Mahabharata Adhyaya 107
Drona ParvaAdhyaya 10764 Versesध्वज-वैभव और गर्जना से दोनों पक्षों का मनोबल उच्च; निर्णायक टकराव की ओर बढ़ता हुआ।

Adhyaya 107

Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda (Arrow-storm Engagement)

Upa-parva: Karna–Bhīma Saṃmarda (Duel Episode within Droṇa-parva)

Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the reactions of Duryodhana and Karṇa upon seeing a key figure appear turned away in battle. Saṃjaya reports that Karṇa, after taking up another properly prepared chariot, advances toward Bhīma, whose presence is likened to a blazing fire. The Kauravas perceive Bhīma as if offered to Yama’s mouth, indicating the dread his momentum inspires. Karṇa closes with loud bow and chariot-signal sounds; a renewed, severe clash begins between the two. Both warriors are described as mutually intent on each other’s defeat, glaring as if burning with their eyes, then colliding and striking in close contest. Bhīma’s internal motivation is explicitly tied to remembered hardships and humiliations: the dice-game, forest exile, Virāṭa residence, the seizure of wealth, and the attempted harm and public insult directed at Kuntī and Draupadī, including harsh speech attributed to Karṇa in the assembly. The duel becomes a dense missile exchange: Bhīma covers Karṇa with arrow-nets; Karṇa counters and pierces Bhīma with multiple sharp arrows. Their movements are compared to maddened elephants; conches and drums stir the host; mixed-colored horses and the spectacle of the combat draw the gaze of surrounding mahārathas. The narrative stresses the difficulty of discerning advantage, the creation of a sky-veiling arrow-rain, and the collateral collapse of men, horses, and elephants, producing rapid local devastation among Dhṛtarāṣṭra’s forces.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—राजन्, उन महात्मा महारथियों के रथों पर फहराते नाना-रूप ध्वजों को सुनो; युद्धभूमि में वे अग्नि-शिखाओं की तरह चमक रहे हैं। → ध्वजों के रूप, वर्ण, नाम और अलंकरण का क्रमशः वर्णन युद्ध की तैयारी को दृश्य-रूप देता है—स्वर्णमय दंड, काञ्चन-पीठ, घंटिकाओं की झंकार; हर ध्वज अपने स्वामी के स्वभाव, कुल-कीर्ति और प्रतिज्ञा का उद्घोष बन जाता है। → अर्जुन का विशाल वानर-चिह्न ध्वज (हनुमान-केतु) हिमालय पर दहकती अग्नि-सा देदीप्यमान बताया जाता है; उसी के साथ ‘जयद्रथ-वध’ की अभिलाषा लिए गाण्डीव का खिंचना—ध्वज-वैभव से प्रतिज्ञा-वैभव तक कथा का शिखर बनता है। → ध्वज-परिचय के माध्यम से दोनों पक्षों की शक्ति, गर्जना और मनोबल का तुल्य-प्रदर्शन होता है; रथों का ‘व्यतिक्षेप’ और परस्पर गर्जना युद्ध के अगले प्रहारों का संकेत देकर अध्याय को समेटती है। → अर्जुन की प्रतिज्ञा (जयद्रथ-वध) अब कर्म-रूप लेने को है—अगला क्षण किसके ध्वज को धूल में झुकाएगा?

Shlokas

Verse 1

#-+>.ी >> हु हि की ३. आजानेयका लक्षण इस प्रकार है-गुडगन्धा: काये ये सुश्लक्ष्णा: कान्तितो जितक्रोधा: । सारयुता जितेन्द्रिया: क्षुत्त॒डाहितं चापि नो दुःखम्‌ ।॥। जानन्त्याजानेया निर्दिष्टा वाजिनो धीरै: । अर्थात्‌ जिनके शरीरसे गुड़की-सी गन्ध आती हो

قال دِهرتَراشترَ: «يا سانجيا، صِفْ لي تلك الرايات المتعددة الأشكال، المتلألئة ببهاءٍ فائق، راياتُ أبناءِ بريثا وراياتُ رجالي كذلك.»

Verse 2

संजय उवाच ध्वजान्‌ बहुविधाकारान्‌ शृणु तेषां महात्मनाम्‌ | रूपतो वर्णतश्चैव नामतश्ष निबोध मे

قال سانجيا: «أيها الملك، اسمعْ وأنا أصف لك الرايات المتنوعة التي يحملها أولئك المحاربون العظام النفوس. اعرفْ مني أشكالها وألوانها وأسماءها، لكي تُعرَف العلامات التي يُميَّزون بها في ساحة القتال معرفةً جليّة.»

Verse 3

तेषां तु रथमुख्यानां रथेषु विविधा ध्वजा: । प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र ज्वलिता इव पावका:,राजेन्द्र! उन श्रेष्ठ महारथियोंके रथोंपर भाँति-भाँतिके ध्वज प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी दिखायी देते थे

قال سانجيا: «يا خيرَ الملوك، على مركبات أولئك الفرسان العظام ظهرت راياتٌ شتّى، متوهّجة كأنها نارٌ مستعرة.»

