Adhyaya 71
Purva BhagaAdhyaya 71163 Verses

Adhyaya 71

Adhyaya 71: पुरत्रयवृत्तान्तः—ब्रह्मवरदानम्, मयकृतत्रिपुर-निर्माणम्, विष्णुमाया-धर्मविघ्नः, शिवस्तुति, त्रिपुरदाहोपक्रमः

سأل الحكماء (الريشيس) سوتا عن حرق المدن الثلاث (تريبورا). حصل أبناء تاراكاسورا على نعمة من براهما: الموت فقط بسهم واحد عندما تصطف مدنهم الثلاث. بنى مايا مدنًا محصنة من الذهب والفضة والحديد. ظل الشياطين لا يقهرون بسبب تفانيهم وعبادتهم لشيوا. خلق فيشنو وهمًا لإبعادهم عن الدharma. بمجرد أن تخلوا عن عبادة شيوا، مجدت الآلهة ماهاديوا، الذي بدأ الاستعدادات لتدمير المدن بعربته وقوسه الإلهي.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सृष्टिविस्तारो नाम सप्ततितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः समासाद् विस्तराच्चैव सर्गः प्रोक्तस्त्वया शुभः कथं पशुपतिश्चासीत् पुरं दग्धुं महेश्वरः

هكذا، في «شري لينغا مها بورانا» في القسم الأول، يبدأ الفصل الحادي والسبعون المسمّى «اتساع الخلق». قال الحكماء: «يا صاحب البركة، لقد شرحت الخلق إجمالًا وتفصيلًا. فكيف أحرق ماهيشفارا—باشوبتي، سيّد الـباشو—المدينة/المدن (الثلاث)؟»

Verse 2

कथं च पशवश्चासन् देवाः सब्रह्मकाः प्रभोः मयस्य तपसा पूर्वं सुदुर्गं निर्मितं पुरम्

وكيف صار الديفا—مع براهما—«باشو» (أرواحًا مقيّدة) أمام الرب؟ وكيف شُيِّدت من قبلُ تلك المدينة شديدةَ الحصانة على يد مايا بقوة نسكه وتقشّفه؟

Verse 3

हैमं च राजतं दिव्यम् अयस्मयम् अनुत्तमम् सुदुर्गं देवदेवेन दग्धमित्येव नः श्रुतम्

لقد سمعنا في المأثور أنّ حصناً إلهياً لا نظير له، شديدَ الامتناع—مشيَّداً من الذهب والفضّة وأجود الحديد—قد أُحرق مع ذلك على يد «إله الآلهة». هكذا بلغنا هذا التقليد حقّاً.

Verse 4

कथं ददाह भगवान् भगनेत्रनिपातनः एकेनेषुनिपातेन दिव्येनापि तदा कथम्

كيف أحرق الربّ المبارك—هو الذي أسقط عين «بهاگا»—ذلك حينئذ؟ وكيف، في ذلك الوقت، أتمّ الأمر بمجرد سقوط سهمٍ واحد، وإن كان سهماً إلهياً؟

Verse 5

विष्णुनोत्पादितैर्भूतैर् न दग्धं तत्पुरत्रयम् पुरस्य संभवः सर्वो वरलाभः पुरा श्रुतः

لم تُحرَق المدن الثلاث (تريبورا) على يد الكائنات التي أوجدها فيشنو. فقد سُمِع منذ القديم أنّ قيام تلك القلعة كلَّه، ونيلها للمنح، قد ثُبِّت سلفاً بعطايا إلهية سابقة؛ لذلك تغدو القوى المخلوقة عديمة الأثر من دون السيّد (پَتي).

Verse 6

इदानीं दहनं सर्वं वक्तुमर्हसि सुव्रत तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः

«الآن، يا صاحب النذر الحسن، يليق بك أن تبيّن لنا تمام إجراء الدَّهَنَة (طقس الإحراق).» فلمّا سمع سوتا—أفصح رواة البورانا—كلام الحكماء، تهيّأ للجواب.

Verse 7

यथा श्रुतं तथा प्राह व्यासाद् विश्वार्थसूचकात् सूत उवाच त्रैलोक्यस्यास्य शापाद्धि मनोवाक्कायसंभवात्

قال سوتا: «كما سُمِع هكذا أقول—كما تلقيتُه عن فياسا، الدالّ على معاني الكون كلّه. حقّاً، من تلك اللعنة نشأت محنةٌ للعوالم الثلاثة، متولّدةً من الفكر والقول والجسد.»

Verse 8

निहते तारके दैत्ये तारपुत्रे सबान्धवे स्कन्देन वा प्रयत्नेन तस्य पुत्रा महाबलाः

لما قُتِلَ العفريت تاراكا، مع ابنه وجميع ذوي قرباه، على يد سكَندا بجهدٍ حازم، نهض أبناء تاراكا ذوو القوة العظيمة من بعد ذلك.

Verse 9

विद्युन्माली तारकाक्षः कमलाक्षश् च वीर्यवान् तपस्तेपुर्महात्मानो महाबलपराक्रमाः

فِديونمالي، وتاراكاكشا، وكمالاكشا—وكلٌّ منهم شديد البأس—أقاموا رياضاتٍ وزهداً؛ أولئك العظامُ النفوس مُنِحوا قوةً هائلة وبأساً بطولياً.

Verse 10

तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिताः तपसा कर्शयामासुर् देहान् स्वान्दानवोत्तमाः

وقد اعتنقوا تقشّفاً شديداً، وثبتوا على أسمى الانضباط (نيياما)، فقام أولئك الدانافا الأخيار بتعذيب أجسادهم وإذهاب لحمها بقوة التَّبَس.

Verse 11

तेषां पितामहः प्रीतो वरदः प्रददौ वरम् दैत्या ऊचुः अवध्यत्वं च सर्वेषां सर्वभूतेषु सर्वदा

فلمّا رضي عنهم الجدّ الأعلى (براهما)، واهبُ العطايا، منحهم نعمةً. فقال الديتيا: «ليكنّا جميعاً على الدوام غير قابلين للقتل—لا يقدر أيُّ كائنٍ، في أيِّ زمان، أن يصرعنا».

Verse 12

सहिता वरयामासुः सर्वलोकपितामहम् तान् अब्रवीत् तदा देवो लोकानां प्रभुर् अव्ययः

اجتمعوا متّحدين فاختاروا أبا العوالم كلّها (براهما). عندئذٍ خاطبهم الإله—السيد الذي لا يفنى، ربُّ العوالم—في ذلك الحين.

Verse 13

नास्ति सर्वामरत्वं वै निवर्तध्वम् अतो ऽसुराः अन्यं वरं वृणीध्वं वै यादृशं सम्प्ररोचते

«إن الخلود التام للجميع غير ممكن. فاكفّوا إذن، يا معشر الأسورا. اختاروا نعمةً أخرى—أيَّ نعمةٍ ترضونها حقًّا.»

Verse 14

ततस्ते सहिता दैत्याः सम्प्रधार्य परस्परम् ब्रह्माणमब्रुवन्दैत्याः प्रणिपत्य जगद्गुरुम्

ثم إن أولئك الديتيَة اجتمعوا معًا وتشاوروا فيما بينهم، ثم سجدوا لبراهما، معلّم العالم، وخاطبوه قائلين.

Verse 15

वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् विचरिष्याम लोकेश त्वत्प्रसादाज्जगद्गुरो

«يا ربَّ العوالم، يا مُعلّم الكون، بفضلك سنعتمد هذه البورانات الثلاث وحدها حُجّةً لنا، ونجوب هذه الأرض.»

Verse 16

तथा वर्षसहस्रेषु समेष्यामः परस्परम् एकीभावं गमिष्यन्ति पुराण्येतानि चानघ

«وكذلك بعد آلاف السنين سنجتمع بعضُنا إلى بعضٍ من جديد؛ وهذه البورانات أيضًا، أيها الطاهر الذي لا دنس فيه، ستبلغ معنى واحدًا—وتنتهي إلى الوحدة (إكي بهافا).»

Verse 17

समागतानि चैतानि यो हन्याद्भगवंस्तदा एकेनैवेषुणा देवः स नो मृत्युर्भविष्यति

«يا ربَّ البركة، إنْ ضربَ أحدٌ هذه القوى المجتمعة هنا فأهلكها، فإن ذلك الديفا بعينه—بسهمٍ واحدٍ فقط—سيغدو لنا موتًا محقَّقًا، قاتلًا لا مفرّ منه.»

Verse 18

एवमस्त्विति तान्देवः प्रत्युक्त्वा प्राविशद्दिवम् ततो मयः स्वतपसा चक्रे वीरः पुराण्यथ

قائلاً: «فليكن كذلك»، أجاب الإلهُ لهم ثم دخل إلى العالم السماوي. عندئذٍ صنع مايا—البطل—بقوة نسكه الذاتي المدنَ من بعد ذلك.

Verse 19

काञ्चनं दिवि तत्रासीद् अन्तरिक्षे च राजतम् आयसं चाभवद् भूमौ पुरं तेषां महात्मनाम्

هناك، في السماء كان كلُّ شيءٍ من ذهب؛ وفي الفضاء المتوسط من فضة؛ وعلى الأرض صار من حديد—تلك هي مدينةُ أولئك العظامِ النفوس.

Verse 20

एकैकं योजनशतं विस्तारायामतः समम् काञ्चनं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्

كانت كلُّ واحدةٍ منها مئةَ يوجانا طولاً وعرضاً، متناسقةً تماماً. فمدينةُ تاراكākṣa من ذهب، ومدينةُ كمالākṣa من فضة.

