय टूटती है। उसी निर्णायक क्षण में अर्जुन भगदत्त पर घातक प्रहार करता है—राजा का हृदय विदीर्ण होता है और उसे संसार अंधकारमय प्रतीत होने लगता है। → भगदत्त का पतन होता है—स्वर्णाभूषणों से सजा वह महाबली हाथी से गिरता है, जैसे पर्वत-शिखर से पुष्पित वृक्ष वायु-वेग से टूटकर गिर पड़े। इन्द्रकुमार अर्जुन (इन्द्रिर) अपने शत्रु-समूह को आगे भी छिन्न-भिन्न करता है, और पाण्डव-पक्ष का मनोबल उछल पड़ता है। → भगदत्त के गिरते ही उसके पीछे खड़े कौरव योद्धा प्रतिशोध में उबलते हैं—अर्जुन के रथ की ओर अगला प्रचंड आवेग किसका होगा, यह रणभूमि साँस रोककर देखती है।

Shlokas

Verse 1

अत-४#-#क+ - भगदत्तके हाथीने जब आक्रमण किया, उस समय श्रीकृष्ण रथको बगलमें हटाकर उसके आघातसे बच गये। अर्जुनने हाथीके सवारोंको सचेत नहीं किया था; उस दशामें हाथीको मारना युद्धके लिये स्वीकृत नियमके विरुद्ध होता। उसमें नियम था--“समाभाष्य प्रहर्तव्यम'--'विपक्षीको सावधान करके उसके ऊपर प्रहार करना चाहिये।” इसीलिये अर्जुनने धर्मका विचार करके उसे उस समय नहीं मारा। एकोनत्रिशो<ड ध्याय: अर्जुन और भगदत्तका युद्ध, श्रीकृष्णद्वारा भगदत्तके वैष्णवास्त्रसे अर्जुनकी रक्षा तथा अर्जुनद्वारा हाथीसहित भगदत्तका वध धृतराष्ट उवाच तथा क्रुद्ध/ किमकरोद्‌ भगदत्तस्य पाण्डव: । प्राग्ज्योतिषो वा पार्थस्य तन्‍्मे शंस यथातथम्‌,धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! उस समय क्रोधमें भरे हुए पाण्डुकुमार अर्जुनने भगदत्तका और भगदत्तने अर्जुनका क्या किया? यह मुझे ठीक-ठीक बताओ

Dhṛtarāṣṭra said: “Then, when he was inflamed with anger, what did the Pāṇḍava do to Bhagadatta? Or what did the king of Prāgjyotiṣa do to Pārtha? Tell me that exactly as it happened.”

Verse 2

संजय उवाच प्राग्ज्योतिषेण संसक्तावुभौ दाशार्हपाण्डवौ । मृत्युदंष्टान्तिकं प्राप्ती सर्वभूतानि मेनिरे,संजयने कहा--राजन्‌! भगदत्तसे युद्धमें उलझे हुए श्रीकृष्ण और अर्जुन दोनोंको समस्त प्राणियोंने मौतकी दाढ़ोंमें पहुँचा हुआ ही माना

Sañjaya said: O King, as both the Dāśārha (Kṛṣṇa) and the Pāṇḍava (Arjuna) became locked in combat with the lord of Prāgjyotiṣa (Bhagadatta), all beings thought that the two had come within the very fangs of Death.

Verse 3

तथा तु शरवर्षाणि पातयत्यनिशं प्रभो । गजस्कन्धान्महाराज कृष्णयो: स्यन्दनस्थयो:,शक्तिशाली महाराज! हाथीकी पीठसे भगदत्त रथपर बैठे हुए श्रीकृष्ण और अर्जुनपर निरन्तर बाणोंकी वर्षा कर रहे थे

Sañjaya said: “Even so, O lord, from the back of his elephant Bhagadatta kept pouring down unceasing showers of arrows upon Kṛṣṇa and Arjuna as they stood upon their chariot.”

Verse 4

अथ कार्ष्णयसैर्बाणै: पूर्णकार्मुकनि:सूतै: । अविध्यद्‌ देवकीपुत्र हेमपुड्खै: शिलाशितै:,उन्होंने धनुषको पूर्णरूपसे खींचकर छोड़े हुए लोहेके बने और शानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखयुक्त बाणोंसे देवकीपुत्र श्रीकृष्णको घायल कर दिया

Sañjaya said: Then, with iron arrows—shot forth from fully drawn bows, their tips honed on the whetstone and fitted with golden feathers—they struck Devakī’s son, Śrī Kṛṣṇa.

Verse 5

अग्निस्पर्शसमास्तीक्ष्णा भगदत्तेन चोदिता: । निर्भिद्य देवकीपुत्र क्षितिं जग्मु: सुवासस:,भगदत्तके चलाये हुए अग्निके सस्पशके समान तीक्ष्ण और सुन्दर पंखवाले बाण देवकीपुत्र श्रीकृष्णके शरीरको छेदकर धरतीमें समा गये

Sañjaya said: Urged on by Bhagadatta, those sharp arrows—like the touch of fire and adorned with fine plumage—pierced Devakī’s son, Śrī Kṛṣṇa, and sank into the earth.

