Adhyaya 9
Bhishma ParvaAdhyaya 976 Verses

Adhyaya 9

Varṣa-Parvata-Nivāsinām Varnanam (Description of Regions, Mountains, and Their Inhabitants)

Upa-parva: Jambūdvīpa-Varṣa-Parvata-Varnana (Cosmographic Description within Bhīṣma-parva)

Dhṛtarāṣṭra asks Saṃjaya to enumerate, with precision, the names of varṣas and mountains and the peoples who dwell upon them. Saṃjaya describes Ramaṇaka-varṣa as located south of Śveta and north of Nīla, whose inhabitants are portrayed as pleasing in appearance and disposition, living for extended spans. He then describes Hairaṇvata-varṣa (associated with the Hairaṇvatī river), whose inhabitants are yakṣa-aligned, affluent, strong, and long-lived. Śṛṅgavat is presented with three remarkable peaks—gem-like, golden, and universally jeweled—adorned with dwellings; the goddess Svayaṃprabhā (Śāṇḍilī) is said to reside there. North of Śṛṅga, at the ocean’s edge, lies Airāvata-varṣa, where ordinary solar heat is absent, aging is negated, and inhabitants are lotus-like in radiance, fragrance, and temperament, described as disciplined and free from impurity. The discourse then shifts to a theological horizon: north of the Kṣīroda is Hari in Vaikuṇṭha, associated with a golden vehicle of great speed, and characterized as the universal lord who both contracts and expands creation. Vaiśaṃpāyana closes the frame by noting Dhṛtarāṣṭra’s reflective turn toward his sons and his assertion that kāla compresses and recreates all, with nothing permanent; he identifies Nara-Nārāyaṇa/Vai-kuṇṭha/Vişṇu as the supreme principle recognized by devas and Veda.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, युद्ध की देहरी पर खड़े होकर, संजय से पूछते हैं—यह वही भारतवर्ष है जिसके लिये राजाओं की विशाल वाहिनी इकट्ठी हुई है; बताओ, इस भूमि के प्रति पाण्डवों की लालसा कितनी है और मेरे पुत्र की कितनी। → संजय धृतराष्ट्र की भ्रान्ति को काटते हैं—पाण्डव भूमि-लोभी नहीं; लोभ दुर्योधन और शकुनि में है। फिर वे भारतवर्ष के भूगोल-वैभव का विस्तार करते हैं: अज्ञात पर्वत, रत्न-संपदा, नदियाँ और नगर—मानो स्वयं भूमि युद्ध का कारण बनकर सामने खड़ी हो। → संजय का निर्णायक कथन उभरता है—राजन्, कामनाओं की तृप्ति किसी में नहीं; इसी अतृप्ति से कुरु-पाण्डव साम, दान, भेद, दण्ड—सब उपायों पर उतर आते हैं। भूमि का आकर्षण ही वैर को ईंधन देता है। → अध्याय का निष्कर्ष यह बनता है कि संघर्ष का मूल ‘भूमि’ नहीं, ‘अतृप्त इच्छा’ है; यदि मनुष्य भूमि के यथार्थ स्वरूप को सम्यक् देख ले, तो स्वार्थ-ग्रन्थि ढीली पड़ सकती है। → धृतराष्ट्र के भीतर यह प्रश्न अनुत्तरित रह जाता है—जब लोभ का स्रोत दुर्योधन है, तो क्या वह उसे रोक पाएँगे, या वही लोभ युद्ध को अपरिहार्य बना देगा?

Shlokas

Verse 1

धृतराष्ट्र बोले--संजय! यह जो भारतवर्ष है, जिसमें यह राजाओंकी विशाल वाहिनी युद्धके लिये एकत्र हुई है, जहाँका साम्राज्य प्राप्त करनेके लिये मेरा पुत्र दुर्योधन ललचाया हुआ है, जिसे पानेके लिये पाण्डवोंके मनमें भी बड़ी इच्छा है तथा जिसके प्रति मेरा मन भी बहुत आसक्त है, उस भारतवर्षका तुम यथार्थरूपसे वर्णन करो; क्योंकि इस कार्यके लिये मेरी दृष्टिमें तुम्हीं सबसे अधिक बुद्धिमान्‌ हो

Dhṛtarāṣṭra said: “Sañjaya, describe to me truthfully this Bhāratavarṣa—this land in which a vast host of kings has assembled for war; the sovereignty of which my son Duryodhana covets; which the Pāṇḍavas too greatly desire to obtain; and to which my own mind is deeply attached. Give me an accurate account of Bhāratavarṣa, for in this matter I consider you the most discerning.”

Verse 2

यत्र गृद्धा: पाण्डुपुत्रा यत्र मे सज्जते मन: । एतन्मे तत्त्वमाचक्ष्व त्वं हि मे बुद्धिमान मत:,धृतराष्ट्र बोले--संजय! यह जो भारतवर्ष है, जिसमें यह राजाओंकी विशाल वाहिनी युद्धके लिये एकत्र हुई है, जहाँका साम्राज्य प्राप्त करनेके लिये मेरा पुत्र दुर्योधन ललचाया हुआ है, जिसे पानेके लिये पाण्डवोंके मनमें भी बड़ी इच्छा है तथा जिसके प्रति मेरा मन भी बहुत आसक्त है, उस भारतवर्षका तुम यथार्थरूपसे वर्णन करो; क्योंकि इस कार्यके लिये मेरी दृष्टिमें तुम्हीं सबसे अधिक बुद्धिमान्‌ हो

Dhṛtarāṣṭra said: “Tell me truly about that land and realm for which the sons of Pāṇḍu are eager, to which my own mind clings with attachment. Explain its real nature to me, for in my judgment you are the most discerning to speak on this matter.”

Verse 3

संजय उवाच न तत्र पाण्डवा गृद्धा: शूणु राजन्‌ वचो मम । गृद्धो दुर्योधनस्तत्र शकुनिश्चापि सौबल:,संजयने कहा--राजन्‌! आप मेरी बात सुनिये। पाण्डवोंको इस भारतवर्षके साम्राज्यका लोभ नहीं है। दुर्योधन तथा सुबलपुत्र शकुनि ही उसके लिये बहुत लुभाये हुए हैं

Sañjaya said: “O King, listen to my words. In this matter the Pāṇḍavas are not driven by greed. It is Duryodhana—and Śakuni, the son of Subala—who are consumed by craving for it.”

Verse 4

अपरे क्षत्रियाश्रैव नानाजनपदेश्वरा: । ये गृद्धा भारते वर्षे न मृष्यन्ति परस्परम्‌,विभिन्न जनपदोंके स्वामी जो दूसरे-दूसरे क्षत्रिय हैं, वे भी इस भारतवर्षके प्रति गृध्र- दृष्टि लगाये हुए एक-दूसरेके उत्कर्षको सहन नहीं कर पाते हैं

There are also other kṣatriyas, lords of many realms. They too cast greedy eyes upon Bhārata, and cannot endure one another’s rise to greatness.

Verse 5

अत्र ते कीर्तयिष्यामि वर्ष भारत भारतम्‌ | प्रियमिन्द्रस्य देवस्य मनोर्वैवस्वतस्य च,भारत! अब मैं यहाँ आपसे उस भारतवर्षका वर्णन करूँगा, जो इन्द्रदेव और वैवस्वत मनुका प्रिय देश है

Sañjaya said: “Here I shall describe to you Bhārata-varṣa, O Bhārata—this land that is dear to the god Indra and also to Manu Vaivasvata.”

Verse 6

पृथोस्तु राजन्‌ वैन्यस्य तथेक्ष्वाकोर्महात्मन: । ययातेरम्बरीषस्य मान्धातुर्नहुषस्य च,राजन! दुर्धर्ष महाराज! वेननन्दन पृथु, महात्मा इक्ष्वाकु, ययाति, अम्बरीष, मान्धाता, नहुष, मुचुकुन्द, उशीनरपुत्र शिबि, ऋषभ, इलानन्दन पुरूरवा, राजा नृग, कुशिक, महात्मा गाधि, सोमक, दिलीप तथा अन्य जो महाबली क्षत्रिय नरेश हुए हैं, उन सभीको भारतवर्ष बहुत प्रिय रहा है

Sañjaya said: “O King, this land of Bhārata was dear to the great Pr̥thu, son of Vena, and likewise to the noble Ikṣvāku; to Yayāti and Ambarīṣa; and also to Māndhātṛ and Nahuṣa.”

Verse 7

तथैव मुचुकुन्दस्य शिबेरौशीनरस्य च । ऋषभस्य तथैलस्य नृगस्य नृपतेस्तथा,राजन! दुर्धर्ष महाराज! वेननन्दन पृथु, महात्मा इक्ष्वाकु, ययाति, अम्बरीष, मान्धाता, नहुष, मुचुकुन्द, उशीनरपुत्र शिबि, ऋषभ, इलानन्दन पुरूरवा, राजा नृग, कुशिक, महात्मा गाधि, सोमक, दिलीप तथा अन्य जो महाबली क्षत्रिय नरेश हुए हैं, उन सभीको भारतवर्ष बहुत प्रिय रहा है

Sañjaya said: “So too (was it) for Mucukunda, for Śibi the son of Uśīnara, for Ṛṣabha, for Ila’s descendant, and likewise for King Nṛga.”

Verse 8

कुशिकस्य च दुर्धर्ष गाधेश्वैव महात्मन: । सोमकस्य च दुर्धर्ष दिलीपस्य तथैव च,राजन! दुर्धर्ष महाराज! वेननन्दन पृथु, महात्मा इक्ष्वाकु, ययाति, अम्बरीष, मान्धाता, नहुष, मुचुकुन्द, उशीनरपुत्र शिबि, ऋषभ, इलानन्दन पुरूरवा, राजा नृग, कुशिक, महात्मा गाधि, सोमक, दिलीप तथा अन्य जो महाबली क्षत्रिय नरेश हुए हैं, उन सभीको भारतवर्ष बहुत प्रिय रहा है

Sañjaya said: “O king, O mighty and unassailable one—so too were Kuśika, the great-souled Gādhi, Somaka, and likewise Dilīpa.”

Verse 9

अन्येषां च महाराज क्षत्रियाणां बलीयसाम्‌ । सर्वेषामेव राजेन्द्र प्रियं भारत भारतम्‌,राजन! दुर्धर्ष महाराज! वेननन्दन पृथु, महात्मा इक्ष्वाकु, ययाति, अम्बरीष, मान्धाता, नहुष, मुचुकुन्द, उशीनरपुत्र शिबि, ऋषभ, इलानन्दन पुरूरवा, राजा नृग, कुशिक, महात्मा गाधि, सोमक, दिलीप तथा अन्य जो महाबली क्षत्रिय नरेश हुए हैं, उन सभीको भारतवर्ष बहुत प्रिय रहा है इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि जम्बूखण्डविनिर्माणपर्वणि भारतीयनदीदेशादिनामकथने नवमो<ध्याय:

Sañjaya said: “And for other mighty kṣatriyas as well, O great king—indeed for all of them, O lord of kings—Bhārata (the land of the Bharatas) has been dear.”

Verse 10

तत्‌ ते वर्ष प्रवक्ष्यामि यथायथमरिंदम । शृणु मे गदतो राजन्‌ यन्मां त्वं परिपृच्छसि,शत्रुदमन नरेश! मैं उसी भारतवर्षका यथावत्‌ वर्णन कर रहा हूँ। आप मुझसे जो कुछ पूछते या जानना चाहते हैं वह सब बताता हूँ, सुनिये

Sañjaya said: “O subduer of foes, I shall describe to you this land (varṣa) exactly as it is. Listen, O king, as I speak; whatever you have asked me to explain, I will relate in full.”