Verse 21

विद्युन्मालेश्चायसं वै त्रिविधं दुर्गमुत्तमम् मयश् च बलवांस्तत्र दैत्यदानवपूजितः

ولِفِديونمالِي كان حقّاً حصنٌ ثلاثيٌّ من حديد، أسمى لا يُقتحم. وهناك أيضاً كان مايا القويّ، الموقَّر لدى الدايتيّات والدانَفَات، الذي صاغ وأقام روابطَ الحماية تلك.

Verse 22

हैरण्ये राजते चैव कृष्णायसमये तथा आलयं चात्मनः कृत्वा तत्रास्ते बलवांस्तदा

في عصر الذهب وعصر الفضة، وكذلك في عصر الحديد المظلم، بعدما أقام لنفسه مقاماً مقدّساً، يمكث الجبّار هناك على الدوام—بوصفه Pati، مانحاً الحماية ووسيلةَ إرخاء قيود الـpaśu.

Verse 23

एवं बभूवुर्दैत्यानाम् अतिदुर्गाणि सुव्रताः पुराणि त्रीणि विप्रेन्द्रास् त्रैलोक्यमिव चापरम्

وهكذا كان، يا أصحاب النذور السامية: إنّ الديتيا قد امتلكوا ثلاث حصونٍ عتيقةٍ بالغةَ الامتناع—يا خيرَ البراهمة—كأنها في ذاتها عالمٌ ثلاثيٌّ آخر.

Verse 24

पुरत्रये तदा जाते सर्वे दैत्या जगत्त्रये पुरत्रयं प्रविश्यैव बभूवुस्ते बलाधिकाः

فلما قامت المدن الثلاث (تريبورا) على هذا النحو، دخل جميع الديتيا في أرجاء العوالم الثلاثة إلى تلك الحصون الثلاثية؛ وبالاعتصام داخلها صاروا ذوي بأسٍ عظيم.

Verse 25

कल्पद्रुमसमाकीर्णं गजवाजिसमाकुलम् नानाप्रसादसंकीर्णं मणिजालैः समावृतम्

وكانت مملوءةً بأشجار الكَلبَدْرُما المُحقِّقة للأماني، مزدحمةً بالفيلة والخيول، عامرةً بقصورٍ بهيّةٍ شتّى، ومحاطةً من كل جانبٍ بشبكاتٍ ومشربياتٍ من الجواهر.

Verse 26

सूर्यमण्डलसंकाशैर् विमानैर्विश्वतोमुखैः पद्मरागमयैः शुभ्रैः शोभितं चन्द्रसंनिभैः

وكانت مُزدانةً بفيـماناتٍ سماويةٍ تشعّ كقرص الشمس، متوجّهةٍ إلى كل الجهات؛ منها ما صيغ من البَدْمَراج (الياقوت الأحمر)، ومنها ما هو أبيض ناصع، متلألئ كالقمر.

Verse 27

प्रासादैर्गोपुरैर्दिव्यैः कैलासशिखरोपमैः शोभितं त्रिपुरं तेषां पृथक्पृथगनुत्तमैः

وكانت تريبورا لهم متلألئةً: مُزدانةً بقصورٍ إلهيةٍ وبواباتٍ شاهقةٍ كقمم كايلاسا؛ وكلُّ بناءٍ قائمٌ على حدة، متفرّدٌ في كماله الذي لا يُدانى.

Verse 28

दिव्यस्त्रीभिः सुसम्पूर्णं गन्धर्वैः सिद्धचारणैः रुद्रालयैः प्रतिगृहं साग्निहोत्रैर् द्विजोत्तमाः

يا أفضلَ المولودين مرتين، إنّ كلَّ دارٍ هناك هي «رُدراآلايا»—ممتلئةٌ بالنساء السماويات، يؤمّها الغندرفا والسِّدها والتشارَنا، وتقوم على بيوتٍ تُقيم نيران «الأغنيهوترا» على وجهها—فتُظهر بهاءَ مملكة شيفا المنظَّم، حيث يلتقي الدَّرما بالبهكتي (التعبّد).

Verse 29

वापीकूपतडागैश् च दीर्घिकाभिस्तु सर्वतः मत्तमातङ्गयूथैश् च तुरङ्गैश् च सुशोभनैः

وكان مُزدانًا من كل جانبٍ بالآبار المدرَّجة (vāpī) والآبار والبرك والخزّانات الطويلة، وكذلك بقطعان الفيلة في هيجانها وبالخيل البهيّة—وهي دلائلُ مملكةٍ مزدهرةٍ يحرسها الدَّرما، تُعين على العبادة والنسك المقدّس للـpaśu (النفس المقيَّدة) الساعية إلى الملجأ عند الـPati، الربّ.

Verse 30

रथैश् च विविधाकारैर् विचित्रैर्विश्वतोमुखैः सभाप्रपादिभिश् चैव क्रीडास्थानैः पृथक् पृथक्

وكانت هناك عرباتٌ شتّى الأشكال—عجيبةٌ كأنها تواجه الجهات كلّها—ومعها قاعاتُ اجتماعٍ وبواباتٌ وأروقة، ومواضعُ للترفيه مُفردةٌ على حدة، لكلٍّ منها طابعه المميّز.

Verse 31

वेदाध्ययनशालाभिर् विविधाभिः समन्ततः अधृष्यं मनसाप्यन्यैर् मयस्यैव च मायया

ومن كل جانبٍ كانت هناك قاعاتٌ شتّى لتلاوة الفيدا ودراستها؛ وبقوة «مايا» (Māyā) الخاصة بمايا نفسه صار المكان عصيًّا لا يُنال—بل إن عقول الآخرين لا تقدر أن تفهمه أو تنفذ إليه.

Verse 32

पिएत्य् ओफ़् त्रिपुरऽस् इन्हबितन्त्स् पतिव्रताभिः सर्वत्र सेवितं मुनिपुङ्गवाः कृत्वापि सुमहत् पापम् अपापैः शङ्करार्चनात्

يا أكرمَ الحكماء، إنّ من اقترف ذنبًا عظيمًا جدًّا يصير بريئًا من الذنب بعبادة شانكرا (Śaṅkara)؛ وتلك العبادة تُكرَّم في كل موضعٍ على أيدي نساء «باتيفراتا» (pativratā) العفيفات الوفيات بين سكان تريبورا (Tripura).

Verse 33

दैत्येश्वरैर्महाभागैः सदारैः ससुतैर्द्विजाः श्रौतस्मार्तार्थधर्मज्ञैस् तद्धर्मनिरतैः सदा

يا أيها البراهمة، إن سادة الديتيا المباركين—مع زوجاتهم وأبنائهم—كانوا على الدوام عارفين بواجبات الدارما كما تُعلِّمها الشروتي والسمريتي، وكانوا ملازمين دائمًا لممارسة تلك الدارمات نفسها.

Verse 34

महादेवेतरं त्यक्त्वा देवं तस्यार्चने स्थितैः व्यूढोरस्कैर् वृषस्कन्धैः सर्वायुधधरैः सदा

وقد طرحوا جانبًا التعبّد لأي إلهٍ سوى مهاديڤا، وثبتوا في عبادته—كحُرّاسٍ بقلوبٍ كالأسود، عراض الصدور، شداد المناكب كالثور، يحملون دائمًا شتّى الأسلحة في خدمته.

Verse 35

सर्वदा क्षुधितैश्चैव दावाग्निसदृशेक्षणैः प्रशान्तैः कुपितैश्चैव कुब्जैर् वामनकैस् तथा

وكان هناك أيضًا كائناتٌ دائمة الجوع، عيونها كأنها نارُ غابة؛ فمنهم الهادئ ومنهم الغضبان، وفيهم الأحدبُ والقصيرُ القامة كذلك.

Verse 36

नीलोत्पलदलप्रख्यैर् नीलकुञ्चितमूर्धजैः नीलाद्रिमेरुसंकाशैर् नीरदोपमनिःस्वनैः मयेन रक्षितैः सर्वैः शिक्षितैर्युद्धलालसैः

وكانوا جميعًا—تحت حراسة المايا (Māyā)—مُحكَمي التدريب، متلهّفين للقتال: تلمع أجسادهم كبتلات اللوتس الأزرق، وشعورهم سوداء مجعّدة، يعلون كالجبل الأزرق وكـميرو، وزئيرهم كقصف الرعد في السحب. غير أنّه أمام الربّ، پَتي (Pati)، فإن مثل هذه الشدّة ليست إلا حركةً في المايا، وليست حريةَ الـpaśu من قيود الـpāśa.

Verse 37

अथ समररतैः सदा समन्ताच् छिवपदपूजनया सुलब्धवीर्यैः रविमरुदमरेन्द्रसंनिकाशैः सुरमथनैः सुदृढैः सुसेवितं तत्

ثم إن تلك الجموع كانت مُحاطةً ومُخدومةً من كل جانب بمحاربين مولعين بالقتال على الدوام—قوتهم تُنال بسهولة بعبادة قدمي شيفا—مضيئين كالشمس، سريعين كالماروت، مهيبين كإندرا بين الآلهة؛ ثابتين لا يتزعزعون، وهم مُحطِّمو أعداء السماء.

Verse 38

सेन्द्रा देवा द्विजश्रेष्ठा द्रुमा दावाग्निना यथा पुरत्रयाग्निना दग्धा ह्य् अभवन् दैत्यवैभवात्

يا أفضلَ الثنائيّ الولادة، إنّ الآلهةَ مع إندرا قد لُفِحوا بالنار—كالأشجارِ التي تلتهمها نارُ الغابة—حين أحرقتهم قوّةُ الدايتيَة المتّقدة بنارِ المدنِ الثلاث (تريبورا).

Verse 39

अथैवं ते तदा दग्धा देवा देवेश्वरं हरिम् अभिवन्द्य तदा प्राहुस् तमप्रतिमवर्चसम्

ثم إنّ الديفات، وقد لُفِحوا بتلك النار، دنَوا من هارا، ربِّ الآلهة؛ فانحنَوا ساجدين لذاك ذي البهاء الذي لا يُضاهى، وخاطبوه.

