Mahabharata Adhyaya 46
Vana ParvaAdhyaya 4663 Verses

Adhyaya 46

धृतराष्ट्र–संजय संवादः (Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya on Arjuna’s Indraloka report and the political consequences)

Upa-parva: Arjuna’s Divine-Weapon Quest (Astrārtha / Indraloka-gamana narrative cluster)

Janamejaya’s query prompts Vaiśaṃpāyana to recount Dhṛtarāṣṭra’s reaction upon hearing that Arjuna reached Śakra’s realm. Dhṛtarāṣṭra addresses Sañjaya with a strategic-ethical assessment: he fears his sons’ imprudence, anticipates that Arjuna’s martial capacity makes opposition untenable, and interprets the Pandavas’ grievance as an accelerating causal force. He evaluates hypothetical battlefield matchups (invoking Bhīṣma, Droṇa, Karṇa) yet repeatedly concludes that victory is unlikely against a divinely empowered Arjuna (Gāṇḍīva-bearing, kirīṭin). Sañjaya corroborates the assessment, citing the Pandavas’ anger after Draupadī’s sabhā humiliation and recalling precedents that authenticate Arjuna’s exceptional status—Śiva’s Kirāta test and encounters with the Lokapālas for the sake of astras. The chapter closes with Dhṛtarāṣṭra’s lament over failed discipline, harmful counsel (Karṇa, Śakuni), and the compounding risk posed by Arjuna, Bhīma, and Kṛṣṇa aligned as strategist, protector, and ally.

Chapter Arc: ऋषि-परंपरा के उपदेश से अध्याय आरम्भ होता है—बुद्धि के आठ गुण (शुश्रूषा, श्रवण, ग्रहण, धारण, ऊह, अपोह, अर्थविज्ञान, तत्त्वविज्ञान) गिनाए जाते हैं, मानो अर्जुन के तप और संयम की कसौटी पहले ही रख दी गई हो। → स्वर्गलोक में अर्जुन के रूप-सौन्दर्य, स्नान-आभूषण, गन्ध-माल्य आदि से एक अप्सरा का चित्त मन्मथ-बाणों से विद्ध हो उठता है। वह मन और वायु के समान वेग से फाल्गुन के भवन में पहुँचती है; सभा-सी स्थिति में देव-गन्धर्व तेजस्वी रूप से उपस्थित हैं, और उसी उज्ज्वल वातावरण में वह अपना अभिलाषित मनोरथ प्रकट करने को उद्यत होती है। → अप्सरा स्पष्ट स्वीकार करती है कि वह अर्जुन के गुणों से आकृष्ट होकर कामदेव के वश में आ गई है और अपने चिर-अभिलषित मनोरथ की याचना करती है; साथ ही वह पुरुवंश के तपस्वी वंशजों की मर्यादा का उदाहरण देकर संकेत करती है कि स्वर्ग में भी नियम-सीमा और प्रतिष्ठा का बंधन है—यहीं अर्जुन के ब्रह्मचर्य/संयम की निर्णायक परीक्षा तीव्र हो जाती है। → अर्जुन का चरित्र ‘घोर शुचि’ और इन्द्र-पुत्र के अनुरूप बताया गया है—वह स्वर्गभवन में यशस्वी गन्धर्व चित्रसेन के साथ रहता है, पर काम-प्रलोभन में पापमय प्रवृत्ति नहीं करता। अध्याय फलश्रुति से समाप्त होता है: जो इस वृत्तान्त को नित्य सुनता है, वह पापकामों में प्रवृत्त नहीं होता; त्रिदिवगामी राजाओं के भी मद-दम्भ-राग-दोष शांत होते हैं।

Shlokas

Verse 1

#:73..8 #::3-...7 () हि 2 7 - शुश्रूषा

Vaiśampāyana said: Then, having respectfully dismissed the Gandharva king—his purpose accomplished—Urvaśī, whose smile was pure and radiant, bathed, eager for the sight of Pārtha (Arjuna). The scene sets the moral tension between celestial desire and the disciplined restraint expected of a heroic ascetic.

Verse 2

स्‍्नानालंकरणैटईग्यैर्गन्धमाल्यैश्न सुप्रभै: । धनंजयस्य रूपेण शरैर्मन्मथचोदितै:

قال فايشَمبايانا: بعد أن اغتسلت، تزيّنت بحُلِيٍّ متلألئة كأنها سماوية، وبأكاليل عطرة بهيّة. وكان قلبها، وقد هزّه إله الحب، كأنه طُعن بسهام كاما حين أبصرت جمال دهننجايا وتذكّرته. يصوّر هذا المقطع الشهوة قوةً باطنةً طاغية قد تغمر التمييز، ممهدًا لتوترٍ أخلاقي بين ضبط النفس (dama) والهوى المندفع (kāma) ضمن سرد حادثة الغابة.

Verse 3

अतिविद्धेन मनसा मन्मथेन प्रदीपिता । दिव्यास्तरणसंस्तीर्णे विस्तीर्णे शयनोत्तमे

قال فايشَمبايانا: إن عقلها، وقد نُفِذ فيه الطعن وأُضرِم بنار مَنمَثا (إله الحب)، اتجه إلى سريرٍ أسمى—فسيحٍ بديع—مفروشٍ بأغطيةٍ سماوية. وإذ غلبتها الشهوة واستغرقت في ذكر الحبيب، تصوّرت في باطنها مضجعًا فخمًا مُعَدًّا للوصال؛ وفي خيالها رأت أرجونا ابن كونتي يقترب، فتلذّذت به. يبرز المقطع كيف يمكن للهوى غير المنضبط أن يستولي على الذهن ويُنشئ خيالاتٍ داخليةً قاهرة قبل أن يقع أي فعلٍ ظاهر.

