Adhyaya 9
Shukla YajurvedaAdhyaya 940 Mantras

Adhyaya 9

Evening Soma pressing (Tritiya-savana).

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Mantras

Mantra 1

देव॑ सवित॒: प्रसु॑व य॒ज्ञं प्रसु॑व य॒ज्ञप॑तिं॒ भगा॑य । दि॒व्यो ग॑न्ध॒र्वः के॑तु॒पूः केतं॑ नः पुनातु वा॒चस्पति॒र्वाजं॑ नः स्वदतु॒ स्वाहा॑

يا الإله سافيتار، ادفعِ اليَجْنَةَ إلى الأمام؛ وادفع ربَّ اليَجْنَةِ لنصيبِ بهاگا. ليُطَهِّرْ لنا الغَنْدَهَرْفا السماوي—مُطَهِّرُ العلامة—تلك العلامة؛ وليُحَلِّ لنا فَاجَسْپَتِي الغنيمةَ: سْفَاهَا!

Mantra 2

ध्रु॑व॒सदं॑ त्वा नृ॒षदं॑ मन॒:सद॑मुपया॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्ट॑तमम् । अ॑प्सु॒षदं॑ त्वा घृत॒सदं॑ व्योम॒सद॑मुपया॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्ट॑तमम् । पृथि॒वी॒सदं॑ त्वाऽन्तरिक्ष॒सदं॑ दिवि॒सदं॑ देव॒सदं॑ नाक॒सद॑मुपया॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्ट॑तमम्

أنتَ ذو المقعدِ الثابت—مقعدُك بين الناس، ومقعدُك في الذهن—مأخوذٌ بالأُپَيَامَا: آخذُكَ لإندرا، مرضيًّا؛ هذا هو رَحِمُكَ لإندرا، الأشدُّ رضًى. وأنتَ الجالسُ في المياه—الجالسُ في السَّمْنِ المُصَفّى (ghṛta)، الجالسُ في السماء—مأخوذٌ بالأُپَيَامَا: آخذُكَ لإندرا، مرضيًّا؛ هذا هو رَحِمُكَ لإندرا، الأشدُّ رضًى. وأنتَ الجالسُ في الأرض—الجالسُ في الفضاء (antarikṣa)، الجالسُ في العُلا—الجالسُ بين الآلهة، الجالسُ في قُبّة السماء—مأخوذٌ بالأُپَيَامَا: آخذُكَ لإندرا، مرضيًّا؛ هذا هو رَحِمُكَ لإندرا، الأشدُّ رضًى.

Mantra 3

अ॒पाᳪ रस॒मुद्व॑यस॒ᳪ सूर्ये॒ सन्त॑ᳪ स॒माहि॑तम् । अ॒पाᳪ रस॑स्य॒ यो रस॒स्तं वो॑ गृह्णाम्युत्त॒ममु॑पया॒मगृ॑हीतो॒ सीन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्ट॑तमम्

جوهرُ المياه، مُستخرَجٌ، قائمٌ في الشمس، مُجتمِعٌ مُركَّز. ومن جوهرِ المياه—أيُّ جوهرٍ يكون—ذلك الأعلى آخذُه لكم. مأخوذٌ بالأُپَيَامَا: آخذُكَ لإندرا، مرضيًّا؛ هذا هو رَحِمُكَ لإندرا، الأشدُّ رضًى.

Mantra 4

ग्रहा॑ ऊर्जाहुतयो॒ व्यन्तो॒ विप्रा॑य म॒तिम् । तेषां॒ विशि॑प्रियाणां वो॒ऽहमिष॒मूर्ज॒ᳪ सम॑ग्रभमुपया॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्ट॑तमम् । स॒म्पृचौ॑ स्थ॒: सं मा॑ भ॒द्रेण॑ पृङ्क्तं वि॒पृचौ॑ स्थो॒ वि मा॑ पा॒प्मना॑ पृङ्क्तम्

يا أيّها الغِرَاهات (grahas)، يا قرابين القُوّة المُغذّية (ūrjāhuti) النافذة في كلّ شيء؛ إنّكم تُلهِمون الحكيم (ṛṣi). ومن بين أولئك المحبوبين لدى العشائر، فقد جمعتُ لكم معًا الغذاء (iṣa) والقوّة (ūrjā). قد أُخِذتَ بــ«أوباياما» (upayāma)؛ إنّي أقبض عليك لإندرا، مقبولًا. هذا هو مَرحمُك (yoni) لإندرا، الأشدّ قبولًا. أنتما مُمازِجان: امزُجا بي الخير؛ وأنتما مُفرِّقان: فافصِلا عنّي الإثم (pāpmān).

Mantra 5

इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑ऽसि वाज॒सास्त्वया॒यं वाज॑ᳪ से॑त् । वाज॑स्य॒ नु प्र॑स॒वे मा॒तरं॑ म॒हीमदि॑तिं॒ नाम॒ वच॑सा करामहे । यस्या॑मि॒दं विश्वं॒ भुव॑नमावि॒वेश॒ तस्यां॑ नो दे॒वः स॑वि॒ता धर्म॑ साविषत्

أنتَ فَجْرُ إندرا (vajra)؛ وبك ليفُز هذا الجواد بالجائزة (vāja). والآن، لزيادة تلك الجائزة، بكلامنا ندعو بالاسم الأمَّ العظمى أديتي (Aditi)، التي دخل فيها هذا الكون كلّه. فليُحرِّك لنا الإله سافيتṛ (Savitṛ) في داخلها الشريعة/النظام المقدّس (dharma).