Verse 40

सो ऽपि नारायणः श्रीमान् चिन्तयामास चेतसा किं कार्यं देवकार्येषु भगवानिति स प्रभुः

عندئذٍ تأمّل نارايَنةُ المجيد في قلبه: «أيُّ عملٍ ينبغي أن يُتَّخذ لإنجاز شأن الآلهة؟»—هكذا فكّر الربُّ المبارك، السيّدُ الحاكم.

Verse 41

तदा सस्मार वै यज्ञं यज्ञमूर्तिर्जनार्दनः यज्वा यज्ञभुगीशानो यज्वनां फलदः प्रभुः

ثم تذكّر جناردَنة، الذي هيئته عينُ اليَجْنَة (القربان)، اليَجْنَة. فهو الربّ—هو المُضَحّي، وهو مُتَلَقّي القُربان ومُتَمَتِّعُه، وهو السيّد الحاكم—يمنح ثمارَ الطقوس للعارفين بها؛ غير أنّ الفهم الشيفي يرى أنّ كلَّ ثمرٍ شعائريّ ينتهي إلى بَتي (Pati)، شيفا، الحاكم الباطن لليَجْنَة.

Verse 42

ततो यज्ञः स्मृतस्तेन देवकार्यार्थसिद्धये देवं ते पुरुषं चैव प्रणेमुस्तुष्टुवुस्तदा

ثم، بقصد إنجاز الغاية الإلهية للآلهة، أقام طقسَ اليَجْنَة (القربان). فحينئذٍ سجدوا لتلك الألوهة—البوروشا الأسمى (بَتي)—وفي ذلك الوقت سبّحوه بترانيم المديح.

Verse 43

भगवानपि तं दृष्ट्वा यज्ञं प्राह सनातनम् सनातनस्तदा सेन्द्रान् देवान् आलोक्य चाच्युतः

فلما رأى الربُّ المباركُ ذلك القربانَ المقدّسَ أعلنَه «الذبيحةَ الأزلية». ثم إنّ الذي لا يَخيب—وهو نفسه الدائم—نظر إلى الآلهة مع إندرا، مُثبّتًا نظامَ العبادةِ الخالد الذي يقودُ البَشُو (النفسَ المقيّدة) إلى البَتِي (الربّ).

Verse 44

श्रीविष्णुरुवाच अनेनोपसदा देवा यजध्वं परमेश्वरम् पुरत्रयविनाशाय जगत्त्रयविभूतये

قال شري فيشنو: «بهذه القُربانةِ المسماة أوبَسَد (Upasad)، يا معشرَ الدِّيفا، اعبدوا الباراميشڤارا، الإلهَ الأعلى، لهدمِ تريبورا (المدن الثلاث) ولإقامةِ سيادةِ الخيرِ ونظامِ العوالم الثلاثة»۔

Verse 45

सूत उवाच अथ तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवस्य धीमतः सिंहनादं महत्कृत्वा यज्ञेशं तुष्टुवुः सुराः

قال سوتا: لما سمعَتِ الآلهةُ كلامَ ربِّ الأربابِ الحكيم، أطلقت زئيرًا عظيمًا كزئيرِ الأسد، وسبّحت يَجْنِيشڤارا، سيّدَ القربانِ والمُشرفَ على اليَجْنَا.

Verse 46

ततः संचिन्त्य भगवान् स्वयमेव जनार्दनः पुनः प्राह स सर्वांस्तांस् त्रिदशांस्त्रिदशेश्वरः

ثم بعد أن تفكّر، تكلّم الربُّ المباركُ جناردانا—وهو سيّدُ الدِّيفا—مرةً أخرى إلى جميع أولئك الآلهة، هاديًا إيّاهم إلى الملجأ الأعلى: البَتِي، المتعالي على قيودِ الباشا (pāśa).

Verse 47

हत्वा दग्ध्वा च भूतानि भुक्त्वा चान्यायतो ऽपि वा यजेद्यदि महादेवम् अपापो नात्र संशयः

ولو أنّ إنسانًا قتل الكائنات أو أحرقها أو أكل ممّا أُخذ بغير حقّ، فإذا عبدَ مهاديڤا صار بريئًا من الإثم—لا شكّ في ذلك. ووفقَ الشيفا سيدهانتا، حين يتوجّه البَشُو إلى البَتِي بعبادةٍ صادقة، تُقطعُ قيودُ الخطيئة (pāśa) بنعمةِ شيفا.

Verse 48

अपापा नैव हन्तव्याः पापा एव न संशयः हन्तव्याः सर्वयत्नेन कथं वध्याः सुरोत्तमाः

إنّ من لا إثم عليه لا يُقتل أبداً؛ وإنما يُهلك الآثمون وحدهم—لا ريب في ذلك—بكل جهد. ولكن كيف يكون خيرةُ الدِّيفات جديرين بالقتل؟

Verse 49

असुरा दुर्मदाः पापा अपि देवैर्महाबलैः तस्मान्न वध्या रुद्रस्य प्रभावात् परमेष्ठिनः

مع أنّ الأسورا أشرارٌ ومخمورون بالكِبر، فإنهم لا يُقتلون حتى على يد الدِّيفات ذوي القوة العظيمة. لأنّه، يا باراميشثين (براهما)، هكذا هي السطوة القاهرة لرودرا؛ وبـ«برابهافا» رودرا تُكفّ عنهم الهلكة.

Verse 50

को ऽहं ब्रह्माथवा देवा दैत्या देवारिसूदनाः मुनयश् च महात्मानः प्रसादेन विना प्रभोः

مَن أنا—وما براهما، أو حتى الدِّيفات؟ وما الدَّيتْيَات، قاتلو أعداء الآلهة، أو الحكماء العظام—من دون نعمة الرضا (برسادا) من الربّ السيد (باتي)، يا مولاي؟

Verse 51

यः सप्तविंशको नित्यः परात्परतरः प्रभुः विश्वामरेश्वरो वन्द्यो विश्वाधारो महेश्वरः

هو السابع والعشرون الدائم، الربّ الذي يفوق ما فوق العُلى؛ سيّد الكون وسيّد الدِّيفات، جدير بالسجود، حاملُ العوالم كلّها—ذلك هو المهيشڤرا، الربّ العظيم.

Verse 52

स एव सर्वदेवेशः सर्वेषामपि शङ्करः लीलया देवदैत्येन्द्रविभागमकरोद्धरः

هو وحده ربّ جميع الدِّيفات؛ وهو وحده شانكرا، المُحسن إلى الجميع. وبمجرد لِيلاه—لعبه الإلهي—أقام التمييز والترتيب بين الدِّيفات وسادة الدَّيتْيَات، مُسنِداً نظام الكون.

Verse 53

तस्यांशम् एकं सम्पूज्य देवा देवत्वम् आगताः ब्रह्मा ब्रह्मत्वम् आपन्नो ह्य् अहं विष्णुत्वमेव च

لما عبدوا جزءًا واحدًا منه (شيفا) عبادةً تامّة، نال الآلهةُ مقام الألوهية؛ ونال براهما براهماويّتَه، وأنا أيضًا حقًّا نلتُ فيشنويّتِي.

Verse 54

तम् अपूज्य जगत्यस्मिन् कः पुमान् सिद्धिमिच्छति तस्मात्तेनैव हन्तव्या लिङ्गार्चनविधेर् बलात्

في هذا العالم، أيُّ إنسانٍ يبتغي نيل السِّدهي من غير عبادةِ إياه؟ لذلك، وبقوّةِ حكمِ عبادةِ اللِّينغا، يجب أن يُقضى على رباطِ العائق بتلك العبادة وحدها.

Verse 55

धर्मनिष्ठाश् च ते सर्वे श्रौतस्मार्तविधौ स्थिताः तथापि यजमानेन रौद्रेणोपसदा प्रभुम् रुद्रमिष्ट्वा यथान्यायं जेष्यामो दैत्यसत्तमान्

كانوا جميعًا راسخين في الدَّرما، قائمين على أحكام الشَّراوتا (الڤيدية) والسَّمارْتا (التقليدية). ومع ذلك، إذ يقوم المُضحّي بذبيحة رودرا وبمناسك الأوباسادا التمهيدية، وبعد أن نعبد السيّد رودرا على الوجه المشروع، سنقهر أرفعَ الدَّيتْيَة.

Verse 56

सतारकाक्षेण मयेन गुप्तं स्वस्थं च गुप्तं स्फटिकाभमेकम् को नाम हन्तुं त्रिपुरं समर्थो मुक्त्वा त्रिनेत्रं भगवन्तमेकम्

تريبورا—المستورة بمايا، المحروسة بتاراكاكشا ذي العينين كالنجم، الثابتة المحصّنة، المتلألئة كبلّورة واحدة—من ذا يقدر على تدميرها سوى الربّ الواحد، ذي العيون الثلاث (شيفا) وحده؟

Verse 57

सूत उवाच एवमुक्त्वा हरिश्चेष्ट्वा यज्ञेनोपसदा प्रभुम् उपविष्टो ददर्शाथ भूतसंघान्सहस्रशः

قال سوتا: لما قال هكذا، قام هري بالفعل المقرّر من الخدمة الخاشعة للربّ بواسطة اليَجْنَة وقرابين الأوباسادا. ثم جلس في التأمّل، وبعناية الربّ، أبصر جموعًا من البهوتات بالآلاف.

Verse 58

शूलशक्तिगदाहस्तान् टङ्कोपलशिलायुधान् नानाप्रहरणोपेतान् नानावेषधरांस्तदा

ثم ظهر أتباعُ الربّ، بأيديهم الرماح الثلاثية والرماح والمطارق، مسلّحين بالمعاول والحجارة وقذائف الصخر، مزوّدين بأنواع شتّى من السلاح، متزيّين بأشكال وهيئات متعددة، يسيرون وفق أمر «پَتي» (شيفا).