Verse 4

चित्तसंकल्पभावेन सुचित्तानन्यमानसा । मनोरथेन सम्प्राप्तं रमन्त्येनं हि फाल्गुनम्‌

قال فايشَمبايانا: وبقلبٍ صاغته العزيمة والخيال—فكرٌ ثابت لا يلتفت—تصوّرت فالغونا (أرجونا) قد أتى بقوة شوقها، وفي ذلك الوصال المتخيَّل تلذّذت به. يبيّن المقطع كيف يستطيع الهوى أن يبني عالمًا باطنيًا بالغ الحيوية حتى ليُحَسّ كأنه معيش، كاشفًا التوتر الأخلاقي بين ضبط النفس وقابلية الذهن لأن يُستدرَج بالشغف.

Verse 5

निर्गम्य चन्द्रोदयने विगाढे रजनीमुखे । प्रस्थिता सा पृथुश्रोणी पार्थस्य भवन प्रति

قال فايشَمبايانا: لما تعمّق الشفق وطلع القمر ناشرًا ضياءه في كل ناحية، خرجت تلك الأبسارا—عريضة الوركين، متألقة—من مسكنها وقصدت إلى مقرّ بارثا أرجونا. ويؤطر المشهد لقاءً مثقلاً بالمعنى الأخلاقي: تحت ستار جمال الليل، يقترب الهوى من بطلٍ منضبط، فيمتحن العفّة وحسن السلوك.

Verse 6

मृदुकुज्चितदीर्घेण कुमुदोक्तरधारिणा । केशहस्तेन ललना जगामाथ विराजती

قال فايشَمبايانا: ومضت الفتاة متألقةً مزدانة؛ شعرُها الناعم الطويل المتموّج قليلًا مجموعٌ في ضفيرة، وقد زُيّنت بعناقيد من أزهار الكومودا البيضاء. وعلى هذا الحسن سارت نحو مسكن أرجونا، في اقترابٍ مقصودٍ رزين، ضمن حدود الحشمة وآداب المجتمع.

Verse 7

भ्रूक्षेपालापमाधुर्य: कान्त्या सौम्यतयापि च । शशिनं वक्‍्त्रचन्द्रेण सा55ह्वयन्तीव गच्छति

بإيماءة حاجبيها الآسرة، وبحلاوة حديثها، وببهاء إشراقها ولطف سكينتها، كانت تمضي في الطريق إلى قصر إندرا؛ وبوجهها الذي هو كالقمر بدت كأنها تستدعي القمر في السماء، بل كأنها تتحدّاه.

Verse 8

दिव्याड्रागौं सुमुखौ दिव्यचन्दनरूषितौ । गच्छन्त्या हाररुचिरौ सतनौ तस्या ववल्गतुः:

وحين كانت تمشي، كانت نهداها المرتفعان—وقد زُيِّنا بعقودٍ جميلة—يهتزان بقوة. وقد مُسِحا بعطورٍ إلهية ودُلِّكا بصندلٍ سماوي، وكانت مقدمتهما في غاية الحسن.

Verse 9

स्तनोद्वहनसंक्षोभान्नम्यमाना पदे पदे । त्रिवलीदामचित्रेण मध्येनातीवशोभिना

ومن شدة ما كانت تعانيه من اهتزاز عبء نهديها الثقيلين، كانت تنحني عند كل خطوة وقد أنهكها التعب. ومع ذلك كان خصرها—في غاية الجمال—مزدانًا بعلامة الطيات الثلاث الرشيقة (تريفالي)، تزيد هيئتها روعةً وفتنة.

Verse 10

अधो भूधरविस्तीर्ण नितम्बोन्नतपीवरम्‌ | मन्मथायतनं शुभ्र॑ं रसनादामभूषितम्‌

وفي الأسفل بدت وركاها عريضين كامتداد الجبال—عاليين ممتلئين—مشرقين، وقد زُيِّنا بحزامٍ تتدلّى خيوطه فتزيدهما بهاءً. وكانت تلك الناحية، المستورة بثيابٍ رقيقة، كأنها مزارٌ لامع لكاما نفسه؛ حتى إن فتنتها قد تُقلق عقول الحكماء المقيمين في العوالم الإلهية.

Verse 11

ऋषीणामपि दिव्यानां मनोव्याघातकारणम्‌ । सूक्ष्मवस्त्रधरं रेजे जघनं निरवद्यवत्‌

حتى عقول الرِّشيّين السماويين قد تُضطرب بسببها. فقد تلألأت وركاها، وهي مكسوّة بثوبٍ رقيقٍ لطيف، بجمالٍ لا عيب فيه—فتنةً تبلغ حدّ إقلاق من يسعون إلى ضبط النفس.

Verse 12

गूढगुल्फधरौ पादौ ताम्रायततलाड्गुली । कूर्मपृष्ठोत्नती चापि शोभेते किड॒किणीकिणौ

قال فيشامبايانا: كانت قدماها محكمتي التكوين، وقد استتر الكاحلان بامتلاء اللحم. وكانت الأخمصان العريضة والأصابع مشوبةً بحمرةٍ نحاسية. مرتفعتين كظهر السلحفاة، ازدادتا لمعانًا بعلامات الحُليّ وزينة الخلاخيل—صورةٌ لجمالٍ مُيمَنٍ يدلّ على سموّ المنزلة ورقّة السلوك.