Verse 4

काज्चना: काञज्चनापीडा: काञ्चनस्रगलंकृता: । काज्चनानीव शुड्राणि काञ्चनस्य महागिरे:

قال سانجيا: «كانت من ذهب، تعلوها تيجانٌ من ذهب، ومزيّنة بأكاليل من ذهب. وكانت تلمع كقمم جبلٍ عظيمٍ مذهّبة—كالسفوح والذُرى المتلألئة لجبل سُوميرو الذهبي.»

Verse 5

अनेकवर्णा विविधा ध्वजा: परमशोभना: । ते ध्वजा: संवृतास्तेषां पताकाभि: समन्ततः

قال سنجيا: «كانت راياتهم متعددة الألوان شتى الأنواع، بالغة الروعة للناظرين. غير أنّ تلك الألوية نفسها كانت من كل جانب مُحاطةً ومُستورةً بأعلامٍ صغيرةٍ (أشرطة رايات) تلتفّ حولها.»

Verse 6

पताकाश्व ततस्तास्तु श्वसनेन समीरिता:

قال سنجيا: ثم إنّ تلك الرايات والخيول تحرّكت، كأنما أثارها اندفاع أنفاسها وقوة زفيرها—صورةٌ لاضطراب ساحة القتال، حيث إنّ حتى علامات الشرف الحربي (الألوية) وآلات الحرب (الخيول) تستجيب لمدّ الحياة وبذل الجهد قبيل انفجار العنف.

Verse 7

नृत्यमाना व्यदृश्यन्त रज़्मध्ये विलासिका: । उनकी वे पताकाएँ वायुसे संचालित हो रंगमंचपर नृत्य करनेवाली विलासिनियोंके समान दिखायी देती थीं ।। इन्द्रायुधसवर्णाभा: पताका भरतर्षभ

قال سنجيا: في خضمّ الغبار كانت الرايات تُرى كأنها حسناواتٌ راقصاتٌ على مسرح، تحرّكهنّ الريح. يا ثورَ آلِ بهاراتا، لقد بدت تلك الأعلام متلألئةً بألوانٍ كقوس قزح إندرا، كأنها ترقص فوق ساحة القتال—جمالٌ ومشهدٌ يعلوان حتى وسط عنف الحرب.

Verse 8

दोधूयमाना रथिनां शोभयन्ति महारथान्‌ | भरतश्रेष्ठ! इन्द्रधनुषके समान प्रभावाली फहराती हुई पताकाएँ रथियोंके विशाल रथोंकी शोभा बढ़ाती थीं ।। सिंहलाड्गूलमुग्रास्यं ध्वजं वानरलक्षणम्‌

قال سنجيا: يا خيرَ آلِ بهاراتا، لقد ازداد المها-رَثيون بهاءً حين ارتفعت راياتهم—تهتزّ وتنساب—فوق عرباتهم العظيمة، متألقةً كقوس إندرا. وكان بينها لواءٌ عليه سِمةُ قردٍ، شديدُ الملامح، ذو ذيلٍ كذيل الأسد، يعلن بأسَ حامله وعزيمته وسط صخب الحرب.

Verse 9

स वानरवरो राजन्‌ पताकाभिरलंकृत:

قال سنجيا: أيها الملك، إنّ ذلك القردَ الأوحد، المُزدانَ بالرايات، كان يبرز كرمزٍ جليّ للقوة والعزم وسط اضطراب الحرب—علامةٍ ظاهرةٍ تُقوّي قلوب الحلفاء وتُقلق الأعداء.

Verse 10

तथैव सिंहलाडूगूलं द्रोणपुत्रस्य भारत

قال سانجيا: «وكذلك، يا بهاراتا، تجلّت بسالةٌ كَبَسالةِ الأسد وقوّةٌ ضارية لابنِ درونا».

Verse 11

ध्वजाग्रं समपश्याम बालसूर्यसमप्रभम्‌ | भारत! इसी प्रकार हमलोगोंने द्रोणपुत्र अश्वत्थामा-के श्रेष्ठ ध्वजको प्रातः:कालीन सूर्यके समान अरुण कान्तिसे प्रकाशित देखा था। उसमें सिंहकी पूँछका चिह्न था || १०३ || काज्चनं पवनोदधूतं शक्रध्वजसमप्रभम्‌

قال سانجيا: «يا بهاراتا، لقد أبصرنا قِمّة الراية—تتألّق كالشمس الفتيّة في الصباح—ذهبيّةً ترفرف في الريح، متلألئةً كراية إندرا».

Verse 12

हस्तिकक्ष्या पुनर्हमी बभूवाधिरथेर्ध्वज:

قال سانجيا: «ومرّةً أخرى ظهرت رايةُ الفيل لابنِ أدهيراثا».

Verse 13

पताका काज्चनी स्रग्वी ध्वजे कर्णस्य संयुगे

قال سانجيا: «وفي خِضَمّ القتال، كانت على رايةِ كارنا رايةٌ ذهبيّة مزدانةٌ بالأكاليل».

Verse 14

आचार्यस्य तु पाण्डूनां ब्राह्मणस्य तपस्विन:

قال سانجيا: «إن مُعلّم الباندافا، ذلك البراهمن الزاهد، كان على راية عربته العظيمة شعارُ ثورٍ بديع. أيها الملك، لقد ازداد ذلك المركب الفسيح بهاءً بعلامة الثور، كما تُجَلَّل عربةُ مهاديڤا، مُدمِّر تريبورا، بعلامة الثور النبيلة.»