Verse 59

कालाग्निरुद्रसंकाशान् कालरुद्रोपमांस्तदा प्राह देवो हरिः साक्षात् प्रणिपत्य स्थितान् प्रभुः

ثم إن الربّ هَري (فيشنو) نفسه انحنى ساجدًا، وخاطب أولئك الكائنات الواقفين بين يديه، المتلألئين كـ«كالاغني-رودرا» والمماثلين لـ«كالا-رودرا».

Verse 60

विष्णुरुवाच दग्ध्वा भित्त्वा च भुक्त्वा च गत्वा दैत्यपुरत्रयम् पुनर्यथागतं वीरा गन्तुमर्हथ भूतये

قال فيشنو: «اذهبوا إلى مدن الدايتيَة الثلاث؛ فأحرقوها، واقتحموها وحطّموها، وابتلعوا سلطانها حتى يزول. ثم يا أبطال، ارجعوا من الطريق نفسه الذي جئتم منه، لخير جميع الكائنات ونمائها.»

Verse 61

ततः प्रणम्य देवेशं भूतसंघाः पुरत्रयम् प्रविश्य नष्टास्ते सर्वे शलभा इव पावकम्

ثم إن جموع البهوتا، بعد أن سجدت لربّ الآلهة، دخلت المدن الثلاث (تريبورا)، فهلكوا جميعًا كالفراش يندفع إلى النار المتأججة.

Verse 62

ततस्तु नष्टास्ते सर्वे भूता देवेश्वराज्ञया ननृतुर् मुमुदुश् चैव जगुर् दैत्याः सहस्रशः

ثم بأمر «ديفيشڤارا» ربّ الآلهة، اختفى أولئك البهوتا جميعًا. عندئذٍ رقص الدايتيَة بالآلاف، وفرحوا، وأنشدوا بأصوات عالية.

Verse 63

तुष्टुवुर्देवदेवेशं परमात्मानमीश्वरम् ततः पराजिता देवा ध्वस्तवीर्याः क्षणेन तु

سبّحَتِ الدِّيفاتُ ربَّ الآلهة—إيشڤارا، الذاتَ العُليا. ثم ما لبثت تلك الدِّيفاتُ أن هُزِمَت، فتكسَّرت شجاعتُها في لحظةٍ واحدة.

Verse 64

सेन्द्राः संगम्य देवेशम् उपेन्द्रं धिष्ठिता भयात् तान्दृष्ट्वा चिन्तयामास भगवान्पुरुषोत्तमः

اجتمعَتِ الآلهةُ مع إندرا، ومن شدة الخوف احتمَوا بأوبيندرا، ربِّ الدِّيفات. فلمّا رآهم المباركُ بوروشوتّما (فيشنو) على تلك الحال، أخذ يتفكّر: كيف تُرفَعُ شدّتُهم وفقَ الدَّرما العليا وبمقتضى إرادةِ الربِّ الأسمى (باتي).

Verse 65

किं कृत्यमिति संतप्तः संतप्तान्सेन्द्रकान्क्षणम् कथं तु तेषां दैत्यानां बलं हत्वा प्रयत्नतः

وقد أضناه التفكيرُ: «ماذا ينبغي أن يُفعل الآن؟»، فنظر لحظةً إلى الآلهة المكلومين بقيادة إندرا، وتدبّر: «كيف يمكن، بجهدٍ مقصود، أن تُضرَبَ قوةُ أولئك الدَّيتْيَة وتُباد؟»

Verse 66

देवकार्यं करिष्यामि प्रसादात्परमेष्ठिनः पापं विचारतो नास्ति धर्मिष्ठानां न संशयः

«بنعمةِ باراميشثين (الربّ الأعلى) سأُنجزُ عملَ الآلهة. فإنّ الراسخين في الدَّرما، إذا نُظِرَ في الأمر على ضوء الحقّ، لا ينشأ عليهم إثمٌ—ولا ريب في ذلك.»

Verse 67

तस्माद्दैत्या न वध्यास्ते भूतैश्चोपसदोद्भवैः पापं नुदति धर्मेण धर्मे सर्वं प्रतिष्ठितम्

لذلك لا ينبغي أن يُقتَلَ أولئك الدَّيتْيَةُ على يدِ كائناتٍ مولودةٍ من الأوباساد (Upasads)؛ لأنّ الإثم يُدفَعُ بالدَّرما، وفي الدَّرما يقومُ الكونُ كلُّه. وهكذا يحفظُ باتي (الربّ) النظامَ: يكبحُ العنفَ ويجعلُ الظفرَ قائمًا على السلوك القويم.

Verse 68

धर्मादैश्वर्यमित्येषा श्रुतिरेषा सनातनी दैत्याश्चैते हि धर्मिष्ठाः सर्वे त्रिपुरवासिनः

«من الدَّرما تنشأ السيادة والملك»—هذه هي تعاليم الشروتي الفيدية الأزلية. حقًّا إن هؤلاء الدَّيتيا، سكان تريبورا جميعًا، كانوا راسخين في الدَّرما؛ وببرّهم ذاك نالوا القوّة والسلطان.

Verse 69

तस्मादवध्यतां प्राप्ता नान्यथा द्विजपुङ्गवाः कृत्वापि सुमहत्पापं रुद्रमभ्यर्चयन्ति ये

لذلك، يا أفضلَ ذوي الولادتين، إنّ من يعبد رودرا ينال الحِصانةَ التي لا تُنال بغيره—فلا طريقَ سواه. ولو اقترف ذنبًا عظيمًا جدًّا، فإذا أقبل على تمجيد رودرا وعبادته صار في حِمى الحماية؛ لأنّ البَتي (السيّد) بفضل نعمته يُرخِي الباشا (قيد العبودية) عن البَشو (النفس).

Verse 70

मुच्यन्ते पातकैः सर्वैः पद्मपत्रमिवांभसा पूजया भोगसंपत्तिर् अवश्यं जायते द्विजाः

بهذه العبادة يُعتَق المرء من جميع الآثام، كما تبقى ورقةُ اللوتس غيرَ مبتلّة بالماء. وبالـپوجا، يا ذوي الولادتين، تنشأ لا محالةِ السعةُ والرخاءُ ومتعُ الحياة.

Verse 71

तस्मात्ते भोगिनो दैत्या लिङ्गार्चनपरायणाः तस्मात्कृत्वा धर्मविघ्नम् अहं देवाः स्वमायया

لذلك صار أولئك الدَّيتيا، طلابَ اللذّة، مُنقطعين تمامًا لعبادة اللِّنگا. ومن ثمّ أنا—مع الدِّيفات—وبمَايانا نحن، دبّرنا عائقًا يحول دون دَرماهم (مَكسبهم من الاستحقاق الديني).

Verse 72

दैत्यानां देवकार्यार्थं जेष्ये ऽहं त्रिपुरं क्षणात् सूत उवाच विचार्यैवं ततस्तेषां भगवान्पुरुषोत्तमः कर्तुं व्यवसितश्चाभूद् धर्मविघ्नं सुरारिणाम्

«لأجل إنجاز مقصد الآلهة، سأقهر تريبورا في لحظة.» قال سوتا: وبعد أن تدبّر الأمر هكذا، عزم المبارك بوروشوتّما على إحداث عائقٍ لدَرما أعداء الدِّيفات.

Verse 73

असृजच्च महातेजाः पुरुषं चात्मसंभवम् मायी मायामयं तेषां धर्मविघ्नार्थमच्युतः

ثم إن الربَّ الذي لا يَخيب (أَچْيُوتا)، المتلألئ بعظيم البهاء، أظهر من ذاته «بوروشا» مولودًا من جوهره. ولأنه مالكُ المايا، صاغ ذلك الكائن مكوَّنًا من المايا، ليُقيم عوائقَ أمام دارماهم.

Verse 74

शास्त्रं च शास्ता सर्वेषाम् अकरोत्कामरूपधृक् सर्वसंमोहनं मायी दृष्टप्रत्ययसंयुतम्

متخذًا صورةً كيفما شاء، ألّف الرب—معلّم الجميع—الشاسترا: كشفًا عجيبًا يُحيّر الكل، مصنوعًا بالمايا، ومع ذلك مُسنَدًا ببراهين تُثبتها المعاينة المباشرة ووسائل المعرفة المعتبرة.

Verse 75

एतत्स्वाङ्गभवायैव पुरुषायोपदिश्य तु मायी मायामयं शास्त्रं ग्रन्थषोडशलक्षकम्

وبعد أن لقّن ذلك لـ«البوروشا» المولود من عضوٍ من ذاته، أخرج الرب—سيد المايا—شاسترا مصنوعًا بالمايا، مؤلَّفًا من ستة عشر لكشا من الغرَنْثات.

Verse 76

श्रौतस्मार्तविरुद्धं च वर्णाश्रमविवर्जितम् इहैव स्वर्गनरकं प्रत्ययं नान्यथा पुनः

كلُّ فعلٍ يُخالف الشروتي والسمريتي، ويخلو من نظام الفَرْنا والآشرَما، فإن برهانه يظهر هنا نفسه: فالجنة أو الجحيم يُذاقان في هذه الحياة عينها—لا على وجهٍ آخر.

Verse 77

तच्छास्त्रमुपदिश्यैव पुरुषायाच्युतः स्वयम् पुरत्रयविनाशाय प्राहैनं पुरुषं हरिः

وبعد أن لقّن ذلك الشاسترا للبوروشا، خاطبه أَچْيُوتا نفسه—هاري—مكلِّفًا إيّاه بمهمة تدمير المدن الثلاث (تريبورا).

