Mahabharata Adhyaya 15
Drona ParvaAdhyaya 1537 Versesपाण्डव पक्ष का पलड़ा भारी; कौरव सेना दबकर भयभीत और विखंडित, पाण्डवों में विजय-उत्साह।

Adhyaya 15

द्रोणपर्व — पञ्चदशोऽध्यायः (Droṇa Parva, Chapter 15): युधिष्ठिर-रक्षा तथा अर्जुनस्य शरवृष्टिः

Upa-parva: Droṇa-abhiyāna / Yudhiṣṭhira-anīka-saṅgharṣa (Drona’s offensive against Yudhiṣṭhira’s formation)

Sañjaya reports that Vṛṣasena, perceiving the Kaurava force in distress, sustains the field through weapon-skill and a wide-direction arrow discharge that fells infantry, cavalry, chariots, and elephants. Nakula’s unit engages; Draupadī’s sons move to protect their ally while Kaurava charioteers led by Droṇa’s son surge forward, producing a dense exchange likened to clouds covering mountains. The struggle intensifies around prominent combatants, with Droṇa urging steadiness and then driving toward Yudhiṣṭhira; a Pāñcāla youth (Cakrarakṣa) checks him briefly, drawing acclaim, but Droṇa overwhelms the defense and advances, striking multiple leaders and scattering the line. As talk arises that the Pāṇḍava king is ‘taken,’ Arjuna arrives at speed, creates an arrow-darkness that collapses visibility, and compels Droṇa and Duryodhana’s side to withdraw. Arjuna then conducts an orderly pullback of his own formations; allies praise him as he returns to camp with Kṛṣṇa.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से कहता है कि जितने अद्भुत द्वन्द्व-युद्ध उसने सुने हैं, फिर भी उसका मन नहीं भरता; वह देवासुर-संग्राम-सा इस युद्ध का और वृत्तान्त चाहता है—विशेषतः शल्य और सौभद्र (अभिमन्यु) के प्रसंगों का। → संजय रणभूमि का दृश्य खींचता है जहाँ मद्रराज शल्य के अतिरिक्त कोई भी भीमसेन के वेग को सहने में समर्थ नहीं; दोनों महाबली गदा-युद्ध में आमने-सामने आते हैं और प्रहारों से गदाएँ चिनगारियाँ उगलती, आकाश को प्रकाशित करती हुई घूमती हैं। → शल्य और भीम—दोनों उठी हुई गदाओं के साथ महावेग से टूट पड़ते हैं; गदाएँ बिजली-सी चमकती हैं, मंडल बनाती हुई बीच मार्ग में टकराती-छूटती हैं, और क्षण-क्षण में निर्णायक प्रहार का भय समूचे सैन्य को स्तब्ध कर देता है। → अन्ततः शल्य पराजित होता है; पाण्डव महारथी धार्तराष्ट्रों को दबाकर रण में अग्नि-से दीप्त होते हैं। कौरव सेना भयभीत होकर दिशाओं में बिखरती है, जबकि पाण्डव पक्ष सिंहनाद, शंख, भेरी और मृदंग-निनाद से विजय-हर्ष प्रकट करता है। → धृतराष्ट्र की अतृप्त जिज्ञासा बनी रहती है—वह आगे के द्वन्द्वों और विशेषतः सौभद्र के युद्ध-वृत्तान्त को सुनने को उत्कंठित है।

Shlokas

Verse 1

नफमशा (0) असऔ मनन पज्चदशो< ध्याय: शल्यके साथ भीमसेनका युद्ध तथा शल्यकी पराजय धृतराष्ट्र रवाच बहूनि सुविचित्राणि द्वन्द्ययुद्धानि संजय । त्वयोक्तानि निशम्माहं स्पृहयामि सचक्षुषाम्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا سَنْجَيَا، لقد وصفتَ مبارزاتٍ فردية كثيرة بالغة العجب. وإذ أسمع روايتك، يعتصرني الشوق إلى نعمةِ من لا يزالون يملكون البصر».