Verse 15

गोवृषो गौतमस्यासीत्‌ कृपस्य सुपरिष्कृत: । स तेन भ्राजते राजन्‌ गोवृषेण महारथ:

قال سانجيا: «أيها الملك، إن الراية البهيّة المزدانة بشعار الثور، التي كانت من قبل لغوتَما، قد صارت الآن في حيازة كِرِبا. وبهذا الشعار يسطع ذلك المقاتل العظيم على العربة؛ فلواؤه يعلن نسبه ووقاره الحربي وسط اضطراب المعركة».

Verse 16

मयूरो वृषसेनस्य काउ्चनो मणिरत्नवान्‌

قال سانجيا: «(وكان هناك) طاووسٌ—يخصّ ڤريشاسينا—ذهبيَّ اللون، مُزدانًا بالجواهر والدرر.»

Verse 17

तेन तस्य रथो भाति मयूरेण महात्मन:

قال سانجيا: «وبذلك الشعار، شعار الطاووس، يلمع مركبُ العربة لذلك العظيم النفس—بارزًا متلألئًا وسط صخب القتال، علامةً على حضوره ومقامه.»

Verse 18

मद्रराजस्य शल्यस्य ध्वजाग्रेडग्नेशिखामिव

قال سانجيا: «(وبدا) كأنّه لهيبٌ متأجّج عند رأس راية شَليَة، ملكِ مَدْرَة.»

Verse 19

सा सीता भ्राजते तस्य रथमास्थाय मारिष

قال سانجيا: «يا أيها الجليل، إنّ تلك سِيتا تتلألأ بعدما اعتلت عربته.»

Verse 20

वराह: सिन्धुराजस्य राजतो5भिविराजते

قال سنجيا: «إنَّ فَرَاهَا، التابعَ لملكِ السِّندهو، يلمعُ لَمَعانًا بيِّنًا—بارزًا ببَهاءٍ مَلَكيٍّ في خِضَمِّ ضَجِيجِ ساحةِ القتال».

Verse 21

शुशुभे केतुना तेन राजतेन जयद्रथ:

قال سنجيا: «وقد تزيَّن جَيدَرَثا بتلك الراية اللامعة فبرز ببهاءٍ شديد—إذ جعلته شارتُه ظاهرًا في خِضَمِّ اضطراب المعركة، تذكرةً بأن علاماتِ القوةِ والوجاهةِ الظاهرة في الحرب قد تُلهِمُ الحلفاء، وقد تستدعي الخطر أيضًا.»

Verse 22

सौमदत्ते: पुनर्यूपो यज्ञशीलस्थ धीमतः

قال سنجيا: «ثمّ يُذكَر/يَبدو من جديد عمودُ القُربان (yūpa) العائدُ إلى سَوْمَدَتّي—الحكيمِ الثابتِ على انضباطِ القربان. إن هذا الشطر يستحضر خُلُقَ التُّقى الفيدية في قلب الحرب، مُذكِّرًا بأن فضيلةَ الطقس ودارما الموروثة تُستحضَران حتى في وطأةِ المعمعة العنيفة.»

Verse 23

ध्वज: सूर्य इवाभाति सोमश्नात्र प्रदृश्यते । सदा यज्ञमें लगे रहनेवाले बुद्धिमान्‌ भूरिश्रवाके रथमें यूपका चिह्न बना था। वह ध्वज सूर्यके समान प्रकाशित होता था और उसमें चन्द्रमाका चिह्न भी दृष्टिगोचर होता था ।।

قال سنجيا: «كانت الراية تلمع كالشمس، وعلى ظهرها بدا أيضًا شعارُ القمر. وعلى عربةِ بهوريشرافا—الحكيمِ المواظبِ على شعائر القربان—قامَت علامةُ اليُوبا (عمود القربان). وذلك اليُوبا، أيها الملك، مصنوعٌ من ذهب، يلمعُ في بهاءٍ على عربةِ سَوْمَدَتّا—موصِلًا هويةَ المحارب في ساحة القتال بمهابةِ الطقس الفيدي وانضباطه.»

Verse 24

शलस्य तु महाराज राजतो द्विरदो महान्‌,महाराज! शलके ध्वजमें चाँदीका महान्‌ गजराज बना हुआ था। भरतश्रेष्ठ! वह ध्वज सुवर्णनिर्मित विचित्र अंगोंवाले मयूरोंसे सुशोभित था और आपकी सेनाकी शोभा बढ़ा रहा था

قال سنجيا: «أيها الملك العظيم، لقد لمعَ لواءُ شالا لمعانًا باهرًا. وعلى ذلك اللواء صيغَ فيلٌ جليلٌ عظيمٌ من فضة. يا خيرَ آلِ بهاراتا، وقد زُيِّنَت الرايةُ أيضًا بطواويسَ من ذهبٍ ذاتِ أعضاءٍ عجيبةٍ متنوّعة، فزادت جيشَك بهاءً ورونقًا.»