Verse 11

महेन्द्री मलय: सहा: शुक्तिमानृक्षवानपि । विन्ध्यश्न पारियात्रश्न सप्तैते कुलपर्वता:,इस भारतवर्षमें महेन्द्र, मलय, सहा, शुक्तिमान, ऋक्षवान, विन्ध्य और पारियात्र--ये सात कुलपर्वत कहे गये हैं

Sañjaya said: “In this land of Bhārata, these seven are known as the ‘kulaparvatas’—the ancestral mountain ranges: Mahendra, Malaya, Sahya, Śuktimān, Ṛkṣavān, Vindhya, and Pāriyātra.”

Verse 12

तेषां सहस्रशो राजन्‌ पर्वतास्ते समीपत: । अविज्ञाता: सारवन्तो विपुलाश्रित्रसानव:,राजन! इनके आसपास और भी हजारों अविज्ञात पर्वत हैं, जो रत्न आदि सार वस्तुओंसे युक्त, विस्तृत और विचित्र शिखरोंसे सुशोभित हैं

Sañjaya said: “O King, near those (mountains) there are thousands more—unknown and uncharted—yet rich in valuable substances (such as gems), vast in extent, and adorned with wondrous, variegated peaks.”

Verse 13

अन्ये ततो<5परिज्ञाता हस्वा हस्वोपजीविन: । आर्या म्लेच्छाश्न॒ कौरव्य तैर्मिश्रा: पुरुषा विभो,इनसे भिन्न और भी छोटे-छोटे अपरिचित पर्वत हैं, जो छोटे-छोटे प्राणियोंके जीवन- निर्वाहका आश्रय बने हुए हैं। प्रभो! कुरुनन्दन! इस भारतवर्षमें आर्य, म्लेच्छ तथा संकर जातिके मनुष्य निवास करते हैं। वे लोग यहाँकी जिन बड़ी-बड़ी नदियोंके जल पीते हैं, उनके नाम बताता हूँ, सुनिये। गंगा, सिन्धु, सरस्वती, गोदावरी, नर्मदा, बाहुदा, महानदी, शतद्गू, चन्द्रभागा, महानदी यमुना, दृषद्वती, विपाशा, विपापा, स्थूलबालुका, वेत्रवती, कृष्णवेणा, इरावती, वितस्ता, पयोष्पी, देविका, वेदस्मृता, वेदवती, त्रिदिवा, इक्षुला, कृमि, करीषिणी, चित्रवाहा तथा चित्रसेना नदी

Sañjaya said: “Beyond these there are other, little-known minor ranges—small in extent—serving as the means of livelihood for small communities. O Kauravya, O mighty one, in this land of Bhārata dwell people of Ārya, Mleccha, and mixed origins.”

Verse 14

नदीं पिबन्ति विपुलां गड़ां सिन्धुं सरस्वतीम्‌ । गोदावरीं नर्मदां च बाहुदां च महानदीम्‌,इनसे भिन्न और भी छोटे-छोटे अपरिचित पर्वत हैं, जो छोटे-छोटे प्राणियोंके जीवन- निर्वाहका आश्रय बने हुए हैं। प्रभो! कुरुनन्दन! इस भारतवर्षमें आर्य, म्लेच्छ तथा संकर जातिके मनुष्य निवास करते हैं। वे लोग यहाँकी जिन बड़ी-बड़ी नदियोंके जल पीते हैं, उनके नाम बताता हूँ, सुनिये। गंगा, सिन्धु, सरस्वती, गोदावरी, नर्मदा, बाहुदा, महानदी, शतद्गू, चन्द्रभागा, महानदी यमुना, दृषद्वती, विपाशा, विपापा, स्थूलबालुका, वेत्रवती, कृष्णवेणा, इरावती, वितस्ता, पयोष्पी, देविका, वेदस्मृता, वेदवती, त्रिदिवा, इक्षुला, कृमि, करीषिणी, चित्रवाहा तथा चित्रसेना नदी

Sañjaya said: “They drink the waters of many great rivers—Gaṅgā, Sindhu, and Sarasvatī; also Godāvarī and Narmadā; and likewise Bāhudā and the great river Mahānadī.”

Verse 15

शतद्रू चन्द्रभागां च यमुनां च महानदीम्‌ । दृषद्वतीं विपाशां च विपापां स्थूलवालुकाम्‌,इनसे भिन्न और भी छोटे-छोटे अपरिचित पर्वत हैं, जो छोटे-छोटे प्राणियोंके जीवन- निर्वाहका आश्रय बने हुए हैं। प्रभो! कुरुनन्दन! इस भारतवर्षमें आर्य, म्लेच्छ तथा संकर जातिके मनुष्य निवास करते हैं। वे लोग यहाँकी जिन बड़ी-बड़ी नदियोंके जल पीते हैं, उनके नाम बताता हूँ, सुनिये। गंगा, सिन्धु, सरस्वती, गोदावरी, नर्मदा, बाहुदा, महानदी, शतद्गू, चन्द्रभागा, महानदी यमुना, दृषद्वती, विपाशा, विपापा, स्थूलबालुका, वेत्रवती, कृष्णवेणा, इरावती, वितस्ता, पयोष्पी, देविका, वेदस्मृता, वेदवती, त्रिदिवा, इक्षुला, कृमि, करीषिणी, चित्रवाहा तथा चित्रसेना नदी

Sanjaya said: “(In Bhārata) there are also the rivers Śatadrū and Candrabhāgā, the Yamunā and the great river Mahānadī; likewise Dṛṣadvatī and Vipāśā, and also Vipāpā and Sthūlavālukā.” In this catalogue of rivers, the poem sets the Kurukṣetra war within the wider sacred geography of Bhārata—reminding the listener that the conflict unfolds inside a land sustained by life-giving waters shared by many peoples.

Verse 16

नदीं वेत्रवर्तीं चैव कृष्णवेणां च निम्नगाम्‌ | इरावतीं वितस्तां च पयोष्णीं देविकामपि,इनसे भिन्न और भी छोटे-छोटे अपरिचित पर्वत हैं, जो छोटे-छोटे प्राणियोंके जीवन- निर्वाहका आश्रय बने हुए हैं। प्रभो! कुरुनन्दन! इस भारतवर्षमें आर्य, म्लेच्छ तथा संकर जातिके मनुष्य निवास करते हैं। वे लोग यहाँकी जिन बड़ी-बड़ी नदियोंके जल पीते हैं, उनके नाम बताता हूँ, सुनिये। गंगा, सिन्धु, सरस्वती, गोदावरी, नर्मदा, बाहुदा, महानदी, शतद्गू, चन्द्रभागा, महानदी यमुना, दृषद्वती, विपाशा, विपापा, स्थूलबालुका, वेत्रवती, कृष्णवेणा, इरावती, वितस्ता, पयोष्पी, देविका, वेदस्मृता, वेदवती, त्रिदिवा, इक्षुला, कृमि, करीषिणी, चित्रवाहा तथा चित्रसेना नदी

Sañjaya said: “(In Bhārata) there are also the rivers Vetravatī, the swift-flowing Kṛṣṇaveṇā, Irāvatī, Vitastā, Payoṣṇī, and Devikā as well.” In this catalogue of the land’s waters, the epic underscores Bhārata’s vastness and the life-sustaining order of its geography—rivers that nourish peoples of many kinds and support the continuity of society even as war approaches.

Verse 17

वेदस्मृतां वेदवतीं त्रिदिवामिक्षुलां कृमिम्‌ । करीषिणीं चित्रवाहां चित्रसेनां च निम्नगाम्‌,इनसे भिन्न और भी छोटे-छोटे अपरिचित पर्वत हैं, जो छोटे-छोटे प्राणियोंके जीवन- निर्वाहका आश्रय बने हुए हैं। प्रभो! कुरुनन्दन! इस भारतवर्षमें आर्य, म्लेच्छ तथा संकर जातिके मनुष्य निवास करते हैं। वे लोग यहाँकी जिन बड़ी-बड़ी नदियोंके जल पीते हैं, उनके नाम बताता हूँ, सुनिये। गंगा, सिन्धु, सरस्वती, गोदावरी, नर्मदा, बाहुदा, महानदी, शतद्गू, चन्द्रभागा, महानदी यमुना, दृषद्वती, विपाशा, विपापा, स्थूलबालुका, वेत्रवती, कृष्णवेणा, इरावती, वितस्ता, पयोष्पी, देविका, वेदस्मृता, वेदवती, त्रिदिवा, इक्षुला, कृमि, करीषिणी, चित्रवाहा तथा चित्रसेना नदी

Sañjaya said: “I shall also name the other rivers—Vedasmṛtā, Vedavatī, Tridivā, Ikṣulā, Kṛmi, Karīṣiṇī, Citravāhā, and the river Citraseṇā.” In this catalogue of the waters of Bhārata, the emphasis is on the land’s sacred geography: diverse peoples dwell here, sustained by these life-giving streams, which are remembered and honored by name.

Verse 18

गोमती धूतपापां च वन्दनां च महानदीम्‌ । कौशिकीं त्रिदिवां कृत्यां निचितां लोहितारणीम्‌,गोमती, धूतपापा, महानदी वन्दना, कौशिकी, त्रिदिवा, कृत्या, निचिता, लोहितारणी, रहस्या, शतकुम्भा, सरयू, चर्मण्वती, वेत्रवती, हस्तिसोमा, दिकू, शरावती, पयोष्णी, वेणा, भीमरथी, कावेरी, चुलुका, वाणी और शतबला

Sañjaya said: He then invoked and remembered a succession of sacred rivers—Gomatī, Dhūtapāpā, Vandanā, the great river Mahānadī, Kauśikī, Tridivā, Kṛtyā, Nicitā, and Lohitāraṇī—whose very names are held to purify and protect. In the midst of war’s approach, this recitation frames the campaign with a moral and ritual horizon: the land is sanctified, and the listener is reminded that human action unfolds under the gaze of dharma and the purifying power of tīrthas.

Verse 19

रहस्यां शतकुम्भां च सरयूं च तथैव च । चर्मण्वतीं वेत्रवर्ती हस्तिसोमां दिशं तथा,गोमती, धूतपापा, महानदी वन्दना, कौशिकी, त्रिदिवा, कृत्या, निचिता, लोहितारणी, रहस्या, शतकुम्भा, सरयू, चर्मण्वती, वेत्रवती, हस्तिसोमा, दिकू, शरावती, पयोष्णी, वेणा, भीमरथी, कावेरी, चुलुका, वाणी और शतबला

Sañjaya said: He then named, in order, many sacred rivers and streams—Rahasya, Śatakumbhā, Sarayū, Carmaṇvatī, Vetravatī, Hastisomā, and others such as Gomatī, Dhūtapāpā, Mahānadī, Vandanā, Kauśikī, Tridivā, Kṛtyā, Nicitā, Lohitāraṇī, Śarāvatī, Payoṣṇī, Veṇā, Bhīmarathī, Kāverī, Culukā, Vāṇī, and Śatabalā. The recitation evokes the sanctity of the land and the purifying power traditionally associated with these waters, set against the grave moral weight of the coming war.