Verse 6

तस्य पार्थोीं धनुश्छित्त्वा परिवारं निहत्य च । लालयजन्निव राजानं भगदत्तमयोधयत्‌,तब अर्जुनने राजा भगदत्तका धनुष काटकर उनके परिवारको मार डाला और उन्हें लाड़ लड़ाते हुए-से उनके साथ युद्ध आरम्भ किया

Sañjaya said: Arjuna first cut down his bow, then struck down his attendants, and thereafter engaged King Bhagadatta in battle—almost as though he were playfully humoring him. The scene underscores Arjuna’s controlled mastery in war: even while dealing lethal blows amid dharma-yuddha, he measures force, isolates the principal opponent, and avoids needless escalation until the decisive confrontation is unavoidable.

Verse 7

सोडर्करश्मिनिभांस्ती क्ष्णांस्तोमरान्‌ वै चतुर्दश । अप्रेषयत्‌ सव्यसाची द्विधैकैकमथाच्छिनत्‌,भगदत्तने सूर्यकी किरणोंके समान तीखे चौदह तोमर चलाये, परंतु सव्यसाची अर्जुनने उनमेंसे प्रत्येकके दो-दो टुकड़े कर डाले

Sañjaya said: Bhagadatta hurled fourteen sharp javelins, blazing like the sun’s rays. Yet Arjuna, famed as Savyasācī for his equal mastery with both hands, met each missile with perfect control and split every one of them into two—showing disciplined skill in battle rather than reckless fury.

Verse 8

ततो नागस्य तद्‌ वर्म व्यधमत्‌ पाकशासनि: । शरजालेन महता तद्‌ू व्यशीर्यत भूतले,तब इन्द्रकुमारने भारी बाण-वर्षके द्वारा उस हाथीके कवचको काट डाला, जिससे कवच जीर्ण-शीर्ण होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा

Sañjaya said: Then Pākaśāsani (Arjuna), showering a great net of arrows, tore apart the armor of that elephant. Shredded and broken, the mail fell down upon the earth—an image of how, in the fury of war, even mighty protections are rendered futile when skill and force are relentlessly applied.

Verse 9

शीर्णवर्मा स तु गज: शरै: सुभृशमर्दित: । बभौ धारानिपाताक्तो व्यभ्र: पर्वतराडिव,कवच कट जानेपर हाथीको बाणोंके आघातसे बड़ी पीड़ा होने लगी। वह खूनकी धारासे नहा उठा और बादलोंसे रहित एवं (गैरिकमिश्रित) जलधारासे भीगे हुए गिरिराजके समान शोभा पाने लगा

Sañjaya said: That elephant, its armour shattered and itself grievously tormented by arrows, appeared resplendent—bathed in streaming blood, like a great mountain washed by falling torrents, standing cloudless. The image underscores the brutal grandeur of war: even a noble war-beast, meant for strength and protection, is reduced to suffering, yet is described with awe, reminding the listener of the heavy moral cost borne by all beings on the battlefield.

Verse 10

ततः प्राग्ज्योतिष: शक्ति हेमदण्डामयस्मयीम्‌ । व्यसृजद्‌ वासुदेवाय द्विधा तामर्जुनो5च्छिनत्‌,तब भगदत्तने वसुदेवनन्दन श्रीकृष्णको लक्ष्य करके सुवर्णमय दण्डसे युक्त लोहमयी शक्ति चलायी। परंतु अर्जुनने उसके दो टुकड़े कर डाले

Sañjaya said: Then Bhagadatta, the king of Prāgjyotiṣa, hurled at Vāsudeva (Kṛṣṇa) a mighty spear made of iron and fitted with a golden shaft. But Arjuna, ever watchful in protecting Kṛṣṇa, cut that weapon into two. The moment underscores the warrior’s duty to shield the one entrusted to him and the disciplined restraint by which skill is used to avert harm rather than to indulge in cruelty.

Verse 11

ततश्छत्र॑ ध्वजं चैव छित्त्वा राज्ञो3र्जुन: शरै: । विव्याध दशभिस्तूर्णमुत्स्मयन्‌ पर्वतेश्वरम्‌,तदनन्तर अर्जुनने अपने बाणोंद्वारा राजा भगदत्तके छत्र और ध्वजको काटकर मुसकराते हुए दस बाणोंद्वारा तुरंत ही उन पर्वतेश्वरको बींध डाला

Sañjaya said: Then Arjuna, with his arrows, cut down the king’s parasol and banner; and, smiling, he swiftly pierced that lord of the mountains, Bhagadatta, with ten arrows.

Verse 12

सो5तिविद्धो<र्जुनशरै: सुपुड्खै: कड्कपत्रिभि: | भगदत्तस्ततः क्रुद्ध: पाण्डवस्य जनाधिप:,अर्जुनके कंकपत्रयुक्त सुन्दर पाँखवाले बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल हो राजा भगदत्त उन पाण्डुपुत्रपर कुपित हो उठे

Sañjaya said: Struck again and again by Arjuna’s arrows—well-feathered and fitted with vulture-plumes—King Bhagadatta, the ruler of men, became enraged at the Pāṇḍava, Arjuna.