Verse 25

केतु: काञ्चनचित्रा ड्रैर्मयूरिरुपशोभित: । स केतु: शो भयामास सैन्यं ते भरतर्षभ

قال سنجيا: أيها الملك العظيم، يا ثورَ آلِ بهاراتا—رايةٌ متلألئةٌ بالذهب، مزدانةٌ بطواويسَ بهيّةٍ شتّى الألوان، برزت بوضوحٍ بين الصفوف. لقد زادت تلك الرايةُ جيشَك بهاءً وهيبةً حربية، فكانت علامةً منظورةً للسلطان الملكي وللقوة المنظَّمة للحشد في ساحة القتال.

Verse 26

यथा श्वेतो महानागो देवराजचमूं तथा । नागो मणिमयो राज्ञो ध्वज: कनकसंवृत:

قال سنجيا: كما يزيّن الفيلُ الأبيض العظيم «إيرافاتا» جيشَ ملكِ الآلهة، كذلك برز لواءُ الملك دوريوذانا—مكسوًّا بالذهب—وعليه شارةُ فيلٍ جليلٍ كأنه جوهرة. وتُبرز الآية أن السلطانَ في الحرب يُعرَض عبر رموزٍ تُلهِمُ الأتباع وتُرهبُ الخصوم؛ غير أن هذا البهاء في ذاته محايدٌ أخلاقيًّا، ويتعلّق بمدى عدالة القضية التي يخدمها.

Verse 27

किंकिणीशतसंह्वादो भ्राजंश्रित्रो रथोत्तमे । व्यभ्राजत भृशं राजन्‌ पुत्रस्तव विशाम्पते

قال سنجيا: أيها الملك، يا ربَّ الرعية، لقد أشرق ابنُك إشراقًا باهرًا على تلك العربة الممتازة—تدوّي بضجيج مئات الأجراس الرنّانة—متلألئًا مهيبًا، فيما كانت زينةُ الحرب وخطرُها يلتفّان من حوله.

Verse 28

नवैते तव वाहिन्यामुच्छिता: परमध्वजा:

قال سنجيا: «لقد قُطِعَ الآن أولئك الحَمَلةُ الأوائلُ للرايات داخل جيشك.» ويُبرز هذا الخبرُ الثقلَ الأخلاقيَّ الكالح للحرب: فحتى أشرفُ المحاربين، المميَّزين براياتٍ سامقةٍ وسمعةٍ ذائعة، لا يُستثنون حين يبلغ الصراعُ المدفوعُ بالأدهرما ذروةَ ضراوته.

Verse 29

दशमस्त्वर्जुनस्यासीदेक एव महाकपि:

قال سنجيا: وكان العاشرُ في صفِّ أرجونا واحدًا لا غير—«مهاكابي»، القردُ الجبّار—واقفًا سندًا فريدًا عجيبًا بين الصفوف.

Verse 30

ततदश्रित्राणि शुभ्राणि सुमहान्ति महारथा:

قال سانجيا: ثم إن عظماء فرسان العربات، وقد اتخذوا مواقعهم خلف تلك الأستار الواقية اللامعة البيضاء، الهائلة الضخامة، اندفعوا في ساحة القتال—يلتمسون الغلبة بالدفاع كما بالقوة، وسط فوضى الحرب الأخلاقية.

Verse 31

तथैव धनुरायच्छत्‌ पार्थ: शत्रुविनाशन:

قال سانجيا: وعلى النحو نفسه، شدَّ بارثا (أرجونا)، مُهلك الأعداء، قوسه—متهيئًا لملاقاة الخصم بعزم منضبط، وسط مقتضيات الحرب.

Verse 32

तवापराधादू राजानो निहता बहुशो युधि

قال سانجيا: «بسبب ذنبك، أيها الملك، قُتل ملوك كثيرون مرارًا وتكرارًا في ساحة القتال.»

Verse 33

तेषामासीद्‌ व्यतिक्षेपौ गर्जतामितरेतरम्‌

قال سانجيا: وفيما بينهم نشأ اختلاطٌ وصدامٌ عنيف، وهم يزأرون بعضهم في وجه بعض—كلُّ فريق يجيب تحدّي الفريق الآخر في ضجيج المعركة.

Verse 34

दुर्योधनमुखानां च पाण्डूनामृषभस्य च । उस समय एक-दूसरेको लक्ष्य करके गर्जना करनेवाले दुर्योधन आदि महारथियों तथा पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुनमें परस्पर आघात-प्रतिघात होने लगा ।।

قال سانجيا: ولما اشتبك عظماء المقاتلين، يتقدمهم دوريودhana، مع أرجونا—«ثور» الباندافا—يضربون ويُضارِبون، عندئذٍ أتى ابن كونتي، الذي كان كريشنا سائق عربته، بعملٍ سامٍ عجيب.

Verse 35

अशोभत महाबाहुर्गाण्डीवं विक्षिपन्‌ धनु:

قال سنجيا: لقد تألّق ذلك المحارب عظيمُ الساعدين وهو يلوّح بقوس «غانديفا»؛ فالقوةُ المتهيّئة والاستعدادُ للقتال كانا علامةً على العزم الحربي وعلى الواجب الجليل الذي ينهض به الكشاتريا وسط الحرب المتكشّفة.