Mantra 6

अ॒प्स्वन्तर॒मृत॑म॒प्सु भे॑ष॒जम॒पामु॒त प्रश॑स्ति॒ष्वश्वा॒ भव॑त वा॒जिन॑: । देवी॑रापो॒ यो व॑ ऊ॒र्मिः प्रतू॑र्तिः क॒कुन्मा॑न् वाज॒सास्तेना॒यं वाज॑ᳪ सेत्

في المياه أمْرِتَا (amṛta)، وفي المياه شفاءٌ ودواء؛ وفي تسابيح المياه كونوا—يا أيّها الجياد—غالبين ظافرين. أيتها المياه الإلهيّة، إنّ تلك الموجة منكم—اندفاعكم إلى الأمام، وعلوّكم المتوَّج—بها ليفُز هذا الجواد بالجائزة (vāja).

Mantra 7

वातो॑ वा॒ मनो॑ वा गन्ध॒र्वाः स॒प्तवि॑ᳪशतिः । ते अग्रेऽश्व॑मयुञ्जँ॒स्ते अ॑स्मिञ्ज॒वमा द॑धुः

إمّا الريحُ، أو المَنَسُ (العقلُ/الذهنُ)، أو الغَنْدَهَرْفَاتُ—سبعةٌ وعشرون—هُم الذين شدّوا الحصانَ أوّلًا؛ وفي هذا أودعوا السُّرعةَ.

Mantra 8

वात॑रᳪहा भव वाजिन्यु॒ज्यमा॑न॒ इन्द्र॑स्येव॒ दक्षि॑णः श्रि॒यैधि॑ । यु॒ञ्जन्तु॑ त्वा म॒रुतो॑ विश्व॒वेद॑स॒ आ ते॒ त्वष्टा॑ प॒त्सु ज॒वं द॑धातु

كُنْ سريعًا كالريح، أيّها الظافرُ بالجائزة، حين تُشَدُّ إلى النِّير؛ وكاليَدِ اليُمنى لإندرا ازددْ بهاءً ومجدًا. لِيَشُدَّكَ الماروتُ العالِمون بكلّ شيء؛ ولْيَجْعَلْ تْفَشْتْرِ لك السُّرعةَ في قدميك.

Mantra 9

ज॒वो यस्ते॑ वाजि॒न्निहि॑तो॒ गुहा॒ यः श्ये॒ने परी॑त्तो॒ अच॑रच्च॒ वाते॑ । तेन॑ नो वाजि॒न् वल॑वा॒न् बले॑न वाज॒जिच्च॒ भव॒ सम॑ने च पारयि॒ष्णुः । वाजि॑नो वाजजितो॒ वाज॑ᳪ सरि॒ष्यन्तो॒ बृह॒स्पते॑र्भा॒गमव॑जिघ्रत

تلك السُّرعةُ التي لك، أيّها الظافرُ بالجائزة، المودَعةُ في الخفاء؛ والتي، مُحاطةً كالصقر، قد تحرّكت حتى في الريح—بها، أيّها الظافرُ بالجائزة، كُنْ قويًّا بالقوّة، ظافرًا بالجائزة، ومُجتازًا إلى النهاية في المِعْرَكة. أيّها الظافرون بالجائزة، الظافرون بالجائزة، اسعَوا نحو نصيبِ بْرِهَسْبَتِي.

Mantra 10

दे॒वस्या॒हᳪ स॑वि॒तुः स॒वे स॒त्यस॑वसो॒ बृह॒स्पते॑रुत्त॒मं नाक॑ᳪ रुहेयम् । दे॒वस्या॒हᳪ स॑वि॒तुः स॒वे स॒त्यस॑वस॒ इन्द्र॑स्योत्त॒मं नाक॑ᳪ रुहेयम् । दे॒वस्या॒हᳪ स॑वि॒तुः स॒वे स॒त्यप्र॑सवसो॒ बृह॒स्पते॑रुत्त॒मं नाक॑मरुहम् । दे॒वस्या॒हᳪ स॑वि॒तुः स॒वे स॒त्यप्र॑सवस॒ इन्द्र॑स्योत्त॒मं नाक॑मरुहम्

بدافعِ الإله سافيتṛ، ذي الدافعِ الحقّ، لَعَلِّي أَصْعَدُ إلى أعلى سماءِ بْرِهَسْپَتِي. بدافعِ الإله سافيتṛ، ذي الدافعِ الحقّ، لَعَلِّي أَصْعَدُ إلى أعلى سماءِ إندرا. بدافعِ الإله سافيتṛ، ذي الإرسالِ الحقّ، قد صعدتُ إلى أعلى سماءِ بْرِهَسْپَتِي. بدافعِ الإله سافيتṛ، ذي الإرسالِ الحقّ، قد صعدتُ إلى أعلى سماءِ إندرا.

