
मानससृष्टिः स्वायम्भुवमनुवंशः दुःसहशासनम् (Mānasasṛṣṭiḥ Svāyambhuva-Manu-vaṃśaḥ Duḥsaha-śāsanam)
The Pitris
يصف هذا الفصل الخلقَ الذهنيّ الذي أوجده براهما، والذريةَ المولودة من الفكر، وتسلسلَ سلالة سْفايَمبهوفا مانو. ثم يُصدر براهما أمرًا إلى دُحْسَهَها—حاشية ألاكشمي—محدِّدًا مواضع إقامتهم وحدود سلوكهم، كي لا يفسدوا الدارما ولا يعكّروا سكينة العالم.
Verse 1
पञ्चाशोऽध्यायः— ५० मārkaṇḍeya उवाच ततोऽभिध्यायतस्तस्य जज्ञिरे मानसīः प्रजाः । तच्छरीरसमुत्पन्नैः कार्यैस्तैः कारणैः सह ॥
قال ماركاندييا: ثمّ حين كان يتأمّل، وُجدت كائناتٌ مولودةٌ من الذهن. ومعها نشأت وظائفُها وأسبابُها أيضًا، منبثقةً من جسده هو نفسه.
Verse 2
क्षेत्रज्ञाः समवर्तन्त गात्रेभ्यस्तस्य धीमतः । ते सर्वे समवर्तन्त ये मया प्रगुदाहृताः ॥
ومن أعضاء ذلك الحكيم نشأ الكْشِتْرَجْنْيَة (عارفو الحقل). وقد نشأوا جميعًا—وهم أنفسهم الذين وصفتُهم من قبل.
Verse 3
देवाद्याः स्थावरान्ताश्च त्रैगुण्यविषयाः स्मृताः । एवंभूतानि सृष्टानि स्थावराणि चराणि च ॥
من الآلهة إلى الكائنات غير المتحركة، يُقال إن الجميع داخل سلطان الغونات الثلاث. وهكذا خُلِقت الموجودات على تلك الأنواع—ثابتة ومتحركة.
Verse 4
यदास्य ताः प्रजाः सर्वा न व्यवर्धन्त धीमतः । अथान्यान्मानसān् पुत्रān् सदृशān् आत्मनोऽसृजत् ॥
فلما لم تتكاثر جميع تلك المخلوقات الصادرة عن ذلك الحكيم، خلق عندئذٍ أبناءً آخرين مولودين من الذهن، مشابهين له.
Verse 5
भृगुं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुमङ्गिरसं तथा । मरीचिं दक्षमत्रिं च वसिष्ठञ्चैव मानसम् ॥
وخلق أبناءً مولودين من الذهن: بهريغو، بولاستيا، بولاهَا، كراتو، وأنغيراس؛ وكذلك ماريتشي، داكشا، أتري، وفاسيشتها.
Verse 6
नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयंगताः । ततोऽसृजत् पुनर्ब्रह्मा रुद्रं क्रोधात्मसम्भवम् ॥
هؤلاء مُثبَتون في البورانا بوصفهم «البراهمات التسعة» (التسعة من الآباء الأوائل). وبعد ذلك خلق براهمā من جديد رودرا، المولود من جوهر الغضب نفسه.
Verse 7
सङ्कल्पञ्चैव धर्मञ्च पूर्वेषामपि पूर्वजम् । सनन्दनादयो ये च पूर्वं सृष्टाः स्वयम्भुवा ॥
أخرج براهما «سَنْكَلْپا» و«دارما»—وهما أسلافٌ حتى للأقدمين؛ وأخرج أيضًا سَنَنْدَنَةَ وغيرَه ممّن كان «سْفَيَمْبْهُو» (المولود بذاته) قد خلقهم من قبل.
Verse 8
न ते लोकेषु सज्जन्तो निरपेक्षाः समाहिताः । सर्वे तेऽनागतज्ञानाः वीतरागा विमत्सराः ॥
لم يتعلقوا بالعوالم؛ كانوا مستقلّين (بلا توقّع) ومتزنين. وكانوا جميعًا يعلمون ما سيأتي، منزَّهين عن الشهوة، بلا حسد.
Verse 9
तेष्वेवं निरपेक्षेषु लोकसृष्टौ महात्मनः । ब्रह्मणोऽभून्महाक्रोधस्तत्रोत्पन्नोर्’कसन्निभः ॥
ولمّا ظلّوا على هذا التجرّد تجاه خلق العوالم، استولى على براهما العظيم غضبٌ شديد؛ ومن ذلك (الغضب) نشأ كائنٌ متلألئ كالشمس.
Verse 10
अर्धनारीनरवपुः पुरुषोऽतिशरीरवान् । विभजात्मानमित्युक्त्वा स तदान्तर्दधे ततः ॥
وقال شخصٌ جليلٌ قويّ، جسده نصفُه امرأةٌ ونصفُه رجلٌ: «انقسمْ على نفسك»، ثم اختفى من هناك.
Verse 11
स चोक्तो वै पृथक् स्त्रीत्वं पुरुषत्वं तथाऽकरोत् । बिभेद पुरुषत्वञ्च दशधा चैकधा तु सः ॥
وهكذا، لمّا أُمر بذلك، فصل حقًّا الأنوثة عن الذكورة. ثم قسّم الطبيعة الذكورية إلى عشرة أقسام، مع بقائه واحدًا من جهةٍ أخرى.
Verse 12
सौम्यासौम्यैस्तथा शान्तैः पुंस्त्वं स्त्रीत्वञ्च स प्रभुः । बिभेद बहुधा देवः पुरुषैरसितैः सितैः ॥
ثم إن ذلك الربّ زاد فنوّع الذكورة والأنوثة إلى أصناف كثيرة—لطيفة وعنيفة، وكذلك هادئة—فخلق أشخاصًا ذوي بشرة داكنة وذوي بشرة فاتحة.
Verse 13
ततो ब्रह्मात्मसम्भूतं पूर्वं स्वायम्भुवं प्रभुः । आत्मनः सदृशं कृत्वा प्रजापालो मनुं द्विज ॥
ثم أوجد الربّ سْفايَمبهوفا مانو (Svāyambhuva Manu)، المولود من ذات براهما نفسها، وجعله شبيهًا به—مانو حامي المخلوقات وسيدها، يا ذا الميلادين.