Verse 13

सीधुपानेन चाल्पेन तुष्ट्याथ मदनेन च | विलासनैश्व विविधै: प्रेक्षणीयतराभवत्‌,वह अल्प सुरापानसे, संतोषसे, कामसे और नाना प्रकारकी विलासिताओंसे युक्त होनेके कारण अत्यन्त दर्शनीय हो रही थी

قال فيشامبايانا: وبقليلٍ من الشراب الحلو، مع الرضا واهتزازات الشهوة، وبما تزيّنت به من ضروب اللهو والمرح، غدت أشدَّ فتنةً للناظرين. ويُبرز البيت كيف قد يزيد الترف واللذة الحسية من السحر الظاهر، مع تلميحٍ إلى الجذب الملتبس أخلاقيًا للسكر والهوى في سياق الحكاية.

Verse 14

सिद्धचारणगन्धर्व: सा प्रयाता विलासिनी । बन्दाश्चयेंडपि वै स्वर्गे दर्शनीयतमाकृति:

قال فيشامبايانا: لما انصرفت تلك الأبسرا الرشيقة اللاعبة، غدا قوامها منظرًا جديرًا بأن يُرى حتى في السماء المفعمة بالعجائب، بحيث لا يملك السِّدّها والشارانا والگندهرفا إلا أن يتأملوه. وكانت أُرفشي، رقيقة الأطراف، متلفّعةً بوشاحٍ جميل داكنٍ كأرقّ سحابة، تمضي في الفضاء كخيطٍ من القمر تحجبه الغيوم—صورةٌ تُبرز أن جمال السماء يأسر حتى الكائنات المكتملة، ومع ذلك فهو عابرٌ زائل.

Verse 15

सुसूक्ष्मेणोत्तरीयेण मेघवर्णेन राजता । तनुरभ्रावृता व्योम्नि चन्द्रलेखेव गच्छति

قال فيشامبايانا: كانت ترتدي ثوبًا علويًا بالغ الرقة، لونه كلون السحاب ومع ذلك يلمع؛ وكان قوامها النحيل يمضي في السماء كخيطٍ من القمر تحجبه الغيوم. وفي ذلك العالم السماوي العجيب غدا جمالها منظرًا جديرًا بأن يراه السِّدّها والشارانا والگندهرفا، يجذب أبصارهم بلا خصام، بل بدهشةٍ خالصة.

Verse 16

ततः प्राप्ता क्षणेनैव मन:पवनगामिनी । भवन पाण्डुपुत्रस्य फाल्गुनस्य शुचिस्मिता,मन और वायुके समान तीव्र वेगसे चलनेवाली वह पवित्र मुसकानसे सुशोभित अप्सरा क्षणभरमें पाण्डुकुमार अर्जुनके महलमें जा पहुँची

قال فيشامبايانا: ثم في تلك اللحظة بعينها، وصلت الأبسرا—السائرة بسرعة الفكر والريح، المتألقة بابتسامةٍ طاهرةٍ رقيقة—إلى دار فالغونا، ابن باندو (أرجونا). ويُبرز المشهد كيف يبلغ رسلُ القدر البطلَ القائم على الدارما في لمح البصر، ممهدين للقاءٍ عظيم يختبر ضبط النفس والغاية والوفاء للدارما.

Verse 17

तत्र द्वारमनुप्राप्ता द्वारस्थैश्व निवेदिता । अर्जुनस्य नरश्रेष्ठ उर्वशी शुभलोचना

قال فَيْشَمْبَايَنَة: لما بلغت أُورْفَشِي ذاتَ العيونِ الحسناء بابَ القصر، أعلنها حُرّاسُ البابِ لأَرْجُونَ. يا جَنَمَيْجَيَا، يا خيرَ الرجال، وقفت عند مدخلِ القصر، ثم أخبر البوّابون أَرْجُونَ بقدومِها. عندئذٍ، في جوفِ الليل، دخلت أُورْفَشِي مسكنَ أَرْجُونَ البهيَّ شديدَ السناء، الآسرَ في جماله. فخرج الملكُ أَرْجُونَ للقائها وقلبُه ممتلئٌ بالوجلِ والارتياب.

Verse 18

उपातिष्ठत तद्‌ वेश्म निर्मल सुमनोहरम्‌ । सशड्कितमना राजन प्रत्युदूगच्छत तां निशि

قال فَيْشَمْبَايَنَة: تقدّمت إلى ذلك المسكن الطاهر البديع. أيها الملك، خرج أَرْجُونَ ليلًا لاستقبالها وقلبُه مفعمٌ بالوجل. يا جَنَمَيْجَيَا، يا خيرَ الرجال: لما بلغت بوابةَ القصر توقّفت، فأخبر الحُجّابُ أَرْجُونَ بقدومها. ثم دخلت أُورْفَشِي ذاتُ العيونِ الجميلة، في الليل، إلى دارِ أَرْجُونَ المضيئة الآسرة، واقترب منها أَرْجُونَ وقلبُه غيرُ مطمئن.

Verse 19

दृष्टवैव चोर्वशीं पार्थो लज्जासंवृतलोचन: । तदाभिवादन कृत्वा गुरुपूजां प्रयुक्तवान्‌

قال فَيْشَمْبَايَنَة: ما إن أبصر بارثا (أَرْجُونَ) أُورْفَشِي حتى خفض بصره، وقد سترته الحياء. ثم بعد أن أدّى لها التحية بإجلال، أسبغ عليها من التكريم والخدمة ما يُؤدَّى لشيخٍ مُوقَّرٍ ولمعلّمٍ جليل، محافظًا على الأدب وضبط النفس في حضرة سيدةٍ سماوية.