Verse 2

आश्चर्यभूतं लोकेषु कथयिष्यन्ति मानवा: । कुरूणां पाण्डवानां च युद्ध देवासुरोपमम्‌,देवताओं और असुरोंके समान इस कौरव-पाण्डव-युद्धको संसारके मनुष्य अत्यन्त आश्चर्यकी वस्तु बतायेंगे

قال سَنْجَيَا: «سيتحدث الناس في العوالم عن هذا بوصفه أعجوبة—حرب الكورو والباندافا، شبيهةً بقتال الآلهة مع الأسورا».

Verse 3

न हि मे तृप्तिरस्तीह शृण्वतो युद्धमुत्तमम्‌ । तस्मादातायनेरयुद्धं सौभद्रस्थ च शंस मे

قال سَنْجَيَا: «حتى وأنا أسمع هنا، لا أشبع من سماع هذا الخبر الرفيع عن القتال. فحدّثني بالتفصيل عن مبارزة شَالْيَا ابن آتَايَنَة، وعن ساوبَهَدْرَا (أبهِمَنْيُو).»

Verse 4

संजय उवाच सादितं प्रेक्ष्य यन्तारं शल्य: सर्वायसीं गदाम्‌ | समुत्क्षिप्प नदन्‌ क्रुद्ध: प्रचस्कन्द रथोत्तमात्‌

قال سَنْجَيَا: «لما رأى شَالْيَا سائقه قد صُرِع، هاج غضبه، فقبض على هراوةٍ كلها من حديد ورفعها، وهو يزأر ساخطًا، ثم وثب من العربة الممتازة.»

Verse 5

संजयने कहा--राजन्‌! राजा शल्य अपने सारथिको मारा गया देख कुपित हो उठे और पूर्णतः लोहेकी बनी हुई गदा उठाकर गर्जते हुए अपने उत्तम रथसे कूद पड़े ।।

قال سَنْجَيَا: «يا أيها الملك، لما رأى الملك شَالْيَا سائقه مقتولًا اشتعل غضبًا. فزأر، وتناول هراوةً عظيمة من حديد خالص، ثم وثب من عربته الممتازة. ولما رآه بِهِيمَسِينَا مقبلًا كالنار المتأججة في زمن الفناء، وكالموت نفسه قابضًا على عصا العقاب، أمسك بهراوته الضخمة واندفع نحوه بأقصى سرعة.»

Verse 6

सौभद्रो5प्यशनिप्रख्यां प्रगृह्ा महतीं गदाम्‌ । एह्टोहीत्यब्रवीच्छल्यं यत्नाद्‌ भीमेन वारित:

قال سنجيا: إن أبهيمانيو، ابن سوبهادرا، تقدّم هو أيضًا رافعًا هراوةً عظيمةً كأنها صاعقة. وهو يصيح: «تعالَ! تعالَ!»، متحدّيًا شاليا. غير أنّ بهيماسينا، بجهدٍ كبير، كبحه—دلالةً على أنّ البأس، حتى في لهيب المعركة، لا بد أن تحكمه الانضباطية وترتيب المبارزة.

Verse 7

वारयित्वा तु सौभद्रं भीमसेन: प्रतापवान्‌ । शल्यमासाद्य समरे तस्थौ गिरिरिवाचल:,सुभद्राकुमार अभिमन्युको रोककर प्रतापी भीमसेन राजा शल्यके पास जा पहुँचे और समरभूमिमें पर्वतके समान अविचल भावसे खड़े हो गये

قال سنجيا: بعدما كفَّ سوبهادرا-ابنَها (أبهيمانيو)، تقدّم بهيماسينا الجبّار نحو شاليا في ساحة القتال، ووقف ثابتًا لا يتزحزح كالجبل—إشارةً إلى عزمٍ راسخ وسط فوضى الحرب، وإلى واجب مواجهة الخصم المهيب دون تردّد.