Mantra 11

बृह॑स्पते॒ वाजं॑ जय॒ बृह॒स्पत॑ये॒ वाचं॑ वदत॒ बृह॒स्पतिं॒ वाजं॑ जापयत । इन्द्र॒ वाजं॑ ज॒येन्द्रा॑य॒ वाचं॑ वद॒तेन्द्रं॒ वाजं॑ जापयत

يا بْرِهَسْبَتِي، افُزْ بالجائزة (فاجا، vāja)؛ تكلّموا بالكلمة إلى بْرِهَسْبَتِي؛ واجعلوا بْرِهَسْبَتِي مُستَدعًى (مُستَحضَرًا) لأجل الجائزة. يا إندرا، افُزْ بالجائزة (فاجا، vāja)؛ تكلّموا بالكلمة إلى إندرا؛ واجعلوا إندرا مُستَدعًى (مُستَحضَرًا) لأجل الجائزة.

Mantra 12

ए॒षा व॒: सा स॒त्या सं॒वाग॑भू॒द्यया॒ बृह॒स्पतिं॒ वाज॒मजी॑जप॒ताजी॑जपत॒ बृह॒स्पतिं॒ वाजं॒ वन॑स्पतयो॒ विमु॑च्यध्वम् । ए॒षा व॒: सा स॒त्या सं॒वाग॑भू॒द्ययेन्द्रं॒ वाज॒मजी॑जप॒ताजी॑जप॒तेन्द्रं॒ वाजं॒ वन॑स्पतयो॒ विमु॑च्यध्वम्

هذه لكم هي الكلمة الصادقة المتوافقة؛ بها جعلتم بْرِهَسْبَتِي مُستَدعًى لأجل الجائزة (فاجا، vāja)—نعم، جعلتموه مُستَدعًى. يا سادة الغابة (فانَسْبَتَيَه، vanaspati)، تحلّلوا وانفكّوا! هذه لكم هي الكلمة الصادقة المتوافقة؛ بها جعلتم إندرا مُستَدعًى لأجل الجائزة (فاجا، vāja)—نعم، جعلتموه مُستَدعًى. يا سادة الغابة (فانَسْبَتَيَه، vanaspati)، تحلّلوا وانفكّوا!

Mantra 13

दे॒वस्या॒हᳪ स॑वि॒तुः स॒वे स॒त्यप्र॑सवसो॒ बृह॒स्पते॑र्वाज॒जितो॒ वाजं॑ जेषम् । वाजि॑नो वाजजि॒तोऽध्व॑न स्कभ्नु॒वन्तो॒ योज॑ना॒ मिमा॑ना॒: काष्ठां॑ गच्छत

تحت دَفْع الإله سافيتṛ (Savitṛ)، ذي الإرسال الصادق، لَعَلّي أفوز بالجائزة (vāja) بوصفي فائزًا بالجائزة لبْرِهَسْبَتِي. يا فائزين بالجائزة، يا من تفوزون بالجائزة، يا من تُسندون المسار، يا من تقيسون المراحل، امضوا إلى الغاية!

Mantra 14

ए॒ष स्य वा॒जी क्षि॑प॒णिं तु॑रण्यति ग्री॒वायां॑ ब॒द्धो अ॑पिक॒क्ष आ॒सनि॑ । क्रतुं॑ दधि॒क्रा अनु॑ स॒ᳪसनि॑ष्यदत्प॒थामङ्का॒ᳪस्यन्वा॒पनी॑पण॒त् स्वाहा॑

هذا الجوادُ الظافرُ هنا يسرعُ بقذفٍ خاطف؛ مشدودٌ عند العنق، جالسٌ في الحزام. دَدْهِكْرَا يُثبّتُ العزمَ (كراتو)؛ يندفعُ شغوفًا بالغَلَبة؛ على السُّبُلِ وعلى المنعطفاتِ اندفعَ قُدُمًا—سْفَاهَا!

Mantra 15

उ॒त स्मा॑स्य॒ द्रुव॑तस्तुरण्य॒तः प॒र्णं न वेरनु॑वाति प्रग॒र्धिन॑: । श्ये॒नस्ये॑व॒ ध्रज॑तो अङ्क॒सं परि॑ दधि॒क्राव्ण॑: स॒होर्जा तरि॑त्रत॒: स्वाहा॑

نعم، إنَّ للذي يَعدو ثابتًا سريعًا تُلاحِقُهُ الهَبَّةُ العاتيةُ، كأنها ورقةٌ خلفَ طائر. وكَانقِضاضِ الصقرِ المنحني في الطيران، يُحيطُ دَدهيكرَافانُ به—بقوّةٍ وبطاقةٍ مُسندةٍ مُثبِّتة، كمُخلِّصٍ يَحمِلُ إلى العبور: سْفَاهَا!