Verse 20

अर्जुन उवाच अभिवादनये त्वां शिरसा प्रवराप्सरसां वरे । किमाज्ञापयसे देवि प्रेष्यस्तेडहमुपस्थित:

قال أَرْجُونَ: «أنحني لكِ برأسي، أيتها السيدة النبيلة، يا أسبقَ الأبساراتِ وأفضلهن. بماذا تأمرين، أيتها الإلهة؟ أنا قائمٌ هنا خادمًا لكِ، حاضرًا لتنفيذ أمركِ.»

Verse 21

फाल्गुनस्य वच: श्रुत्वा गतसंज्ञा तदोर्वशी । गन्धर्ववचनं सर्व श्रावयामास तं तदा,अर्जुनकी यह बात सुनकर उर्वशीके होश-हवास गुम हो गये, उस समय उसने गन्धर्वराज चित्रसेनकी कही हुई सारी बातें कह सुनायीं

فلما سمعت أُورْفَشِي كلامَ فَالْغُونَ اضطربت في تلك اللحظة حتى كادت تذهب عن وعيها. ثم شرعت تُسمِعه كاملَ ما قاله الغَنْدَرْفَا، ناقلةً الرسالة كما نُطِقَت حرفًا بحرف.

Verse 22

उर्वश्युवाच यथा मे चित्रसेनेन कथितं मनुजोत्तम । तत्‌ ते&5हं सम्प्रवक्ष्यामि यथा चाहमिहागता

قالت أورفاشي: «يا خيرَ الرجال، كما بلّغني تشيتراسينا، كذلك سأقصّ عليك الأمر كاملاً—الرسالةَ والغايةَ التي جئتُ من أجلها إلى هنا».

Verse 23

उपस्थाने महेन्द्रस्य वर्तमाने मनोरमे । तवागमनतो वृत्ते स्वर्गस्थ परमोत्सवे

قال أرجونا: «حين كانت تُقام في السماء مراسمُ الحضور بين يدي مهيندرا (إندرا) في بهجتها—وحين كان العيدُ الأسمى يُحتفل به في العالم العلوي—ماذا وقع عند وصولكِ إلى هناك؟»

Verse 24

रुद्राणां चैव सांनिध्यमादित्यानां च सर्वश: । समागमे5श्विनोश्वैव वसूनां च नरोत्तम

قال أرجونا: «يا خيرَ الرجال، إنّي أرى حضورَ الرودرا، وأرى الآديتيا جميعًا؛ وفي هذا المحفل العظيم أُبصر أيضًا التوأمين الأشفين والڤاسو.»

Verse 25

महर्षीणां च संघेषु राजर्षिप्रवरेषु च । सिद्धचारणयक्षेषु महोरगगणेषु च

قال أرجونا: «بين مجامعِ الحكماء العظام، وبين أرفعِ الملوكِ الزهّاد (الراجَرِشي)، وبين السِدّهة والتشارَنة والياكشا، بل وحتى بين جموعِ الأفاعي العظيمة…»

Verse 26

उपविष्टेषु सर्वेषु स्थानमानप्रभावत: । ऋद्धया प्रज्वलमानेषु अग्निसोमार्कवर्ष्मसु

قال أرجونا: «حين جلس الجميع في مقاعدهم بحسب ما يليق بهم—وفق المنزلة والكرامة والقوة الروحية—وحين توهّج أولئك المتلألئون بهاءً، وأجسادهم تشعّ كأغني وسوما والشمس…»

Verse 27

वीणासु वाद्यमानासु गन्धर्वै: शक्रनन्दन । दिव्ये मनोरमे गेये प्रवृत्ते पुथुलोचन

قال أرجونا: «يا ابنَ شَكْرا، حين كان الغندرفا يعزفون على قيثاراتِ الفينا، وقد ابتدأ نشيدٌ سماويٌّ فاتن، يا واسعَ العينين…»

Verse 28

सर्वाप्सर:सु मुख्यासु प्रनृत्तासु कुरूद्गवह | त्वं किलानिमिष: पार्थ मामेकां तत्र दृष्टवान्‌

قال أرجونا: «يا ثورَ الكورو، حين كانت أرفعُ الأبسارات يرقصن، كنتَ أنتَ—يا بارثا—لا ترمشُ طرفًا، وقد ثبّتَّ بصرك هناك عليَّ وحدي.»

Verse 29

देवराज इन्द्रके इस मनोरम निवासस्थानमें तुम्हारे शुभागमनके उपलक्ष्यमें एक महान्‌ उत्सव मनाया गया। यह उत्सव स्वर्गलोकका सबसे बड़ा उत्सव था। उसमें रुद्र

في هذا المقام البهيّ، أقام إندرا، ملكُ الآلهة، مهرجانًا عظيمًا ابتهاجًا بقدومك المبارك. وكان ذلك أعظمَ احتفالٍ في السَّفَرْغا. وقد اجتمع فيه من كل صوبٍ رودرا، والآديتيا، وتوأما الأشفين، وجماعاتُ الفاسو. يا خيرَ الناس! إن جماعاتِ المَهارِشي، وأفاضلَ الرَّاجَرِشي، والسِّدْها، والتشارَنا، والياكشا، والناگا العظام—كلُّ أولئك جلسوا على مقاعدَ تليق بمنازلهم وشرفهم ونفوذهم. وكانت أجسادُهم متلألئةً كالنار والقمر والشمس، وكانت الآلهةُ جميعًا تشعّ بما لها من ثراءٍ عجيب. يا ابنَ إندرا واسعَ العينين! آنذاك كان الغندرفا يعزفون على وِيـناتٍ كثيرة، وانطلقت موسيقى سماوية فاتنة، وكانت الأبساراتُ المبرَّزات يرقصن. يا بارثا، بهجةَ بيتِ كورو! في ذلك الحين كنتَ تحدّق إليّ بعينين لا ترمشان. ثم في طقسِ الختام لذلك المهرجان، في مجلسِ أهل السماء المهيب، انصرفَت الآلهةُ—بعد أن نالت إذنَ أبيك (إندرا)—فعاد كلٌّ إلى مقامه.