Verse 8

तथैव मद्रराजो5पि भीम॑ दृष्टवा महाबलम्‌ | ससाराभिमुखस्तूर्ण शार्दूल इव कुज्जरम्‌,इसी प्रकार मद्रराज शल्य भी महाबली भीमसेनको देखकर तुरंत उन्हींकी ओर बढ़े, मानो सिंह किसी गजराजपर आक्रमण कर रहा हो

قال سنجيا: وعلى النحو نفسه، فإن ملك مَدْرَة شاليا، لما رأى بهيما ذا القوة العظمى، اندفع مسرعًا نحوه مباشرةً، كالنمر يهجم على فيل. وتبرز الآية عزم الأبطال على القتال وزخمهم الكاسح حين يطلبون خصمًا جديرًا في ساحة الوغى.

Verse 9

ततस्तूर्यनिनादाश्न शड्खानां च सहस्रश: । सिंहनादाश्न संजज्ञुभेरीणां च महास्वना:

قال سنجيا: ثمّ، دفعةً واحدة، دوّى نفير الأبواق الحربية وضجّت آلاف الأصداف. وارتفعت زئيرات الأبطال كزئير الأسد، وانتشر دويّ الطبول العظيمة العميق في كل ناحية—موجةٌ مهيبة من الحماسة القتالية تُلهب الشجاعة، وتُنذر في الوقت نفسه بعنفٍ واسعٍ على وشك الانفجار.

Verse 10

पश्यतां शतशो हाासीदन्योन्यमभिधावताम्‌ । पाण्डवानां कुरूणां च साधु साध्विति नि:स्वन:,एक दूसरेकी ओर दौड़ते हुए सैकड़ों दर्शकों, कौरवों और पाण्डवोंके साधुवादका महान्‌ शब्द वहाँ सब ओर गूँजने लगा

قال سنجيا: ولمّا اندفعوا بعضُهم إلى بعضٍ أمام أعين مئات المتفرّجين، ارتفع من الباندافا والكورو معًا هتافٌ عظيمٌ بالتأييد: «أحسنت! أحسنت!»، يتردّد في كل جهة. ويُبرز المشهد أنّه، وسط الظلمة الأخلاقية للحرب، تبقى البراعة القتالية والشجاعة موضعَ ثناءٍ علني، حتى من الخصوم.

Verse 11

न हि मद्राधिपादन्य: सर्वराजसु भारत | सोदुमुत्सहते वेगं भीमसेनस्य संयुगे,भरतनन्दन! समस्त राजाओंमें मद्रराज शल्यके सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं था, जो युद्धमें भीमसेनके वेगको सहनेका साहस कर सके

قال سانجيا: «يا بهاراتا، بين جميع الملوك لم يكن أحدٌ غير شاليا، سيد مادرا، يملك الجرأة على احتمال اندفاع بهيماسينا في ساحة القتال، يا بهجة آل بهاراتا!»

Verse 12

तथा मद्राधिपस्यापि गदावेगं महात्मन: । सोढुमुत्सहते लोके युधि को<5न्यो वृकोदरात्‌,इसी प्रकार संसारमें भीमसेनके सिवा दूसरा कौन ऐसा वीर है, जो युद्धमें महामनस्वी मद्रराज शल्यकी गदाके वेगको सह सकता है

قال سانجيا: «وكذلك، في هذا العالم—في ساحة الوغى—من ذا غير فْرِكودارا (بهِيما) يقدر أن يحتمل اندفاع قوة هراوة شاليا، العظيم النفس، سيد مادرا؟»

Verse 13

पट्टै्जाम्बूनदैर्बद्धा बभूव जनहर्षणी । प्रजज्वाल तदा5<5विद्धा भीमेन महती गदा

قال سانجيا: «وقد شُدَّت تلك الهراوة العظيمة بصفائح من ذهب جامبونادا، فغدت بهجةً للمحاربين. ولما أدارها بهيما ودفع بها إلى الضرب، تلألأت كالنار، تُوقد الفرح والحماسة القتالية في قلوب الأبطال.»