Mantra 16

शं नो॑ भवन्तु वा॒जिनो॒ हवे॑षु दे॒वता॑ता मि॒तद्र॑वः स्व॒र्काः । ज॒म्भय॒न्तोऽहिं॒ वृक॒ᳪ रक्षा॑सि॒ सने॑म्य॒स्मद्यु॑यव॒न्नमी॑वाः

لِيَكُنْ لنا خيرٌ وبركةٌ من الـvājinā (الفائزين بالـvāja) في نداءاتنا—مصحوبين بالآلهة، ذوي عَدْوٍ موزون، وظافرين بالسماء؛ ساحقين الحيّةَ والذئبَ، بل والرَّاكْشَسَات؛ فليطردوا عنّا، بنَيْلٍ مُحكَم، الأسقامَ!

Mantra 17

ते नो॒ अर्व॑न्तो हवन॒श्रुतो॒ हवं॒ विश्वे॑ शृण्वन्तु वा॒जिनो॑ मि॒तद्र॑वः । स॒ह॒स्र॒सा मे॒धसा॑ता सनि॒ष्यवो॑ म॒हो ये धन॑ᳪ समि॒थेषु॑ जभ्रि॒रे

فَلْتَسْمَعْ خيولُنا—سَامِعَةُ النداءِ—نِداءَنا؛ نعم، لِيَسْمَعْ جميعُ الـvājinā ذوي العَدْوِ الموزون: الظافرون بالألف، الظافرون بالمهارة، المتشوّقون إلى الظفر، الذين في الملاحم العظيمة قد حملوا الغنيمة!

Mantra 18

वाजे॑-वाजेऽवत वाजिनो नो॒ धने॑षु विप्रा अमृता ऋतज्ञाः । अ॒स्य मध्व॑: पिबत मा॒दय॑ध्वं तृ॒प्ता या॑त प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑:

في كلِّ فاجا (vāja) أعينونا، يا ظافرين بالفاجا، في مكاسبنا—أيها الحكماء المُلهَمون، الخالدون، العارفون بالـṛta. اشربوا من هذه الحلاوة؛ واطربوا بنشوةٍ مقدّسة؛ ثمّ إذا ارتويتم فانصرفوا في المسالك الديفايانا (devayāna)، مسالكِ الصعود إلى الآلهة.

Mantra 19

आ मा॒ वाज॑स्य प्रस॒वो ज॑गम्या॒देमे द्यावा॑पृथि॒वी वि॒श्वरू॑पे । आ मा॑ गन्तां पि॒तरा॑ मा॒तरा॒ चा मा॒ सोमो॑ अमृत॒त्वेन॑ गम्यात् । वाजि॑नो वाजजितो॒ वाज॑ᳪ ससृ॒वाᳪसो॒ बृह॒स्पते॑र्भा॒गमव॑जिघ्रत निमृजा॒नाः

ليأتِ إليَّ اندفاعُ الفاجا (vāja)؛ ولتأتِ إليَّ هاتان السماءُ والأرضُ ذواتا الأشكال المتعدّدة. وليأتِ إليَّ الآباءُ (Pitṛ) والأمّهاتُ؛ وليأتِ إليَّ سوما (Soma) بالخلود. يا ظافرين بالفاجا، يا قاهرين للفاجا، يا من تندفعون مسرعين—تلقَّوا، كأنّما بالشَّمّ، نصيبَ بṛhaspati، وأنتم تتطهّرون.

Mantra 20

आ॒पये॒ स्वाहा॑ स्वा॒पये॒ स्वाहा॑ ऽपि॒जाय॒ स्वाहा॑ क्रत॑वे॒ स्वाहा॒ वस॑वे॒ स्वाहा॑ ऽह॒र्पत॑ये॒ स्वाहा॑ ऽह्ने॑ मु॒ग्धाय॒ स्वाहा॑ मु॒ग्धाय॑ वैनᳪशि॒नाय॒ स्वाहा॑ विन॒ᳪशिन॑ आन्त्याय॒नाय॒ स्वाहा ऽन्त्या॑य भौव॒नाय॒ स्वाहा॒ भुव॑नस्य॒ पत॑ये॒ स्वाहाऽधि॑पतये॒ स्वाहा॑

للإنعاش—سْفَاهَا! وللإنعاش التام—سْفَاهَا! وللإنجاب/التولّد—سْفَاهَا! وللقوّة الطقسية (كراتو)—سْفَاهَا! وللفاسُو (الڤاسو)—سْفَاهَا! ولسيّد النهار—سْفَاهَا! وللنهار، لزوال الحيرة—سْفَاهَا! ولمُهلك الحيرة—سْفَاهَا! وللمُفني، آنتيَايَنا—سْفَاهَا! ولآنتيَايَة ذي الصفة الدنيوية (بهاوفَنا)—سْفَاهَا! ولسيّد العالَم (بهوفَنا)—سْفَاهَا! وللسيّد الأعلى (أدهيپَتي)—سْفَاهَا!