Verse 78

गन्तुमर्हसि नाशाय भो तूर्णं पुरवासिनाम् धर्मास् तथा प्रणश्यन्तु श्रौतस्मार्ता न संशयः

«يا (مولاي)، ينبغي لك أن تمضي سريعًا لهلاك سكان المدينة. ثم إنَّ أديانهم/شرائعهم (الدارما) أيضًا—سواء الشراوتا الڤيدية (śrauta) أم السمارْتا الموروثة (smārta)—ستفنى يقينًا؛ لا شك في ذلك»

Verse 79

ततः प्रणम्य तं मायी मायाशास्त्रविशारदः प्रविश्य तत्पुरं तूर्णं मुनिर्मायां तदाकरोत्

ثم إنَّ الحكيم—الماهر في الخداع والمتبحّر في علم المايا (māyā)—انحنى له ساجدًا. ودخل المدينة مسرعًا، فبادر الموني في الحال إلى إظهار ماياه (قوته الوهمية).

Verse 80

मायया तस्य ते दैत्याः पुरत्रयनिवासिनः श्रौतं स्मार्तं च संत्यज्य तस्य शिष्यास्तदाभवन्

وبماياه جعل أولئك الدايتيّين الساكنين في المدن الثلاث يتركون الشراوتا (śrauta) والسمارْتا (smārta) معًا، وصاروا في ذلك الحين تلاميذه—فوقعوا في قيد الوهم، لا في الانضباط المُحرِّر الذي يقود الـpaśu إلى الـPati، شيفا.

Verse 81

तत्यजुश् च महादेवं शङ्करं परमेश्वरम् नारदो ऽपि तदा मायी नियोगान्मायिनः प्रभोः

ثم تركوا مهاديڤا—شنكرا، الربّ الأعلى. وحتى نارادا، إذ صار آنذاك عاملًا للمايا، عمل بأمر ذلك الربّ، حامل المايا.

Verse 82

प्रविश्य तत्पुरं तेन मायिना सह दीक्षितः मुनिः शिष्यैः प्रशिष्यैश् च संवृतः सर्वतः स्वयम्

وبعد أن نال الديكشا (dīkṣā، التكريس المقدّس)، دخل الحكيم تلك المدينة مع سيّد المايا؛ وكان هو نفسه محاطًا من كل جانب بتلاميذه وتلاميذ تلاميذه.

Verse 83

स्त्रीधर्मं चाकरोत्स्त्रीणां दुश्चारफलसिद्धिदम् चक्रुस्ताः सर्वदा लब्ध्वा सद्य एव फलं स्त्रियः

أقام لِلنساء سُنّة السلوك المعروفة بـ«ستري-دهرما»، وهي التي تُنضِج ثمر عواقب سوء السلوك. فلمّا التزمت بها أولئك النساء نِلنَ نتيجتها على الدوام، وجاءهنّ الثمر في الحال.

Verse 84

जनासक्ता बभूवुस्ता विनिन्द्य पतिदेवताः अद्यापि गौरवात्तस्य नारदस्य कलौ मुनेः

تلك النساء، وقد أُدينّ لأنهن ازدرين أزواجهنّ—الذين ينبغي توقيرهم كالسيد والربّ—تعلّقن بأهل الدنيا. ومع ذلك، ففي عصر كالي، ومن باب الإجلال لذلك الحكيم نارادا، تُستَحضَر هذه الحقيقة وتُعلَّم.

Verse 85

नार्यश्चरन्ति संत्यज्य भर्तॄन् स्वैरं वृथाधमाः स्त्रीणां माता पिता बन्धुः सखा मित्रं च बान्धवः

بعض النساء يتركن أزواجهنّ ويهيمْنَ على هواهنّ، ساقطاتٍ في سلوكٍ باطلٍ مذموم. وللنساء يكون السند الحقّ: الأمّ والأبّ، وكذلك ذوو القربى—الأصدقاء والرفاق وسائر الأقارب.

Verse 86

भर्ता एव न संदेहस् तथाप्य् आसहमायया कृत्वापि सुमहत्पापं या भर्तुः प्रेमसंयुता

حقًّا إنّ الزوج وحده هو الحامي—لا ريب في ذلك. ومع هذا، ولو أنّها بسبب لحظةٍ من وَهْمٍ لا يُحتمل ارتكبت إثمًا عظيمًا جدًّا، فإنّ التي تبقى متّحدةً بمحبة زوجها (وتعود إلى تلك الوفاء) تُوصَف هنا بأنّها على وفاقٍ مع ملجئها الحقّ.

Verse 87

प्राप्नुयात् परमं स्वर्गं नरकं च विपर्ययात् पुरैका मुनिशार्दूलाः सर्वधर्मान् सदा पतिम्

بهذا السلوك القويم يُنال أعلى السموات، وبعكسه يُسقَط إلى الجحيم. يا معشر الحكماء، يا من أنتم كالنمور بين المونِيّين، فمنذ القديم أُعلِن الربّ (پَتي) على الدوام جوهرَ كلّ الدهرما وسندَها.

Verse 88

संत्यज्यापूजयन्साध्व्यो देवानन्याञ्जगद्गुरून् ताः स्वर्गलोकमासाद्य मोदन्ते विगतज्वराः

بعد أن تخلَّين عن كل اعتمادٍ سواه، فإنَّ النساءَ الفاضلات لا يعبدن آلهةً أخرى؛ بل يتوجَّهن بالبهكتي وحده إلى مُعلِّم العالم (Jagadguru)، فيبلغن عالم السماء ويفرحن، وقد تخلَّصن من حُمّى معاناة السَّمسارا.

Verse 89

नरकं च जगामान्या तस्माद्भर्ता परा गतिः तथापि भर्तॄन् स्वांस् त्यक्त्वा बभूवुः स्वैरवृत्तयः

ومضت امرأةٌ أخرى إلى الجحيم؛ لذلك أُعلن أن الزوج هو الملجأ الأعلى (السبيل القويم). ومع ذلك، فإن بعضهنّ تركن أزواجهنّ وصِرن ذوات سلوكٍ متفلّتٍ بحسب الهوى، يتحرّكن تحت سلطان قيد الـpāśa لا وفق الدارما.

Verse 90

मायया देवदेवस्य विष्णोस्तस्याज्ञया प्रभोः अलक्ष्मीश् च स्वयं तस्य नियोगात्त्रिपुरं गता

وبمَايا (māyā) فيشنو، إلهِ الآلهة، وبأمرِ ذلك الربّ، مضت ألاكشمي (Alakṣmī) بنفسها—امتثالًا لتكليفه—إلى تريبورا (Tripura).

Verse 91

या लक्ष्मीस्तपसा तेषां लब्धा देवेश्वरादजात् बहिर्गता परित्यज्य नियोगाद्ब्रह्मणः प्रभोः

وتلك السِّري (Śrī) عينُها—أي لاكشمي (Lakṣmī) التي نالوها بتقشّفهم من ربّ الدِّيفات، غير المولود—خرجت ومضت مبتعدة، تاركةً إياهم بأمرِ الربّ براهما (Brahmā).

Verse 92

बुद्धिमोहं तथाभूतं विष्णुमायाविनिर्मितम् तेषां दत्त्वा क्षणं देवस् तासां मायी च नारदः

ثم إنَّ ذلك الإله، لبرهةٍ، ألقى عليهم ذلك الوهمَ في الفهم المصنوعَ بمايا (māyā) فيشنو؛ وصار نارادا (Nārada) أيضًا بينهم مُجيدًا لاستعمال المايا.

Verse 93

सुखासीनौ ह्यसंभ्रान्तौ धर्मविघ्नार्थमव्ययौ एवं नष्टे तदा धर्मे श्रौतस्मार्ते सुशोभने

جلس الخالدان في سكينةٍ لا اضطراب فيها، وشرعا في إحداث العوائق أمام الدارما. وهكذا، لما أُفسِدت الدارما البهيّة القائمة على الشروتي والسمريتي،

Verse 94

पाषण्डे ख्यापिते तेन विष्णुना विश्वयोनिना त्यक्ते महेश्वरे दैत्यैस् त्यक्ते लिङ्गार्चने तथा

ولمّا أعلن فيشنو، رحمَ الكون ومصدره، مذهبَ «باشاندا» (الانحراف الهرطقي)، ترك الدايتيّون مهاديڤا، وكذلك تركوا عبادة اللِّنگا.

Verse 95

स्त्रीधर्मे निखिले नष्टे दुराचारे व्यवस्थिते कृतार्थ इव देवेशो देवैः सार्धमुमापतिम्

ولمّا انهارَتْ شريعةُ النساء كلُّها واستقرّ سوءُ السلوك رسوخًا، أقبل سيّدُ الآلهة—كأنّ غايته قد تحقّقت—إلى أومابَتي، ربّ شِڤا، مع الآلهة.

Verse 96

तपसा प्राप्य सर्वज्ञं तुष्टाव पुरुषोत्तमः श्रीभगवानुवाच महेश्वराय देवाय नमस्ते परमात्मने

وبالزهدِ والتقشّف (تَبَس) بلغَ الربَّ العليمَ بكلّ شيء، فسبّحه «بوروشوتّما». وقال المبارك: «سلامٌ وخضوعٌ لمهيشڤارا، للإله الربّ؛ سلامٌ وخضوعٌ للذات العُليا (برماتمن)».

Verse 97

नारायणाय शर्वाय ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणे शाश्वताय ह्यनन्ताय अव्यक्ताय च ते नमः

سلامٌ وخضوعٌ لك—أنتَ نارايانا، وأنتَ شَرْڤا (شِڤا)، وأنتَ برهمن، وصورتُك هي برهمن؛ أنتَ الأزليّ، الحقّ اللامتناهي، وغيرُ المتجلّي (أڤيَكْتا). لكَ إجلالي.