Verse 20

शरावतीं पयोष्णीं च वेणां भीमरथीमपि । कावेरीं चुलुकां चापि वाणीं शतबलामपि,गोमती, धूतपापा, महानदी वन्दना, कौशिकी, त्रिदिवा, कृत्या, निचिता, लोहितारणी, रहस्या, शतकुम्भा, सरयू, चर्मण्वती, वेत्रवती, हस्तिसोमा, दिकू, शरावती, पयोष्णी, वेणा, भीमरथी, कावेरी, चुलुका, वाणी और शतबला

Verse 21

नीवारामहितां चापि सुप्रयोगां जनाधिप । पवित्रां कुण्डलीं सिन्धुं राजनीं पुरमालिनीम्‌,नरेश्वर! नीवारा, अहिता, सुप्रयोगा, पवित्रा, कुण्डली, सिन्धु, राजनी, पुरमालिनी, पूर्वाभिरामा, वीरा (नीरा), भीमा, ओघवती, पाशाशिनी, पापहरा, महेन्द्रा, पाटलावती, करीषिणी, असिक्नी, महानदी कुशचीरा, मकरी, प्रवरा, मेना, हेमा, घृतवती, पुरावती, अनुष्णा, शैब्या, कापी, सदानीरा, अधृष्या और महानदी कुशधारा

Sanjaya said: O king, I also saw the rivers named Nīvārāmahitā, Suprayogā, Pavitrā, Kuṇḍalī, Sindhu, Rājñī, and Puramālinī—along with many others. O lord of men, these famed waters, celebrated by name, were present in that vast gathering, suggesting the land’s sanctity and the moral weight of the great war about to unfold.

Verse 22

पूर्वाभिरामां वीरां च भीमामोघवतीं तथा । पाशाशिनीं पापहारां महेन्द्रां पाटलावतीम्‌,नरेश्वर! नीवारा, अहिता, सुप्रयोगा, पवित्रा, कुण्डली, सिन्धु, राजनी, पुरमालिनी, पूर्वाभिरामा, वीरा (नीरा), भीमा, ओघवती, पाशाशिनी, पापहरा, महेन्द्रा, पाटलावती, करीषिणी, असिक्नी, महानदी कुशचीरा, मकरी, प्रवरा, मेना, हेमा, घृतवती, पुरावती, अनुष्णा, शैब्या, कापी, सदानीरा, अधृष्या और महानदी कुशधारा

Sañjaya said: “O lord of men, (there are rivers) named Pūrvābhirāmā, Vīrā, Bhīmā, and Oghavatī; likewise Pāśāśinī, Pāpahārā, Mahendrā, and Pāṭalāvatī.” In this catalogue, the landscape itself is invoked as a witness to the coming war—rivers that sustain life are remembered by name, underscoring how the impending conflict will touch the whole realm and its moral order.

Verse 23

करीषिणीमसिक्नीं च कुशचीरां महानदीम्‌ | मकरेीं प्रवरां मेनां हेमां घृतवतीं तथा,नरेश्वर! नीवारा, अहिता, सुप्रयोगा, पवित्रा, कुण्डली, सिन्धु, राजनी, पुरमालिनी, पूर्वाभिरामा, वीरा (नीरा), भीमा, ओघवती, पाशाशिनी, पापहरा, महेन्द्रा, पाटलावती, करीषिणी, असिक्नी, महानदी कुशचीरा, मकरी, प्रवरा, मेना, हेमा, घृतवती, पुरावती, अनुष्णा, शैब्या, कापी, सदानीरा, अधृष्या और महानदी कुशधारा

Sañjaya said: “O king, there are many renowned rivers—Karīṣiṇī, Asiknī, Kuśacīrā, Mahānadī, Makarī, Pravarā, Menā, Hemā, and Ghṛtavatī; likewise Nīvārā, Ahitā, Suprayogā, Pavitrā, Kuṇḍalī, Sindhu, Rajanī, Puramālinī, Pūrvābhirāmā, Vīrā (also called Nīrā), Bhīmā, Oghavatī, Pāśāśinī, Pāpaharā, Mahendrā, Pāṭalāvatī, Purāvatī, Anuṣṇā, Śaibyā, Kāpī, Sadānīrā, Adhṛṣyā, and the great river Kuśadhārā.” In the war narrative, this catalog of rivers functions as a sacred-geographical frame: the land of Bhārata is evoked through its life-giving waters, suggesting that the coming conflict unfolds upon a terrain held to be purifying and venerable, and that the king’s responsibility (rājadharma) extends over such sanctified realms.

Verse 24

पुरावतीमनुष्णां च शैब्यां कापीं च भारत । सदानीरामधृष्यां च कुशधारां महानदीम्‌,नरेश्वर! नीवारा, अहिता, सुप्रयोगा, पवित्रा, कुण्डली, सिन्धु, राजनी, पुरमालिनी, पूर्वाभिरामा, वीरा (नीरा), भीमा, ओघवती, पाशाशिनी, पापहरा, महेन्द्रा, पाटलावती, करीषिणी, असिक्नी, महानदी कुशचीरा, मकरी, प्रवरा, मेना, हेमा, घृतवती, पुरावती, अनुष्णा, शैब्या, कापी, सदानीरा, अधृष्या और महानदी कुशधारा

Sañjaya said: O Bhārata, O lord of men, he then named the rivers—Purāvatī, Anuṣṇā, Śaibyā, and Kāpī; also Sadānīrā, the unconquerable (Adhṛṣyā), and the great river Kuśadhārā. He further recounted many sacred streams—Nīvārā, Ahitā, Suprayogā, Pavitrā, Kuṇḍalī, Sindhu, Rajanī, Puramālinī, Pūrvābhirāmā, Vīrā (also called Nīrā), Bhīmā, Oghavatī, Pāśāśinī, Pāpaharā, Mahendrā, Pāṭalāvatī, Karīṣiṇī, Asiknī, the great river Kuśacīrā, Makarī, Pravarā, Menā, Hemā, Ghṛtavatī—again Purāvatī, Anuṣṇā, Śaibyā, Kāpī, Sadānīrā, Adhṛṣyā, and the great Kuśadhārā. The passage underscores the vastness of the land and the sanctity of its waters, invoked as witnesses and supports of righteous order amid the coming war.

Verse 25

सदाकान्तां शिवां चैव तथा वीरमतीमपि । वस्त्रां सुवस्त्रां गौरीं च कम्पनां सहिरण्वतीम्‌,सदाकान्ता, शिवा, वीरमती, वस्त्रा, सुवस्त्रा, गौरी, कम्पना, हिरण्वती, वरा, वीरकरा, महानदी पंचमी, रथचित्रा, ज्योतिरथा, विश्वामित्रा, कपिंजला, उपेन्द्रा, बहुला, कुवीरा, अम्बुवाहिनी, विनदी, पिंजला, वेणा, महानदी तुंगवेणा, विदिशा, कृष्णवेणा, ताम्रा, कपिला, खलु, सुवामा, वेदाश्वा, हरिश्रावा, महापगा, शीघ्रा, पिच्छिला, भारद्वाजी नदी, कौशिकी नदी, शोणा, बाहुदा, चन्द्रमा, दुर्गा, चित्रशिला, ब्रह्मवेध्या, बृहद्वती, यवक्षा, रोही तथा जाम्बूनदी

Sañjaya said: “There were rivers named Sadākāntā, Śivā, and also Vīramatī; Vastrā and Suvastrā; Gaurī; and Kampanā together with Hiraṇvatī.”

Verse 26

वरां वीरकरां चापि पञ्चमीं च महानदीम्‌ | रथचित्रां ज्योतिरथां विश्वामित्रां कपिज्जलाम्‌,सदाकान्ता, शिवा, वीरमती, वस्त्रा, सुवस्त्रा, गौरी, कम्पना, हिरण्वती, वरा, वीरकरा, महानदी पंचमी, रथचित्रा, ज्योतिरथा, विश्वामित्रा, कपिंजला, उपेन्द्रा, बहुला, कुवीरा, अम्बुवाहिनी, विनदी, पिंजला, वेणा, महानदी तुंगवेणा, विदिशा, कृष्णवेणा, ताम्रा, कपिला, खलु, सुवामा, वेदाश्वा, हरिश्रावा, महापगा, शीघ्रा, पिच्छिला, भारद्वाजी नदी, कौशिकी नदी, शोणा, बाहुदा, चन्द्रमा, दुर्गा, चित्रशिला, ब्रह्मवेध्या, बृहद्वती, यवक्षा, रोही तथा जाम्बूनदी

Sañjaya said: “They beheld the rivers named Varā and Vīrakarā, and also Pañcamī and the great river Mahānadī; likewise Rathacitrā, Jyotirathā, Viśvāmitrā, and Kapiñjalā.”

Verse 27

उपेन्द्रां बहुलां चैव कुवीरामम्बुवाहिनीम्‌ । विनदीं पिज्जलां वेणां तुज़वेणां महानदीम्‌,सदाकान्ता, शिवा, वीरमती, वस्त्रा, सुवस्त्रा, गौरी, कम्पना, हिरण्वती, वरा, वीरकरा, महानदी पंचमी, रथचित्रा, ज्योतिरथा, विश्वामित्रा, कपिंजला, उपेन्द्रा, बहुला, कुवीरा, अम्बुवाहिनी, विनदी, पिंजला, वेणा, महानदी तुंगवेणा, विदिशा, कृष्णवेणा, ताम्रा, कपिला, खलु, सुवामा, वेदाश्वा, हरिश्रावा, महापगा, शीघ्रा, पिच्छिला, भारद्वाजी नदी, कौशिकी नदी, शोणा, बाहुदा, चन्द्रमा, दुर्गा, चित्रशिला, ब्रह्मवेध्या, बृहद्वती, यवक्षा, रोही तथा जाम्बूनदी

Sañjaya said: “In that region there were also the rivers Upendrā, Bahulā, Kuvīrā, Ambuvāhinī, Vinadī, Piñjalā, Veṇā, and the great river Tuṅgaveṇā.”

Verse 28

विदिशां कृष्णवेणां च ताम्रां च कपिलामपि । खलु सुवामां वेदाश्वां हरिश्रावां महापगाम्‌,सदाकान्ता, शिवा, वीरमती, वस्त्रा, सुवस्त्रा, गौरी, कम्पना, हिरण्वती, वरा, वीरकरा, महानदी पंचमी, रथचित्रा, ज्योतिरथा, विश्वामित्रा, कपिंजला, उपेन्द्रा, बहुला, कुवीरा, अम्बुवाहिनी, विनदी, पिंजला, वेणा, महानदी तुंगवेणा, विदिशा, कृष्णवेणा, ताम्रा, कपिला, खलु, सुवामा, वेदाश्वा, हरिश्रावा, महापगा, शीघ्रा, पिच्छिला, भारद्वाजी नदी, कौशिकी नदी, शोणा, बाहुदा, चन्द्रमा, दुर्गा, चित्रशिला, ब्रह्मवेध्या, बृहद्वती, यवक्षा, रोही तथा जाम्बूनदी

Sañjaya said: “There were also many rivers—Vidiśā, Kṛṣṇaveṇā, Tāmrā, Kapilā, Suvāmā, Vedāśvā, Hariśrāvā, and the great Mahāpagā.”