Verse 14

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें अभिमन्युका पराक्रमविषयक चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سانجيا: «وهكذا أيضًا، إذ كانت تسير في كل مسلك وتدور في جميع الدوائر المقرّرة لفنون قتال الهراوة، بدت هراوة الملك شاليا لامعةً كوميض برقٍ عظيم، في غاية الروعة والبهاء.»

Verse 15

तौ वृषाविव नर्दन्तौ मण्डलानि विचेरतु: । आवर्तितगदाशूज्रावुभौ शल्यवृकोदरौ,इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि शल्यापयाने पठचदशो<ध्याय: ।।

قال سانجيا: «كانا يزأران كثورين عظيمين، شاليا وفْرِكودارا، يدور كلٌّ منهما حول الآخر في حلقات. كلاهما سريعٌ مهيب، وهراوتاهما تدوران دوَرانًا عنيفًا وهما يلتمسان ثغرةً للضرب.»

Verse 16

वे शल्य और भीमसेन दोनों गदारूप सींगोंको घुमा-घुमाकर साँड़ोंकी भाँति गरजते हुए पैंतरे बदल रहे थे ।।

قال سَنجايا: كان شَليا وبهيمَسينا كلاهما يُدوِّران هراويهما كزوجٍ من الثيران ذوات القرون، يزأران ويبدّلان وقفتهما، ويدوران طلبًا للغلبة. وفي خطواتهما الدائرية وفي إحكام القبض على الهراوة وتسييرها وضربها، بدا قتال هذين الرجلين الشبيهين بالأسود متكافئًا.

Verse 17

ताडिता भीमसेनेन शल्यस्य महती गदा । साग्निज्वाला महारीद्रा तदा तूर्णमशीर्यत,उस समय भीमसेनकी गदासे टकराकर शल्यकी विशाल एवं महाभयंकर गदा आगकी चिनगारियाँ छोड़ती हुई तत्काल छिन्न-भिन्न होकर बिखर गयी

قال سَنجايا: لما أصابها بهيمَسينا، تحطّمت هراوة شَليا العظيمة المهيبة—وهي تقذف شررًا كالنار—في الحال وتبعثرت شظاياها.

Verse 18

तथैव भीमसेनस्य द्विषताभिहता गदा । वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्व॒तो वृक्ष इवाबभौ

قال سَنجايا: وكذلك هراوة بهيمَسينا، حين تصطدم بالعدو، أخذت تتلألأ وهي تنثر الشرر—كشجرةٍ في موسم الأمطار عند الغسق تحفّ بها اليراعات اللامعة.

Verse 19

गदा क्षिप्ता तु समरे मद्रराजेन भारत | व्योम दीपयमाना सा ससूजे पावकं मुहुः,भारत! तब मद्रराज शल्यने समरभूमिमें दूसरी गदा चलायी, जो आकाशको प्रकाशित करती हुई बारंबार अंगारोंकी वर्षा कर रही थी

قال سَنجايا: يا بهاراتا، في خضمّ المعركة قذف ملك مادرا شَليا هراوةً أخرى. كانت تتوهّج في السماء فتضيء الفلك، وتبدو مرارًا كأنها تمطر شررًا كالنار.

Verse 20

तथैव भीमसेनेन द्विषते प्रेषिता गदा । तापयामास तत्‌ सैन्यं महोल्का पतती यथा

قال سَنجايا: وعلى النحو نفسه، فإن الهراوة التي قذفها بهيمَسينا نحو عدوه أخذت تحرق جيش الكورافا، كأن شهابًا عظيمًا يهوي من السماء.