Verse 98

सूत उवाच एवं स्तुत्वा महादेवं दण्डवत्प्रणिपत्य च जजाप रुद्रं भगवान् कोटिवारं जले स्थितः

قال سوتا: هكذا بعدما سبّح مهاديڤا، وانطرح ساجدًا سجودًا تامًّا، فإنّ ذلك الجليل—وهو مغمورٌ في الماء—أعاد تلاوة مانترا رودرا جَپًا كُوṭيَ مرّة (عشرة ملايين).

Verse 99

देवाश् च सर्वे ते देवं तुष्टुवुः परमेश्वरम् सेन्द्राः ससाध्याः सयमाः सरुद्राः समरुद्गणाः

ثم إنّ جميع أولئك الآلهة—مع إندرا، والسادهيات، واليامات، والرودرات، وجموع الماروت—سبّحوا باراميشڤارا، الربّ الأعلى، الـپَتي المتعالي على كل شيء، وواهب النعمة للپاشو، الأرواح المقيّدة.

Verse 100

देवा ऊचुः नमः सर्वात्मने तुभ्यं शङ्करायार्तिहारिणे रुद्राय नीलरुद्राय कद्रुद्राय प्रचेतसे

قالت الدِّيفات: نَمَسْكارا لك، يا ذاتَ كلِّ الذوات، يا شانكَرا مُزيلَ الكُرْب. نَمَسْكارا لرودرا—لنيلارودرا، ولرودرا الشديد (كَد-رودرا)، ولپْرَچيتَس، ربِّ الوعي المستيقظ.

Verse 101

गतिर्नः सर्वदास्माभिर् वन्द्यो देवारिमर्दनः त्वमादिस्त्वमनन्तश् च अनन्तश्चाक्षयः प्रभुः

أنت وحدك ملجؤنا في كل حين؛ وأنت دائمًا جديرٌ بسجودنا، يا ساحقَ أعداء الآلهة. أنت البدء وأنت اللانهاية؛ بل أنت اللامحدود، غير الفاني، السيّد المهيمن (پَتي).

Verse 102

प्रकृतिः पुरुषः साक्षात् स्रष्टा हर्ता जगद्गुरो त्राता नेता जगत्यस्मिन् द्विजानां द्विजवत्सल

يا جَگَدگورو، إنك حقًّا بركريتي وبوروشا في صورةٍ ظاهرة—أنت الخالق وأنت الساحبُ للعالم. وفي هذا الكون أنت الحامي والهادي؛ يا مُحبَّ ذوي الميلادين، يا لطيفًا بالبراهمة.

Verse 103

वरदो वाङ्मयो वाच्यो वाच्यवाचकवर्जितः याज्यो मुक्त्यर्थमीशानो योगिभिर् योगविभ्रमैः

الربّ هو واهبُ النِّعَم؛ وهو حاضرٌ بوصفه الكلمةَ المقدّسة، وهو أيضًا ما يُتحدَّث عنه—غير أنّه متعالٍ عن المُعبَّر عنه وعن المُعبِّر معًا. وإيشانا (Īśāna)، المعبودُ لأجل الخلاص، يدركه اليوغيون عبر ضروبِ رياضات اليوغا وحركاتها التحويلية المتعددة.

Verse 104

हृत्पुण्डरीकसुषिरे योगिनां संस्थितः सदा वदन्ति सूरयः सन्तं परं ब्रह्मस्वरूपिणम्

يُعلن الحكماء أنّ الأسمى—القائم أبدًا في فجوةِ لوتسِ القلب لدى اليوغيين—هو المبارك شيفا (Śiva)، الذي ماهيتُه هي البراهمان المتعالي. إنّه البَتي (Pati) الذي يُنير الباشو (paśu) من الداخل ويُرخي قيود الباشا (pāśa).

Verse 105

भवन्तं तत्त्वम् इत्यार्यास् तेजोराशिं परात्परम् परमात्मानमित्याहुर् अस्मिञ्जगति तद्विभो

يا ربًّا شاملاً لكلّ شيء، إنّ الرائين النبلاء في هذا العالم يعلنون أنّك أنتَ التَتْوَة (tattva) عينُها—كتلةُ النور الأسمى المتعالي فوق كلّ تعالٍ، وأنتَ البرماتمان (Paramātman) وراء الجميع.

Verse 106

दृष्टं श्रुतं स्थितं सर्वं जायमानं जगद्गुरो अणोरल्पतरं प्राहुर् महतो ऽपि महत्तरम्

يا مُعلّمَ العالم (Jagadguru)، كلّ ما يُرى ويُسمع—كلّ ما يثبت وكلّ ما يولد—يقول الحكماء إنّك ألطفُ من ألطفِ ذرّة، وأعظمُ من أعظمِ عظيم؛ لأنّك البَتي (Pati) المتعالي عن كلّ مقياس.

Verse 107

सर्वतः पाणिपादं त्वां सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठसि

لكَ الأيدي والأقدام من كلّ جهة؛ وفي كلّ مكانٍ عيونُكَ ورؤوسُكَ ووجوهُكَ. وفي العالم كلّه أنتَ سمعُ جميع الكائنات؛ تُحيط بكلّ شيء وتقوم ربًّا شاملاً (Pati) متجاوزًا كلَّ حدّ.

Verse 108

महादेवमनिर्देश्यं सर्वज्ञं त्वामनामयम् विश्वरूपं विरूपाक्षं सदाशिवम् अनामयम्

أنتَ ماهاديفا—لا يُوصَف، كُلّيُّ العِلم، منزَّهٌ عن كلِّ أذى. أنتَ الهيئةُ الكونية، ذو العيونِ الثلاثِ المتجاوزُ للرؤيةِ المألوفة، سَدَاشِيفا نفسُه—طاهرٌ أبدًا، لا تمسُّهُ عِلّةٌ ولا حُزنٌ.

Verse 109

कोटिभास्करसंकाशं कोटिशीतांशुसन्निभम् कोटिकालाग्निसंकाशं षड्विंशकमनीश्वरम्

إنه يتلألأ كبهاء عشرةِ ملايينَ من الشموس؛ وهو باردٌ مُسَكِّن كعشرةِ ملايينَ من الأقمار؛ وهو مهيبٌ كعشرةِ ملايينَ من نيرانِ الفناء الكوني—ومع ذلك فهو متعالٍ على المبادئ الستة والعشرين (التتڤات)، السيدُ الفريد الذي لا يَحكمه أحد.

Verse 110

प्रवर्तकं जगत्यस्मिन् प्रकृतेः प्रपितामहम् वदन्ति वरदं देवं सर्वावासं स्वयंभुवम्

يُعلِنونَه مُحرِّكَ هذا الكون، والجدَّ الأعظم حتى لِـبراكْرِتي؛ الإلهَ الواهبَ للمنح، سْفَيَمْبهو—المولودَ بذاته—والمسكنَ الباطنَ وملجأَ الجميع. وبصفته «پَتي» يُحرِّك براكْرِتي، ومع ذلك يبقى المأوى الشامل لكل «پَشو» (النفس المقيَّدة).

Verse 111

श्रुतयः श्रुतिसारं त्वां श्रुतिसारविदो जनाः

تُعلِن الفيداتُ أنك جوهرُ «شروتي»؛ والعارفون حقًّا بجوهر الفيدا يُدركونك (بوصفك الحقيقةَ العليا).

Verse 112

अदृष्टमस्माभिर् अनेकमूर्ते विना कृतं यद्भवताथ लोके त्वमेव दैत्यासुरभूतसंघान् देवान् नरान् स्थावरजङ्गमांश् च

يا ربَّ الأشكالِ المتعددة، نرى أن لا شيء في هذا العالم يُنجَز من دونك. أنتَ وحدك (بوصفك «پَتي» السيدَ الأعلى) تحكم وتنفذ في جموع الدايتيَة والآسورا والبهوتا، وكذلك في الديفا والبشر وجميع الكائنات—الثابتة والمتحركة.

Verse 113

पाहि नान्या गतिः शंभो विनिहत्यासुरोत्तमान् मायया मोहिताः सर्वे भवतः परमेश्वर

احمِنا يا شَمبهو، فلا ملجأ لنا سواك. وإن قُتِلَ خيارُ الأسورا، فما زلنا جميعًا مُفتونين بماياك، يا باراميشڤارا.

Verse 114

यथा तरङ्गा लहरीसमूहा युध्यन्ति चान्योन्यमपांनिधौ च जलाश्रयादेव जडीकृताश् च सुरासुरास्तद्वदजस्य सर्वम्

كما أن الأمواج—مجتمعةً في لُجَجٍ كثيرة—تتصادم وتتنازع في المحيط، كذلك الديفات والأسورا، وقد خَدِروا لاتّخاذهم أساس «الماء» (طبيعة المادة) ملجأً، يتصارعون فيما بينهم. وعلى هذا النحو فكلّ هذا ليس إلا تجلّي غير المولود «أجا»—الربّ بوصفه «باتي»—بواسطة ماياه.

Verse 115

सूत उवाच य इदं प्रातरुत्थाय शुचिर्भूत्वा जपेन्नरः शृणुयाद्वा स्तवं पुण्यं सर्वकामम् अवाप्नुयात्

قال سوتا: من ينهض باكرًا عند الفجر، ويتطهّر، ثم يردّد هذا النشيد المبارك—أو حتى يستمع إليه—ينل تمام المقاصد كلّها. وبمثل هذا السماع (śravaṇa) والترديد (japa) يُساق الـpaśu، أي الروح المقيّدة، إلى نعمة الـPati، وتبدأ قيود الـpāśa بالانحلال.

Verse 116

स्तुतस्त्वेवं सुरैर्विष्णोर् जपेन च महेश्वरः सोमः सोमाम् अथालिङ्ग्य नन्दिदत्तकरः स्मयन्

وهكذا، بعدما أُثني عليه من الديفات، وبجَپا ڤيشنو أيضًا، عانق مهيشڤارا—سوما، المهاديڤا—سوما، ثم ابتسم وقد وُضِعَت يد ناندين في هيئة البركة.