Verse 14
शतरूपाञ्च तां नारीं तपोनिर्धूतकल्मषाम् । स्वायम्भुवो मनुर्देवः पत्नीत्वे जगृहे विभुः ॥
وأخذ سْفايَمبهوفا مانو، الجبّار، تلك المرأة شَتَرُوبَا (Śatarūpā)—التي أحرقت التقشّفاتُ شوائبَها—زوجةً له.
Verse 15
तस्माच्च पुरुषात् पुत्रौ शतरूपा व्यजायत । प्रियव्रतोत्तानपादौ प्रख्यातावात्मकर्मभिः ॥
ومن ذلك الشخص ولدت شَتَرُوبَا ابنين—بْرِيَفْرَتَ (Priyavrata) وأُتّانَپَادَ (Uttānapāda)—وكلاهما ذائع الصيت بأعماله الخاصة.
Verse 16
कन्ये द्वे च तथा ऋद्धिं प्रसूतिं च ततः पिता । ददौ प्रसूतिं दक्षाय तथा ऋद्धिं रुचेः पुरा ॥
وكانت هناك أيضًا ابنتان: رِدّهي (Ṛddhi) وبْرَسُوتي (Prasūti). ثم زوّج الأبُ بْرَسُوتي لِدَكْشَ (Dakṣa)، وكان قد زوّج رِدّهي من قبلُ لِرُوتشي (Ruci).
Verse 17
प्रजापतिः स जग्राह तयोर्यज्ञः सदक्षिणः । पुत्रो जज्ञे महाभाग ! दम्पतीमिथुनं ततः ॥
اتّخذ ذلك البراجابتي (Prajāpati) إيّاها زوجةً؛ ومن ذلك الزوجين وُلِد الابن يَجْنَا (Yajña) ومعه قرينته دَكْشِنَا (Dakṣiṇā)، فتمّ بهما عقد الزوجية.
Verse 18
यज्ञस्य दक्षिणायान्तु पुत्रा द्वादश जज्ञिरे । यामा इति समाख्याता देवाḥ स्वायम्भुवोऽन्तरे ॥
ومن يَجْنَا (Yajña) ودَكْشِنَا (Dakṣiṇā) وُلِد اثنا عشر ابناً يُدعون «الياماس» (Yāmas)؛ وكانوا آلهةً في مَنْوَنْتَرَا سْفَايَمْبُهُوفَا (Svāyambhuva Manvantara).
Verse 19
तस्य पुत्रास्तु यज्ञस्य दक्षिणायां सभास्वराः । प्रसूत्याञ्च तथा दक्षश्चतस्रो विंशतिस्तथा ॥
أولئك أبناء يَجْنَا المولودون من دَكْشِنَا كانوا متلألئين في المحفل. وكذلك أنجب دَكْشَا (Dakṣa) من بْرَسُوتِي (Prasūti) أربعةً وعشرين (ولداً).
Verse 20
ससर्ज कन्यास्तासाञ्च सम्यङ्नामानि मे शृणु । श्रद्धा लक्ष्मीर्धृतिस्तुष्टिः पुष्टिर्मेधा क्रिया तथा ॥
وأنشأ بناتٍ؛ فاسمعوا مني أسماءهنّ على وجهها: شْرَدْدْهَا (Śraddhā)، لَكْشْمِي (Lakṣmī)، دْهْرِتِي (Dhṛti)، تُشْتِي (Tuṣṭi)، بُشْتِي (Puṣṭi)، مِيدْهَا (Medhā)، وكذلك كْرِيْيَا (Kriyā).
Verse 21
बुद्धिर्लज्जा वपुः शान्तिः सिद्धिः कीर्तिस्त्रयोदशी । पत्नीर्थे प्रतिजग्राह धर्मो दाक्षायणीः प्रभुः ॥
وبُدْدْهِي (Buddhi)، ولَجْجَا (Lajjā)، وفَپُهْ (Vapuḥ)، وشَانْتِي (Śānti)، وسِدْدْهِي (Siddhi)، وكِيرْتِي (Kīrti)—فتمّت ثلاث عشرة. وقَبِلَ السيّد دَرْمَا (Dharma) بناتِ دَكْشَا زوجاتٍ له.
Verse 22
ताभ्यः शिष्टा यवीयस्य एकादश सुलोचनाः । ख्यातिः सत्यथा सम्भूतिः स्मृतिः प्रीतिस्तथा क्षमा ॥
وأصغرُ منهنّ بقيت إحدى عشرةَ ابنةً حَسَناتِ العيون: خْيَاتِي، سَتْيَا، سَمْبُوتِي، سْمْرِتِي، بْرِيتِي، وكْشَمَا.
Verse 23
सन्ततिश्चानसूया च ऊर्जा स्वाहा स्वधा तथा । भृगुर्भवो मरीचिश्च तथा चैवाङ्गिरा मुनिः ॥
وكذلك سَنْتَتِي، وأَنَسُويا، وأُورْجا، وسْفَاهَا، وسْفَذَا. (وأزواجهنّ هم) بْهْرِغُو، وبْهَفَا (شِيفَا)، ومَرِيتشي، والحكيم أَنْغِيرَس.
Verse 24
पुलस्त्यः पुलहश्चैव क्रतुश्च ऋषयस्तथा । वसिष्ठोऽत्रिस्तथा वह्निः पितरश्च यथाक्रमम् ॥
(وكذلك) بولَسْتْيَا، وبولَهَا، وكْرَتُو—أولئك الحكماء؛ وڤَسِشْتَه، وأَتْرِي، وكذلك ڤَهْنِي (أَغْنِي)، والـپِتْرِس (الآباء/الأجداد)—كلٌّ بحسب ترتيبه المقرر (زوجًا).