Verse 30

तथैवाप्सरस: सर्वा विशिष्टा: स्वगृहं गता: । अपि चान्याश्व शत्रुघ्न तव पित्रा विसर्जिता:

قال أرجونا: «وكذلك رجعت الأبساراتُ المميَّزات جميعًا إلى مساكنهنّ. وكذلك غيرُهنّ أيضًا، يا شَتْرُغْنَ، قد صرفهنّ أبوك.»

Verse 31

देवसभामें जब उस महोत्सवकी समाप्ति हुई, तब तुम्हारे पिताकी आज्ञा लेकर सब देवता अपने-अपने भवनको चले गये। शत्रुदमन! इसी प्रकार आपके पितासे विदा लेकर सभी प्रमुख अप्सराएँ तथा दूसरी साधारण अप्सराएँ भी अपने-अपने घरको चली गयीं ।।

فلما انتهى ذلك المهرجان العظيم في مجلس الآلهة، أخذت الآلهةُ أمرَ أبيك ثم مضت كلٌّ إلى قصره. يا قاهرَ الأعداء! وكذلك استأذنت الأبساراتُ المبرَّزات وسائرُ الأبسارات أباك، ثم رجعن إلى ديارهنّ. ثم إن شِتْرَاسينا، سيدَ الغندرفا، جاءني مُرسَلًا بأمرِ شَكْرا. يا ذا العينين كأوراق اللوتس، ثم خاطبني قائلًا—

Verse 32

त्वत्कृते5हं सुरेशेन प्रेषितो वरवर्णिनि । प्रियं कुरु महेन्द्रस्य मम चैवात्मनश्व ह

قال أرجونا: «من أجلكِ، أيتها الحسناء، أُرسِلتُ من قِبَل سيد الآلهة. فاسمعي الرسالة، وافعلي ما يُرضي إندرا العظيم، ويُرضيني، ويُرضي كذلك ذاتكِ الحقة.»

Verse 33

शक्रतुल्यं रणे शूरं सदौदार्यगुणान्वितम्‌ | पार्थ प्रार्थय सुश्रोणि त्वमित्येवं तदाब्रवीत्‌

«يا ذات الخصر الرشيق، اقبلي خدمة أرجونا ابن كونتي؛ فهو بطلٌ في ساحة القتال، شجاعٌ كإندرا، موفورٌ على الدوام بفضائل كالسخاء.» هكذا قال لي تشيتراسينا.

Verse 34

ततो<हं समनुज्ञाता तेन पित्रा च तेडनघ । तवान्तिकमनुप्राप्ता शुश्रूषितुमरिंदम,अनघ! शत्रुदमन! तदनन्तर चित्रसेन और तुम्हारे पिताकी आज्ञा शिरोधार्य करके मैं तुम्हारी सेवाके लिये तुम्हारे पास आयी हूँ

ثم بعد ذلك، أيتها البريئة من الإثم، وبعد أن أُذِن لي منه ومن أبيكِ أيضًا، جئتُ إلى حضرتكِ لأقوم بخدمتكِ، يا قاهر الأعداء.

Verse 35

त्वद्गुणाकृष्टचित्ताहमनज्रवशमागता । चिराभिलषितो वीर ममाप्येष मनोरथ:

لقد اجتذبتني فضائلك اجتذابًا لا يُقاوَم، فانجذب قلبي إليك، ووقعتُ تحت سلطان شهوة لا تنقطع. أيها البطل، إن هذا التوق أيضًا قد أقام في داخلي منذ زمن بعيد—نيةً كنتُ أُضمرها في صمتٍ حتى اليوم.

Verse 36

वैशम्पायन उवाच तां तथा ब्रुव्तीं श्रुत्वा भृश॑ लज्जा5<वृतोडर्जुन: । उवाच कर्णाो हस्ताभ्यां पिधाय त्रिदशालये

قال فايشامبايانا: لما سمع أرجونا أُرفاشي تتكلم على ذلك النحو، غمره خجلٌ شديد. وفي دار الآلهة سدَّ أذنيه بكلتا يديه ثم قال—

Verse 37

दुःश्रुतं मे5स्तु सुभगे यन्मां वदसि भाविनि | गुरुदारै: समाना मे निश्चयेन वरानने

قال فَيْشَمْبَايَنَا: «أيتها السيدة الميمونة، إن ما تقولينه لي موجِعٌ حتى لسماعه. أيتها الحسناء، إنكِ في عينيّ جديرةٌ بالتبجيل يقينًا، مساويةً لزوجاتِ معلميّ.»

Verse 38

यथा कुन्ती महाभागा यथेन्द्राणी शची मम । तथा त्वमपि कल्याणि नात्र कार्या विचारणा

قال فَيْشَمْبَايَنَا: «يا مباركة، كما أن كُنتي النبيلة عندي، وكما أن شَچي، ملكة إندرا، عندي، كذلك أنتِ أيضًا. وفي هذا الأمر لا ينبغي لكِ أن تُدخلي شكًّا ولا خاطرًا ثانيًا.»