Verse 29

शीघ्रां च पिच्छिलां चैव भारद्वाजीं च निम्नगाम्‌ | कौशिकीं निम्नगां शोणां बाहुदामथ चन्द्रमाम्‌,सदाकान्ता, शिवा, वीरमती, वस्त्रा, सुवस्त्रा, गौरी, कम्पना, हिरण्वती, वरा, वीरकरा, महानदी पंचमी, रथचित्रा, ज्योतिरथा, विश्वामित्रा, कपिंजला, उपेन्द्रा, बहुला, कुवीरा, अम्बुवाहिनी, विनदी, पिंजला, वेणा, महानदी तुंगवेणा, विदिशा, कृष्णवेणा, ताम्रा, कपिला, खलु, सुवामा, वेदाश्वा, हरिश्रावा, महापगा, शीघ्रा, पिच्छिला, भारद्वाजी नदी, कौशिकी नदी, शोणा, बाहुदा, चन्द्रमा, दुर्गा, चित्रशिला, ब्रह्मवेध्या, बृहद्वती, यवक्षा, रोही तथा जाम्बूनदी

Sañjaya said: “He then named many rivers—Śīghrā, Picchilā, and the river Bhāradvājī; the low-running Kauśikī; the Śoṇā, the Bāhudā, and the Candramā.”

Verse 30

दुर्गां चित्रशिलां चैव ब्रह्म॒वेध्यां बृहद्वतीम्‌ । यवक्षामथ रोहीं च तथा जाम्बूनदीमपि,सदाकान्ता, शिवा, वीरमती, वस्त्रा, सुवस्त्रा, गौरी, कम्पना, हिरण्वती, वरा, वीरकरा, महानदी पंचमी, रथचित्रा, ज्योतिरथा, विश्वामित्रा, कपिंजला, उपेन्द्रा, बहुला, कुवीरा, अम्बुवाहिनी, विनदी, पिंजला, वेणा, महानदी तुंगवेणा, विदिशा, कृष्णवेणा, ताम्रा, कपिला, खलु, सुवामा, वेदाश्वा, हरिश्रावा, महापगा, शीघ्रा, पिच्छिला, भारद्वाजी नदी, कौशिकी नदी, शोणा, बाहुदा, चन्द्रमा, दुर्गा, चित्रशिला, ब्रह्मवेध्या, बृहद्वती, यवक्षा, रोही तथा जाम्बूनदी

Sañjaya said: “(Bhīṣma) also spoke of many formidable rivers and streams—Durgā, Citraśilā, Brahmavedhyā, Bṛhadvātī, Yavakṣā, Rohī, and Jāmbūnadī; and likewise Sadākāntā, Śivā, Vīramatī, Vastrā, Suvastrā, Gaurī, Kampanā, Hiraṇvatī, Varā, Vīrakarā, Mahānadī, Pañcamī, Rathacitrā, Jyotirathā, Viśvāmitrā, Kapiñjalā, Upendrā, Bahulā, Kuvīrā, Ambuvāhinī, Vinadī, Piṅjalā, Veṇā, Tuṅgaveṇā, Vidiśā, Kṛṣṇaveṇā, Tāmrā, Kapilā, Suvāmā, Vedāśvā, Hariśrāvā, Mahāpagā, Śīghrā, Picchilā, Bhāradvājī, Kauśikī, Śoṇā, Bāhudā, and Candramā—names recited in the war’s setting, mapping the land and invoking the vastness of Bhārata’s sacred geography.”

Verse 31

सुनसां तमसां दासीं वसामन्यां वराणसीम्‌ | नीलां घृतवतीं चैव पर्णाशां च महानदीम्‌,सुनसा, तमसा, दासी, वसा, वराणसी, नीला, घृतवती, महानदी पर्णाशा, मानवी, वृषभा, ब्रह्ममेध्या, बृहद्धनि, राजन! ये तथा और भी बहुत-सी नदियाँ हैं

Sanjaya said: “O King, there are also these rivers—Sūnasā, Tamasā, Dāsī, Vasā, and Varāṇasī; likewise Nīlā, Ghṛtavatī, Parṇāśā, and the great river Mahānadī; also Mānavī, Vṛṣabhā, Brahmamedhyā, and Bṛhaddhanī—along with many other rivers as well.”

Verse 32

मानवीं वृषभां चैव ब्रद्ममेध्यां बृहद्धनिम्‌ एताश्चान्याश्व बहुधा महानद्यो जनाधिप,सुनसा, तमसा, दासी, वसा, वराणसी, नीला, घृतवती, महानदी पर्णाशा, मानवी, वृषभा, ब्रह्ममेध्या, बृहद्धनि, राजन! ये तथा और भी बहुत-सी नदियाँ हैं

Sañjaya said: “O lord of men, there are also these great rivers—Mānavī, Vṛṣabhā, Brahmamedhyā, and Bṛhaddhanī—and many others besides, in diverse regions.”

Verse 33

सदा निरामयां कृष्णां मन्दगां मदवाहिनीम्‌ । ब्राह्मणीं च महागौरीं दुर्गागपि च भारत

Sañjaya said: “O Bhārata, (they praised/remembered) her who is ever free from affliction—Kṛṣṇā—gentle in her course and bearing the power of sacred exhilaration; the Brahmanical Lady, the Great Fair One, and also Durgā.”

Verse 34

चित्रोपलां चित्ररथां मज्जुलां वाहिनीं तथा । मन्दाकिनीं वैतरणीं कोषां चापि महानदीम्‌

Sañjaya said: “(I beheld) the divisions named Citropalā, Citrarathā, Majjulā, and likewise Vāhinī; also Mandākinī, Vaitaraṇī, Koṣā, and the great river Mahānadī.”

Verse 35

शुक्तिमतीमनड्रां च तथैव वृषसाह्दयाम्‌ । लोहित्यां करतोयां च तथैव वृषकाह्नयाम्‌

Sañjaya said: “(He conquered/overran) Śuktimatī and Anadrā, and likewise Vṛṣasāhdayā; also Lohityā and Karatoyā, and likewise Vṛṣakāhnayā.”

Verse 36

कुमारीमृषिकुल्यां च मारिषां च सरस्वतीम्‌ । मन्दाकिनीं सुपुण्यां च सर्वा गड़ां च भारत

Sañjaya said: “O Bhārata, (he spoke of) Kumārī, Ṛṣikulyā, Māriṣā, Sarasvatī, Mandākinī—the most holy—and also all the other sacred rivers.”

Verse 37

भारत! सदा निरामया, कृष्णा, मन्दगा, मन्दवाहिनी, ब्राह्मणी, महागौरी, दुर्गा, चित्रोत्पला, चित्ररथा, मंजुला, वाहिनी, मन्दाकिनी, वैतरणी, महानदी कोषा, शुक्तिमती, अनंगा, वृषा, लोहित्या, करतोया, वृषका, कुमारी, ऋषिकुल्या, मारिषा, सरस्वती, मन्दाकिनी, सुपुण्या, सर्वा तथा गंगा, भारत! इन नदियोंके जल भारतवासी पीते हैं ।। ३३ ३५ || विश्वस्य मातर: सर्वा: सर्वाश्षेव महाफला: । तथा नद्यस्त्वप्रकाशा: शतशो5थ सहस्रश:,राजन! पूर्वोक्त सभी नदियाँ सम्पूर्ण विश्वकी माताएँ हैं, वे सब-की-सब महान पुण्य फल देनेवाली हैं। इनके सिवा सैकड़ों और हजारों ऐसी नदियाँ हैं, जो लोगोंके परिचयमें नहीं आयी हैं

Sañjaya said: “O Bhārata (Dhṛtarāṣṭra)! The people of Bhārata drink the waters of these rivers—Nirāmayā, Kṛṣṇā, Mandagā, Mandavāhinī, Brāhmaṇī, Mahāgaurī, Durgā, Citrotpalā, Citrarathā, Mañjulā, Vāhinī, Mandākinī, Vaitaraṇī, Mahānadī, Koṣā, Śuktimatī, Anaṅgā, Vṛṣā, Lohityā, Karatoyā, Vṛṣakā, Kumārī, Ṛṣikulyā, Māriṣā, Sarasvatī, Mandākinī, Supuṇyā, Sarvā, and also the Gaṅgā. All these rivers are, as it were, mothers of the whole world, and each bestows great merit. And besides these, O King, there are hundreds and thousands of other rivers not widely known among people.”

Verse 38

इत्येता: सरितो राजन्‌ समाख्याता यथास्मृति । अत ऊर्ध्व जनपदान्‌ निबोध गदतो मम,राजन! जहाँतक मेरी स्मरणशक्ति काम दे सकी है, उसके अनुसार मैंने इन नदियोंके नाम बताये हैं। इसके बाद अब मैं भारतवर्षके जनपदोंका वर्णन करता हूँ, सुनिये

Sañjaya said: “O King, I have thus recounted these rivers as far as my memory allows. Now, O King, listen as I proceed to describe the regions and peoples (janapadas) beyond this.”

Verse 39

तत्रेमे कुरुपाउचाला: शाल्वा माद्रेयजाड्रला: । शूरसेना: पुलिन्दाश्न बोधा मालास्तथैव च,भारतमें ये कुरु-पांचाल, शाल्व, माद्रेय-जांगल, शूरसेन, पुलिन्द, बोध, माल, मत्स्य, कुशल्य, सौशल्य, कुन्ति, कान्ति, कोसल, चेदि, मत्स्य, करूष, भोज, सिन्धु-पुलिन्द, उत्तमाश्च, दशार्ण, मेकल, उत्कल, पंचाल, कोसल, नैकपृष्ठ, धुरंधर, गोधा, मद्रकलिंग, काशि, अपरकाशि, जठर, कुक्कुर, दशार्ण, कुन्ति, अवन्ति, अपरकुन्ति, गोमन्त, मन्दक, सण्ड, विदर्भ, रूपवाहिक, अश्मक, पाण्ड्राष्ट्र, गोपराष्ट्र, करीति, अधिराज्य, कुशाद्य तथा मल्लराष्ट्र

Sañjaya said: “There, on that battlefield, are gathered these peoples and their forces—Kurūs and Pāñcālas, the Śālvas, the Mādras and the Jāṅgalas; the Śūrasenas; and likewise the Pulindas, the Bodhas, and the Mālas.”

Verse 40

मत्स्या: कुशल्या: सौशल्या: कुन्तय: कान्तिकोसला: । चेदिमत्स्यकरूषाश्न भोजा: सिन्धुपुलिन्दका:,भारतमें ये कुरु-पांचाल, शाल्व, माद्रेय-जांगल, शूरसेन, पुलिन्द, बोध, माल, मत्स्य, कुशल्य, सौशल्य, कुन्ति, कान्ति, कोसल, चेदि, मत्स्य, करूष, भोज, सिन्धु-पुलिन्द, उत्तमाश्च, दशार्ण, मेकल, उत्कल, पंचाल, कोसल, नैकपृष्ठ, धुरंधर, गोधा, मद्रकलिंग, काशि, अपरकाशि, जठर, कुक्कुर, दशार्ण, कुन्ति, अवन्ति, अपरकुन्ति, गोमन्त, मन्दक, सण्ड, विदर्भ, रूपवाहिक, अश्मक, पाण्ड्राष्ट्र, गोपराष्ट्र, करीति, अधिराज्य, कुशाद्य तथा मल्लराष्ट्र

Sañjaya said: “There were also the Matsyas, the Kuśalyas, the Sauśalyas, the Kuntis, and the Kānti-Kosalans; likewise the Cedis, the Matsyas and Karūṣas, the Bhojas, and the Sindhu-Pulindas.” In this catalogue of peoples, Sañjaya maps the vast human landscape drawn into the Kurukṣetra war—an ethical reminder that the conflict is not merely between two families, but a civilizational upheaval in which many kingdoms and tribes become participants and bear the consequences of adharma-driven strife.