Verse 13

व्यसृजत्‌ तोमरान्‌ मूर्श्नि श्वेताश्वस्पोन्ननाद च । तैरर्जुनस्थ समरे किरीटं परिवर्तितम्‌,उन्होंने श्वेतवाहन अर्जुनके मस्तकपर तोमरोंका प्रहार किया और जोरसे गर्जना की। उन तोमरोंने समरभूमिमें अर्जुनके किरीटको उलट दिया

Sañjaya said: He hurled spears at Arjuna’s head and roared loudly. Struck by those spears in the thick of battle, Arjuna’s crown was knocked askew.

Verse 14

परिवृत्तं किरीटं तद्‌ यमयन्नेव पाण्डव: । सुदृष्ट: क्रियतां लोक इति राजानमब्रवीत्‌,उलटे हुए किरीटको ठीक करते हुए पाण्डुपुत्र अर्जुनने भगदत्तसे कहा--“राजन्‌! अब इस संसारको अच्छी तरह देख लो”

Sañjaya said: As the son of Pāṇḍu, Arjuna, steadied and set right his crown that had been turned aside, he addressed King Bhagadatta: “O King, now look well upon this world.”

Verse 15

एवमुक्तस्तु संक्रुद्ध: शरवर्षेण पाण्डवम्‌ । अभ्यवर्षत्‌ सगोविन्दं धनुरादाय भास्वरम्‌,अर्जुनके ऐसा कहनेपर भगदत्तने अत्यन्त कुपित हो एक तेजस्वी धनुष हाथमें लेकर श्रीकृष्णसहित अर्जुनपर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी

Sañjaya said: Thus addressed, Bhagadatta, inflamed with anger, took up his radiant bow and began to shower Arjuna—the son of Pāṇḍu—together with Govinda (Kṛṣṇa) with a rain of arrows.

Verse 16

तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा तूणीरान्‌ संनिकृत्य च । त्वरमाणो द्विसप्तत्या सर्वमर्मस्वताडयत्‌

Sañjaya said: Then Pārtha (Arjuna), cutting down his bow and striking down his quivers as well, hurriedly assailed him with twice seven and ten—twenty‑eight—arrows, each aimed at the vital points.

Verse 17

अर्जुनने उनके धनुषको काटकर उनके तूणीरोंके भी टुकड़े-टुकड़े कर दिये। फिर तुरंत ही बहत्तर बाणोंसे उनके सम्पूर्ण मर्मस्थानोंमें गहरी चोट पहुँचायी ।। विद्धस्ततो5तिव्यथितो वैष्णवास्त्रमुदीरयन्‌ । अभिमन्त्रयाड्कुशं क्रुद्धो व्यसूजत्‌ पाण्डवोरसि,उन बाणोंसे घायल हो अत्यन्त पीड़ित होकर भगदत्तने वैष्णवास्त्र प्रकट किया। उसने कुपित हो अपने अंकुशको ही वैष्णवास्त्रसे अभिमन्त्रित करके पाण्डुनन्दन अर्जुनकी छाती पर छोड़ दिया

Sañjaya said: Arjuna cut down his bow and shattered his quivers as well. Then, without delay, he struck him with seventy-two arrows, inflicting deep wounds upon all his vital points. Pierced by those shafts and writhing in intense pain, Bhagadatta invoked the Vaiṣṇava weapon. In anger, he consecrated his elephant-goad with that divine missile and hurled it at the chest of Arjuna, the son of Pāṇḍu.

Verse 18

उरसा प्रतिजग्राह पार्थ संच्छाद्य केशव:,भगदत्तका छोड़ा हुआ वह अस्त्र सबका विनाश करनेवाला था। भगवान्‌ श्रीकृष्णने अर्जुनको ओटमें करके स्वयं ही अपनी छातीपर उसकी चोट सह ली

Sañjaya said: Keśava (Śrī Kṛṣṇa), shielding Pārtha (Arjuna), received the blow upon his own chest. The missile released by Bhagadatta was said to be capable of destroying all; yet the Lord placed himself in front, accepting the danger to protect his devotee and uphold the righteous cause in the midst of war.

Verse 19

वैजयन्त्यभवन्माला तदस्त्रं केशवोरसि । पद्मकोशविचित्राब्या सर्वर्तुकुसुमोत्कटा

Sañjaya said: That missile, striking Keśava upon the chest, became a Vaijayantī garland—adorned with variegated lotus-buds and thick with blossoms of every season.

Verse 20

ज्वलनार्केन्दुवर्णाभा पावकोज्ज्वलपल्लवा । तया पद्मपलाशिन्या वातकम्पितपत्रया

Sañjaya said: It appeared in hues like blazing fire, the sun, and the moon, with shoots glowing as if kindled by flame. It was like a lotus-leaf-bearing creeper, its leaves trembling in the wind.