Verse 36

तत्रार्जुनो नरव्याप्र: शरैर्मुक्तै: सहस्रशः

قال سنجيا: هناك كان أرجونا—يبذل جهدَه بكل بأسِ البطل—يطلق السهام بالآلاف. وتحت وطأة المعنى الأخلاقي للمعركة غدت مهارته المنضبطة أداةً للواجب، مبيّنةً كيف تُسخَّر العزيمةُ والحذق لضرورات الحرب القاسية.

Verse 37

ततस्ते5पि नरव्याप्रा: पार्थ सर्वे महारथा:

قال سنجيا: ثم تقدّم أولئك الفرسان العظام على المركبات أيضًا—رجالٌ منغمسون تمامًا في زحمة القتال—يا بارثا، وكلّهم مشهورون بأنهم من كبار المقاتلين. ويؤكد هذا السطر العزمَ الجماعي وواجبَ الفروسية الذي يدفع المتحاربين إلى الأمام، وإن كان الثقلُ الأخلاقي للحرب يزداد عمقًا.

Verse 38

संवृते नरसिंहैस्तु कुरूणामृषभे<र्जुने । महानासीत्‌ समुद्धूतस्तस्य सैन्यस्य नि:स्वन:,जब कुरुश्रेष्ठ अर्जुन उन पुरुषसिंहोंद्वारा घेर लिये गये, तब उस सेनामें महान्‌ कोलाहल प्रकट हुआ

قال سنجيا: لما أُحيط بأرجونا—وهو ثورُ الكورو—من قِبَل أولئك المحاربين الشبيهين بالأسود، ارتفع في ذلك الجيش ضجيجٌ عظيم؛ فتعاظم دويُّ العسكر ثم انفجر، مُعلِنًا حدّةَ التوتر الأخلاقي في ساحة القتال حيث يتصادم الشجاعةُ والواجب تحت وطأة قوةٍ طاغية.

Verse 53

नानावर्णविरागाभि: शुशुभु: सर्वतो वृता: । वे परम शोभासम्पन्न अनेक प्रकारके बहुरंगे ध्वज सब ओरसे नाना रंगकी पताकाओंद्वारा घिरकर बड़ी शोभा पाते थे

قال سنجيا: وقد أُحيطوا من كل جانب براياتٍ وألويةٍ متعددة الألوان، مصبوغةٍ بصبغٍ براق، فبدوا في أبهى حلّة—مظهرًا خارجيًا للنظام الحربي والثقة وسط العنف المتصاعد للحرب.

Verse 83

धनंजयस्य संग्रामे प्रत्यदृश्यत भैरवम्‌ । उस संग्राममें अर्जुनका भयंकर ध्वज वानरके चिह्से सुशोभित दिखायी देता था। उस वानरकी पूँछ सिंहके समान थी और उसका मुख बड़ा ही उग्र था

قال سانجيا: في خِضَمِّ المعركة ظهر لواء دهننجايا (أرجونا) في هيئةٍ مهيبةٍ مُرعبة—متألقًا بعلامة القرد. كان ذيل ذلك القرد كذيل الأسد، ووجهه بالغ الشراسة، كأنه يعلن عزم أرجونا والثقةَ العادلة التي تثبّته وسط أهوال الحرب.

Verse 96

त्रासयामास तत्‌ सैन्यं ध्वजो गाण्डीवधन्चन: । राजन! श्रेष्ठ वानरसे सुशोभित तथा पताकाओंसे अलंकृत गाण्डीवधारी अर्जुनका वह ध्वज आपकी उस सेनाको भयभीत किये देता था

قال سانجيا: أيها الملك، إن لواء أرجونا—حامل قوس غانديفا—المزيَّن بشعار القرد الأسمى والمُحلّى بالأشرطة والرايات الصغيرة، قد ألقى الرعب في ذلك الجيش. وفي المناخ الأخلاقي للحرب، ليس هذا مجرد زينة؛ فالراية تصبح علامةً مرئية على العزم والبأس، تُقلق الخصوم وتُشكّل توتر الميدان بين الواجب والدمار.

Verse 104

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक एक सौ चारवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سانجيا: وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «درونا بارفا»—وخاصةً في قسم مقتل جايدراتها—يُختَتم الفصل الرابع بعد المئة، المتعلق بتشابك القتال واضطرابه. وتؤكد صيغة الختام هذه تعقيد الحرب الذي لا يهدأ، وتؤطر السرد بوصفه سجلًا أخلاقيًا للأفعال وعواقبها ضمن الصراع الدارمي الأكبر.

Verse 105

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि ध्वजवर्णने पजञ्चाधिकशततमो<ध्याय:

وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «درونا بارفا»—وخاصةً في القسم المتعلق بقتل جايدراتها—ينتهي الفصل الخامس بعد المئة، وموضوعه وصف الرايات. ويؤطر هذا الكولوفون الختامي السرد بوصفه جزءًا من السجل الأخلاقي والتاريخي الأكبر للحرب، مشيرًا إلى نقطة انتقال في انكشاف الواجب والعزم وعواقب النذور القتالية.