Verse 41

उत्तमाश्वदशार्णाक्ष मेकलाश्चोत्कलै: सह । पज्चाला: कोसलाश्वैव नैकपृष्ठा धुरंधरा:,भारतमें ये कुरु-पांचाल, शाल्व, माद्रेय-जांगल, शूरसेन, पुलिन्द, बोध, माल, मत्स्य, कुशल्य, सौशल्य, कुन्ति, कान्ति, कोसल, चेदि, मत्स्य, करूष, भोज, सिन्धु-पुलिन्द, उत्तमाश्च, दशार्ण, मेकल, उत्कल, पंचाल, कोसल, नैकपृष्ठ, धुरंधर, गोधा, मद्रकलिंग, काशि, अपरकाशि, जठर, कुक्कुर, दशार्ण, कुन्ति, अवन्ति, अपरकुन्ति, गोमन्त, मन्दक, सण्ड, विदर्भ, रूपवाहिक, अश्मक, पाण्ड्राष्ट्र, गोपराष्ट्र, करीति, अधिराज्य, कुशाद्य तथा मल्लराष्ट्र

Sañjaya said: “There were also the warriors of Uttamāśva and Daśārṇākṣa, and the people of Mekalā together with the Utkalas; the Pañcālas and the Kosalas as well—men famed for steadfast endurance and for bearing the burden of battle.”

Verse 42

गोधामद्रकलिड्राशक्ष काशयो5परकाशय: । जठरा: कुक्कुराश्चैव सदशार्णाश्व भारत,भारतमें ये कुरु-पांचाल, शाल्व, माद्रेय-जांगल, शूरसेन, पुलिन्द, बोध, माल, मत्स्य, कुशल्य, सौशल्य, कुन्ति, कान्ति, कोसल, चेदि, मत्स्य, करूष, भोज, सिन्धु-पुलिन्द, उत्तमाश्च, दशार्ण, मेकल, उत्कल, पंचाल, कोसल, नैकपृष्ठ, धुरंधर, गोधा, मद्रकलिंग, काशि, अपरकाशि, जठर, कुक्कुर, दशार्ण, कुन्ति, अवन्ति, अपरकुन्ति, गोमन्त, मन्दक, सण्ड, विदर्भ, रूपवाहिक, अश्मक, पाण्ड्राष्ट्र, गोपराष्ट्र, करीति, अधिराज्य, कुशाद्य तथा मल्लराष्ट्र

Sañjaya said: O Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), “there were also the peoples of Godhā, Madraka, and Kaliṅga; the Kāśis and the Aparakāśis; the Jaṭharas and the Kukkurās; and the Daśārṇas as well.” In this catalogue of forces, Sañjaya continues to show how widely the subcontinent’s kingdoms have been drawn into the Kurukṣetra war, underscoring the vast moral and social cost of a conflict that pulls many communities into a single field of violence.

Verse 43

कुन्तयो5वन्तयश्वैव तथैवापरकुन्तय: । गोमन्ता मण्डका: सण्डा विदर्भा रूपवाहिका:,भारतमें ये कुरु-पांचाल, शाल्व, माद्रेय-जांगल, शूरसेन, पुलिन्द, बोध, माल, मत्स्य, कुशल्य, सौशल्य, कुन्ति, कान्ति, कोसल, चेदि, मत्स्य, करूष, भोज, सिन्धु-पुलिन्द, उत्तमाश्च, दशार्ण, मेकल, उत्कल, पंचाल, कोसल, नैकपृष्ठ, धुरंधर, गोधा, मद्रकलिंग, काशि, अपरकाशि, जठर, कुक्कुर, दशार्ण, कुन्ति, अवन्ति, अपरकुन्ति, गोमन्त, मन्दक, सण्ड, विदर्भ, रूपवाहिक, अश्मक, पाण्ड्राष्ट्र, गोपराष्ट्र, करीति, अधिराज्य, कुशाद्य तथा मल्लराष्ट्र

Sañjaya said: “There were also the Kuntis and the Avantis, and likewise the Aparakuntis; the Gomantas, the Maṇḍakas, the Saṇḍas, the Vidarbhas, and the Rūpavāhikas.” In this catalogue of peoples, the poem underscores how the coming war draws in many regions and communities, widening the moral weight of the conflict beyond a single dynasty.

Verse 44

अश्मका: पाण्ड्राष्ट्राश्न गोपराष्ट्रा: करीतय: । अधिराज्यकुशद्याश्च मल्लराष्ट्रं च केवलम्‌,भारतमें ये कुरु-पांचाल, शाल्व, माद्रेय-जांगल, शूरसेन, पुलिन्द, बोध, माल, मत्स्य, कुशल्य, सौशल्य, कुन्ति, कान्ति, कोसल, चेदि, मत्स्य, करूष, भोज, सिन्धु-पुलिन्द, उत्तमाश्च, दशार्ण, मेकल, उत्कल, पंचाल, कोसल, नैकपृष्ठ, धुरंधर, गोधा, मद्रकलिंग, काशि, अपरकाशि, जठर, कुक्कुर, दशार्ण, कुन्ति, अवन्ति, अपरकुन्ति, गोमन्त, मन्दक, सण्ड, विदर्भ, रूपवाहिक, अश्मक, पाण्ड्राष्ट्र, गोपराष्ट्र, करीति, अधिराज्य, कुशाद्य तथा मल्लराष्ट्र

Sañjaya said: “There were also the Aśmakas, the Pāṇḍrāṣṭras, the Goparāṣṭras, the Karītayas, the Adhirājya people, the Kuśa and related tribes, and the Malla country alone.” In the ethical frame of the epic, this catalogue underscores how the war draws in many regions and communities, widening the burden of kṣatriya conflict beyond a single dynasty.

Verse 45

वारवास्यायवाहाश्च चक्राश्चक्रातय: शका: । विदेहा मगधा: स्वक्षा मलजा विजयास्तथा

Sañjaya said: “There were also the Vārvāsyas, the Ayavāhas, the Cakras and Cakrātayas, the Śakas; likewise the Videhas and Magadhas, the Svakṣas, the Malajas, and the Vijayās.”

Verse 46

अड्जा वड्भा: कलिज्ञाश्चन॒ यकूल्लोमान एव च । मल्ला: सुदेष्णा: प्रह्लादा माहिका: शशिकास्तथा

Sañjaya said: “There were also the Aḍjas, the Vaḍbhas, the Kalijñas, the Yakūllomānas; likewise the Mallas, the Sudeṣṇas, the Prahlādas, the Māhikas, and the Śaśikas.”

Verse 47

बाह्विका वाटधानाश्व आभीरा: कालतोयका: । अपरान्ता: परान्ताश्न पज्चालाश्षर्ममण्डला:

Sañjaya said: “There were also the Bāhvīkas, the Vāṭadhānas famed for their horses, the Ābhīras, and the Kālatoyakas; the peoples of Aparānta and Parānta as well; and the Pañcālas and the Śarmamaṇḍalas.”

Verse 48

अटवीशिखराश्रैव मेरुभूताश्न मारिष । उपावृत्तानुपावृत्ता: स्वराष्ट्रा: केकयास्तथा

Sañjaya said: “O revered one, there were also warriors like forest-peaks and others who had become like Mount Meru in steadfastness and might. The men of Svārāṣṭra and the Kekayas too were seen advancing and wheeling back again—surging and recoiling in the shifting press of battle.”

Verse 49

कुन्दापरान्ता माहेया: कक्षा: सामुद्रनिष्कुटा: । अन्ध्राश्ष॒ बहवो राजन्नन्तर्गियास्तथैव च

Sañjaya said: “O King, there are also the Māheyas whose territory reaches as far as Kunda, the Kakṣas who dwell in coastal tracts by the sea, and many Andhras—along with those who live within the mountain ranges as well.”

Verse 50

बहिर्गियाज्गमलजा मगधा मानवर्जका: । समन्तरा: प्रावृषेया भार्गवाश्व जनाधिप

Sañjaya said: “O king, there were also other groups—those from the outer regions, the Magadhas, the Mānavarjakas, the Samantaras, the Prāvṛṣeyas, and the Bhārgavāśvas.”

Verse 51

वारवास्य, अयवाह, चक्र, चक्राति, शक, विदेह, मगध, स्वक्ष, मलज, विजय, अंग, वंग, कलिंग, यकृल्लोमा, मल्ल, सुदेष्ण, प्रह्नाद, माहिक, शशिक, बाह्लिक, वाटधान, आभीर, कालतोयक, अपरान्त, परान्त, पंचाल, चर्ममण्डल, अटवीशिखर, मेरुभूत, उपावृत्त, अनुपावृत्त, स्वराष्ट्रग, केकय, कुन्दापरान्त, माहेय, कक्ष, सामुद्रनिष्कुट, बहुसंख्यक अन्ध्र, अन्तर्गिरि, बहिर्गिरि, अंगमलज, मगध, मानवर्जक, समन्तर, प्रावृषेय तथा भार्गव || ४५-- ५० || पुण्ड़रा भर्गा: किराताश्न सुदृष्टा यामुनास्तथा । शका निषादा निषधास्तथैवानर्तनै्ऋता:,पुण्ड्र, भर्ग, किरात, सुदृष्ट, यामुन, शक, निषाद, निषध, आनर्त, नैर#ऋत, दुर्गाल, प्रतिमत्स्य, कुन्तल, कोसल, तीरग्रह, शूरसेन, ईजिक, कन्यकागुण, तिलभार, मसीर, मधुमान, सुकन्दक, काश्मीर, सिन्धुसौवीर, गान्धार, दर्शक, अभीसार, उलूत, शैवाल, बाह्लिक, दार्वी, वानव, दर्व, वातज, आमरथ, उरग, बहुवाद्य, सुदाम, सुमल्लिक, वध्र, करीषक, कुलिन्द, उपत्यक, वनायु, दश, पार्श्वरोम, कुशबिन्दु, कच्छ, गोपालकक्ष, जांगल, कुरुवर्णक, किरात, बर्बर, सिद्ध, वैदेह, ताम्रलिप्तक, ओण्ड्, म्लेच्छ, सैसिरिध्र और पार्वतीय इत्यादि

Sañjaya said: In that host were gathered men from many lands and peoples—Videha and Magadha; Aṅga, Vaṅga, and Kaliṅga; the Śakas; the Mallas; the Bāhlikas; the Ābhīras; the Pañcālas; the Kekayas; and countless others—coastal dwellers and mountain folk, those of the inner hills and the outer hills, and multitudes of the Andhras. There were also the Puṇḍras, Bhargas, Kirātas, Yāmunas, Niṣādas, Niṣadhas, Ānartas, and the fierce peoples of the south-west; the Kuntalas, Kosalas, Śūrasenas, Kāśmīras, Sindhu-Sauvīras, Gāndhāras, Abhīsāras, and many more—barbarian tribes, forest-dwellers, and those from remote frontiers. Thus Sañjaya portrays the vast, many-kingdomed gathering of warriors, emphasizing the immense scale of the war and the way the conflict draws in peoples from across the whole known world, regardless of their varied customs and origins.