Mantra 21

आयु॑र्य॒ज्ञेन॑ कल्पतां प्रा॒णो य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ चक्षु॑र्य॒ज्ञेन॑ कल्पतातां॒ᳪ श्रोत्रं॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ पृ॒ष्ठं य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ य॒ज्ञो य॒ज्ञेन॑ कल्पताम् । प्र॒जाप॑तेः प्र॒जा अ॑भूम॒ स्व॒र्देवा अगन्मा॒मृता॑ अभूम

ليُهَيَّأ العُمرُ باليَجْنَا؛ وليُهَيَّأ النَّفَسُ (برانا) باليَجْنَا؛ ولتُهَيَّأ البَصيرةُ باليَجْنَا؛ وليُهَيَّأ السَّمعُ باليَجْنَا؛ وليُهَيَّأ الظَّهرُ باليَجْنَا؛ بل ليُهَيَّأ اليَجْنَا نفسُه باليَجْنَا. لقد صرنا ذرّيةَ براجاپَتي؛ وبلغنا آلهةَ السماء؛ وصِرنا خالدين.

Mantra 22

अ॒स्मे वो॑ अस्त्विन्द्रि॒यम॒स्मे नृ॒म्णमु॒त क्रतु॑र॒स्मे वर्चा॑ᳪसि सन्तु वः । नमो॑ मा॒त्रे पृ॑थि॒व्यै॒ नमो॑ मा॒त्रे पृ॑थि॒व्या इ॒यं ते॒ राड् य॒न्ताऽसि॒ यम॑नो ध्रु॒वो॒ऽसि ध॒रुण॑: । कृ॒ष्यै त्वा॒ क्षेमा॑य त्वा र॒य्यै त्वा॒ पोषा॑य त्वा

فينا لتكن قدرتُك السُّلطانية (إندريا)؛ وفينا لتكن القوّةُ الرجولية (نِرْمْنَه)، وكذلك الفاعليةُ الطقسية (كراتو)؛ وفينا لتكن أبهاؤك. سلامٌ/سجودٌ للأمّ پْرِثِڤِي (الأرض)! سلامٌ للأمّ پْرِثِڤِي! هذه سيادتُك؛ أنتَ المُسيطر؛ أنتَ الكابح؛ أنتَ ثابتٌ، أنتَ الحامل. للحراثة أنتَ؛ وللأمن/السلامة أنتَ؛ وللثروة (رَيِي) أنتَ؛ وللنماء/الخصب (پوشَه) أنتَ.

Mantra 23

वाज॑स्ये॒मं प्र॑स॒वः सु॑षु॒वेऽग्रे॒ सोम॒ᳪ राजा॑न॒मोष॑धीष्व॒प्सु । ता अ॒स्मभ्यं॒ मधु॑मतीर्भवन्तु व॒यᳪ रा॒ष्ट्रे जा॑गृयाम पु॒रोहि॑ता॒: स्वाहा॑

إنَّ هذا الدَّفعَ للقوّةِ قد عَصَرَ في البدءِ الملكَ سوما في النَّباتاتِ وفي المياه. فلتكنْ تلك (النباتاتُ والمياهُ) لنا عَسَلاً؛ ولْنَسْهَرْ نحنُ، حُرّاسًا مُقَدَّمين، في داخلِ المملكة—سْفَاهَا!

Mantra 24

वाज॑स्ये॒मां प्र॑स॒वः शि॑श्रिये॒ दिव॑मि॒मा च॒ विश्वा॒ भुव॑नानि स॒म्राट् । अदि॑त्सन्तं दापयति प्रजा॒नन्त्स नो॑ र॒यिᳪ सर्व॑वीरं॒ नि य॑च्छतु॒ स्वाहा॑

إنَّ هذا الدَّفعَ للقوّةِ قد أرسى ذاك السَّماءَ وهذه (الأرضَ)، السَّيِّدَ الكونيَّ المتوَّجَ على جميعِ العوالم. إنَّ الحكيمَ يُلزمُ حتى غيرَ المُعطي أن يُعطي؛ فليُثَبِّتْ لنا ثروةً حافلةً بكلِّ الأبطال—سْفَاهَا!

Mantra 25

वाज॑स्य॒ नु प्र॑स॒व आ ब॑भूवे॒मा च॒ विश्वा॒ भुव॑नानि स॒र्वत॑: । सने॑मि॒ राजा॒ परि॑ याति वि॒द्वान् प्र॒जां पुष्टिं॑ व॒र्धय॑मानो अ॒स्मे स्वाहा॑

الآن قد تمَّ اندفاعُ الجائزة؛ وهذه العوالمُ كلُّها من كلِّ جانب قد انتظمت. الملكُ العليمُ، ذو العجلةِ العتيقة، يطوفُ من حول، مُكثِّرًا لنا الذريةَ والغذاء—سْفَاهَا (Svāhā)!

Mantra 26

सोम॒ᳪ राजा॑न॒मव॑से॒ऽग्निम॒न्वा॑रभामहे | आ॒दि॒त्यान्विष्णु॒ᳪ सूर्यं॑ ब्र॒ह्माणं॑ च॒ बृह॒स्पति॒ᳪ स्वाहा॑

للعون نتمسّك بسوما الملك، ومن بعده بأغني؛ وبالآديتيّات، وبفيشنو، وبسوريا، وببرهمن، وببْرِهَسْبَتي—سْفَاهَا!