Verse 117

प्राह गंभीरया वाचा देवानालोक्य शङ्करः ज्ञातं मयेदमधुना देवकार्यं सुरेश्वराः

ثم إن شانكرا، بعد أن نظر إلى الديفات، تكلّم بصوتٍ عميق: «يا سادة السورَات، قد عرفتُ الآن العمل الإلهي الذي ينبغي إنجازه».

Verse 118

विष्णोर् मायाबलं चैव नारदस्य च धीमतः तेषामधर्मनिष्ठानां दैत्यानां देवसत्तमाः

وبالاعتماد على قوة مايا فيشنو، وعلى مشورة نارادا الحكيم ذي البصيرة، غلب خيرةُ الآلهة أولئك الديتيا الراسخين في الأدهرما، لكي يُستعاد الدهرما تحت التدبير الخفي لِـ«بَتي» (شيفا).

Verse 119

पुरत्रयविनाशं च करिष्ये ऽहं सुरोत्तमाः सूत उवाच अथ सब्रह्मका देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समागताः

«يا خيرةَ الآلهة، إني لَسوف أُنجز حقًّا هلاكَ المدينة الثلاثية (تريبورا).» قال سوتا: ثم اجتمع الآلهة—مع براهما، ومع إندرا، ومع أوبيندرا (فيشنو).

Verse 120

श्रुत्वा प्रभोस्तदा वाक्यं प्रणेमुस्तुष्टुवुश् च ते अप्येतदन्तरे देवी देवमालोक्य विस्मिता

فلما سمعوا كلام الربّ انحنوا وسجدوا وسبّحوه. وفي أثناء ذلك نظرت الديفي إلى الإله فبُهِتت—وقد غمرها تجلّي «بَتي»، السيد الذي يفكّ pāśa (قيود) الـpaśu، أي النفوس المربوطة.

Verse 121

लीलांबुजेन चाहत्य कलमाह वृषध्वजम् देव्युवाच क्रीडमानं विभो पश्य षण्मुखं रविसन्निभम्

وضربتْهُ برفقٍ على سبيل اللعب بزهرة لوتس، ثم خاطبت فْرِشَدهفَجَ (شيفا). قالت الديفي: «يا ربّ، انظر—سكندا ذو الوجوه الستة يلعب، متلألئًا كالشمس.»

Verse 122

पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठं भूषितं भूषणैः शुभैः मुकुटैः कटकैश्चैव कुण्डलैर्वलयैः शुभैः

ورأى ذلك الابن—خيرَ من رُزقوا بالأبناء—مُزَيَّنًا بحُلِيٍّ مباركة: تيجانٍ، وأساورَ للعضد، وأقراطٍ، وأساورَ متلألئة للمعصم.

Verse 123

नूपुरैश्छन्नवारैश् च तथा ह्य् उदरबन्धनैः किङ्किणीभिर् अनेकाभिर् हैमैरश्वत्थपत्रकैः

كانوا مُزَيَّنين بخلاخيل في الكاحلين، وبأكاليل مغطّاة بإتقان، وكذلك بأحزمة للخصر؛ وبأجراس صغيرة كثيرة ترنّ، مصوغة من ذهب وعلى هيئة أوراق الأشفَتّه (التين المقدّس).

Verse 124

कल्पकद्रुमजैः पुष्पैः शोभितैरलकैः शुभैः हारैर् वारिजरागादिमणिचित्रैस् तथाङ्गदैः

مُزُيِّنًا بأزهارٍ مولودةٍ من شجرة الكَلبَكَ المُحقِّقة للأماني، ومُجَمَّلًا بخُصلٍ ملتفّة مباركة، ومُحَلًّى بعقودٍ وأساورَ للعضد مرصّعةٍ بجواهر شتّى—كالياقوت ذي لون اللوتس وما شابهه—تألّق ذلك التجلي الإلهي في بهاءٍ عظيم.

Verse 125

मुक्ताफलमयैर्हारैः पूर्णचन्द्रसमप्रभैः तिलकैश् च महादेव पश्य पुत्रं सुशोभनम्

يا مهاديڤا، انظر إلى هذا الابن البهيّ: مُزَيَّنٌ بعقودٍ من اللؤلؤ تشعّ كالبدر التام، وموسومٌ بتيلَكا مباركة، فيتألّق بجمالٍ إلهي.

Verse 126

अङ्कितं कुङ्कुमाद्यैश् च वृत्तं भसितनिर्मितम् वक्त्रवृन्दं च पश्येश वृन्दं कामलकं यथा

موسومٌ بالكُنكُما ونحوها، ومُتَشَكِّلٌ بعلامةٍ دائريةٍ مصنوعةٍ من البَسْمَة، أي الرماد المقدّس؛ يا ربّ، أرى دائرةً من الوجوه كأنها عُنقودُ ثمار الأملا.

Verse 127

नेत्राणि च विभो पश्य शुभानि त्वं शुभानि च अञ्जनानि विचित्राणि मङ्गलार्थं च मातृभिः

يا ربًّا شاملاً لكلّ شيء، انظر إلى هذه العيون المباركة، وإلى هذه الأكحال (أَنْجَنَة) المتنوّعة المباركة، التي أعدّتها الأمهات الإلهيات لأجل البركة والسلامة.

Verse 128

गङ्गादिभिः कृत्तिकाद्यैः स्वाहया च विशेषतः इत्येवं लोकमातुश् च वाग्भिः संबोधितः शिवः

وهكذا خوطِبَ شِيفا بكلماتِ الثناء—من غَنْغا وسائرِ الإلهات، ومن كِرِتّيكَا ومن معها، ولا سيّما من سْفَاهَا، ومعهنّ لوكامَاتْرِ، أمُّ العوالم.

Verse 129

न ययौ तृप्तिमीशानः पिबन्स्कन्दाननामृतम् न सस्मार च तान्देवान् दैत्यशस्त्रनिपीडितान्

حتى وهو يشرب رحيقَ الخلود من وجهِ سْكاندا، لم يبلغ إيشانا الشِّبع؛ ولم يَخطر بباله حينئذٍ أولئك الدِّيفا الذين كانت أسلحةُ الدايتيَة تسحقهم.

Verse 130

स्कन्दमालिङ्ग्य चाघ्राय नृत्य पुत्रेत्युवाच ह सो ऽपि लीलालसो बालो ननर्तार्तिहरः प्रभुः

عانق سْكاندا وشمَّ رأسه بمودّة وقال: «ارقص يا بُنيّ». فذلك الطفلُ اللعوب أيضًا—الربّ سْكاندا، السيّدُ الذي يزيل الكرب—أخذ يرقص.

Verse 131

सहैव ननृतुश्चान्ये सह तेन गणेश्वराः त्रैलोक्यमखिलं तत्र ननर्तेशाज्ञया क्षणम्

ومعَهُ شرع سائرُ سادةِ الغَنا أيضًا في الرقص. وفي تلك اللحظة بعينها، بأمرِ إيشا (شِيفا)، رقصت العوالمُ الثلاثة كلُّها هناك، بكمالها، لبرهةٍ خاطفة.

Verse 132

नागाश् च ननृतुः सर्वे देवाः सेन्द्रपुरोगमाः तुष्टुवुर्गणपाः स्कन्दं मुमोदांबा च मातरः

ورقصت جميعُ الناغا؛ وفرحَت الدِّيفا يتقدّمهم إندرا. وسبّحت الغَنا سْكاندا، وامتلأت أمبا أيضًا، مع الأمهات الإلهيّات، سرورًا وابتهاجًا.

Verse 133

ससृजुः पुष्पवर्षाणि जगुर्गन्धर्वकिन्नराः नृत्यामृतं तदा पीत्वा पार्वतीपरमेश्वरौ अवापतुस् तदा तृप्तिं नन्दिना च गणेश्वराः

ثم انهمرت زخّاتٌ من الأزهار، وأنشد الغندرفا والكنّارا تراتيلهم. وبعد أن شربا رحيق ذلك الرقص الإلهي، نالت بارفتي وباراميشڤارا (شيفا) رضاً عميقاً؛ وكذلك نال نندي وجموع سادة الغَنا الرضا والامتلاء.

Verse 134

ततः स नन्दी सह षण्मुखेन तथा च सार्धं गिरिराजपुत्र्या विवेश दिव्यं भवनं भवो ऽपि यथाम्बुदो ऽन्याम्बुदम् अम्बुदाभः

ثم إنّ نندي، مع شَنموخا (سكاندا)، ومع ابنة ملك الجبال (بارفتي)، دخلوا ذلك القصر الإلهي. وبهافا (شيفا) أيضاً—بلون السحاب—دخل، كما تندمج سحابةُ مطرٍ في سحابةٍ أخرى.

Verse 135

द्वारस्य पार्श्वे ते तस्थुर् देवा देवस्य धीमतः तुष्टुवुश् च महादेवं किंचिद् उद्विग्नचेतसः

وقف أولئك الديفا عند جانب الباب، ومكثوا هناك؛ وبقلوبٍ فيها شيءٌ من الاضطراب سبّحوا مهاديڤا، ربَّ الآلهة الحكيم.

Verse 136

किंतु किंत्विति चान्योन्यं प्रेक्ष्य चैतत्समाकुलाः पापा वयम् इति ह्यन्ये अभाग्याश्चेति चापरे

وباضطرابٍ نظر بعضُهم إلى بعضٍ وهم يرددون: «لكن… كيف يكون هذا؟». قال قومٌ: «إننا أهلُ إثمٍ (pāpa)»، وقال آخرون متحسرين: «إننا حقاً أشقياء الحظ».