Verse 25
ख्यात्याद्या जगृहुः कन्या मुनयो मुनिसत्तमाः । श्रद्धा कामं श्रीश्च दर्पं नियमं धृतिरात्मजम् ॥
ابتداءً بخْيَاتِي وسائرهنّ، اتخذ خِيارُ الحكماء البناتِ زوجاتٍ. ومن شْرَدْدْهَا وُلِدَ كَامَا؛ ومن شْرِي وُلِدَ دَرْپَا؛ ومن دْهْرِتِي وُلِدَ نِيَامَا.
Verse 26
सन्तोषञ्च तथा तुष्टिर्लोभं पुष्टिरजायत । मेधा श्रुतं क्रिया दण्डं नयं विनयमेव च ॥
وكذلك وَلَدَت تُشْتِي سَنْتُوشَا؛ ووَلَدَت پُشْتِي لُوبْهَا. ووَلَدَت مِذْهَا شْرُوتَا؛ ووَلَدَت كْرِيْيَا دَنْدَا، ونَيَا، وكذلك ڤِنَيَا.
Verse 27
बोधं बुद्धिस्तथा लज्जा विनयं वपुरात्मजम् । व्यवसायं प्रजज्ञे वै क्षेमं शान्तिरसूयत ॥
أنجبت البُدهي (Buddhi: العقل/التمييز) البوذَه (Bodha: اليقظة/الفهم). وولدت اللجّا (Lajjā: الحياء) الفينايا (Vinaya: التواضع/الانضباط)، وهو ابن فَپو (Vapu). وأنجبت الشانتي (Śānti: السكينة) الكشِما (Kṣema: الأمان/الرفاه) والڤيَڤَسايا (Vyavasāya: السعي الحازم).
Verse 28
सुखं सिद्धिर्यशः कीर्तिरित्येते धर्मयोनयः । कामादतिमुदं हर्षं धर्मपौत्रमसूयत ॥
السعادة (Sukha) والإنجاز (Siddhi) والمجد (Yaśas) والسمعة الحسنة (Kīrti)—كلّها مولودة من الدارما (Dharma). ومن الكاما (Kāma: الرغبة) وُلدت الأتيمودا (Atimuda: الابتهاج المفرط) والهرشا (Harṣa: الفرح)، وهو حفيد في سلالة الدارما.
Verse 29
हिंसा भार्या त्वधर्मस्य तस्यां जज्ञे तथानृतम् । कन्या च निरृतिस्तस्यां सुतौ द्वौ नरकं भयम् ॥
كانت الهِمسا (Hiṃsā: العنف) زوجة الأدهارما (Adharma: اللادارما/اللااستقامة)؛ ومنها وُلد الأنرتا (Anṛta: الكذب). وولدت منها أيضاً ابنة هي النِرّتي (Nirṛti: الكارثة/الهلاك)؛ ومن النِرّتي وُلد ابنان: الناراكا (Naraka: الجحيم) والبهيا (Bhaya: الخوف).
Verse 30
माया च वेदना चैव मिथुनं द्वयमेतयोः । तयोरजज्ञेऽथ वै माया मृत्युं भूतापहारिणम् ॥
صارت المايا (Māyā: الوهم) والڤيدانَا (Vedanā: الألم/الإحساس) زوجين. ومنهما وُلدت المايا مرةً أخرى (كذرية)، ثم وُلد المِرتيو (Mṛtyu: الموت)، سالبُ أرواح الكائنات الحيّة.
Verse 31
वेदनात्मसुतञ्चापि दुःखं जज्ञेऽथ रौरवात् । मृत्योर्व्याधि-जराशोक-तृष्णा-क्रोधाश्च जज्ञिरे ॥
ومن نسل ڤيدانَا (Vedanā) نفسه وُلد الدُهكها (Duḥkha: المعاناة) من رَوراڤا (Raurava). ومن المِرتيو (Mṛtyu: الموت) وُلدت الڤيادهي (Vyādhi: المرض) والجارا (Jarā: الشيخوخة) والشوكا (Śoka: الحزن) والتِرِشنا (Tṛṣṇā: العطش/التوق) والكرودها (Krodha: الغضب).
Verse 33
दुःखोद्भवाः स्मृता ह्येते सर्वे वाधर्मलक्षणाः । नैषां भार्यास्ति पुत्रो वा सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः ॥ निरृतिश्च तथा चान्या मृत्योर्भार्याभवन्मुने । अलक्ष्मीर्नाम तस्याञ्च मृत्योः पुत्राश्चतुर्दश ॥
هؤلاء جميعًا يُتَذَكَّرون بأنهم وُلِدوا من المعاناة، وكلّهم يحمل سمات الأدهرما (اللا-دارما). لا زوجة لهم ولا ابن؛ وكلّهم «أوردھڤاريتَس» (ūrdhvaretas)، أي بلا تناسلٍ اعتيادي. وكذلك صارت نِرْرِتي (Nirṛti) زوجةً أخرى للموت، أيها الحكيم؛ ومنها وُلِدت ابنة تُدعى ألاكشمي (Alakṣmī)، وكان للموت أربعةَ عشرَ ابنًا (من ذلك النسل).
Verse 34
अलक्ष्मीपुत्रका ह्येते मृत्योरा देशकारिणः । विनाशकालेषु नरान् भजन्त्येते शृणुष्व तान् ॥
هؤلاء حقًّا هم أبناء ألاكشمي (Alakṣmī)، ينفّذون أوامر الموت. وفي أزمنة الهلاك يلتصقون بالناس—فاسمعهم (كما أصفهم).
Verse 35
इन्द्रियेषु दशस्वेते तथा मनसि च स्थिताः । स्वे स्वे नरं स्त्रियं वापि विषये योजयन्ति हि ॥
إنهم قائمون في الحواس العشر وكذلك في الذهن، كلٌّ في موضعه؛ وهم حقًّا يقرنون الرجل أو المرأة بموضوعات الحسّ الخاصة بكلٍّ منها.
Verse 36
अथेन्द्रियाणि चाक्रम्य रागक्रोधादिभिर्नरान् । योजयन्ति यथा हानिं यान्त्यधर्मादिभिर्द्विज ॥
ثم إنهم، بعد أن يقهروا الحواس، يقرنون الناس بالراغا (الشهوة/التعلّق) والكروذَ (الغضب) وما شابه، حتى يمضوا إلى الهلاك—إلى الأدهرما وما يتصل بها من الشرور، أيها «المولود مرتين» (dvija).