Mantra 27

अ॒र्य॒मणं॒ बृह॒स्पति॒मिन्द्रं॒ दाना॑य चोदय । वाचं॒ विष्णु॒ᳪ सर॑स्वतीᳪ सवि॒तारं॑ च वा॒जिन॒ᳪ स्वाहा॑

ادفع أريامَن، وبْرِهَسْبَتي، وإندرا إلى العطاء؛ و(ادفع) فاك (Vāc)، وفيشنو، وسارَسْفَتي، وسافيتṛ، وكذلك فاجِن (الفائز بالجائزة)—سْفَاهَا!

Mantra 28

अग्ने॒ अच्छा॑ वदे॒ह न॒: प्रति॑ नः सु॒मना॑ भव । प्र नो॑ यच्छ सहस्रजि॒त्त्वᳪ हि ध॑न॒दा असि॒ स्वाहा॑

يا أغني، تكلّم إلينا هاهنا؛ وكن لنا حسنَ النية. امنحنا وفرةَ المكاسب؛ فإنك الفائزُ بالألف، وواهبُ الثروة—سْفَاهَا!

Mantra 29

प्र नो॑ यच्छत्वर्य॒मा प्र पू॒षा प्र बृह॒स्पति॑: । प्र वाग्दे॒वी द॑दातु न॒: स्वाहा॑

لِيَمْنَحْنَا أَرْيَمَانُ، وَلِيَمْنَحْنَا بُوشَنُ، وَلِيَمْنَحْنَا بْرِهَسْبَتِي؛ وَلْتُفِضْ عَلَيْنَا إِلٰهَةُ الكَلَامِ (فَاكْ)—سْفَاهَا!

Mantra 30

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । सर॑स्वत्यै वा॒चो य॒न्तुर्य॒न्त्रिये॑ दधामि॒ बृह॒स्पते॑ष्ट्वा॒ साम्रा॑ज्येना॒भि षि॑ञ्चाम्यसौ

بدافع الإله سافيتṛ آخذك، بذراعي الأشفينَين، وبيدي بوشَن. ولسارَسْوَتي أُقيمك مُسيطرًا على الكلام، ومُسيطرًا عليه؛ وبسيادة بْرِهَسْپَتي أُجري عليك مسحة التتويج—هذا الرجل هنا.

Mantra 31

अ॒ग्निरेका॑क्षरेण प्रा॒णमुद॑जय॒त्तमुज्जे॑षम॒श्विनौ॒ द्व्य॒क्षरेण द्वि॒पदो॑ मनु॒ष्यानुद॑जयतां॒ तानुज्जे॑षं॒ विष्णु॒स्त्र्य॒क्षरेण॒ त्रीँल्लो॒कानुद॑जय॒त्तानुज्जे॑षं॒ᳪ सोम॒श्चतु॑रक्षरेण॒ चतु॑ष्पदः प॒शूनुद॑जय॒त्तानुज्जे॑षम्

أغني، بصيغةٍ ذاتِ مقطعٍ واحد، غلبَ النَّفَس: فليكن لي أن أغلبه. والأشفينان، بصيغةٍ ذاتِ مقطعين، غلبا البشرَ ذوي القدمين: فليكن لي أن أغلبهم. وفيشنو، بصيغةٍ ذاتِ ثلاثةِ مقاطع، غلبَ العوالمَ الثلاثة: فليكن لي أن أغلبها. وسوما، بصيغةٍ ذاتِ أربعةِ مقاطع، غلبَ الأنعامَ ذواتِ الأربع: فليكن لي أن أغلبها.

Mantra 32

पू॒षा पञ्चा॑क्षरेण॒ पञ्च॒ दिश॒ उद॑जय॒त्ता उज्जे॑षंᳪ सवि॒ता षड॑क्षरेण॒ षडृ॒तूनुद॑जय॒त्तानुज्जे॑षं म॒रुत॑: स॒प्ताक्ष॑रेण स॒प्त ग्रा॒म्यान् प॒शूनुद॑जयँ॒स्तानुज्जे॑षं॒ बृह॒स्पति॑र॒ष्टाक्ष॑रेण गाय॒त्रीमुद॑जय॒त्तामुज्जे॑षम्

بصيغةٍ ذاتِ خمسِ مقاطعَ، ظَفِرَ بوشَنُ بالجهاتِ الخمس؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها. وبصيغةٍ ذاتِ ستةِ مقاطعَ، ظَفِرَ سافيتṛ بالفهولِ الستة؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها. وبصيغةٍ ذاتِ سبعةِ مقاطعَ، ظَفِرَ الماروتُ بالأنعامِ الأهليةِ السبع؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها. وبصيغةٍ ذاتِ ثمانيةِ مقاطعَ، ظَفِرَ بṛهَسْپَتي بغاياتري (Gāyatrī)؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها.