Verse 21

ते गदे गदिनां श्रेष्ठौ समासाद्य परस्परम्‌ । श्वसन्त्यौ नागकन्ये वा ससृजाते विभावसुम्‌

قال سنجيا: إنَّ هاتين الهراوتين—وقد حملهما أبرعُ المقاتلين بالهراوة—التقتا وجهاً لوجه. وحين اصطدمتا بدا كأنهما تفحّان كفتيات الأفاعي وتقدحان ناراً، فاشتدّ هولُ منظر المعركة وتعاظم الخرابُ المولود من قتالٍ تغذّيه الغضبة.

Verse 22

नखैरिव महाव्याप्रौ दनतैरिव महागजौ । तौ विचेरतुरासाद्य गदाग्रया भ्यां परस्परम्‌

قال سنجيا: كأنهما نمران عظيمان يضربان بالمخالب، أو كفيلين جليلين يطعن أحدهما الآخر بالأنياب، اقترب بهيماسينا وشاليا وتداورا، وكلٌّ منهما يضرب صاحبه بمقدَّم الهراوة—صورةٌ لوحشية الحرب، حيث تحسم القوة والعزيمة، لا الموعظة، لحظةَ الفصل.

Verse 23

ततो गदाग्राभिहतौ क्षणेन रुधिरोक्षितौ | ददृशाते महात्मानौ किंशुकाविव पुष्पितौ

قال سنجيا: ثم في لحظة واحدة، وقد أُصيبا بمقدَّم الهراوة، شوهد المحاربان العظيمان وقد اغتسلا بالدم، كأنهما شجرتا كِمْشُكا (بالاشا) في تمام الإزهار. ويُبرز البيت مفارقة الحرب القاتمة: فما يبدو «تفتّحاً» وجمالاً ليس إلا حمرة الدم المسفوك.

Verse 24

शुश्रुवे दिक्षु सर्वासु तयो: पुरुषसिंहयो: । गदाभिघातसंह्ाद: शक्राशनिरवोपम:,उन दोनों पुरुषसिंहोंकी गदाओंके टकरानेका शब्द इन्द्रके वजकी गड़गड़ाहटके समान सम्पूर्ण दिशाओंमें सुनायी देता था

قال سنجيا: سُمِع في جميع الجهات دويُّ ضربات الهراوتين حين كان هذان الرجلان الشبيهان بالأسدين يتصادمان—كصدى صاعقة فَجْرَةِ إندرا (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة هي الفَجْرَة/الفَجْرَة، أي الفَجْرَة: الفَجْرَة). وكان ذلك كهدير فَجْرَةِ إندرا. ويُعظّم البيت ثِقَلَ المبارزة: فالصوت ليس ضجيجاً جسدياً فحسب، بل علامةٌ على قوة الحرب الطاغية التي تتجاوز المتقاتلين لتعمّ العالم من حولهما.

Verse 25

गदया मद्रराजेन सव्यदक्षिणमाहत: । नाकम्पत तदा भीमो भिद्यमान इवाचल:,उस समय मद्रराजकी गदासे बायें-दायें चोट खाकर भी भीमसेन विचलित नहीं हुए। जैसे पर्वत वजका आघात सहकर भी अविचलभावसे खड़ा रहता है

قال سنجيا: ضُرِب بهيما على اليسار وعلى اليمين بهراوة ملك مَدْرَة، فلم يتزعزع قط. ومع أنه كان يُقْرَع قَرْعاً، ثبت كالجبل الذي لا تهزّه الضربات—مظهراً صلابة المحارب وسط عنف المعركة.

Verse 26

तथा भीमगदावेगैस्ताड्यमानो महाबल: । धैर्यान्मद्राधिपस्तस्थौ वजैर्गिरिरिवाहत:,इसी प्रकार भीमसेनकी गदाके वेगसे आहत होकर महाबली मद्रराज वज्राघातसे पीड़ित पर्वतकी भाँति धैर्यपूर्वक खड़े रहे

قال سانجيا: لَمّا صُدِمَ ملكُ مَدْرا الجبّارُ باندفاعِ مِقْمَعَةِ بِهيما العاصف، لم يَتَزَعْزَع؛ وبثباتِ الجَنانِ ورباطةِ الجأشِ وقفَ راسخًا كالجبلِ الذي تَضْرِبُهُ صواعقُ الفَجْرَةِ (الفَجْرَةُ كالفَجْرَةِ/الفَجْرَةُ كالفَجْرَةِ) كضرباتِ الفَجْرَةِ.