Verse 37
अहङ्कारगतश्चान्यस्तथान्यो बुद्धिसंस्थितः । विनाशाय नराः स्त्रीणां यतन्ते महोसंश्रिताः ॥
أحدهم مستقرٌّ في الأنا (ahaṅkāra)، وآخر قائمٌ في العقل المميِّز (buddhi). وهكذا، بالاعتماد على الوهم العظيم/الهيمنة القاهرة (mahā-moha)، يسعى الناس إلى تدمير النساء (ونظام المجتمع).
Verse 38
तथैवान्यो गृहे पुंसां दुःसहो नाम विश्रुतः । क्षुत्क्षामोऽधोमुखो नग्रश्चीरी काकसमस्वनः ॥
وكذلك في بيوت الناس ظهر كائنٌ آخر اشتهر باسم «دُحْسَهَ» (Duḥsaha). أنهكه الجوع، مطأطئ الوجه، عارياً، متلفّعاً بخرقٍ بالية، وبصوتٍ كصوت الغراب، فبان للعيان.
Verse 39
स सर्वान् खादितुं सृष्टो ब्रह्मणा तमसो निधिः । दंष्ट्राकरालमत्यर्थं विवृतास्यं सुभैरवम् ॥
لقد خلقه براهما (Brahmā) ليلتهم الكلّ—كأنه مخزنٌ عظيم للظلمة (tamas). كان مروّعاً بأنيابٍ مفزعة، فاغراً فاه على اتساعه، شديد الهول.
Verse 40
तमत्तुकाममाहेदं ब्रह्मा लोकपितामहः । सर्वब्रह्ममयः शुद्धः कारणं जगतोऽव्ययः ॥
وإليه، وهو متلهّفٌ للالتهام، تكلّم براهما—جدُّ العوالم. فهو طاهر، قائمٌ على براهمان (Brahman) من كل وجه، وهو العلّة غير الفانية للكون.
Verse 41
ब्रह्मोवाच नात्तव्यन्ते जगदिदं जहि कोपं शमं व्रज । त्यजैनान्तामसीं वृत्तिमपास्य रजसः कलाम् ॥
قال براهما: «هذا العالم ليس مما يُلتَهَم. اترك الغضب وامضِ إلى السكينة. تخلَّ عن هذا الفعل التاماسي (tamas)، واضعاً جانباً حتى الجزء الراجاسي (rājasa).»
Verse 42
दुःसह उवाच क्षुत्क्षामोऽस्मि जगन्नाथ ! पिपासुश्चापि दुर्बलः । कथं तृप्तिमियान्नाथ ! भवेयं बलवान् कथम् । कश्चाश्रयो ममाख्याहि वर्तेयं यत्र निर्वृतः ॥
قال دُحْسَهَ (Duḥsaha): «لقد أنهكني الجوع يا ربَّ العالم، وأنا عطشانٌ أيضاً وضعيف. كيف أنال الشِّبع يا ربّ؟ وكيف أصير قويّاً؟ أخبرني: ما ملجئي، وأين أسكن في راحةٍ وأمان؟»
Verse 43
ब्रह्मोवाच तवाश्रयो गृहं पुंसां जनश्चाधार्मिको बलम् । पुष्टिं नित्यक्रियाहान्या भवान् वत्स ! गमिष्यति ॥
قال براهما: «ملجؤك بيوتُ الناس، وقوّتُك الإنسانُ الخارجُ عن الدharma (الأدهرمي). وبإهمال الطقوس اليومية، يا حبيبة، تنالين القوتَ والشدّة».
Verse 44
वृथास्फोटाश्च ते वस्त्रमाहारञ्च ददामि ते । क्षतं कीटावपन्नञ्च तथा श्वबिरवेक्षितम् ॥
«وأهبُ لكِ لباسًا خِرَقًا بالية، وطعامًا: ما كان فاسدًا، موبوءًا بالحشرات، وكذلك ما وقعت عليه أنظارُ الكلاب والغربان».
Verse 45
भग्नभाण्डागतं तद्वन्मुखवातोपशामितम् । उच्छिष्टापाक्वमास्विन्नमवलीढमसंस्कृतम् ॥
«وطعامٌ جاء من أوانٍ مكسورة؛ وكذلك ما بُرِّد بنفَس الفم؛ وما كان فاضلًا، نصفَ نضج، أصابته العَرَق، ولُعِق، ولم يُنقَّ/لم يُقدَّس—فذلك لكِ».
Verse 46
भग्नासनस्थितैर्भुक्तमासन्नागतमेव च । विदिङ्मुखं सन्ध्ययोश्च नृत्यवाद्यस्वनाकुलम् ॥
«وطعامٌ يُؤكل والمرء جالسٌ على مقاعد مكسورة، وطعامٌ يُقرَّب (على وجهٍ مضطرب/غير طاهر)؛ وطعامٌ يُتناول مع استقبال جهات غير لائقة وفي أوقات الشفق؛ وطعامٌ يُتناول وسط صخب الرقص والآلات والضجيج—فهذه هي (أحوالك)».
Verse 47
उदक्योपहतं भुक्तमुदक्या दृष्टमेव च । यच्चोपघातवत् किञ्चिद् भक्ष्यं पेयमथापि वा ॥
«وطعامٌ تلوّثته أودَكْيا (udakyā: امرأة في نجاسة طقسية متعلّقة بالحيض)، وطعامٌ لم تمسّه إلا نظرةُ أودكيا؛ وكلُّ ما يُؤكل أو يُشرب مما اتصل بـ“الضرر/العيب”—فذلك أيضًا مُعيَّنٌ لكِ».
Verse 48
एतानि तव पुष्ट्यर्थमन्यच्चापि ददामि ते । अश्रद्धया हुतं दत्तमस्नातैर्यदवज्ञया ॥
«هذه أهبُها لك غذاءً لك، وأهبُك أيضًا المزيد: كلُّ ما يُقَدَّم في النار أو يُتَصَدَّق به بلا إيمان، وكلُّ ما يُقَدَّم من غير مُغتسل بروحِ ازدراء.»