Verse 21

शुशुभे5 भ्यधिकं शौरिरतसीपुष्पसंनिभ: । (केशव: केशिमथन: शार्ड्रधन्वारिमर्दन: । संध्याभ्रेरिव संछन्न: प्राव॒ट्काले नगोत्तम: ।।) भगवान्‌ श्रीकृष्णकी छातीपर आकर वह अस्त्र वैजयन्ती मालाके रूपमें परिणत हो गया। वह माला कमलकोशकी विचित्र शोभासे युक्त तथा सभी ऋतुओंके पुष्पोंसे सम्पन्न थी। उससे अग्नि, सूर्य और चन्द्रमाके समान प्रभा फैल रही थी। उसका एक-एक दल अग्निके समान प्रकाशित हो रहा था। कमलदलोंसे सुशोभित तथा हवासे हिलते हुए दलोंवाली उस वैजयन्ती मालासे तीसीके फूलोंके समान श्यामवर्णवाले केशिहन्ता, शूरसेननन्दन, शार्ज्रधन्वा, शत्रुसूदन भगवान्‌ केशव अधिकाधिक शोभा पाने लगे, मानो वर्षाकालमें संध्याके मेघोंसे आच्छादित श्रेष्ठ पर्वत सुशोभित हो रहा हो || १९-२० $ ।। ततोडर्जुन: क्लान्तमना: केशवं प्रत्यभाषत,उस समय अर्जुनके मनमें बड़ा क्लेश हुआ। उन्होंने भगवान्‌ श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--“अनघ! आपने तो प्रतिज्ञा की है कि मैं युद्ध न करके घोड़ोंको काबूमें रखूँगा-- केवल सारथिका काम करूँगा; किंतु कमलनयन! आप वैसी बात कहकर भी अपनी प्रतिज्ञाका पालन नहीं कर रहे हैं। यदि मैं संकटमें पड़ जाता अथवा अस्त्रका निवारण करनेमें असमर्थ हो जाता तो उस समय आपका ऐसा करना उचित होता। जब मैं युद्धके लिये तैयार खड़ा हूँ, तब आपको ऐसा नहीं करना चाहिये

Sanjaya said: Dark-hued like the blossom of flax, the hero of the Śūrasenas—Keśava, slayer of Keśin, wielder of the Śārṅga bow, crusher of foes—shone with even greater splendor. He appeared like a lofty mountain in the rainy season, veiled by the clouds of twilight. The passage frames Kṛṣṇa’s radiance as both protective and awe-inspiring, suggesting that in the moral chaos of battle his presence becomes a visible standard of assurance and righteous support for Arjuna.

Verse 22

अयुध्यमानस्तुरगान्‌ संयन्तास्मीति चानघ । इत्युक्त्वा पुण्डरीकाक्ष प्रतिज्ञां स्वां न रक्षसि,उस समय अर्जुनके मनमें बड़ा क्लेश हुआ। उन्होंने भगवान्‌ श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--“अनघ! आपने तो प्रतिज्ञा की है कि मैं युद्ध न करके घोड़ोंको काबूमें रखूँगा-- केवल सारथिका काम करूँगा; किंतु कमलनयन! आप वैसी बात कहकर भी अपनी प्रतिज्ञाका पालन नहीं कर रहे हैं। यदि मैं संकटमें पड़ जाता अथवा अस्त्रका निवारण करनेमें असमर्थ हो जाता तो उस समय आपका ऐसा करना उचित होता। जब मैं युद्धके लिये तैयार खड़ा हूँ, तब आपको ऐसा नहीं करना चाहिये

Sañjaya said: Arjuna, distressed at heart, addressed Śrī Kṛṣṇa: “O blameless one, you declared, ‘I shall not fight; I will only restrain the horses and act as charioteer.’ Yet, O lotus-eyed one, despite having spoken this vow, you are not upholding it. If I were in dire peril or unable to ward off a weapon, then such intervention by you would be fitting; but when I stand ready for battle, you should not act in a way that breaks your own pledge.”

Verse 23

यद्यहं व्यसनी वा स्यामशक्तो वा निवारणे । ततस्त्वयैवं कार्य स्यान्न तत्कार्य मयि स्थिते,उस समय अर्जुनके मनमें बड़ा क्लेश हुआ। उन्होंने भगवान्‌ श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--“अनघ! आपने तो प्रतिज्ञा की है कि मैं युद्ध न करके घोड़ोंको काबूमें रखूँगा-- केवल सारथिका काम करूँगा; किंतु कमलनयन! आप वैसी बात कहकर भी अपनी प्रतिज्ञाका पालन नहीं कर रहे हैं। यदि मैं संकटमें पड़ जाता अथवा अस्त्रका निवारण करनेमें असमर्थ हो जाता तो उस समय आपका ऐसा करना उचित होता। जब मैं युद्धके लिये तैयार खड़ा हूँ, तब आपको ऐसा नहीं करना चाहिये

Sañjaya said: “If I were overwhelmed by calamity, or if I were incapable of warding off the enemy’s weapons, then it would be right for you to act in that way. But when I am standing ready for battle, you ought not to do so.” (In context, Arjuna’s distress is that Kṛṣṇa, who had vowed to remain only the charioteer, seems to be stepping beyond that vow; Arjuna frames the ethical boundary: intervention is justified only when the warrior is truly helpless.)