Verse 27

आपेततुर्महावेगौ समुच्छितगदावुभौ । पुनरन्तरमार्गस्थौ मण्डलानि विचेरतु:,वे दोनों महावेगशाली वीर गदा उठाये एक-दूसरेपर टूट पड़े। फिर अन्तर्मार्गमें स्थित हो मण्डलाकार गतिसे विचरने लगे

قال سانجيا: اندفع البطلان، وكلٌّ منهما رافعٌ مِقْمَعَتَهُ، بقوةٍ هائلةٍ نحو الآخر. ثم ما لبثا أن أخذا موضعهما في مدى القتال القريب، وأخذا يدوران في مسالك دائرية، يختبران الثغرات ويترصّدان لحظة الضربة.

Verse 28

अथाप्लुत्य पदान्यष्टौ संनिपत्य गजाविव । सहसा लोहदण्डाभ्यामन्योन्यमभिजष्नतु:,तत्पश्चात्‌ आठ पग चलकर दोनों दो हाथियोंकी भाँति परस्पर टूट पड़े और सहसा लोहेके डंडोंसे एक-दूसरेको मारने लगे

قال سانجيا: ثم وثبا إلى الأمام ثماني خطوات، فالتحما كفيلين هائجين، وأخذا في الحال يضرب أحدهما الآخر بعِصِيٍّ من حديد.

Verse 29

तौ परस्परवेगाच्च गदाभ्यां च भूशाहतौ । युगपत पेततुर्वीरौ क्षिताविन्द्रध्वजाविव,वे दोनों वीर परस्परके वेगसे और गदाओंद्वारा अत्यन्त घायल हो दो इन्द्रध्वजोंके समान एक ही समय पृथ्वीपर गिर पड़े

قال سانجيا: وبقوة اندفاع كلٍّ منهما على الآخر، وبضربات المقامع التي أنهكتهما، سقط البطلان جريحين جراحًا بليغة على الأرض في آنٍ واحد، كرايتين لإندرا تنهاران في اللحظة نفسها.

Verse 30

ततो विह्वलमान त॑ नि:श्वसन्तं पुन: पुन: । शल्यमभ्यपतत्‌ तूर्ण कृतवर्मा महारथ:,उस समय शल्य अत्यन्त विह्लल होकर बारंबार लम्बी साँस खींच रहे थे। इतनेहीमें महारथी कृतवर्मा तुरंत राजा शल्यके पास आ पहुँचा

قال سانجيا: عندئذٍ كان شاليا مضطربًا واهنًا، يلهث بأنفاسٍ عميقةٍ مرةً بعد مرة. وفي تلك اللحظة أسرع كريتافَرما، الفارس العظيم على العربة، فانقضّ نحوه مسرعًا.

Verse 31

दृष्टवा चैनं महाराज गदयाभिनिपीडितम्‌ । विचेष्टन्तं यथा नागं मूर्च्छयाभिपरिप्लुतम्‌,महाराज! आकर उसने देखा कि राजा शल्य गदासे पीड़ित एवं मूच्छासे अचेत हो आहत हुए नागकी भाँति छटपटा रहे हैं

قال سنجيا: «أيها الملك العظيم، لما رآه مضغوطًا بالهراوة، يتلوّى كالأفعى، وقد غمره الإغماء كأنه غارق فيه—شهد المحاربون العاقبة الفادحة لتلك الضربة».