Verse 49
यन्नाम्बुपूर्वकं क्षिप्तमनर्थोकृतमेव च । त्यक्तुमाविष्कृतं यत् तु दत्तं चैवातिविस्मयात् ॥
«وكلُّ ما يُلقى دون أن تُقَدَّمَ المياه أولًا، وكلُّ ما يُفعل عبثًا وبلا غاية؛ وكلُّ ما يُعرَض لمجرّد أن يُترَك؛ وكلُّ ما يُعطى بدافع الدهشة أو الاندفاع المفرِط—(فذلك كلُّه أيضًا أهبُه لك).»
Verse 50
दुष्टं क्रुद्धार्तदत्तञ्च यक्ष तद्भागि तत्फलम् । यच्च पौनर्भवः किञ्चित् करोत्यमुष्मिकं क्रमम् ॥
«وكلُّ ما كان شرًّا، وكلُّ ما يُعطى في غضبٍ أو في ضيق—يا يَكْشَا، تنال نصيبًا من ثمرته. وكلُّ ما يفعله الـ«باونَربهافا» (paunarbhava) على هيئة طقسٍ يقصد به العالم الآخر—(فذلك أيضًا يؤول إليك).»
Verse 51
यच्च पौनर्भवा योषित् तद्यक्ष ! तव तृप्तये । कन्याशुल्कोपधानाय समुपास्ते धनक्रियाः ॥
«وكذلك الطقوسُ المتعلّقة بالمال التي تقوم بها امرأةٌ «باونَربهافَا» (paunarbhavā) طلبًا لمهرٍ أو كضمانٍ/رهنٍ مالي—يا يَكْشَا، فذلك لرضاك.»
Verse 52
तथैव यक्ष ! पुष्ट्यर्थमसच्छास्त्रक्रियाश्च याः । यच्चार्थनिर्वृतं किञ्चिदधीताṃ यन्न सत्यतः ॥
«وكذلك، يا يَكْشَا، الطقوسُ القائمة على تعاليم زائفة أو غير راسخة، المُنجَزة لأجل (غذائك)؛ وكلُّ دراسةٍ تُتَّخَذ لمجرّد الرضا بالثروة لا لطلب الحق—(فذلك أيضًا لك).»
Verse 53
ततः सर्वं तव कालांश्च ददामि तव सिद्धये । गुर्विण्यभिगमे सन्ध्यानित्यकार्यव्यतिक्रमे ॥
فلذلك أهبُ لك كلَّ ذلك—بل وأجزاءً من الزمان—لتمام إنجازك: عند الاقتراب من امرأةٍ حامل، وعند انتهاك صلوات الشفق (السندهيا) والواجبات اليومية المفروضة.
Verse 54
असच्छास्त्रक्रियालापदूषितेषु च दुःसह । तवाभिभवसामर्थ्यं भविष्यति सदा नृषु ॥
وفيما بين الناس الذين أفسدتهم التعاليم الزائفة—بشعائرهم وكلامهم—يا من يصعب احتمالها، فإن قدرتك على القهر ستظلّ غالبـةً على البشر دائمًا.
Verse 55
पङ्क्तिभेदे वृथापाके पाकभेदे तथा क्रिया । नित्यञ्च गेहकलहे भविता वसतिस्तव ॥
في كسر نظام الطعام القويم، وفي الطبخ العبثي، وفي اضطراب الطبخ وأداء الشعائر—وفي الخصومات المنزلية الدائمة—هناك يكون مقامك.
Verse 56
अपोष्यमाणे च तथा भृत्ये गोवाहनादिके । असन्ध्याभ्युक्षितागारे काले त्वत्तो भयं नृणाम् ॥
وكذلك، حين لا تُحسن رعاية الخدم والماشية والدوابّ وما شابهها؛ وحين لا يُطهَّر البيت ولا يُرشّ بالماء الطاهر في وقت الشفق الواجب—فعندئذٍ تنشأ مخافة الناس منك.
Verse 57
नक्षत्रग्रहपीडासु त्रिविधोत्पातदर्शने । अशान्तिकपरान् यक्ष ! नरानभिभविष्यसि ॥
في الشدائد الناشئة من النجوم والكواكب، وعند رؤية الفأل ذي الأنواع الثلاثة، يا يَكْشَا، ستقهر أولئك الناس الذين يعزمون على ترك طقوس التسكين ودفع النحس (شَانتي śānti).
Verse 58
वृथोपवासिनो मर्त्या द्यूतस्त्रीषु सदा रताः । त्वद्भाषणोपकर्तारो वैडालव्रतिकाश्च ये ॥
«الرجال الذين يصومون عبثًا، والمواظبون على القمار والنساء، والذين يستجلبون الرضا بكلام التملّق، والذين يمارسون “نذر القطّ” (تنسّكًا ريائيًّا)—(فإن سلوكهم مذموم).»
Verse 59
अब्रह्मचारिणाधीतमिज्या चाविदुषा कृता । तपोवने ग्राम्यभुजां तथैवानिर्वजितात्मनाम् ॥
«العِلم الذي يكتسبه من لا يحفظ العفّة/الانضباط، والذبيحة التي يقيمها جاهل، والعيش في غابة التنسّك لمن لا يزال يأكل طعامًا “قرويًّا” (مترفًا)، وكذلك من لم تُطهَّر عقولهم—(فكلّ ذلك معيب).»
Verse 60
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च स्वकर्मतः । परिच्युतानां या चेष्टा परलोकार्थमीप्सताम् ॥
«وأيّ جهودٍ ينهض بها البرهمن والكشترية والفيشية والشودرَة، وقد انحرفوا عن واجباتهم المقرّرة، وهم يبتغون غايات العالم الآخر—(فهي جهودٌ في غير موضعها).»