Verse 39

यच्चेक्षितासि विस्पष्टं विशेषेण मया शुभे । तच्च कारणपूर्व हि शृणु सत्यं शुचिस्मिते

«أيتها المباركة، يا ذات الابتسامة الطاهرة الرقيقة: إن النظرة الثابتة الواضحة التي حدّقتُ بها إليكِ كان وراءها سببٌ خاص. فاسمعي؛ سأقول لكِ الحق، إذ إنها نشأت عن عِلّةٍ مؤكدة.»

Verse 40

इयं पौरववंशस्य जननी मुदितेति ह । त्वामहं दृष्टवांस्तत्र विज्ञायोत्फुल्ललोचन:

قال فَيْشَمْبَايَنَا: «حين خطر ببالي: “هذه هي أُرفاشي البهيجة، سَلَفُ سلالةِ الباورَڤا”، أشرق بصري فرحًا. وبهذا الفهم المفعم بالإجلال نظرتُ إليكِ هناك. أيتها الأبسارا الميمونة، لا تُدخلي في قلبكِ ظنًّا خاطئًا بي. إنكِ مُنمّيةُ نسبي؛ ولذلك فأنتِ جديرةٌ بتكريمٍ يتجاوز حتى ما يُؤدّى للمعلم.»

Verse 41

न माममहसि कल्याणि अन्यथा ध्यातुमप्सर: । गुरोर्गुरुतरा मे त्वं मम त्वं वंशवर्धिनी

قال فَيْشَمْبَايَنَا: «يا مباركة، يا أبسارا، لا تفكّري بي على وجهٍ غير لائق. فأنتِ عندي أعظمُ وزنًا في التبجيل من المعلّم، لأنكِ مُنمّيةُ نسبي.»

Verse 42

उर्वश्युवाच अनावृताश्च सर्वा: सम देवराजाभिनन्दन । गुरुस्थाने न मां वीर नियोक्तुं त्वमिहाहसि

قالت أورفشي: «أيها البطل، يا ابنَ ملكِ الآلهةِ المحبوب! إنّا نحنُ الأبساراتِ جميعًا مكشوفاتٌ لأهلِ السماء—لا حجابَ بيننا وبين أحد. فإذًا، أيها الشجاع، لا يليق بك أن تُقيمَني هنا في مقامِ المُعلِّمِ المُبجَّل.»

Verse 43

पूरोर्वशे हि ये पुत्रा नप्तारो वा त्विहागता: । तपसा रमयन्त्यस्मान्न च तेषां व्यतिक्रम:

«حقًّا إن أبناءَ سلالةِ بورو أو أحفادَهم إذا قدموا إلى هنا بعد ممارسةِ التقشّف، تلذّذوا بنا نحنُ الأبسارات؛ ولا تُنسبُ إليهم في ذلك معصيةٌ ولا تجاوز. أيها المُبجَّل، تلطّف بي وارضَ عني. إنني مُعذَّبةٌ بالشهوة—فلا تهجرني. أنا لكَ مُخلِصةٌ، وقد أحرقتني نارُ إلهِ الحب؛ فاقبلني.»

Verse 44

तद्‌ प्रसीद न मामार्ता विसर्जयितुमरहसि । हृच्छयेन च संतप्तं भक्तां च भज मानद

«فإذًا تلطّف بي، ولا تتركني في شدّتي. إنني مُحترقةٌ بعذابٍ يشتعل في قلبي؛ فاقبلني، يا واهبَ الشرف، فأنا لكَ مُخلِصة.»

Verse 45

अर्जुन उवाच शृणु सत्यं वरारोहे यत्‌ त्वां वक्ष्याम्यनिन्दिते । शण्वन्तु मे दिशश्वैव विदिशश्व॒ सदेवता:

قال أرجونا: «اسمعي الحقَّ، أيتها الحسناءُ القوام، أيتها البريئةُ من العيب؛ اسمعي ما سأقوله لكِ. ولتشهدِ الجهاتُ والجهاتُ الوسطى مع آلهتها الحارسة على صدقِ كلماتي.»

Verse 46

यथा कुन्ती च माद्री च शची चैव ममानघे । तथा च वंशजननी त्वं हि मेडद्य गरीयसी

قال أرجونا: «أيتها البريئةُ من العيب، كما أن كونتي ومادري وشَچي لهنّ عندي منزلةٌ مكرَّمة، فكذلك أنتِ. بل إنكِ، لأنكِ أمُّ سلالةِ بورو، فأنتِ اليوم عندي أَولى بالتبجيل—مستحقةٌ للتوقير كالغورو (المعلّم الروحي).»

Verse 47

गच्छ मूर्ध्ना प्रपन्नो5स्मि पादौ ते वरवर्णिनि । त्वं हि मे मातृवत्‌ पूज्या रक्ष्योडहं पुत्रवत्‌ त्वया

قال أرجونا: «ارجعي يا صاحبة الحُسن والبهاء. لقد جئتُ ألتمس الملجأ عندك، واضعًا رأسي عند قدميك. فأنتِ عندي جديرةٌ بالتبجيل كالأم، وعليكِ أن تحميني كما لو كنتُ ابنَكِ».