Verse 24

सबाण: सथनुश्चाहं ससुरासुरमानुषान्‌ । शक्तो लोकानिमाजउ्जेतुं तच्चापि विदितं तव,“आपको तो यह भी विदित है कि यदि मेरे हाथमें धनुष और बाण हो तो मैं देवता, असुर और मनुष्योंसहित इन सम्पूर्ण लोकोंपर विजय पा सकता हूँ

Sañjaya said: “Armed with arrows and bow, I am capable of conquering these worlds along with gods, demons, and men—and you already know this as well.” The statement underscores martial confidence and the vast scope of war’s ambition, while implicitly reminding the listener that mere power to conquer does not by itself settle the ethical weight of the conflict.

Verse 25

ततोडर्जुनं वासुदेव: प्रत्युवाचार्थवद्‌ वच: । शृणु गुह्ामिदं पार्थ पुरा वृत्तं यथानघ,तब वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णने अर्जुनसे ये रहस्यपूर्ण वचन कहे--“अनघ! कुन्तीनन्दन! इस विषयमें यह गोपनीय रहस्यकी बात सुनो, जो पूर्वकालमें घटित हो चुकी है

Then Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) addressed Arjuna with words full of meaning: “O Pārtha, listen to this secret matter—an ancient account as it truly happened, O blameless one.” In the midst of war, Kṛṣṇa frames his counsel as a confidential, time-tested truth, inviting Arjuna to receive guidance grounded in precedent and moral clarity.

Verse 26

चतुर्मूर्तिरहं शश्वल्लोकत्राणार्थमुद्यत: । आत्मानं प्रविभज्येह लोकानां हितमादथे,“मैं चार स्वरूप धारण करके सदा सम्पूर्ण लोकोंकी रक्षाके लिये उद्यत रहता हूँ। अपनेको ही यहाँ अनेक रूपोंमें विभक्त करके समस्त संसारका हित-साधन करता हूँ

Sanjaya said: “Assuming four forms, I remain ever vigilant for the protection of the worlds. Here, by dividing my very self into many manifestations, I bring about the welfare of all beings.”

Verse 27

एका मूर्तिस्तपश्चर्या कुरुते मे भुवि स्थिता । अपरा पश्यति जगत्‌ कुर्वाणं साध्वसाधुनी,“मेरी एक मूर्ति इस भूमण्डलपर (बदरिकाश्रममें नर-नारायणके रूपमें) स्थित हो तपश्चर्या करती है। दूसरी (परमात्मस्वरूपा) मूर्ति शुभाशुभकर्म करनेवाले जगत्‌को साक्षीरूपसे देखती रहती है

“One form of mine, established upon the earth, practices austerity (tapas). Another beholds the world as a witness, ever observing the deeds—virtuous and sinful—that are done.”

Verse 28

अपरा कुरुते कर्म मानुषं लोकमाश्रिता । शेते चतुर्थी त्वपरा निद्रां वर्षसहस्रिकम्‌,“तीसरी मूर्ति (मैं स्वयं जो) मनुष्यलोकका आश्रय ले नाना प्रकारके कर्म करती है और चौथी मूर्ति वह है, जो सहस्र युगोंतक एकार्णवके जलमें शयन करती है

“Another form—my third—takes refuge in the human world and performs many kinds of human actions. Yet another—my fourth—lies in yoganidrā, asleep for thousands of years.”

Verse 29

यासौ वर्षसहसान्ते मूर्तिरुत्तिष्ठते मम । वराहें भ्यो वरान्‌ श्रेष्ठांस्तस्मिन्‌ काले ददाति सा,“सहस्रयुगके पश्चात्‌ मेरा वह चौथा स्वरूप जब योगनिद्रासे उठता है, उस समय वर पानेके योग्य श्रेष्ठ भक्तोंको उत्तम वर प्रदान करता है इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि भगदत्तवधे एकोनत्रिंशो5ध्याय: ।। २९ || इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत संशप्तकवधपर्वमें भगदत्तवधविषयक उनतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya said: “At the end of a thousand years, that manifestation of mine awakens from yoganidrā. At that time, she grants the finest boons to those worthy of receiving boons—especially to the best among devotees.”

Verse 30

तं तु कालमनुप्राप्तं विदित्वा पृथिवी तदा । अयाचत वरं यन्मां नरकार्थाय तच्छुणु,“एक बार जब कि वही समय प्राप्त था, पृथ्वीदेवीने अपने पुत्र नरकासुरके लिये मुझसे जो वर माँगा, उसे सुनो

Sañjaya said: “When that destined time had arrived, the Earth-goddess, recognizing it, then asked me for a boon on behalf of her son Narakāsura. Listen to what she requested.”

Verse 31

देवानां दानवानां च अवध्यस्तनयोडस्तु मे । उपेतो वैष्णवास्त्रेण तन्मे त्वं दातुमहसि,“मेरा पुत्र वैष्णवास्त्रसे सम्पन्न होकर देवताओं और दानवोंके लिये अवध्य हो जाय, इसलिये आप कृपापूर्वक मुझे वह अपना अस्त्र प्रदान करें!

Sañjaya said: “May my son, endowed with the Vaiṣṇava weapon, become invulnerable to both gods and Dānavas. Therefore, out of favor, you ought to grant me that weapon of yours.”