Mantra 33

मि॒त्रो नवा॑क्षरेण त्रि॒वृत॒ᳪ स्तोम॒मुद॑जय॒त्तमुज्जे॑षं॒ वरु॑णो॒ दशा॑क्षरेण वि॒राज॒मुद॑जय॒त्तामुज्जे॑ष॒मिन्द्र॒ ए॒काद॑शाक्षरेण त्रि॒ष्टुभ॒मुद॑जय॒त्तामुज्जे॑षं॒ विश्वे॑ दे॒वा द्वाद॑शाक्षरेण॒ जग॑ती॒मुद॑जयँ॒स्तामुज्जे॑षम्

بصيغةٍ ذاتِ تسعةِ مقاطعَ، ظَفِرَ مِترا بستومةِ تريفṛت (Trivṛt)؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها. وبصيغةٍ ذاتِ عشرةِ مقاطعَ، ظَفِرَ فَرونَ بفيراج (Virāj)؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها. وبصيغةٍ ذاتِ أحدَ عشرَ مقطعًا، ظَفِرَ إندرا بتريشṭubh (Triṣṭubh)؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها. وبصيغةٍ ذاتِ اثني عشرَ مقطعًا، ظَفِرَ جميعُ الآلهة (Viśve Devāḥ) بجَغَتي (Jagatī)؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها.

Mantra 34

वस॑व॒स्त्रयो॑दशाक्षरेण त्रयोद॒शᳪ स्तोम॒मुद॑जयँ॒स्तमुज्जे॑षंᳪ रु॒द्राश्चतु॑र्दशाक्षरेण चतुर्द॒शᳪ स्तोम॒मुद॑जयँ॒स्तमुज्जे॑षमादि॒त्याः पञ्च॑दशाक्षरेण पञ्चद॒शᳪ स्तोम॒मुद॑जयँ॒स्तमुज्जे॑ष॒मदि॑ति॒: षोड॑शाक्षरेण षोड॒शᳪ स्तोम॒मुद॑जय॒त्तमुज्जे॑षं प्र॒जाप॑तिः स॒प्तद॑शाक्षरेण सप्तद॒शᳪ स्तोम॒मुद॑जय॒त्तमुज्जे॑षम्

بصيغةٍ ذاتِ ثلاثةَ عشرَ مقطعًا، ظَفِرَ الفاسو (Vasus) بستومةِ الثلاثةَ عشرَ (Thirteenfold stoma)؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها. وبصيغةٍ ذاتِ أربعةَ عشرَ مقطعًا، ظَفِرَ الرودرا (Rudras) بستومةِ الأربعةَ عشرَ؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها. وبصيغةٍ ذاتِ خمسةَ عشرَ مقطعًا، ظَفِرَ الآديتيا (Ādityas) بستومةِ الخمسةَ عشرَ؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها. وبصيغةٍ ذاتِ ستةَ عشرَ مقطعًا، ظَفِرَ أديتي (Aditi) بستومةِ الستةَ عشرَ؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها. وبصيغةٍ ذاتِ سبعةَ عشرَ مقطعًا، ظَفِرَ براجاپتي (Prajāpati) بستومةِ السبعةَ عشرَ؛ فليكن لي الظَّفَرُ بها.

Mantra 35

ए॒ष ते॑ निरृते भा॒गस्तं जु॑षस्व॒ स्वाहा॒ऽग्निने॑त्रेभ्यो दे॒वेभ्य॑ः पुर॒ः सद्भ्य॒ः स्वाहा॑ । य॒मने॑त्रेभ्यो दे॒वेभ्यो॑ दक्षि॒णासद्भ्य॒ः स्वाहा॑ । वि॒श्वदे॑वनेत्रेभ्यो दे॒वेभ्य॑ः पश्चा॒त्सद्भ्य॒ः स्वाहा॑ । मि॒त्रावरु॑णनेत्रेभ्यो वा म॒रुन्ने॑त्रेभ्यो वा दे॒वेभ्य॑ उत्तरा॒सद्भ्य॒ः स्वाहा॑ । सोम॑नेत्रेभ्यो दे॒वेभ्य॑ उपरि॒सद्भ्यो॒ दुव॑स्वद्भ्य॒ः स्वाहा॑

هذا نصيبُكِ يا نِرْرِتي؛ فتقبَّليه برِضًا—سْفَاهَا! سْفَاهَا للآلهةِ الذين يقودهم أَغْنِي، الجالسين في المقدّمة؛ سْفَاهَا للآلهةِ الذين يقودهم يَما، الجالسين عن اليمين؛ سْفَاهَا للآلهةِ الذين يقودهم فِشْفَدِيفا (جميعُ الآلهة)، الجالسين من الخلف؛ سْفَاهَا للآلهةِ الذين يقودهم مِتْرا وفَرُونَة، أو الذين يقودهم المَرُوت، الجالسين في جهة الشمال؛ سْفَاهَا للآلهةِ الذين يقودهم سُوما، الجالسين في العلوّ، المُعطين المُفيضين.