Verse 52

दुर्गाला: प्रतिमत्स्याश्व॒ कुन्तला: कोसलास्तथा । तीरग्रहा: शूरसेना ईजिका: कन्यकागुणा:,पुण्ड्र, भर्ग, किरात, सुदृष्ट, यामुन, शक, निषाद, निषध, आनर्त, नैर#ऋत, दुर्गाल, प्रतिमत्स्य, कुन्तल, कोसल, तीरग्रह, शूरसेन, ईजिक, कन्यकागुण, तिलभार, मसीर, मधुमान, सुकन्दक, काश्मीर, सिन्धुसौवीर, गान्धार, दर्शक, अभीसार, उलूत, शैवाल, बाह्लिक, दार्वी, वानव, दर्व, वातज, आमरथ, उरग, बहुवाद्य, सुदाम, सुमल्लिक, वध्र, करीषक, कुलिन्द, उपत्यक, वनायु, दश, पार्श्वरोम, कुशबिन्दु, कच्छ, गोपालकक्ष, जांगल, कुरुवर्णक, किरात, बर्बर, सिद्ध, वैदेह, ताम्रलिप्तक, ओण्ड्, म्लेच्छ, सैसिरिध्र और पार्वतीय इत्यादि

Sañjaya said: There were also many other peoples and frontier tribes—Durgālas, Pratimatsyas, Kuntalas, Kosalas, the Tīragrahas, Śūrasenas, Ījikas, and the Kanyakāguṇas; likewise Puṇḍras, Bhargas, Kirātas, Sudṛṣṭas, Yāmunas, Śakas, Niṣādas, Niṣadhas, Ānartas, and Nairṛtas. And further: Tilabhāras, Masīras, Madhumānas, Sukandakas, Kāśmīras, Sindhu-Sauvīras, Gāndhāras, Darśakas, Abhīsāras, Ulūtas, Śaivālas, Bāhlīkas, Dārvīs, Vānavas, Darvas, Vāṭajas, Āmarathas, Uragas, Bahuvādyas, Sudāmas, Sumallikas, Vadhras, Kārīṣakas, Kulindas, Upatyakas, Vanāyus, Daśas, Pārśvaromas, Kuśabindus, Kacchas, Gopālakakṣas, Jāṅgalas, Kurūvarṇakas, Kirātas, Barbaras, Siddhas, Vaidehas, Tāmraliptakas, Oṇḍas, Mlecchas, Saisiridhras, and mountain-dwellers—such and many more. In this catalogue, the epic underscores the vast, multi-regional scale of the war: not merely a family feud, but a conflict drawing in diverse communities, raising the ethical weight of leadership and the consequences of adharma on an entire world.

Verse 53

तिलभारा मसीराश्च मधुमन्त: सुकन्दका: । काश्मीरा: सिन्धुसौवीरा गान्धारा दर्शकास्तथा,पुण्ड्र, भर्ग, किरात, सुदृष्ट, यामुन, शक, निषाद, निषध, आनर्त, नैर#ऋत, दुर्गाल, प्रतिमत्स्य, कुन्तल, कोसल, तीरग्रह, शूरसेन, ईजिक, कन्यकागुण, तिलभार, मसीर, मधुमान, सुकन्दक, काश्मीर, सिन्धुसौवीर, गान्धार, दर्शक, अभीसार, उलूत, शैवाल, बाह्लिक, दार्वी, वानव, दर्व, वातज, आमरथ, उरग, बहुवाद्य, सुदाम, सुमल्लिक, वध्र, करीषक, कुलिन्द, उपत्यक, वनायु, दश, पार्श्वरोम, कुशबिन्दु, कच्छ, गोपालकक्ष, जांगल, कुरुवर्णक, किरात, बर्बर, सिद्ध, वैदेह, ताम्रलिप्तक, ओण्ड्, म्लेच्छ, सैसिरिध्र और पार्वतीय इत्यादि

Sañjaya said: There were also the Tilabhāras, the Masīras, the Madhumantas, and the Sukandakas; likewise the Kāśmīras, the Sindhu-Sauvīras, the Gāndhāras, and the Darśakas. (In this passage Sañjaya continues the catalogue of peoples and regions gathered for the great war, underscoring how the conflict draws in many lands and communities, making the coming battle a pan-regional calamity rather than a private quarrel.)

Verse 54

अभीसारा उलूताश्न शैवला बाह्विकास्तथा । दार्वी च वानवा दर्वा वातजामरथोरगा:,पुण्ड्र, भर्ग, किरात, सुदृष्ट, यामुन, शक, निषाद, निषध, आनर्त, नैर#ऋत, दुर्गाल, प्रतिमत्स्य, कुन्तल, कोसल, तीरग्रह, शूरसेन, ईजिक, कन्यकागुण, तिलभार, मसीर, मधुमान, सुकन्दक, काश्मीर, सिन्धुसौवीर, गान्धार, दर्शक, अभीसार, उलूत, शैवाल, बाह्लिक, दार्वी, वानव, दर्व, वातज, आमरथ, उरग, बहुवाद्य, सुदाम, सुमल्लिक, वध्र, करीषक, कुलिन्द, उपत्यक, वनायु, दश, पार्श्वरोम, कुशबिन्दु, कच्छ, गोपालकक्ष, जांगल, कुरुवर्णक, किरात, बर्बर, सिद्ध, वैदेह, ताम्रलिप्तक, ओण्ड्, म्लेच्छ, सैसिरिध्र और पार्वतीय इत्यादि

Sañjaya said: There were also many frontier and mountain peoples—Abhīsāras, Ulūtas, Śaivalas, and Bāhlīkas; the Dārvīs, Vānavas, Dārvas, Vātajas, Āmarathas, and Uragas; Puṇḍras, Bhargas, Kirātas, Sudṛṣṭas, Yāmunas, Śakas, Niṣādas, Niṣadhas, Ānartas, Nairṛtas, Durgālas, Pratimatsyas, Kuntalas, Kosalas, Tīragrahas, Śūrasenas, Ījikas, Kanyakāguṇas, Tilabhāras, Masīras, Madhumānas, Sukandhakas, Kāśmīras, Sindhu-Sauvīras, Gāndhāras, Darśakas—and many others besides. By listing them, Sañjaya conveys the vast, multi-ethnic scale of the armies gathered for the Kurukṣetra war, where diverse communities are drawn into a single conflict, raising the ethical weight of war’s consequences across the whole world known to the epic.

Verse 55

बहुवाद्याश्न कौरव्य सुदामान: सुमल्लिका: । वध्रा: करीषकाश्नलापि कुलिन्दोपत्यकास्तथा,पुण्ड्र, भर्ग, किरात, सुदृष्ट, यामुन, शक, निषाद, निषध, आनर्त, नैर#ऋत, दुर्गाल, प्रतिमत्स्य, कुन्तल, कोसल, तीरग्रह, शूरसेन, ईजिक, कन्यकागुण, तिलभार, मसीर, मधुमान, सुकन्दक, काश्मीर, सिन्धुसौवीर, गान्धार, दर्शक, अभीसार, उलूत, शैवाल, बाह्लिक, दार्वी, वानव, दर्व, वातज, आमरथ, उरग, बहुवाद्य, सुदाम, सुमल्लिक, वध्र, करीषक, कुलिन्द, उपत्यक, वनायु, दश, पार्श्वरोम, कुशबिन्दु, कच्छ, गोपालकक्ष, जांगल, कुरुवर्णक, किरात, बर्बर, सिद्ध, वैदेह, ताम्रलिप्तक, ओण्ड्, म्लेच्छ, सैसिरिध्र और पार्वतीय इत्यादि

Sañjaya said: “O descendant of Kuru, there were many other peoples as well—the Sudāmānas, Sumallikas, Vadhras, Karīṣakas, the Kulindas of the mountain-valleys, Puṇḍras, Bhargas, Kirātas, Yāmunas, Śakas, Niṣādas, Ānartas, Nairṛtas, and many more; also Pratimatsyas, Kuntalas, Kosalas, Śūrasenas, Kāśmīras, Sindhu-Sauvīras, Gāndhāras, Abhīsāras, Bāhlīkas, and countless forest- and hill-dwelling groups, including Mlecchas and Parvatīyas.”

Verse 56

वनायवो दशापार्श्चरीमाण: कुशबिन्दव: । कच्छा गोपालकक्षाश्व जाड़ला: कुरुवर्णका:,पुण्ड्र, भर्ग, किरात, सुदृष्ट, यामुन, शक, निषाद, निषध, आनर्त, नैर#ऋत, दुर्गाल, प्रतिमत्स्य, कुन्तल, कोसल, तीरग्रह, शूरसेन, ईजिक, कन्यकागुण, तिलभार, मसीर, मधुमान, सुकन्दक, काश्मीर, सिन्धुसौवीर, गान्धार, दर्शक, अभीसार, उलूत, शैवाल, बाह्लिक, दार्वी, वानव, दर्व, वातज, आमरथ, उरग, बहुवाद्य, सुदाम, सुमल्लिक, वध्र, करीषक, कुलिन्द, उपत्यक, वनायु, दश, पार्श्वरोम, कुशबिन्दु, कच्छ, गोपालकक्ष, जांगल, कुरुवर्णक, किरात, बर्बर, सिद्ध, वैदेह, ताम्रलिप्तक, ओण्ड्, म्लेच्छ, सैसिरिध्र और पार्वतीय इत्यादि

Sañjaya said: “Many other peoples and tribes also gathered—forest-dwellers and mountain folk, frontier communities and those of the plains—such as the Vanāyus, Daśas, Pārśvaromas, Kuśabindus, Kacchas, Gopālakakṣas, Jaṅgalas, Kuravarṇakas; and also Puṇḍras, Kirātas, Yāmunas, Śakas, Niṣādas, Ānartas, Nairṛtas, Kuntalas, Kosalas, Śūrasenas, Kāśmīras, Sindhu-Sauvīras, Gāndhāras, Abhīsāras, Bāhlīkas, Vaidehas, Tāmrālipṭakas, Oṇḍas, Mlecchas, and many others—assembled for the war.”

Verse 57

किराता बर्बरा: सिद्धा वैदेहास्ताम्रलिप्तका: । ओण्ड्ा म्लेच्छा: सैसिरिश्रा: पार्वतीयाश्व मारिष,पुण्ड्र, भर्ग, किरात, सुदृष्ट, यामुन, शक, निषाद, निषध, आनर्त, नैर#ऋत, दुर्गाल, प्रतिमत्स्य, कुन्तल, कोसल, तीरग्रह, शूरसेन, ईजिक, कन्यकागुण, तिलभार, मसीर, मधुमान, सुकन्दक, काश्मीर, सिन्धुसौवीर, गान्धार, दर्शक, अभीसार, उलूत, शैवाल, बाह्लिक, दार्वी, वानव, दर्व, वातज, आमरथ, उरग, बहुवाद्य, सुदाम, सुमल्लिक, वध्र, करीषक, कुलिन्द, उपत्यक, वनायु, दश, पार्श्वरोम, कुशबिन्दु, कच्छ, गोपालकक्ष, जांगल, कुरुवर्णक, किरात, बर्बर, सिद्ध, वैदेह, ताम्रलिप्तक, ओण्ड्, म्लेच्छ, सैसिरिध्र और पार्वतीय इत्यादि

Sañjaya said: “O venerable one, there were also Kirātas, Barbaras, Siddhas, the Vaidehas, and the people of Tāmrālipta; likewise the Oṇḍas, the Mlecchas, the Saisiriśras, and the mountaineers. Thus many frontier and regional peoples—some regarded as outside the orthodox fold—were present.”