Verse 32

एवं वरमहं श्रुत्वा जगत्यास्तनये तदा । अमोघमस्त्रं प्रायच्छ॑ वैष्णवं परमं पुरा,“उस समय पृथ्वीके मुँहसे अपने पुत्रके लिये इस प्रकार याचना सुनकर मैंने पूर्वकालमें अपना परम उत्तम अमोघ वैष्णव-अस्त्र उसे दे दिया

Sañjaya said: “Having heard the Earth request such a boon for her son, I formerly bestowed upon him the supreme Vaiṣṇava weapon—unfailing in its effect.”

Verse 33

अवोचं चैतदस्त्रं वै हमोघं भवतु क्षमे । नरकस्याभिरक्षार्थ नैनं कश्नचिद्‌ वधिष्यति,“उसे देते समय मैंने कहा--“वसुधे! यह अमोघ वैष्णवास्त्र नरकासुरकी रक्षाके लिये उसके पास रहे। फिर उसे कोई भी नष्ट नहीं कर सकेगा

Sañjaya said: “When I bestowed that weapon, I declared: ‘O Earth, let this Vaiṣṇava missile be unfailing. Let it remain with Naraka for his protection; thereafter no one shall be able to slay him.’”

Verse 34

अनेनास्त्रेण ते गुप्त: सुत: परबलार्दन: । भविष्यति दुराधर्ष: सर्वलोकेषु सर्वदा,“इस अस्त्रसे सुरक्षित रहकर तुम्हारा पुत्र शत्रुओंकी सेनाको पीड़ित करनेवाला और सदा सम्पूर्ण लोकोंमें दुर्धर्ष बना रहेगा”

Sañjaya said: “Protected by this weapon, your son will become a crusher of the enemy’s forces—ever difficult to overcome in all worlds, at all times.”

Verse 35

तथेत्युक्त्वा गता देवी कृतकामा मनस्विनी । स चाप्यासीद्‌ दुराधर्षो नरक: शत्रुतापन:,“तब 'जो आज्ञा” कहकर मनस्विनी पृथ्वीदेवी कृतार्थ होकर चली गयी। वह नरकासुर भी (उस अस्त्रको पाकर) शत्रुओंको संताप देनेवाला तथा अत्यन्त दुर्जय हो गया

Sañjaya said: “So be it,” replied the goddess, and the high-minded Earth, her purpose fulfilled, departed. And Naraka too—having obtained that weapon—became a tormentor of enemies, exceedingly hard to overcome.

Verse 36

तस्मात्‌ प्राग्ज्योतिषं प्राप्तं तदस्त्रं पार्थ मामकम्‌ | नास्यावध्योडस्ति लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिष,'पार्थ! नरकासुरसे वह मेरा अस्त्र इस प्राग्ज्योतिषनरेश भगदत्तको प्राप्त हुआ। आर्य! इन्द्र तथा रुद्रसहित तीनों लोकोंमें कोई भी ऐसा वीर नहीं है, जो इस अस्त्रके लिये अवध्य हो

Sañjaya said: “Therefore, O Pārtha, that weapon of mine has come into the possession of Bhagadatta, the king of Prāgjyotiṣa. O noble one, in the three worlds—even where Indra and Rudra are present—there is no warrior who is invulnerable to this weapon.”

Verse 37

तन्मया त्वत्कृते चैतदन्‍्यथा व्यपनामितम्‌ । विमुक्तं परमास्त्रेण जहि पार्थ महासुरम्‌,“अतः मैनें तुम्हारी रक्षाके लिये उस अस्त्रको दूसरे प्रकारसे उसके पाससे हटा दिया है। पार्थ! अब वह महान्‌ असुर उस उत्कृष्ट अस्त्रसे वंचित हो गया है। अतः तुम उसे मार डालो

“And for your protection I have diverted that weapon from him by another means. O Pārtha, that great asura has now been deprived of the supreme weapon. Therefore, slay him.”

Verse 38

वैरिणं जहि दुर्धर्ष भगदत्तं सुरद्विषम्‌ यथाहं जघध्निवान्‌ पूर्व हितार्थ नरकं तथा,“दुर्जय वीर भगदत्त तुम्हारा वैरी और देवताओंका द्रोही है। अत: तुम उसका वध कर डालो; जैसे कि मैंने पूर्वकालमें लोकहितके लिये नरकासुरका संहार किया था”

Sañjaya said: “Slay your enemy—Bhagadatta—who is hard to overcome and a hater of the gods. Strike him down, just as I once, for the welfare of the world, slew Narakāsura.”

Verse 39

एवमुक्तस्तदा पार्थ: केशवेन महात्मना । भगदत्तं शितैर्बाणै: सहसा समवाकिरत्‌,महात्मा केशवके ऐसा कहनेपर कुन्तीकुमार अर्जुन उसी समय भगदत्तपर सहसा पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे

Sañjaya said: Thus addressed at that moment by the great-souled Keśava, Pārtha (Arjuna), son of Kuntī, immediately showered Bhagadatta with a swift rain of sharp arrows.