Mantra 36

ये दे॒वा अ॒ग्निने॑त्राः पुर॒ः सद॒स्तेभ्य॒ः स्वाहा॒ । ये दे॒वा य॒मने॑त्रा दक्षि॒णासद॒स्तेभ्य॒ः स्वाहा॒ । ये दे॒वा वि॒श्वदे॑वनेत्राः पश्चा॒त्सद॒स्तेभ्य॒ः स्वाहा॒ । ये दे॒वा मि॒त्रावरु॑णनेत्रा वा म॒रुन्ने॑त्रा वोत्तरा॒सद॒स्तेभ्य॒ः स्वाहा॒ । ये दे॒वाः सोम॑नेत्रा उपरि॒सदो॒ दुव॑स्वन्त॒स्तेभ्य॒ः स्वाहा॑

لأيِّ آلهةٍ يقودهم أَغْنِي، الجالسين في المقدّمة—لهم سْفَاهَا! ولأيِّ آلهةٍ يقودهم يَما، الجالسين عن اليمين—لهم سْفَاهَا! ولأيِّ آلهةٍ يقودهم فِشْفَدِيفا (جميعُ الآلهة)، الجالسين من الخلف—لهم سْفَاهَا! ولأيِّ آلهةٍ يقودهم مِتْرا وفَرُونَة، أو يقودهم المَرُوت، الجالسين في جهة الشمال—لهم سْفَاهَا! ولأيِّ آلهةٍ يقودهم سُوما، الجالسين في العلوّ، المُعطين المُفيضين—لهم سْفَاهَا!

Mantra 37

अग्ने॒ सह॑स्व॒ पृत॑ना अ॒भिमा॑ती॒रपा॑स्य । दु॒ष्टर॒स्तर॒न्नरा॑ती॒र्वर्चो॑ धा य॒ज्ञवा॑हसि

يا أَغْنِي، اغلبْ؛ وادفعِ المعاركَ والعداواتِ المُهاجِمة. يا من لا يُغلَب، عابرًا أعداءَ البُخل، أقمِ البهاءَ والمجدَ، يا حاملَ اليَجْنَا (القُربان المقدّس).

Mantra 38

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । उ॒पा॒ᳪशोर्वी॒र्ये॒ण जुहोमि ह॒तᳪ रक्ष॒ः स्वाहा॒ । रक्ष॑सां त्वा ब॒धायाब॑धिष्म॒ रक्षोऽब॑धिष्मा॒मुम॒सौ ह॒तः

بدافع الإله سافيتṛ، وبذراعي الأشفينين، وبيدي بوشن، وبقوة أوبامشو أُقَدِّمُ القُربان: لقد ضُرِبَ الرَّكْشَسُ—سْفَاهَا! ولقتلِ الرَّكْشَسَاتِ قد قتلناك؛ وقد قتلنا الرَّكْشَسَ؛ وذاك هناك قد قُتِلَ.

Mantra 39

स॒वि॒ता त्वा॑ स॒वाना॑ᳪ सुव॒ताम॒ग्निर्गृ॒हप॑तीना॒ᳪ सोमो॒ वन॒स्पती॑नाम् । बृह॒स्पति॑र्वा॒च इन्द्रो॒ ज्यैष्ठ्या॑य रु॒द्रः प॒शुभ्यो॑ मि॒त्रः स॒त्यो वरु॑णो॒ धर्म॑पतीनाम्

ليُحَرِّكْكَ سافيتṛ لأجلِ العَصْرَات (عصر السُّوما)؛ وليكن أَغْنِي لِسَادَةِ البيت؛ وسُوما لِسَادَةِ الغابة. وليكن بْرِهَسْپَتِي للكلام؛ وإندرا للسيادة؛ ورودرا للماشية؛ وميترا هو الصادق؛ وفارونا لِسَادَةِ الدَّهَرْما (الناموس/الشرع).

Mantra 40

इ॒मं दे॑वा असप॒त्नᳪ सु॑वध्वं मह॒ते क्ष॒त्राय॑ मह॒ते ज्यैष्ठ्या॑य मह॒ते जान॑राज्या॒येन्द्र॑स्येन्द्रि॒याय॑ । इ॒मम॒मुष्य॑ पु॒त्रम॒मुष्यै॑ पु॒त्रम॒स्यै वि॒श ए॒ष वो॑ऽमी॒ राजा॒ सोमो॒ऽस्माकं॑ ब्राह्म॒णाना॒ᳪ राजा॑

يا أيها الآلهة، اجعلوا هذا الرجل بلا مُنازع؛ وأنمُوه لسيادةٍ عظيمة، ولتقدُّمٍ عظيم، ولحُكمٍ عظيم على الشعب، ولقوّة إندرا السُّلطانية. هذا ابنُ فلان، ابنُ فلان، لهذه الجماعة—هذا هو ملكُكم: سوما؛ وهو ملكُنا نحنُ البراهمة.

Frequently Asked Questions

It begins the Vājapeya by energizing the sacrificer toward the vāja (winning prize), establishing royal efficacy, and securing the rite through truthful unified speech, directional ordering, and protection from hostile forces.

Bṛhaspati supplies brahman—sacral intelligence and authoritative speech—while Indra supplies conquering power; together they make victory legitimate, effective, and ritually secured rather than merely forceful.

They sacralize the ground as a mapped, guarded space: offerings are assigned to quarter-deities (and Nirṛti is appeased), while apotropaic yajus remove pṛtanā/abhimāti and strike down Rakṣas to prevent disruption of the sacrifice.