Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā

स समासाद्य तं नागं बाणो वज्ञ इवाचलम्‌ | अभ्यगात्‌ सह पुड्खेन वल्मीकमिव पन्नग:,वह नाराच उस हाथीके मस्तकपर पहुँचकर उसी प्रकार लगा, जैसे वज्र पर्वतपर चोट करता है। जैसे सर्प बाँबीमें समा जाता है, उसी प्रकार वह बाण हाथीके कुम्भस्थलमें पंखसहित घुस गया

sa samāsādya taṃ nāgaṃ bāṇo vajra ivācalam | abhyagāt saha puṅkhena valmīkam iva pannagaḥ ||

Sañjaya said: The arrow, having reached that elephant—firm as a mountain—struck it like a thunderbolt smiting rock. Like a serpent slipping into an anthill, the shaft, feathers and all, sank into the elephant’s temples.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
समासाद्यhaving approached/reached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense), having reached/approached
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नागम्elephant
नागम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Singular
बाणःarrow
बाणः:
Karta
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Nominative, Singular
वज्रःthunderbolt
वज्रः:
Karta
TypeNoun
Rootवज्र
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचलम्mountain
अचलम्:
Karma
TypeNoun
Rootअचल
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यगात्reached/struck/entered
अभ्यगात्:
TypeVerb
Rootअभि-√गम्
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
पुङ्खेनwith the fletching/feathers
पुङ्खेन:
Karana
TypeNoun
Rootपुङ्ख
FormNeuter, Instrumental, Singular
वल्मीकम्anthill
वल्मीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootवल्मीक
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पन्नगःsnake/serpent
पन्नगः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नग
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephant (nāga)
A
arrow (bāṇa)
T
thunderbolt (vajra)
A
anthill (valmīka)
S
serpent (pannaga)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh reality of war: even the mightiest (an elephant ‘like a mountain’) can be swiftly undone by skilled, forceful violence. It implicitly cautions that power and size do not guarantee protection, and it frames battlefield success as a matter of precision and relentless force rather than moral merit.

An arrow reaches a war-elephant and penetrates its head/temple region with tremendous force. The poet uses two similes: the impact is like a thunderbolt striking a mountain, and the arrow’s entry is like a serpent disappearing into an anthill.