Verse 40

ततः पार्थो महाबाहुरसम्भ्रान्तो महामना: । कुम्भयोरन्तरे नागं नाराचेन समार्पयत्‌,तत्पश्चात्‌ महाबाहु महामना पार्थने बिना किसी घबराहटके हाथीके कुम्भस्थलमें एक नाराचका प्रहार किया

Sañjaya said: Then Pārtha (Arjuna), mighty-armed, unshaken and high-souled, struck the elephant between its temples with a nārāca arrow.

Verse 41

स समासाद्य तं नागं बाणो वज्ञ इवाचलम्‌ | अभ्यगात्‌ सह पुड्खेन वल्मीकमिव पन्नग:,वह नाराच उस हाथीके मस्तकपर पहुँचकर उसी प्रकार लगा, जैसे वज्र पर्वतपर चोट करता है। जैसे सर्प बाँबीमें समा जाता है, उसी प्रकार वह बाण हाथीके कुम्भस्थलमें पंखसहित घुस गया

Sañjaya said: The arrow, having reached that elephant—firm as a mountain—struck it like a thunderbolt smiting rock. Like a serpent slipping into an anthill, the shaft, feathers and all, sank into the elephant’s temples.

Verse 42

स करी भगदत्तेन प्रेर्यमाणो मुहुर्मुहुः । न करोति वचस्तस्य दरिद्रस्येव योषिता,वह हाथी बारंबार भगदत्तके हाँकनेपर भी उनकी आज्ञाका पालन नहीं करता था, जैसे दुष्टा स्त्री अपने दरिद्र स्वामीकी बात नहीं मानती है

Sañjaya said: Though repeatedly urged on by Bhagadatta, that elephant would not carry out his command again and again—like a wayward wife who disregards the words of her impoverished husband.

Verse 43

सतु विष्ट भ्य गात्राणि दन्ताभ्यामवनिं ययौ । नदन्नार्तस्वनं प्राणानुत्ससर्ज महाद्विप:,उस महान्‌ गजराजने अपने अंगोंको निश्लेष्ट करके दोनों दाँत धरतीपर टेक दिये और आर्तस्वरसे चीत्कार करके प्राण त्याग दिये

Sañjaya said: The great elephant, bracing its limbs, sank down to the earth, resting upon its two tusks. With a cry of anguish, it released its life-breath and died.

Verse 44

ततो गाण्डीवधन्वानमभ्यभाषत केशव: । अयं महत्तर: पार्थ पलितेन समावृतः,तदनन्तर भगवान्‌ श्रीकृष्णने गाण्डीवधारी अर्जुनसे कहा--“कुन्तीनन्दन! यह भगदत्त बहुत बड़ी अवस्थाका है। इसके सारे बाल पक गये हैं और ललाट आदि अंगोंमें झुर्रियाँ पड़ जानेके कारण पलकें झपी रहनेसे इसके नेत्र प्राय: बंद-से रहते हैं। यह शूरवीर तथा अत्यन्त दुर्जय है। इस राजाने अपने दोनों नेत्रोंको खुले रखनेके लिये पलकोंको कपड़ेकी पट्टीसे ललाटमें बाँध रखा है”

Sañjaya said: Then Keśava addressed Arjuna, the wielder of the Gāṇḍīva: “O Pārtha, this warrior is of very advanced age, his body covered with grey hair.”

Verse 45

वलीसंछज्ननयन: शूर: परमदुर्जय: । अक्ष्णोरुन्मीलनार्थाय बद्धपट्टो हासौ नृप:,तदनन्तर भगवान्‌ श्रीकृष्णने गाण्डीवधारी अर्जुनसे कहा--“कुन्तीनन्दन! यह भगदत्त बहुत बड़ी अवस्थाका है। इसके सारे बाल पक गये हैं और ललाट आदि अंगोंमें झुर्रियाँ पड़ जानेके कारण पलकें झपी रहनेसे इसके नेत्र प्राय: बंद-से रहते हैं। यह शूरवीर तथा अत्यन्त दुर्जय है। इस राजाने अपने दोनों नेत्रोंको खुले रखनेके लिये पलकोंको कपड़ेकी पट्टीसे ललाटमें बाँध रखा है”

Sañjaya said: That king, a hero and exceedingly hard to overcome, had eyes veiled by wrinkles. In order to keep his eyes open, he had bound a cloth-band across his forehead.

Verse 46

देववाक्यात्‌ प्रचिच्छेद शरेण भृशमर्जुन: । छिन्नमात्रें3शुके तस्मिन्‌ रुद्धनेत्रो बभूव सः:

Sañjaya said: At the sound of that divine-sounding proclamation, Arjuna swiftly and with great force cut it down with an arrow. The instant the banner was severed, the foe became like one whose sight was blocked—his vision and confidence checked before Arjuna’s decisive prowess amid the dharmic pressure of battle.