Verse 32

ततः स्वरथमारोप्य मद्राणामधिपं रणे । अपोवाह रणात्‌ तूर्ण कृतवर्मा महारथ:,यह देख महारथी कृतवर्मा युद्धस्थलमें मद्रराज शल्यको अपने रथपर बिठाकर तुरंत ही रणभूमिसे बाहर हटा ले गया

قال سنجيا: ثم في خضمّ القتال، رفع كريتافَرما، فارس العربة العظيم، سيد المَدْرَة شاليا إلى عربته هو، وسارع به خارج ساحة المعركة.

Verse 33

क्षीबवद्‌ विह्नललो वीरो निमेषात्‌ पुनरुत्थित: । भीमो<पि सुमहाबाहुर्गदापाणिरदृश्यत

قال سنجيا: كمن أصابه سُكرٌ وترنّح، نهض البطل من جديد في لمح البصر. ثم شوهد بهيما أيضًا، عظيم الذراعين، قائمًا والهراوة في يده.

Verse 34

ततो मद्राधिपं दृष्टवा तव पुत्रा: पराड्मुखम्‌ । सनागपत्त्यश्वरथा: समकम्पन्त मारिष,आर्य! उस समय मद्रराज शल्यको युद्धसे विमुख हुआ देख हाथी, घोड़े, रथ और पैदल-सेनाओंसहित आपके सारे पुत्र भयसे काँप उठे

قال سنجيا: ثم لما رأوا سيد مَدْرَة شاليا قد ولّى عن القتال، أخذ أبناؤك—ومعهم الفيلة والمشاة والخيول والعربات—يرتجفون من الخوف.

Verse 35

ते पाण्डवैर््यमानास्तावका जितकाशिभि: । भीता दिशो<न्वपद्यन्त वातनुन्ना घना इव

قال سنجيا: وقد أُنهكت جموعك تحت مطاردة الباندافا، المتلألئين ببهاء الظفر، ففزعت قواتك وولّت هاربةً في كل جهة، كسحبٍ يبدّدها الريح ويدفعها.

Verse 36

निर्जित्य धार्तराष्ट्रांस्तु पाण्डवेया महारथा: । व्यरोचन्त रणे राजन्‌ दीप्यमाना इवाग्नय:,राजन्‌! इस प्रकार आपके पुत्रोंकी जीतकर महारथी पाण्डव प्रज्वलित अग्नियोंकी भाँति रणक्षेत्रमें प्रकाशित होने लगे

قال سنجيا: أيها الملك، بعدما قهر عظماءُ فرسانِ العجلات من آل بانداف أبناءَ دِهرتراشترا، أشرقوا في ساحة القتال كالنيران المتأججة—صورةٌ تُبيّن كيف يتجسّد النصر في الحرب بأسًا ومعنوياتٍ ظاهرة، مع بقاء الصراع مثقّلًا بوطأة الدارما ومُفضيًا إلى الدمار.

Verse 37

सिंहनादान्‌ भृशं चक्र: शड्खान्‌ द्मुश्न हर्षिता: । भेरीक्ष वादयामासुर्मुदड्भां श्षानके: सह

قال سنجيا: فرِحين، أطلقوا مرارًا صيحاتِ قتالٍ كزئير الأسد ونفخوا في محاراتٍ كثيرة؛ ومعًا دوَّوا أيضًا بالطبول: طبول الحرب، وطبول المِردَنْغا، وطبول الآناكا. وكان ذلك مشهدًا لإثارة الحماسة القتالية وشحذ العزم الجماعي قبيل الصدام القادم.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma-sankat between pursuing a high-value objective (pressing toward the opposing king) and the responsibility to limit destabilization: commanders weigh decisive pressure against the risks of chaos, misrecognition, and disproportionate harm under reduced visibility.

Effectiveness is shown as conditional on discipline: coordinated protection, timely interception, and controlled withdrawal can be ethically and strategically superior to uncontrolled pursuit, especially when fear and rumor threaten collective judgment.

No explicit phalaśruti appears; the meta-significance is conveyed narratively through Sañjaya’s reportage—how perception (arrow-darkness, dust, sunset) alters decision-making and why preserving command integrity becomes a central measure of dharmic action.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App