Verse 61
तस्याश्च यत्फलं सर्वं तत्ते यक्ष भविष्यति । अन्यच्च ते प्रयच्छामि पुष्ट्यर्थं सन्निबोध तत् ॥
«إنّ ثمرة ذلك (السلوك المنحرف) كلّها ستكون لك، أيّها الياكشا. وسأهبك أيضًا شيئًا آخر لقوتك/غذائك—فاستمع إلى ذلك.»
Verse 62
भवतो वैश्वदेवान्ते नामोच्चारणपूर्वकम् । एतत्तवेति दास्यन्ति भवतो बलिमूर्जितम् ॥
«وعند ختام شعيرة الفيشڤاديفا (Vaiśvadeva)، وبعد أن يذكروا اسمك أولًا، سيقدّمون قربانَ بالي مُقوّيًا قائلين: “هذا لك”.»
Verse 63
यः संस्कृताशी विधिवच्छुचिरन्तस्तथा बहिः । अलोलुपो जितस्त्रीकस्तद्गेहमपवर्जय ॥
اجتنب ذلك البيت الذي يأكل فيه رجل طعامًا مُقدَّسًا مُطهَّرًا على وفق القاعدة، طاهرًا باطنًا وظاهرًا، غيرَ جشِع، وقد قهر التعلّقَ الشهواني بالنساء.
Verse 64
पूज्यन्ते हव्यकव्याभ्यां देवताः पितरस्तथा । यामयोऽतिथयश्चापि तद्गेहं यक्ष वर्जय ॥
اجتنب ذلك البيت، أيها الياكشا، الذي تُكرَّم فيه الآلهةُ والأسلافُ على الوجه اللائق بقرابين الهَفْيَا والكَفْيَا، ويُعتنى فيه بالضيوف المقبولين حقًّا، بل وبالمبتلين والمتألمين أيضًا.
Verse 65
यत्र मैत्री गृहे बालवृद्धयोषिन्नरेषु च । तथा स्वजनवर्गेषु गृहं तच्चापि वर्जय ॥
وكذلك اجتنب ذلك البيت الذي تسود فيه الألفة داخل الدار—بين الأطفال والشيوخ والنساء والرجال—وكذلك بين ذوي القربى من العشيرة نفسها.
Verse 66
योषितोऽबिरता यत्र न वहिर्गमनोत्सुकाः । लज्जान्विताः सदा गेहं यक्ष तत्परिवर्जय ॥
اجتنب ذلك البيت، أيها الياكشا، الذي لا تكون فيه النساءُ مُبتذلاتٍ ولا مُفرِطاتٍ في التبرّج، ولا يَشْتَهِينَ التسيّب خارج الدار، وهنّ دائمًا متحلّياتٌ بالحياء والوقار.
Verse 67
वयः सम्बन्धयोग्यानि शयनान्यशनानि च । यत्र गेहे त्वया यक्ष तद्वर्ज्यं वचनान्मम ॥
ذلك البيت ينبغي لك أن تجتنبه، أيها الياكشا، امتثالًا لقولي—البيت الذي تُحفظ فيه العلاقاتُ والمضاجعُ والطعامُ على ما يلائم السنَّ والرابطةَ الصحيحة (اللياقةَ والاستقامة).
Verse 68
यत्र कारुणिका नित्यं साधुकर्मण्यवस्थिताः । सामान्योपस्करैर्युक्तास्त्यजेथा यक्ष ! तद्गृहम् ॥
يا ياكشا، اجتنب ذلك البيت الذي يكون أهله دائمًا ذوي رحمة، ثابتين على السلوك القويم (الدهرما)، وقانعين بمعاشٍ منزليّ بسيط.
Verse 69
यत्रासनस्थास्तिष्ठत्सु गुरु-वृद्ध-द्विजातिषु । न तिष्ठन्ति गृहं तच्च वर्ज्यं यक्ष ! त्वया सदा ॥
يا ياكشا، اجتنب دائمًا البيت الذي يجلس فيه أهله بينما يقف المعلمون والشيوخ والضيوف من «ذوي الولادتين»، أي حيث لا يُكرَّمون.
Verse 70
तरुगुल्मादिभिर्धारं न विद्धं यस्य वेश्मनः । मर्मभेदोऽथवा पुंसस्तच्छ्रेयो भवनं न ते ॥
البيت الذي لا تُثقب ولا تُتلف دعائمه الحاملة بالأشجار والشجيرات وما شابهها، والمكان الذي لا تُصاب فيه الأعضاء الحيوية للرجل بأذى—فمثل هذا المسكن غير لائق بك، يا ياكشا.
Verse 72
देवतापितृभृत्यानामतिथीनाञ्च वर्तनम् । यस्यायवशिष्टेनान्नेन पुंसस्तस्य गृहं त्यज ॥ सत्यवाक्यान् क्षमाशीलानहिंस्रान्नानुतापिनः । पुरुषानीदृशान् यक्ष ! त्यजेथाश्चानसूयकान् ॥
اهجر بيتَ الرجل الذي يُقيم شأن الآلهة والأسلاف والتابعين/الخدم والضيوف بطعامٍ متبقٍّ. وكذلك، يا ياكشا، اجتنب الرجال الصادقين، الحليمين، غير العنيفين، الخالين من ذنبٍ يورث الندم، وغير الحاسدين.
Verse 73
भर्तृशुश्रूषणे युक्तामसत्स्त्रीसङ्गवर्जिताम् । कुटुम्बभर्तृशेषान्नपुष्टाञ्च त्यज योषितम् ॥
اجتنب المرأة المخلصة في خدمة زوجها، التي تتجنب مخالطة النساء الفاسدات، وتقتات بما يبقى من الطعام بعد أهل البيت والزوج (متواضعة منضبطة).
Verse 74
यजनाध्ययनाभ्यासदानासक्तमतिं सदा । याजनाध्यापनादानकृतवृत्तिं द्विजं त्यज ॥
اجتنبْ ذاك «المولود مرتين» (البراهمن) المواظب على القربان والدراسة والممارسة والعطاء، والذي يكتسب معيشته من إقامة القرابين والتعليم وأخذ الهبات وإعطائها.
