Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā

शरासनं शरांश्वैव गतासु: प्रमुमोच ह । शिरसस्तस्य विश्रष्टं पपात च वरांशुकम्‌ । नालताडनविश्रष्टं पलाशं नलिनादिव,किरीट्धारी अर्जुनके द्वारा हृदय विदीर्ण कर दिये जानेपर राजा भगदत्तने प्राणशून्य हो अपने धनुष-बाण त्याग दिये। उनके सिरसे पगड़ी और पट्टीका वह सुन्दर वस्त्र खिसककर गिर गया, जैसे कमलनालके ताडनसे उसका पत्ता टूटकर गिर जाता है

sañjaya uvāca | śarāsanaṃ śarāṃś caiva gatāsuḥ pramumoca ha | śirasas tasya viśraṣṭaṃ papāta ca varāṃśukam | nālatāḍanaviśraṣṭaṃ palāśaṃ nalinād iva ||

Sañjaya said: When his life had departed, he let fall his bow and his arrows. From his head, his fine cloth slipped loose and dropped down—like a lotus leaf that breaks away and falls when the lotus-stalk is struck.

शरासनम्bow
शरासनम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरासन
FormNeuter, Accusative, Singular
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गतासुःlifeless; whose life has gone
गतासुः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतासु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रमुमोचreleased/let go
प्रमुमोच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root
शिरसःfrom (his) head
शिरसः:
Apadana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Ablative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
विश्रष्टम्slipped off/loosened
विश्रष्टम्:
Karta
TypeAdjective
Rootविश्रष्ट
FormNeuter, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
वरांशुकम्fine cloth/garment
वरांशुकम्:
Karta
TypeNoun
Rootवरांशुक
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bow (śarāsana)
A
arrows (śara)
H
head-cloth/garment (varāṃśuka)
L
lotus (nalina)
L
lotus-stalk (nāla)
L
leaf (palāśa)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence and the leveling power of death in war: status, weapons, and adornments all fall away at life’s end. The lotus simile frames this as an inevitable collapse—suggesting that worldly supports are fragile when confronted by decisive action and fate.

Sañjaya describes a warrior who has died in battle: he drops his bow and arrows, and his fine head-cloth slips from his head and falls. The falling garment is compared to a lotus leaf dropping when the lotus-stalk is struck.