Verse 58

अथापरे जनपदा दक्षिणा भरतर्षभ | द्रविडा: केरला: प्राच्या भूषिका वनवासिका:,भरतश्रेष्ठ] अब जो दक्षिणदिशाके अन्यान्य जनपद हैं उनका वर्णन सुनिये--द्रविड, केरल, प्राच्य, भूषिक, वनवासिक, कर्णाटक, महिषक, विकल्प, मूषक, झिल्लिक, कुन्तल, सौहृद, नभकानन, कौकुट्टक, चोल, कोंकण, मालव, नर, समंग, करक, कुकुर, अंगार, मारिष, ध्वजिनी, उत्सव-संकेत, त्रिगर्त, शाल्वसेनि, व्यूक, कोकबक, प्रोष्ठ, समवेगवश, विन्ध्यचुलिक, पुलिन्द, वल्कल, मालव, बल्‍लव, अपरबल्लव, कुलिन्द, कालद, कुण्डल, करट, मूषक, स्तनबाल, सनीप, घट, सूंजय, अठिद, पाशिवाट, तनय, सुनय, ऋषिक, विदभ, काक, तंगण, परतंगण, उत्तर और क्रूर अपरम्लेच्छ, यवन, चीन तथा जहाँ भयानक म्लेच्छक-जातिके लोग निवास करते हैं, वह काम्बोज

Sañjaya said: “O bull among the Bharatas, now hear of the other realms lying to the south: the Draviḍas, the Keralas, the Prācyas, the Bhūṣikas, and the Vanavāsikas.”

Verse 59

कर्णाटका महिषका विकल्पा मूषकास्तथा । झिल्लिका: कुन्तलाश्वैव सौहदा नभकानना:,भरतश्रेष्ठ] अब जो दक्षिणदिशाके अन्यान्य जनपद हैं उनका वर्णन सुनिये--द्रविड, केरल, प्राच्य, भूषिक, वनवासिक, कर्णाटक, महिषक, विकल्प, मूषक, झिल्लिक, कुन्तल, सौहृद, नभकानन, कौकुट्टक, चोल, कोंकण, मालव, नर, समंग, करक, कुकुर, अंगार, मारिष, ध्वजिनी, उत्सव-संकेत, त्रिगर्त, शाल्वसेनि, व्यूक, कोकबक, प्रोष्ठ, समवेगवश, विन्ध्यचुलिक, पुलिन्द, वल्कल, मालव, बल्‍लव, अपरबल्लव, कुलिन्द, कालद, कुण्डल, करट, मूषक, स्तनबाल, सनीप, घट, सूंजय, अठिद, पाशिवाट, तनय, सुनय, ऋषिक, विदभ, काक, तंगण, परतंगण, उत्तर और क्रूर अपरम्लेच्छ, यवन, चीन तथा जहाँ भयानक म्लेच्छक-जातिके लोग निवास करते हैं, वह काम्बोज

Sañjaya continued: “Also among the southern peoples are the Karṇāṭakas, the Mahiṣakas, the Vikalpas, and the Mūṣakas; likewise the Jhillikas, the Kuntalas, the Sauhadas, and those dwelling in the Nabha-kānana region.”

Verse 60

कौकुट्टकास्तथा चोला: कोड्कणा मालवा नरा: | समझ: करकाश्वैव कुकुराड्भारमारिषा:,भरतश्रेष्ठ] अब जो दक्षिणदिशाके अन्यान्य जनपद हैं उनका वर्णन सुनिये--द्रविड, केरल, प्राच्य, भूषिक, वनवासिक, कर्णाटक, महिषक, विकल्प, मूषक, झिल्लिक, कुन्तल, सौहृद, नभकानन, कौकुट्टक, चोल, कोंकण, मालव, नर, समंग, करक, कुकुर, अंगार, मारिष, ध्वजिनी, उत्सव-संकेत, त्रिगर्त, शाल्वसेनि, व्यूक, कोकबक, प्रोष्ठ, समवेगवश, विन्ध्यचुलिक, पुलिन्द, वल्कल, मालव, बल्‍लव, अपरबल्लव, कुलिन्द, कालद, कुण्डल, करट, मूषक, स्तनबाल, सनीप, घट, सूंजय, अठिद, पाशिवाट, तनय, सुनय, ऋषिक, विदभ, काक, तंगण, परतंगण, उत्तर और क्रूर अपरम्लेच्छ, यवन, चीन तथा जहाँ भयानक म्लेच्छक-जातिके लोग निवास करते हैं, वह काम्बोज

Sanjaya said: “So too, among the peoples of the southern quarter, are the Kaukuṭṭakas, the Colas, the Koṅkaṇas, the Mālavas, the Naras, the Samaṅgas, the Karakas; and also the Kukuras, the Aṅgāras, and the Māriṣas.” In this catalogue, Sanjaya continues to map the vast human landscape drawn into the Kurukṣetra war, showing how battle gathers many communities into a single arena, heavy with duty and consequence.

Verse 61

ध्वजिन्युत्सवसंकेतास्त्रिगर्ता: शाल्वसेनय: । व्यूका: कोकबका: प्रोष्ठा: समवेगवशास्तथा,भरतश्रेष्ठ] अब जो दक्षिणदिशाके अन्यान्य जनपद हैं उनका वर्णन सुनिये--द्रविड, केरल, प्राच्य, भूषिक, वनवासिक, कर्णाटक, महिषक, विकल्प, मूषक, झिल्लिक, कुन्तल, सौहृद, नभकानन, कौकुट्टक, चोल, कोंकण, मालव, नर, समंग, करक, कुकुर, अंगार, मारिष, ध्वजिनी, उत्सव-संकेत, त्रिगर्त, शाल्वसेनि, व्यूक, कोकबक, प्रोष्ठ, समवेगवश, विन्ध्यचुलिक, पुलिन्द, वल्कल, मालव, बल्‍लव, अपरबल्लव, कुलिन्द, कालद, कुण्डल, करट, मूषक, स्तनबाल, सनीप, घट, सूंजय, अठिद, पाशिवाट, तनय, सुनय, ऋषिक, विदभ, काक, तंगण, परतंगण, उत्तर और क्रूर अपरम्लेच्छ, यवन, चीन तथा जहाँ भयानक म्लेच्छक-जातिके लोग निवास करते हैं, वह काम्बोज

Sanjaya continued his catalogue of the forces and peoples arrayed for the great war. He named the Dhvajinī, the Utsava-saṅketa, the Trigartas, and the Śālva troops; likewise the Vyūḍhas, the Kokabakas, the Proṣṭhas, and those called Samavegavaśa. The verse is part of a wider roll-call that underscores the vast, many-sided coalition drawn into Kurukṣetra—an ethical reminder that war’s consequences spread far beyond the principal rivals, pulling entire regions and communities into the field of dharma and adharma.

Verse 62

तथैव विन्ध्यचुलिका: पुलिन्दा वल्कलै: सह । मालवा बल्‍लवाश्वैव तथैवापरबल्लवा:,भरतश्रेष्ठ] अब जो दक्षिणदिशाके अन्यान्य जनपद हैं उनका वर्णन सुनिये--द्रविड, केरल, प्राच्य, भूषिक, वनवासिक, कर्णाटक, महिषक, विकल्प, मूषक, झिल्लिक, कुन्तल, सौहृद, नभकानन, कौकुट्टक, चोल, कोंकण, मालव, नर, समंग, करक, कुकुर, अंगार, मारिष, ध्वजिनी, उत्सव-संकेत, त्रिगर्त, शाल्वसेनि, व्यूक, कोकबक, प्रोष्ठ, समवेगवश, विन्ध्यचुलिक, पुलिन्द, वल्कल, मालव, बल्‍लव, अपरबल्लव, कुलिन्द, कालद, कुण्डल, करट, मूषक, स्तनबाल, सनीप, घट, सूंजय, अठिद, पाशिवाट, तनय, सुनय, ऋषिक, विदभ, काक, तंगण, परतंगण, उत्तर और क्रूर अपरम्लेच्छ, यवन, चीन तथा जहाँ भयानक म्लेच्छक-जातिके लोग निवास करते हैं, वह काम्बोज

Sanjaya continued: “Likewise there are the Vindhya-Cūlikas; the Pulindas together with the Valkalas; the Mālavas; the Ballavas; and also the Aparaballavas.” In this catalogue of peoples, the epic widens the moral horizon of the war: the conflict draws in (or is witnessed by) many frontier and regional communities, underscoring the vast social world affected by the struggle of the Kurus.

Verse 63

कुलिन्दा: कालदाश्नैव कुण्डला: करटास्तथा । मूषका: स्तनबालाश्न सनीपा घटसूंजया:,भरतश्रेष्ठ] अब जो दक्षिणदिशाके अन्यान्य जनपद हैं उनका वर्णन सुनिये--द्रविड, केरल, प्राच्य, भूषिक, वनवासिक, कर्णाटक, महिषक, विकल्प, मूषक, झिल्लिक, कुन्तल, सौहृद, नभकानन, कौकुट्टक, चोल, कोंकण, मालव, नर, समंग, करक, कुकुर, अंगार, मारिष, ध्वजिनी, उत्सव-संकेत, त्रिगर्त, शाल्वसेनि, व्यूक, कोकबक, प्रोष्ठ, समवेगवश, विन्ध्यचुलिक, पुलिन्द, वल्कल, मालव, बल्‍लव, अपरबल्लव, कुलिन्द, कालद, कुण्डल, करट, मूषक, स्तनबाल, सनीप, घट, सूंजय, अठिद, पाशिवाट, तनय, सुनय, ऋषिक, विदभ, काक, तंगण, परतंगण, उत्तर और क्रूर अपरम्लेच्छ, यवन, चीन तथा जहाँ भयानक म्लेच्छक-जातिके लोग निवास करते हैं, वह काम्बोज

Sanjaya continued: “There were also the Kulindas and the Kāladās, the Kuṇḍalas and the Karaṭas; likewise the Mūṣakas, the Stanabālas, the Sanīpas, and the Ghaṭas with the Sūñjayas.” In this catalogue of peoples, the epic frames the war as a vast, pan-regional upheaval: many communities—named one after another—are drawn into the Kuru conflict, underscoring the scale of responsibility and the far-reaching consequences of adharma and political ambition.

Verse 64

अठिदा: पाशिवाटाश्व तनया: सुनयास्तथा । ऋषिका विदभा: काकास्तड़णा: परतद्भणा:,भरतश्रेष्ठ] अब जो दक्षिणदिशाके अन्यान्य जनपद हैं उनका वर्णन सुनिये--द्रविड, केरल, प्राच्य, भूषिक, वनवासिक, कर्णाटक, महिषक, विकल्प, मूषक, झिल्लिक, कुन्तल, सौहृद, नभकानन, कौकुट्टक, चोल, कोंकण, मालव, नर, समंग, करक, कुकुर, अंगार, मारिष, ध्वजिनी, उत्सव-संकेत, त्रिगर्त, शाल्वसेनि, व्यूक, कोकबक, प्रोष्ठ, समवेगवश, विन्ध्यचुलिक, पुलिन्द, वल्कल, मालव, बल्‍लव, अपरबल्लव, कुलिन्द, कालद, कुण्डल, करट, मूषक, स्तनबाल, सनीप, घट, सूंजय, अठिद, पाशिवाट, तनय, सुनय, ऋषिक, विदभ, काक, तंगण, परतंगण, उत्तर और क्रूर अपरम्लेच्छ, यवन, चीन तथा जहाँ भयानक म्लेच्छक-जातिके लोग निवास करते हैं, वह काम्बोज

Sanjaya said: “So too are the Aṭhidās, the Pāśivāṭas, the Aśva-tanayas (‘sons of horses’/horse-bred clans), the Sunayas; likewise the Ṛṣikas, the Vidabhas, the Kākas, the Taṅgaṇas, and the Parataṅgaṇas.” In this passage, the narrator continues a catalogue of regions and communities, mapping the vast human landscape surrounding the Kurukṣetra conflict and underscoring that the war’s reach and consequences extend far beyond a single royal house.