Verse 116

नन्दनं कौरवेन्द्राणां द्रौणेलक्ष्म समुच्छितम्‌ अश्व॒त्थामाका इन्द्रध्वजके समान प्रकाशमान सुवर्णमय ऊँचा ध्वज वायुकी प्रेरणासे फहराता हुआ कौरव-नरेशोंका आनन्द बढ़ा रहा था

قال سانجيا: إن راية أشفاتثاما الذهبية الشاهقة—المتألقة كراية إندرا والمرفوعة عاليًا شعارًا لسلالة درونا—كانت ترفرف بدفع الريح، فتزيد ملوك الكورافا سرورًا وثقة. وفي المناخ الأخلاقي للحرب، تُبرز هذه الصورة كيف يمكن للعلامات الظاهرة للقوة والنسب أن تُلهب الكبرياء والمعنويات، حتى والْميدان يختبر دعاوى الدارما الأعمق.

Verse 126

आहवे खं महाराज ददृशे पूरयन्निव । अधिरथपुत्र कर्णका ध्वज हाथीकी सुवर्णमयी रस्सीके चिह्नसे युक्त था। महाराज! वह संग्राममें आकाशको भरता हुआ-सा दिखायी देता था

قال سانجيا: أيها الملك، في خِضَمِّ المعركة بدا كأن السماء نفسها تُملأ. لقد كان لواء كَرْنَا، ابن أَدْهِيرَثَا، شامخًا يحمل علامة فيلٍ من ذهب ومُزَيَّنًا بحبلٍ ذهبي؛ وكان في ساحة القتال يبدو عظيمًا حتى كأنه يملأ الآفاق.

Verse 133

नृत्यतीव रथोपस्थे श्वसनेन समीरिता । युद्धसस्‍्थलमें कर्णके ध्वजपर सुवर्णमयी मालासे विभूषित पताका वायुसे आन्दोलित हो रथकी बैठकपर नृत्य-सा कर रही थी

قال سانجيا: وقد حرّكها هبوب الريح العاصف، أخذت الراية—المزدانة بإكليلٍ ذهبي على لواء كَرْنَا—تتمايل في ساحة القتال، حتى خُيِّل أنها ترقص فوق مقعد العربة.

Verse 153

त्रिपुरघ्नरथो यद्वद्‌ गोवृषेण विराजता । पाण्डवोंके आचार्य

قال سانجيا: كما يزهو مركبُ قاتلِ تريبورا (شِيفا) بشعار الثور البهيّ، كذلك بدا المركب العظيم لكِرِپَاتشاريا—معلّم الباندافا، البرهمي الزاهد من سلالة غوتاما—متألقًا؛ إذ كان على رايته نقشُ ثورٍ جميل، فزاد ذلك عربته بهاءً.

Verse 163

व्याहरिष्यन्निवातिष्ठत्‌ सेनाग्रमुपशो भयन्‌ । वृषसेनका मणिरत्नविभूषित सुवर्णमय ध्वज मयूर-चिह्नसे युक्त था। वह मयूर सेनाके अग्रभागकी शोभा बढ़ाता हुआ इस प्रकार खड़ा था, मानो बोल देगा

قال سانجيا: عند مقدّمة الجيش تمامًا كان لواءٌ ذهبيٌّ مرصّعٌ بالجواهر قائمًا كأنه على وشك أن ينطق. وقد حُمِلَت عليه علامة الطاووس، فزاد بهاء الطليعة، وبدا كأنه يعلن—بحضوره وحده—كبرياء جانب فريشاسينا وعزيمته في خضم الحرب.

Verse 183

सौवर्णी प्रतिपश्याम सीतामप्रतिमां शुभाम्‌ । मद्रराज शल्यकी ध्वजाके अग्रभागमें हमने अग्निशिखाके समान उज्ज्वल, सुवर्णमय, अनुपम तथा शुभ लक्षणोंसे युक्त एक सीता (हलसे भूमिपर खींची हुई रेखा) देखी थी

قال سانجيا: لقد أبصرنا في مقدّمة راية شاليا، ملك مادرا، «سِيتا» ذهبية متألّقة—أخدودًا كخطٍّ يجرّه المحراث على وجه الأرض—تتوهّج كلسان نار، لا نظير لها، وموسومة بعلاماتٍ مباركة.

Verse 196

सर्वबीजविरूढेव यथा सीता श्रिया वृता । माननीय नरेश! जैसे खेतमें हलकी नोकसे बनी हुई रेखा सभी बीजोंके अंकुरित होनेपर शोभासम्पन्न दिखायी देती है

قال سنجيا: «أيها الملك الجليل! كما أن خطَّ الأخدود الذي ترسمه سنُّ المحراث في الحقل يبدو جميلاً حين تنبت جميع البذور، كذلك بدت تلك “سيتا” — أي الأخدود المصنوع بالمحراث — وقد نالت بهاءً عظيماً إذ احتمت بعربة ملك مَدْرَة.»