Verse 48

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता तु पार्थेन उर्वशी क्रोधमूर्च्छिता । वेपन्ती भ्रुकुटीवक्रा शशापाथ धनंजयम्‌

قال فايشَمبايانا: لما خوطبت أورفاشي على هذا النحو من بارثا (أرجونا)، غشيها إغماء من شدة الغضب. ارتجفت، والتوت حاجباها في عبوسٍ معوجّ، ثم أنزلت لعنتها على دهننجايا (أرجونا).

Verse 49

। ण १ | शषि्‌ + १7, त्रण्णा। # उर्वश्युवाच तव पित्रा भ्यनुज्ञातां स्वयं च गृहमागताम्‌ । यस्मान्मां नाभिनन्देथा: कामबाणवशंगताम्‌,उर्वशी बोली--अर्जुन! तुम्हारे पिता इन्द्रके कहनेसे मैं स्वयं तुम्हारे घरपर आयी और कामबाणसे घायल हो रही हूँ, फिर भी तुम मेरा आदर नहीं करते। अतः तुम्हें स्त्रियोंके बीचमें सम्मानरहित होकर नर्तक बनकर रहना पड़ेगा। तुम नपुंसक कहलाओगे और तुम्हारा सारा आचार-व्यवहार हिजड़ोंके ही समान होगा

قالت أورفاشي: «بإذن أبيك إندرا جئتُ من تلقاء نفسي إلى دارك. ومع ذلك لم تُحسن استقبالي، وأنا مغلوبةٌ مجروحةٌ بسهام الشهوة. لذلك ستعيش بين النساء بلا كرامةٍ راقصًا؛ وسيُقال لك: “عنين”، وسيكون سلوكك كَسلوك الخصيان، من أهل الجنس الثالث.»

Verse 50

तस्मात्‌ त्वं नर्तनः पार्थ स्त्रीमध्ये मानवर्जित: । अपुमानिति विख्यात: षण्ढवद्‌ विचरिष्यसि

«فلذلك، يا بارثا، ستغدو راقصًا بين النساء بلا شرف. وستُعرَف بأنك “عنين”، وستسلك سلوك الخصيان.»

Verse 51

एवं दत्त्वार्जुने शापं स्फुरदोष्ठी श्वसन्त्यथ | पुन: प्रत्यागता क्षिप्रमुर्वशी गृहमात्मन:,फड़कते हुए ओठोंसे इस प्रकार शाप देकर उर्वशी लंबी साँसें खींचती हुई पुनः शीघ्र ही अपने घरको लौट गयी

قال فايشَمبايانا: بعدما أنزلت أورفاشي لعنتها على أرجونا، وهي ترتجف شفتاها وتلهث أنفاسها، عادت مسرعةً إلى مسكنها.

Verse 52

ततो्र्जुनस्त्वरमाणश्षित्रसेनमरिंदम: । सम्प्राप्पय रजनीवृत्तं तदुर्वश्या यथातथम्‌

ثم إن أرجونا، قاهر الأعداء، أسرع إلى تشيتراسينا. فلما بلغَه قصَّ عليه خبر تلك الليلة مع أُرفاشي كما وقع تمامًا—روى الأمر كله بصدقٍ من غير كتمان، وكرّر غير مرةٍ أنَّها قد أنزلت عليه لعنةً أيضًا.

Verse 53

निवेदयामास तदा चित्रसेनाय पाण्डव: । तत्र चैवं यथावृत्तं शापं चैव पुन: पुन:

قال فايشامبايانا: عندئذٍ رفع الباندڤي الأمر إلى تشيتراسينا، فروى ما جرى كما جرى، وكرّر مرارًا ذكر اللعنة أيضًا.

Verse 54

अवेदयच्च शक्रस्य चित्रसेनो5पि सर्वश: । तत आनाय्य तनयं विविक्ते हरिवाहन:

قال فايشامبايانا: إن تشيتراسينا بدوره رفع الأمر كلَّه على وجه التفصيل إلى شَكرا (إندرا). ثم إن هاريفاهانا (إندرا)، بعدما استدعى ابنه وأخذه إلى موضعٍ خالٍ، كلّمه على انفراد.

Verse 55

सान्त्वयित्वा शुभैर्वाक्यै: स्मयमानो5 भ्यभाषत । सुपुत्राद्य पृथा तात त्वया पुत्रेण सत्तम

وبعد أن طيّب خاطرها بكلماتٍ مباركةٍ مطمئنة، قال مبتسمًا ابتسامةً رقيقة: «يا پْرِثا (كونتي)، إنكِ اليوم لمباركة حقًّا بابنٍ نبيل؛ فابنكِ خيرُ الرجال.»

Verse 56

चित्रसेनने भी सारी घटना देवराज इन्द्रसे निवेदन की। तब इन्द्रने अपने पुत्र अर्जुनको बुलाकर एकान्तमें कल्याणमय वचनोंद्वारा सान्त्वना देते हुए मुसकराकर उनसे कहा --“तात! तुम सत्पुरुषोंके शिरोमणि हो, तुम-जैसे पुत्रको पाकर कुन्ती वास्तवमें श्रेष्ठ पुत्रवाली है' ।।

قال فايشامبايانا: إن تشيتراسينا رفع إلى إندرا، سيّد الآلهة، خبر الواقعة كلّها. فاستدعى إندرا ابنه أرجونا، ثم في موضعٍ خفيّ طيّب خاطره بكلماتٍ مباركة. وقال مبتسمًا: «يا بُنيّ، أنت تاجُ الجِلّة من أهل الفضيلة؛ وإن كونتي لمباركة حقًّا إذ رُزقت ابنًا فاضلًا مثلك. يا عظيم الساعد، بثباتك في ضبط النفس قد فُقتَ حتى الحكماء من الرِّشي. وأما اللعنة التي أنزلتها أُرفاشي عليك، أيها المكرَّم، فإنها ستُتمّ لك ما تريد. أيها البطل الطاهر، لا بدّ لك أن تعيش متخفيًا على الأرض في السنة الثالثة عشرة؛ وفي تلك السنة بعينها ستُنجز أثر اللعنة التي منحتها أُرفاشي.»