Verse 65

उत्तराश्चापरम्लेच्छा: क्रूरा भरतसत्तम । यवनाश्नीनकाम्बोजा दारुणा म्लेच्छजातय:,भरतश्रेष्ठ] अब जो दक्षिणदिशाके अन्यान्य जनपद हैं उनका वर्णन सुनिये--द्रविड, केरल, प्राच्य, भूषिक, वनवासिक, कर्णाटक, महिषक, विकल्प, मूषक, झिल्लिक, कुन्तल, सौहृद, नभकानन, कौकुट्टक, चोल, कोंकण, मालव, नर, समंग, करक, कुकुर, अंगार, मारिष, ध्वजिनी, उत्सव-संकेत, त्रिगर्त, शाल्वसेनि, व्यूक, कोकबक, प्रोष्ठ, समवेगवश, विन्ध्यचुलिक, पुलिन्द, वल्कल, मालव, बल्‍लव, अपरबल्लव, कुलिन्द, कालद, कुण्डल, करट, मूषक, स्तनबाल, सनीप, घट, सूंजय, अठिद, पाशिवाट, तनय, सुनय, ऋषिक, विदभ, काक, तंगण, परतंगण, उत्तर और क्रूर अपरम्लेच्छ, यवन, चीन तथा जहाँ भयानक म्लेच्छक-जातिके लोग निवास करते हैं, वह काम्बोज

Sañjaya said: “O best of the Bharatas, in the northern regions too there are frontier peoples called ‘mlecchas’—harsh in conduct. The Yavanas, the Cīnas, and the Kāmbojas are fierce, belonging to formidable non-Vedic tribes.”

Verse 66

सकृदग्रहा: कुलत्थाश्न हूणा: पारसिकैः सह । तथैव रमणाश्नीनास्तथैव दशमालिका:,सकृदग्रह, कुलत्थ, हूण, पारसिक, रमण-चीन, दशमालिक, क्षत्रियोंके उपनिवेश, वैश्यों और शाूद्रोंके जनपद, शूद्र, आभीर, दरद, काश्मीर, पशु, खाशीर, अन्तचार, पह्वव, गिरिगह्वर, आत्रेय, भरद्वाज, स्तनपोषिक, प्रोषक, कलिंग, किरात जातियोंके जनपद, तोमर, हनन्‍्यमान और करभंजक इत्यादि

Sañjaya said: “There are also those called the ‘single-seizers’, the kulattha-eaters, the Hūṇas together with the Pārasikas; likewise the Ramaṇas, and likewise the Daśamālikas.”

Verse 67

क्षत्रियोपनिवेशाश्न वैश्यशूद्रकुलानि च । शूद्राभीराश्न॒ दरदा: काश्मीरा: पशुभि: सह,सकृदग्रह, कुलत्थ, हूण, पारसिक, रमण-चीन, दशमालिक, क्षत्रियोंके उपनिवेश, वैश्यों और शाूद्रोंके जनपद, शूद्र, आभीर, दरद, काश्मीर, पशु, खाशीर, अन्तचार, पह्वव, गिरिगह्वर, आत्रेय, भरद्वाज, स्तनपोषिक, प्रोषक, कलिंग, किरात जातियोंके जनपद, तोमर, हनन्‍्यमान और करभंजक इत्यादि

Sañjaya said: “There were also settlements of Kṣatriyas, and communities of Vaiśyas and Śūdras; and Śūdras, Ābhīras, Daradas, and Kāśmīras—together with their herds and livestock.”

Verse 68

खाशीराश्चान्तचाराश्न पह्लनवा गिरिगह्वरा: । आत्रेया: सभरद्वाजास्तथैव स्तनपोषिका:,सकृदग्रह, कुलत्थ, हूण, पारसिक, रमण-चीन, दशमालिक, क्षत्रियोंके उपनिवेश, वैश्यों और शाूद्रोंके जनपद, शूद्र, आभीर, दरद, काश्मीर, पशु, खाशीर, अन्तचार, पह्वव, गिरिगह्वर, आत्रेय, भरद्वाज, स्तनपोषिक, प्रोषक, कलिंग, किरात जातियोंके जनपद, तोमर, हनन्‍्यमान और करभंजक इत्यादि

Sañjaya said: “There were also the Khāśīras and the Antacāras, the Pahlavas and the mountain-dwellers of the deep ravines; the Ātreyas together with the Bharadvājas, and likewise the Stanapoṣikas.”

Verse 69

प्रोषकाश्न कलिड्राश्न॒ किरातानां च जातय: । तोमरा हन्यमानाश्न॒ तथैव करभज्जका:,सकृदग्रह, कुलत्थ, हूण, पारसिक, रमण-चीन, दशमालिक, क्षत्रियोंके उपनिवेश, वैश्यों और शाूद्रोंके जनपद, शूद्र, आभीर, दरद, काश्मीर, पशु, खाशीर, अन्तचार, पह्वव, गिरिगह्वर, आत्रेय, भरद्वाज, स्तनपोषिक, प्रोषक, कलिंग, किरात जातियोंके जनपद, तोमर, हनन्‍्यमान और करभंजक इत्यादि

Sañjaya said: “There were also the Proṣakas, the Kaliṅgas, and the various tribes of the Kirātas; likewise the Tomaras, the Hanyamānas, and the Karabhañjakas.”

Verse 70

एते चान्ये जनपदा: प्राच्योदीच्यास्तथैव च । उद्देशमात्रेण मया देशा: संकीर्तिता विभो,राजन! ये तथा और भी पूर्व और उत्तर दिशाके जनपद एवं देश मैंने संक्षेपसे बताये हैं

Sañjaya said: “These other realms as well—those of the eastern and the northern quarters—have been mentioned by me only in brief, by way of indication, O mighty king. I have thus merely enumerated the countries in summary.”

Verse 71

यथागुणबल चापि त्रिवर्गस्य महाफलम्‌ । दुह्त धेनु: कामधुग्‌ भूमि: सम्यगनुछिता,अपने गुण और बलके अनुसार यदि अच्छी तरह इस भूमिका पालन किया जाय तो यह कामनाओंकी पूर्ति करनेवाली कामधेनु बनकर धर्म, अर्थ और काम तीनोंके महान्‌ फलकी प्राप्ति कराती है

Sañjaya said: “When this duty is carried out properly, in accordance with one’s own qualities and strength, the very ground of one’s rightful station becomes like a wish-fulfilling cow—granting the great fruits of the three aims of life: dharma, artha, and kāma.”

Verse 72

तस्यां गृद्धयन्ति राजान: शूरा धर्मार्थकोविदा: । ते त्यजन्त्याहवे प्राणान्‌ वसुगृद्धास्तरस्विन:,इसीलिये धर्म और अर्थके काममें निपुण शूरवीर नरेश इसे पानेकी अभिलाषा रखते हैं और धनके लोभमें आसक्त हो वेगपूर्वक युद्धमें जाकर अपने प्राणोंका परित्याग कर देते हैं

Therefore kings—valiant, and skilled in dharma and artha—yearn for that land; and, greedy for wealth, they rush into battle with fierce speed and cast away their lives.

Verse 73

देवमानुषकायानां काम॑ भूमि: परायणम्‌ | अन्योन्यस्यावलुम्पन्ति सारमेया यथामिषम्‌,देवशरीरधारी प्राणियोंके लिये और मानवशरीर-धारी जीवोंके लिये यथेष्ट फल देनेवाली यह भूमि उनका परम आश्रय होती है। भरतश्रेष्ठ! जैसे कुत्ते मांसके टुकड़ेके लिये परस्पर लड़ते और एक-दूसरेको नोचते हैं, उसी प्रकार राजा लोग इस वसुधाको भोगनेकी इच्छा रखकर आपसमें लड़ते और लूटपाट करते हैं; किंतु आजतक किसीको अपनी कामनाओंसे तृप्ति नहीं हुई

Sañjaya said: “For beings who bear divine bodies and for those who bear human bodies, this earth—granting whatever fruits are desired—becomes their ultimate refuge. O best of the Bharatas, just as dogs, for the sake of a morsel of meat, fight and tear at one another, so kings, longing to enjoy this world, contend with one another and plunder; yet to this day no one has ever been satisfied by desire.”

Verse 74

राजानो भरतश्रेष्ठ भोक्तुकामा वसुंधराम्‌ । न चापि तृप्ति: कामानां विद्यतेडद्यापि कस्यचित्‌,देवशरीरधारी प्राणियोंके लिये और मानवशरीर-धारी जीवोंके लिये यथेष्ट फल देनेवाली यह भूमि उनका परम आश्रय होती है। भरतश्रेष्ठ! जैसे कुत्ते मांसके टुकड़ेके लिये परस्पर लड़ते और एक-दूसरेको नोचते हैं, उसी प्रकार राजा लोग इस वसुधाको भोगनेकी इच्छा रखकर आपसमें लड़ते और लूटपाट करते हैं; किंतु आजतक किसीको अपनी कामनाओंसे तृप्ति नहीं हुई

Sañjaya said: “O best of the Bharatas, kings, desiring to enjoy and possess the earth, contend for it; yet even to this day no one has ever found true satisfaction in desires. The earth, which yields results according to one’s embodied condition—whether divine-bodied or human-bodied—becomes their supreme refuge; and just as dogs fight and tear at one another for a piece of meat, so do rulers, craving dominion over the land, fight among themselves and plunder—yet none becomes content through the fulfillment of wants.”

Verse 75

तस्मात्‌ परिग्रहे भूमेर्यतन्ते कुरुपाण्डवा: । साम्ना भेदेन दानेन दण्डेनैव च भारत,भारत! इस अतृप्तिके ही कारण कौरव और पाण्डव साम, दान, भेद और दण्डके द्वारा सम्पूर्ण वसुधापर अधिकार पानेके लिये यत्न करते हैं

Therefore, O Bhārata, the Kurus and the Pāṇḍavas strive to secure possession of the earth—by conciliation, by sowing division, by gifts, and, when needed, by punishment and force. The verse shows how an insatiable hunger for dominion drives even great lineages to turn through every instrument of statecraft, drawing steadily toward conflict.

Verse 76

पिता भ्राता च पुत्राश्न खं द्यौश्व नरपुड्रव । भूमिर्भवति भूतानां सम्यगच्छिद्रदर्शना,नरश्रेष्ठ) यदि भूमिके यथार्थ स्वरूपका सम्पूर्णरूपसे ज्ञान हो जाय तो यह परमात्मासे अभिन्न होनेके कारण प्राणियोंके लिये स्वयं ही पिता, भ्राता, पुत्र, आकाशवर्ती पुण्यलोक तथा स्वर्ग भी बन जाती है

Sañjaya said: O best of men, when the earth is rightly understood—seen without flaw and in its true nature—it becomes, for living beings, their very father, brother, and son; it becomes their sky and their heavenly world as well. Thus, correct knowledge of the earth’s reality is taught as an all-encompassing support for life, akin to the divine source that nurtures and shelters all.

Frequently Asked Questions

It frames a reflective dilemma about permanence: Dhṛtarāṣṭra recognizes that kāla contracts and recreates all phenomena, undermining any assumption of stable worldly security—even amid dynastic ambition.

The chapter uses cosmography to teach scale and contingency: human conditions vary within cosmic law, while ultimate sovereignty is attributed to Hari/Vai-kuṇṭha, aligning worldly narration with metaphysical order.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary functions implicitly by positioning cosmographic knowledge and kāla-doctrine as interpretive tools within the epic’s broader soteriological and ethical framework.