Verse 75
दानाध्ययनयज्ञेषु सदोद्युक्तञ्च दुःसह । क्षत्रियं त्यज सच्छुल्कशस्त्राजीवात्तवेतनम् ॥
واجتنبْ الكشترِيّا المنهمك دائماً في العطاء والدراسة والقربان، العسير الغلبة، والذي يعتاش بأجرٍ عادل وفق الدارما من مهنة السلاح.
Verse 76
त्रिभिः पूर्वगुणैर्युक्तं पाशुपाल्य-वणिज्ययोः । कृषेश्चावाप्तवृत्तिञ्च त्यज वैश्यामकल्मषम् ॥
واجتنبْ الفيشيا الموصوف بالفضائل الثلاث المتقدمة، الذي يكتسب معيشته من تربية الماشية والتجارة والزراعة، وهو بريء من الإثم والدنس.
Verse 77
दानेज्या-द्विजशुश्रूषा-तत्परं यक्ष ! सन्त्यज । शूद्रञ्च ब्राह्मणादीनां शुश्रूषावृत्तिपोषकम् ॥
يا يَكْشا، اجتنبْ اجتناباً تامّاً الشودرَ المخلصَ للعطاء والعبادة وخدمة ذوي الولادتين، والذي يقتات بخدمة البراهمة وغيرهم.
Verse 78
श्रुतिस्मृत्यविरोधेन कृतवृत्तिर्गृहे गृही । यत्र तत्र च तत्पत्नी तस्यैवानुगतात्मिका ॥
ربُّ البيت الذي يُدبِّر معيشته على وجهٍ لا يخالف الشروتي والسمريتي، وكانت زوجته—أينما كانت—على قلبٍ واحدٍ معه ومخلصةً له: فمثلُ هذا البيت مُفادُه أنه في حِمىً وحماية، ولا يليق باليَكْشا أن يعتدي عليه.
Verse 79
यत्र पुत्रो गुरोः पूजां देवानाञ्च तथा पितुः । पत्नी च भर्तुः कुरुते तत्रालक्ष्मीभयं कुतः ॥
حيث يعبد الابنُ مُعلِّمَه والآلهةَ وكذلك أباه، وحيث تخدم الزوجةُ زوجَها وتُكرِمُه—فكيف يمكن أن يوجد هناك خوفٌ من ألاكشمي (سوء الطالع)؟
Verse 80
सदानुलिप्तं सन्ध्यासु गृहमम्बुसमुक्षितम् । कृतपुष्पबलिं यक्ष ! न त्वं शक्नोषि वीक्षितुम् ॥
البيتُ الذي يُجدَّد طِلاءُه ويُطهَّر دائمًا، ويُرشُّ بالماء في طقوس الشفق (السندهيا)، وتُقدَّم فيه الزهورُ وقرابينُ البَلي—يا يَكشا، إنك لا تقدر حتى على النظر إليه.
Verse 81
भास्करादृष्टशय्यानि नित्याग्निसलिलानि च । सूर्यावलोकदीपानि लक्ष्म्या गेहानि भाजनम् ॥
البيوتُ التي ترى الشمسُ فرشَها، والتي يُحفظ فيها النارُ والماءُ على نظامٍ يوميٍّ قويم، وتُوضَع فيها المصابيحُ لتتلقّى نظرَ الشمس—تلك البيوت أوعيةٌ صالحةٌ لحلول لاكشمي.
Verse 82
यत्रोक्षा चन्दनं वीणा आदर्शो मधुसर्पिषी । विषाज्यताम्रपात्राणि तद्गृहं न तवाश्रयः ॥
حيث توجد رشّاتُ ماءٍ مُقدَّس، ومعجونُ الصندل، وآلةُ الفينا، ومرآة، وعسلٌ وسمنٌ مُصفّى (غي)، وأوانٍ نحاسية صالحة للاستعمال—فذلك البيت ليس ملجأك (لا تستطيع السكن فيه).
Verse 83
यत्र कष्टकिनो वृक्षा यत्र निष्पाववल्लरी । भार्या पुनर्भूर्वल्मीकस्तद्यक्षा ! तव मन्दिरम् ॥
حيث توجد أشجارٌ شوكية، وحيث تنمو متسلّقةُ نِشْباڤا (niṣpāva)، وحيث تكون الزوجةُ امرأةً تزوّجت ثانيةً، وحيث توجد تلالُ النمل—يا يَكشا، فذلك مسكنُك.
Verse 84
यस्मिन् गृहे नराः पञ्च स्त्रीत्रयं तावतिश्च गाः । अन्धकारेन्धनाग्निश्च तद्गृहं वसतिस्तव ॥
البيتُ الذي فيه خمسةُ رجالٍ وثلاثُ نساءٍ ومثلُ ذلك من البقر، وفيه ظلمةٌ وحطبٌ ونارٌ—فذلك البيتُ هو مقامُكَ.
Verse 85
एकच्छागं द्विवालेयं त्रिगवं पञ्चमाहिषम् । षडश्वं सप्तमातङ्गं गृहं यक्षाशु शोषय ॥
البيتُ الذي فيه تيسٌ واحدٌ، وشاتان، وثلاثُ بقراتٍ، والخامسُ جاموسٌ، وستةُ خيولٍ، والسابعُ فيلٌ—يا يَكْشَا، فأسرِعْ إلى تجفيفِ ذلك البيتِ (إهلاكِه).
Verse 86
कुद्दालदात्रपिटकं तद्वत् स्थाल्यादिभाजनम् । यत्र तत्रैव क्षिप्तानि तव दद्युः प्रतिश्रयम् ॥
حيث تُلقى المِعْوَلُ والمِنْجَلُ والسَّلَّةُ، وكذلك القِدورُ وسائرُ الأواني مُبعثرةً هنا وهناك—فهذه تُؤويكَ (وتصيرُ لكَ مَسْكَنًا).
Verse 87
मुसलो लूखले स्त्रीणामास्या तद्वदुदुम्बरे । अवस्करे मन्त्रणञ्च यक्षैतदुपकृत् तव ॥
المِدَقُّ والمِهراسُ الخاصّان بالنساء إذا تُرِكا غيرَ طاهرَين، وكذلك القَذَرُ على شجرةِ الأُدُمْبَرَا؛ والتشاورُ همسًا في وسطِ القُمامة—يا يَكْشَا، فهذا ما يَخْدُمُكَ ويُسْنِدُكَ.