Verse 57

स चापि ते<र्थकृत्‌ तात साधकश्न भविष्यति

قال فايشَمبايانا: «يا بُنيّ الحبيب، إنّ تلك اللعنة نفسها ستغدو أيضًا وسيلةً لتحقيق غايتك. يا عظيم الساعدين، بثبات ضبطك لنفسك قد فُقتَ حتى الحكماء من الرِّشي. يا جديرَ الإكرام، إنّ اللعنة التي أنزلتها أُرفَشي عليك ستصير أداةً لما تشتهي. يا بريءَ العيب، لا بدّ لك أن تعيش متخفيًا على ظهر الأرض في السنة الثالثة عشرة؛ ويا أيها المحارب، ففي تلك السنة عينها ستُتمّ أثر لعنة أُرفَشي.»

Verse 58

अज्ञातवासो वस्तव्यो भवद्धिर्भूतलेडनघ । वर्षे त्रयोदशे वीर तत्र त्वं क्षपयिष्यसि

قال فايشَمبايانا: «يا بريءَ الإثم، لا بدّ لكم أن تقيموا على الأرض في خفاء. وفي السنة الثالثة عشرة، يا بطل، ستقضي هناك تلك السنة في مجهولية، وبذلك يكتمل أثر لعنة أُرفَشي. حقًّا إنّ اللعنة التي بدت شؤمًا ستغدو وسيلةً لتحقيق مقصدك.»

Verse 59

तेन नर्तनवेषेण अपुस्त्वेन तथैव च । वर्षमेकं विह्ृत्यैव ततः पुंस्त्वमवाप्स्यसि,“नर्तक वेष और नपुंसक भावसे एक वर्षतक इच्छानुसार विचरण करके तुम फिर अपना पुरुषत्व प्राप्त कर लोगे”

قال فايشَمبايانا: «باتخاذ زيّ الراقص، وبحمل تلك الحال نفسها من كونك خصيًّا، تجوّل كما تشاء سنةً كاملة؛ ثم بعد ذلك تستعيد رجولتك.»

Verse 60

एवमुक्तस्तु शक्रेण फाल्गुन: परवीरहा । मुर्दं परमिकां लेभे न च शापं व्यचिन्तयत्‌,इन्द्रके ऐसा कहनेपर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अर्जुनको बड़ी प्रसन्नता हुई। फिर तो उन्हें शापकी चिन्ता छूट गयी

فلما خاطبه شَكرا (إندرا) بهذا القول، امتلأ فالغونا—قاتل أبطال الأعداء—فرحًا وكرامةً عُليا. وفي تلك الحال المرفوعة لم يعد يشغل فكره أمرُ لعنةٍ قط.

Verse 61

चित्रसेनेन सहितो गन्धर्वेण यशस्विना । रेमे स स्वर्गभवने पाण्डुपुत्रो धनंजय:,पाण्डुपुत्र धनंजय महायशस्वी गन्धर्व चित्रसेनके साथ स्वर्गलोकमें सुखपूर्वक रहने लगे

قال فايشَمبايانا: بصحبة الغندهرفا الجليل تشِترَسينا، أقام دهننجايا (أرجونا)، ابن باندو، مسرورًا في الدار السماوية.

Verse 62

इदं यः शृणुयाद्‌ वृत्तं नित्यं पाण्डुसुतस्य वै । न तस्य काम: कामेषु पापकेषु प्रवर्तते,जो मनुष्य पाण्डुनन्दन अर्जुनके इस चरित्रको प्रतिदिन सुनता है, उसके मनमें पापपूर्ण विषयभोगोंकी इच्छा नहीं होती

قال فايشَمبايانا: من يواظب على سماع هذا الخبر عن ابن باندو (أرجونا)، لا ينصرف في قلبه اندفاع الشهوة إلى متعٍ آثمة. فالرواية نفسها تصير حرزًا أخلاقيًا، تردّ الذهن عن اللذّات المؤذية.

Verse 63

इदममरवरात्मजस्य घोर शुचि चरितं विनिशम्य फाल्गुनस्य । व्यपगतमददम्भरागदोषा- स्त्रिदिवगता विरमन्ति मानवेन्द्रा:

قال فايشَمبايانا: إذا سمع الملوك النبلاء هذا الفعل المهيب المطهِّر لفالغونا (أرجونا)، ابن إندرا، وقد تخلّصوا من عيوب سُكر السلطان، والرياء، والتعلّق بالشهوات—بلغوا السماء وأقاموا فيها بسلام.

Frequently Asked Questions

The tension is between delayed accountability and imminent consequence: Dhṛtarāṣṭra recognizes that prior injustice and permissive governance have produced a predictable retaliatory trajectory, yet he lacks effective means to restrain his heirs or reverse the moral-political damage.

Capability and legitimacy compound: when ethical injury is reinforced by verified competence (divine weapons, tested valor), conflict becomes structurally difficult to avoid; therefore, prudent rule requires early restraint, disciplined counsel, and prevention of public dishonor.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is implicit—this adhyāya operates as causal narration, linking earlier humiliation and divine validation to later outcomes within the epic’s ethical-historical framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App