Verse 203

ध्वजाग्रेडलोहितार्काभो हेमजालपरिष्कृत: । सिन्धुराज जयद्रथकी ध्वजाके अग्रभागमें उज्ज्वल सूर्यके समान श्वेत कान्तिमान्‌ और सोनेकी जालीसे विभूषित चाँदीका बना हुआ वराहचिह्न अत्यन्त सुशोभित हो रहा था

وصف سنجيا: «على قمة راية جَيدَرَثَة، ملك السِّندهو، كان يلمع شعارُ “فَرَاهَا” (الخنزير البري) المصنوع من الفضة؛ أبيضَ متلألئاً كالشمس، ومُزَيَّناً كذلك بشبكةٍ من الذهب، فكان بالغَ الروعة والبهاء.»

Verse 213

यथा देवासुरे युद्धे पुरा पूषा सम शोभते । जैसे पूर्वकालमें देवासुर-संग्राममें पूषा शोभा पाते थे, उसी प्रकार उस रजतनिर्मित ध्वजसे जयद्रथकी शोभा हो रही थी

قال سنجيا: «كما كان بوشَن (Pūṣan) يتلألأ قديماً في حرب الآلهة مع الأسورا، كذلك بدا جَيدَرَثَة متألقاً، وقد زادت رايته المصنوعة من الفضة بهاءه.»

Verse 236

राजसूये मखश्रेष्ठे यथा यूप: समुच्छित: । राजन! जैसे यज्ञोंमें श्रेष्ठ राजसूयमें ऊँचा यूप सुशोभित होता है, भूरिश्रवाका वह सुवर्णमय यूप वैसे ही शोभा पा रहा था

قال سنجيا: «أيها الملك! كما أن عمود القربان (yūpa) في أسمى القرابين—راجاسويا (Rājasūya)—يقف عالياً متلألئاً، كذلك كان ذلك اليوپا الذهبي لبھوريشرافَس يزهو ببهاءٍ عظيم.»

Verse 286

व्यदीपयंस्ते पृतनां युगान्तादित्यसंनिभा: । ये नौ उत्तम ध्वज आपकी सेनामें बहुत ऊँचे थे और प्रलयकालके सूर्यके समान अपना प्रकाश फैलाते हुए आपकी सेनाको उद्धासित कर रहे थे

قال سنجيا: «تلك الرايات والألوية الشاهقة، المتلألئة كالشمس عند نهاية الدهر، كانت تبث لهيب ضيائها وتُنير جيشك.»

Verse 306

कार्मुकाण्याददुस्तूर्णमर्जुनार्थे परंतपा: । तदनन्तर शत्रुओंको संताप देनेवाले उन सब महारथियोंने अर्जुनको मारनेके लिये तुरंत ही विचित्र, चमकीले और विशाल धनुष हाथमें ले लिये

قال سانجيا: إن أولئك المحاربين العظام—مُحْرِقي الأعداء—أسرعوا فقبضوا على أقواسهم من أجل أرجونا. ثم ما لبثوا، وقد عزموا على قتل أرجونا، أن تناولوا في الحال أقواسًا عجيبة لامعة عظيمة، مستعدين لأن يُنزلوا العذاب بأعدائهم.

Verse 316

गाण्डीवं दिव्यकर्मा तद्‌ राजन दुर्मन्त्रिते तव । राजन! उसी प्रकार दिव्य कर्म करनेवाले शत्रुनाशन पार्थने भी आपकी कुमन्त्रणाके फलस्वरूप अपने गाण्डीव धनुषको खींचा

قال سانجيا: «أيها الملك، بسبب مشورتك السيئة، شدَّ أرجونا—صاحب الأعمال العجيبة كالإله، مُهلك الأعداء—قوسه غانديفا هو أيضًا. وهكذا، بثمرة سياستك المضلَّلة، اندفعت القوى التي كان ينبغي أن تكبحها إلى فعلٍ حاسم.»

Verse 326

नानादिग्भ्य: समाहूता: सहया: सरथद्विपा: । महाराज! आपके अपराधसे उस युद्धसस्‍्थलमें अनेक दिशाओंसे आमन्त्रित होकर आये हुए बहुत-से राजा अपने घोड़ों, रथों और हाथियोंसहित मारे गये हैं

قال سانجيا: أيها الملك العظيم، بسبب ذنبك قُتل في ساحة القتال تلك ملوكٌ حلفاء كثيرون—استُدعوا من كل الجهات—ومعهم خيولهم وعرباتهم وفِيَلتهم.

Verse 343

यदेको बहुभि: सार्ध समागच्छदभीतवत्‌ | वहाँ श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं, उन कुन्तीकुमार अर्जुनने यह अत्यन्त अद्भुत पराक्रम किया कि अकेले ही बहुतोंके साथ निर्भय होकर युद्ध आरम्भ कर दिया

قال سانجيا: «ما أعجب تلك البسالة! إن أرجونا ابن كونتي، وŚrī كريشنا سائقه، قد باشر القتال بلا خوف، وحده في مواجهة كثيرين، وافتتح المعركة منفردًا.»