Verse 47

भगवान्‌ श्रीकृष्णके कहनेसे अर्जुनने बाण मारकर भगदत्तके सिरकी पट्टी अत्यन्त छिन्न-भिन्न कर दी। उस पट्टीके कटते ही भगदत्तकी आँखें बंद हो गयीं ।। तमोमयं जगन्मेने भगदत्त: प्रतापवान्‌ । ततक्नन्द्रार्थबिम्बेन बाणेन नतपर्वणा

Sañjaya said: The mighty Bhagadatta, his sight overwhelmed, felt as though the whole world had turned to darkness. At that very moment Arjuna, acting on Bhagavān Śrī Kṛṣṇa’s instruction, struck with a bent-jointed arrow and shattered the band that covered Bhagadatta’s head; as it was cut away, Bhagadatta’s eyes closed, and he perceived only gloom.

Verse 48

स भिन्नहृदयो राजा भगदत्त: किरीटिना,किरीट्धारी अर्जुनके द्वारा हृदय विदीर्ण कर दिये जानेपर राजा भगदत्तने प्राणशून्य हो अपने धनुष-बाण त्याग दिये। उनके सिरसे पगड़ी और पट्टीका वह सुन्दर वस्त्र खिसककर गिर गया, जैसे कमलनालके ताडनसे उसका पत्ता टूटकर गिर जाता है

Sañjaya said: King Bhagadatta, his heart split by the diadem-wearing Arjuna, became bereft of life and let fall his bow and arrows. From his head his turban and headband—those fine garments—slipped and dropped, like a lotus-leaf breaking off and falling when its stalk is struck.

Verse 49

शरासनं शरांश्वैव गतासु: प्रमुमोच ह । शिरसस्तस्य विश्रष्टं पपात च वरांशुकम्‌ । नालताडनविश्रष्टं पलाशं नलिनादिव,किरीट्धारी अर्जुनके द्वारा हृदय विदीर्ण कर दिये जानेपर राजा भगदत्तने प्राणशून्य हो अपने धनुष-बाण त्याग दिये। उनके सिरसे पगड़ी और पट्टीका वह सुन्दर वस्त्र खिसककर गिर गया, जैसे कमलनालके ताडनसे उसका पत्ता टूटकर गिर जाता है

Sañjaya said: When his life had departed, he let fall his bow and his arrows. From his head, his fine cloth slipped loose and dropped down—like a lotus leaf that breaks away and falls when the lotus-stalk is struck.

Verse 50

स हेममाली तपनीयभाण्डात्‌ पपात नागाद्‌ गिरिसंनिकाशात्‌ | सुपुष्पितो मारुतवेगरुग्णो महीधराग्रादिव कर्णिकार:,सोनेके आभूषणोंसे विभूषित उस पर्वताकार हाथीसे सुवर्णमालाधारी भगदत्त पृथ्वीपर गिर पड़े, मानो सुन्दर पुष्पोंसे सुशोभित कनेरका वृक्ष हवाके वेगसे टूटकर पर्वतके शिखरसे नीचे गिर पड़ा हो

Sañjaya said: Adorned with a golden garland, Bhagadatta fell to the earth from his mountain-like elephant, richly caparisoned with gold—like a karṇikāra tree in full bloom, snapped by the force of the wind, tumbling down from a mountain peak.

Verse 51

निहत्य तं नरपतिमिन्द्रविक्रमं सखायमिन्द्रस्य तदैन्द्रिराहवे । ततो<परांस्तव जयकाड्क्षिणो नरान्‌ बभज्ज वायुर्बलवान्‌ द्रमानिव,राजन! इस प्रकार इन्द्रकुमार अर्जुनने इन्द्रके सखा तथा इन्द्रके समान ही पराक्रमी राजा भगदत्तको युद्धमें मारकर आपकी सेनाके अन्य विजयाभिलाषी वीर पुरुषोंको भी उसी प्रकार मार गिराया, जैसे प्रबल वायु वृक्षोंको उखाड़ फेंकती है

Sañjaya said: Having slain that king of Indra-like prowess—Bhagadatta, a friend of Indra—Indra’s son (Arjuna) in that battle then shattered your other warriors who were eager for victory, O king, just as a mighty wind uproots trees.

Verse 4736

बिभेद हृदयं राज्ञों भगदत्तस्य पाण्डव: | फिर तो प्रतापी भगदत्तको सारा जगत्‌ अन्धकारमय प्रतीत होने लगा। उस समय झुकी हई गाँठवाले एक अर्धचन्द्राकार बाणके द्वारा पाण्डुनन्दन अर्जुनने राजा भगदत्तके वक्ष:स्थलको विदीर्ण कर दिया

Sañjaya said: The Pāṇḍava (Arjuna) pierced the heart of King Bhagadatta. Struck down, Bhagadatta’s world seemed to sink into darkness; then, with a crescent-shaped arrow bearing a bent knot, Arjuna tore open the king’s chest.

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly tests whether extraordinary means (māyā and astras) should be met with restraint or decisive counterforce; it portrays the warrior’s duty as requiring controlled escalation—neutralizing threats while maintaining tactical clarity amid deception.

Effective agency under crisis depends on discernment and appropriate response: confusion (tamas), fear, and illusion are overcome not by panic but by knowledge-guided countermeasures and steadiness of mind.

No explicit phalaśruti appears; the closing observational verses function as pragmatic meta-commentary, emphasizing how extreme pressure disrupts social attachments and reveals the primacy of self-preservation when order collapses.