Verse 88
लङ्घ्यन्ते यत्र धान्यानि पक्वापक्वानि वेश्मनि । तद्वच्छास्त्राणि तत्र त्वं यथेष्टं चर दुःसह ॥
حيث تُداسُ الحبوبُ في البيت—مطبوخةً وغيرَ مطبوخة—وكذلك تُعامَلُ الكُتُبُ المقدّسةُ بمثلِ هذا الاستخفاف، فهناكَ تَسْرَحُ كما تشاءُ، يا مَن لا يُطاقُ.
Verse 89
स्थालीपिधानॆ यत्राग्निर्दत्तो दर्वोफलेन वा । गृहे तत्र दुरिष्टानामशेषाणां समाश्रयः ॥
البيتُ الذي تُوقَدُ فيه النارُ باستعمالِ غطاءِ الإناءِ كموقدٍ مُرتَجَل، أو باستعمالِ مقبضِ المِغرفةِ وقودًا، يصيرُ مأوىً لكلِّ ضروبِ النُّذُرِ السيِّئةِ والقوى غيرِ الميمونةِ.
Verse 90
मानुषास्थि गृहे यत्र दिवाराात्रं मृतस्थितिḥ । तत्र यक्ष ! tavāvāsas tathānyeṣāñca rakṣasām ॥
يا يَكْشَا، البيتُ الذي تُحفَظُ فيه عظامُ البشر، والذي يبقى فيه جثمانٌ ليلًا ونهارًا—فهناك مسكنُك، وكذلك مسكنُ سائرِ الرَّاكْشَسَات.
Verse 91
अदत्त्वा भुञ्जते ये वै बन्धोः पिण्डं तथोदकम् । सपिण्डान् सोदकांश्चैव तत्काले तान् नरान् भज ॥
الذين يأكلون من غير أن يقدّموا قُربانَ البِنْدَة (piṇḍa) والماءَ لقرابتهم المتوفّى—مع ذويهم من أقارب السَّبِندَة (sapiṇḍa) والسُّودَكَة (sodaka)—ففي ذلك الحين اذهبْ وألحقِ الأذى بهؤلاء الرجال.
Verse 92
यत्र पद्मपहापद्मौ सुरभिर्मोकाशिनी । वृषभैरावतौ यत्र कल्प्यन्ते तद्गृहं त्यज ॥
حيثما تُجعلُ علاماتٌ أو حضورٌ مثل Padmapahā وPadma وSurabhī وMokāśinī وVṛṣabha وAirāvata «مُثبَتة/مُعيَّنة»، فاهجرْ ذلك البيت.
Verse 93
अशस्त्रा देवता यत्र सशस्त्राश्चाहवं विना । कल्प्यन्ते मनुजैरर्च्यास्तत् परित्यज मन्दिरम् ॥
حيثُ يصنعُ الناسُ صورَ الآلهة ويعبدونها على هيئةٍ بلا سلاح، أو على هيئةٍ مسلّحةٍ من غير سياقِ قتالٍ، فاهجرْ ذلك المعبد/البيت.
Verse 94
पौरजानपदैर्यत्र प्राक्प्रसिद्धमहोत्सवाः । क्रियन्ते पूर्ववद् गेहे न त्वं तत्र गृहे चर ॥
في البيت الذي يقيم فيه أهلُ المدن والقرى المهرجاناتِ العظمى المشهورة كما كان من قبل—لا تتجول في ذلك البيت.
Verse 95
शूर्पवातघटाम्भोभिः स्त्रानं वस्त्राम्बुविप्रुषैः । नखाग्रसलिलैश्चैव तान् याहि हतलक्षणान् ॥
الذين يلوّثون أو يستهينون بالطهارة بماء غَسل المِذراة، وبالماء القذر الذي تذروه الرياح، وبماء الإناء، وبماء الاغتسال، وبقطرات ماء الثياب المغسولة، وبماء أطراف الأظفار—فاذهب إلى أمثال هؤلاء، الهالكين الأشقياء.
Verse 96
देशाचारान् समयान् ज्ञातिधर्मं जपं होपं मङ्गलं देवतेष्टिम् । सम्यक्शौचं विधिवल्लोकवादान् पुंसस्त्वया कुर्वतो मास्तु सङ्गः ॥
ومع الرجل الذي يراعي على وجهه عادات الإقليم، والأعراف المقبولة، وواجبات القرابة، والتلاوة، وقرابين النار (هوما)، والطقوس الميمونة، وعبادة الآلهة، والطهارة الصحيحة، والآداب الاجتماعية اللائقة—يا يَكْشَا، فلا تكن لك به صلة.
Verse 97
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वा दुःसहं ब्रह्मा तत्रैवान्तरधीयत । चकार शासनं सोऽपि तथा पङ्कजजन्मनः ॥
قال ماركاندييا: هكذا لمّا وعظ دُحْسَهَا، اختفى براهما في الحال في ذلك الموضع. وأمّا دُحْسَهَا أيضًا فأنفذ أمرَ المولود من اللوتس (براهما) على وفقه.
It links cosmogony to ethics by asking, in effect, how prosperity and decline arise: the chapter contrasts Dharma/Adharma lineages and then specifies concrete domestic and ritual behaviors that either attract destructive inauspicious forces (Alakṣmī’s retinue) or exclude them through cleanliness, restraint, generosity, and social harmony.
It explicitly situates the account in the Svāyambhuva Manvantara by establishing Svāyambhuva Manu and Śatarūpā, naming their sons (Priyavrata, Uttānapāda), and tracing prajā expansion through daughters and their marriages (notably with Dakṣa and Ruci), including the Yāmā devas born of Yajña and Dakṣiṇā.
The chapter foregrounds two intertwined strands: (1) the Svāyambhuva Manu vaṃśa that organizes human and ritual society, and (2) an ethical counter-vaṃśa from Adharma to Nirr̥ti, Mṛtyu, and Alakṣmī’s agents, used to explain the mechanics of social and ritual degradation.