Verse 353

जिगीषुस्तान्‌ नरव्याप्रो जिघांसुश्च जयद्रथम्‌ । उनपर विजय पानेकी इच्छा रखकर जयद्रथके वधकी अभिलाषासे गाण्डीव धनुषको खींचते हुए पुरुषसिंह महाबाहु अर्जुनकी बड़ी शोभा हो रही थी

قال سانجيا: وقد عقد العزم على قهر أولئك الأعداء، واشتعلت في صدره رغبةٌ عاتية لقتل جايادراثا، كان أرجونا—نمرَ الرجال، عظيمَ الساعدين—يتلألأ بهاءً وهو يشدّ قوس غانديفا.

Verse 363

अदृश्यांस्तावकान्‌ योधानू्‌ प्रचक्रे शत्रुतापन: । उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले नरव्याप्र अर्जुनने अपने छोड़े हुए सहस्तरों बाणोंद्वारा आपके योद्धाओंको अदृश्य कर दिया

قال سانجيا: إن أرجونا، مُحْرِقَ الأعداء، جعلَ محاربيك كأنهم غيرُ مرئيين—إذ غمرتهم سيولُ السهام التي أطلقها بالآلاف، فغطّتهم وأثقلتهم حتى اختفوا عن الأنظار. وفي المناخ الأخلاقي للحرب، تُبرز هذه الصورة أن البأس إذا اقترن بنذرٍ وقضيةٍ مُلتزَمة، قد يجعل حتى أشدّ المقاتلين قوةً عاجزين ومطموسين وسط عواقب الجانب الذي اختاروه.

Verse 376

अदृश्यं समरे चक्र: सायकौचै: समन्तत: । तब उन सभी पुरुषसिंह महारथियोंने भी समरांगणमें सब ओरसे बाणसमूहोंकी वर्षा करके अर्जुनको अदृश्य कर दिया

قال سانجيا: في خِضَمِّ المعركة جعلوه غيرَ مرئيٍّ من كل جانب، بكتلٍ كثيفة من السهام أحاطت به من كل جهة. أولئك المها-رَثيون، أسودُ الرجال، أمطروا ساحة القتال بوابلٍ متتابع حتى غطّوا أرجونا فلم يعد يُرى—صورةٌ تُبيّن كيف قد تُظلِّل البراعةُ القتاليةُ، لوهلة، حتى أسبقَ الأبطال وسط ضراوة الحرب.

Verse 1763

यथा स्कन्दस्य राजेन्द्र मयूरेण विराजता । राजेन्द्र! जैसे स्वामी स्कन्दका रथ सुन्दर मयूर-चिह्लसे शोभित होता है, उसी प्रकार महामना वृषसेनका रथ उस मयूरचिह्लसे शोभा पा रहा था

قال سانجيا: «يا أيها الملك، كما يلمعُ مركبُ الإله سكَندَا مزدانًا بشعار الطاووس، كذلك يلمعُ مركبُ فْرِشَسِينَا عظيمِ الهمة، وقد تزيّن بالشارة نفسها، شارة الطاووس.»

Verse 2736

ध्वजेन महता संख्ये कुरूणामृषभस्तदा । प्रजानाथ! वह विचित्र ध्वज दुर्योधनके उत्तम रथपर सैकड़ों क्षुद्रधंटिकाओंकी ध्वनिसे शोभायमान था। उस महान्‌ ध्वजसे युद्धस्थलमें आपके पुत्र कुरुश्रेष्ठ दुर्योधनकी उस समय बड़ी शोभा हो रही थी

قال سانجيا: في خِضَمِّ القتال كان ابنُك—دوريودانا، أكرمَ الكورو—يتلألأ ببهاءٍ شديد. كانت عربتُه الممتازة تحمل رايةً عظيمةً ولواءً متحركًا متنوع الألوان، وتزداد ألقًا برنين مئات الأجراس الصغيرة. وبتلك الراية السامقة بدا في ساحة الحرب على نحوٍ أبهى—صورةً لكبرياءٍ ملكيٍّ واستعراضٍ قتاليٍّ وسط الثِّقل الأخلاقي للحرب.

Verse 2936

अदीप्यतार्जुनो येन हिमवानिव वह्नलिना । दसवाँ ध्वज एकमात्र अर्जुनका ही था, जो विशाल वानरचिह्लसे सुशोभित था। उससे अर्जुन उसी प्रकार देदीप्यमान हो रहे थे, जैसे अग्निसे हिमालय पर्वत उद्धासित होता है

قال سانجيا: بتلك الراية اشتعل أرجونا لمعانًا—كالهيمالايا وقد أضاءته إكليلٌ من نار. كانت عربتُه تحمل لواءً واحدًا شامخًا، بهيًّا بشعار القرد العظيم (الوانارا)؛ وبه بدا أرجونا متألقًا، يبعث الهيبة والعزم وسط الثِّقل الأخلاقي للحرب.

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes duty-driven combat with the ethically destabilizing force of grievance: Bhīma’s resolve is fueled by remembered injustices, raising the question of when righteous redress becomes indistinguishable from vengeance within kṣatriya action.

Actions in the present are shown to be conditioned by prior speech and institutional harms; the text implies that unresolved humiliation and public wrongdoing persist as causal seeds, shaping perception, escalation, and the capacity for restraint.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level effect is achieved through Saṃjaya’s evaluative similes and Dhṛtarāṣṭra’s inquiry structure, which frame the duel as exemplary of war’s moral and human cost.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App