Verse 137

भाग्यवन्तश् च दैत्येन्द्रा इति चान्ये सुरेश्वराः पूजाफलमिमं तेषाम् इत्यन्ये नेति चापरे

قال بعضُ سادة السورَة: «حتى زعماءُ الدايتيَة محظوظون». وقال آخرون: «هذا ثمرةُ العبادة التي نالوها». وردّ آخرون: «لا—ليس الأمر كذلك».

Verse 138

एतस्मिन्नन्तरे तेषां श्रुत्वा शब्दाननेकशः कुम्भोदरो महातेजा दण्डेनाताडयत्सुरान्

في تلك اللحظة، لما سمع صخبَ صياحهم المتكرر، ضرب كُمْبُهُودَرَا المتلألئ بعظمة القوّة الآلهةَ بعصاه، فكسر كبرياءهم وبدّد عزيمتهم.

Verse 139

दुद्रुवुस्ते भयाविष्टा देवा हाहेतिवादिनः अपतन्मुनयश्चान्ये देवाश् च धरणीतले

وقد استولى عليهم الفزع، ففرّ أولئك الديفا وهم يصرخون: «وا أسفاه! وا أسفاه!» وسقط حكماء آخرون أيضًا، وانهارت الآلهة على وجه الأرض—مغلوبين أمام پَتِي الأعلى، الذي تحطّم قدرته كلَّ پاشا (قيدٍ ورباط).

Verse 140

अहो विधेर्बलं चेति मुनयः कश्यपादयः दृष्ट्वापि देवदेवेशं देवानां चासुरद्विषाम्

وقال الحكماء، وعلى رأسهم كاشيابا: «آه! ما أعظم قوّة ڤِدهي (قضاء القدر ونظامه)!»—وذلك حتى بعد أن عاينوا دِڤَدِڤِيشَ، ربَّ الآلهة، ملجأ الديفا وعدوَّ الأسورا.

Verse 141

अभाग्यान्न समाप्तं तु कार्यमित्यपरे द्विजाः प्रोचुर्नमः शिवायेति पूज्य चाल्पतरं हृदि

وقال آخرون من ذوي الولادتين: «لسوء الحظ لم يكتمل العمل الطقسي.» ومع ذلك، إذ حفظوا في القلوب قدرًا يسيرًا من التوقير، نطقوا: «نَمَه شِڤايا»، وعبدوه—مؤكّدين أنّه إذا تعثّرت الأعمال الظاهرة، فإنّ بَهَكتي باطنية ولو قليلة نحو پَتِي تُثبّت البَشو المقيَّد بالبَاشا.

Verse 142

ततः कपर्दी नन्दीशो महादेवप्रियो मुनिः शूली माली तथा हाली कुण्डली वलयी गदी

ثم (يُثنى عليه بأنه) كَپَرْدِي، نَنْدِيشا، الحكيم المحبوب لدى مهاديڤا؛ حاملُ الرمح الثلاثي، المتوَّجُ بالأكاليل، وكذلك قابضُ المحراث؛ المتزيّنُ بالأقراط والأساور، وحاملُ الهراوة.

Verse 143

वृषमारुह्य सुश्वेतं ययौ तस्याज्ञया तदा ततो वै नन्दिनं दृष्ट्वा गणः कुम्भोदरो ऽपि सः

امتطى الثور الأبيض المتلألئ، فانطلق في تلك اللحظة بعينها امتثالًا لأمر سيده. ثم لما رأى ناندين، تقدّم الغانا كومبهودارا أيضًا وتبِع، مُقِرًّا بمرسوم خادم شيفا الأكبر.

Verse 144

प्रणम्य नन्दिनं मूर्ध्ना सह तेन त्वरन् ययौ नन्दी भाति महातेजा वृषपृष्ठे वृषध्वजः

سجد لناندين مطأطئًا رأسه، ثم أسرع ماضيًا معه. هناك كان ناندين يتلألأ بضياء عظيم، بينما بدا الرب ذو راية الثور (شيفا) متألقًا على ظهر الثور—هو «باتي» السيد الذي يقود الـpaśu المقيّدين إلى الخلاص.

Verse 145

सगणो गणसेनानीर् मेघपृष्ठे यथा भवः दशयोजनविस्तीर्णं मुक्ताजालैर् अलंकृतम्

ومعه غاناته وقادة الغانا، بدا بهافا (شيفا) كأنه على سطح سحابة؛ ممتدًّا لعشر يوجانات، ومزيّنًا بشباك من اللؤلؤ.

Verse 146

सितातपत्रं शैलादेर् आकाशमिव भाति तत् तत्रान्तर्बद्धमाला सा मुक्ताफलमयी शुभा

مظلّةٌ طقسيةٌ بيضاء موضوعة على قاعدة كالجبل، تلمع كأنها السماء. وفي داخلها عُلِّقت إكليلٌ مبارك من حبات اللؤلؤ، طاهرٌ مشرق، قُدِّم بخشوع في عبادة لِنغا شيفا.

Verse 147

गङ्गाकाशान्निपतिता भाति मूर्ध्नि विभोर्यथा अथ दृष्ट्वा गणाध्यक्षं देवदुन्दुभयः शुभाः

وكما أن الغانغا، إذ تهوي من السماء، تتلألأ على رأس الرب الكلّي الحضور، كذلك أيضًا—عند رؤية رئيس غانات شيفا—دوّت طبول الآلهة المباركة (الدُندُبي) بأصواتٍ مبشّرة.

Verse 148

नियोगाद्वज्रिणः सर्वे विनेदुर्मुनिपुङ्गवाः तुष्टुवुश् च गणेशानं वाग्भिर् इष्टप्रदं शुभम्

بأمرِ فَجرِين (إندرا)، أطلقَ جميعُ الحكماءِ الأجلّاء هتافاتِ التمجيد، وبكلماتٍ مقدّسة سبّحوا غَنيشانا—السيدَ المبارك مانحَ الثمارِ المرجوّة.

Verse 149

यथा देवा भवं दृष्ट्वा प्रीतिकण्टकितत्वचः नियोगाद्वज्रिणो मूर्ध्नि पुष्पवर्षं च खेचराः

وهكذا، لما أبصرَتِ الآلهةُ بهافا (شيفا) اقشعرّت جلودُهم من الفرح؛ وبأمرِ حاملِ الفَجْرَة (إندرا) أمطرَتِ الكائناتُ السائرةُ في السماء وابلًا من الزهور على رأسه.

Verse 150

ववृषुश् च सुगन्धाढ्यं नन्दिनो गगनोदितम् वृष्ट्या तुष्टस्तदा रेजे तुष्ट्या पुष्ट्या यथार्थया

وأفاضَ ناندين من السماء وابلًا معطّرًا زاخرًا بالطيب. فسرَّ بتلك القَطْرة، فتلألأ حينئذٍ؛ إذ غدتْ رضاهُ غذاءً حقًّا، وزيادةً صادقةً في اليُمنِ والقوّة.

Verse 151

नन्दी भवश् चान्द्रयातु स्नातया गन्धवारिणा पुष्पैर्नानाविधैस्तत्र भाति पृष्ठं वृषस्य तत्

هناكَ قامَ ناندِي وبهافا—ومعهما تشاندراياتو—باغتسالِ الثورِ المقدّس (ڤريشا) بماءٍ معطّرٍ ذي شذى؛ وبأزهارٍ شتّى تلألأ ظهرُ ذلك الڤريشا في بهاءٍ ساطع.

Verse 152

संकीर्णं तु दिवः पृष्ठं नक्षत्रैरिव सुव्रताः कुसुमैः संवृतो नन्दी वृषपृष्ठे रराज सः

«يا أصحابَ النذورِ النبيلة، كما أنَّ قُبّةَ السماءِ منثورةٌ بالنجوم، كذلك ناندِي—مُغطّىً بالأزهار—قد تألّق على ظهرِ الثور (ڤريشا)»

Verse 153

दिवः पृष्ठे यथा चन्द्रो नक्षत्रैरिव सुव्रताः तं दृष्ट्वा नन्दिनं देवाः सेन्द्रोपेन्द्रास् तथाविधम्

كما يسطع القمر على قبة السماء محاطًا بالنجوم، كذلك بدا ناندين. فلما رآه الآلهة على تلك الهيئة، ومعهم إندرا وأوبندرا، أبصروا البهاء المولود من نذورٍ راسخة وبهاكتي خالصة نحو البَتي (شيفا).

Verse 154

तुष्टुवुर् गणपेशानं देवदेवमिवापरम् देवा ऊचुः नमस्ते रुद्रभक्ताय रुद्रजाप्यरताय च

سبّحَتِ الآلهةُ غانيشا، سيّدَ الغَنا، كأنه إلهٌ آخرُ لإلهةِ الآلهة. وقالت الآلهة: «سلامٌ لك، يا مُحبَّ رُدرا، ويا من يلازم جَپا (تكرار) الاسم المقدّس لرُدرا بسرورٍ دائم».

Verse 155

रुद्रभक्तार्तिनाशाय रौद्रकर्मरताय ते कूष्माण्डगणनाथाय योगिनां पतये नमः

سلامٌ لك—يا مُزيلَ آلامِ عُبّادِ رُدرا؛ يا من يلازم الأفعالَ الرَّودْرِيّة الشديدة التي تُخضع القيود؛ يا سيّدَ جموعِ غَنا الكوشماندا؛ ويا بَتي، المولى السيّد لليوغيّين.

Verse 156

सर्वदाय शरण्याय सर्वज्ञायार्तिहारिणे वेदानां पतये चैव वेदवेद्याय ते नमः

سلامٌ لك—يا ملجأً دائمَ العطاء؛ يا عليمًا بكل شيء ومُزيلَ الكرب؛ يا ربَّ الفيدا، ويا من تُعرَف حقيقتُه بالفيدا.

Verse 157

वज्रिणे वज्रदंष्ट्राय वज्रिवज्रनिवारिणे वज्रालंकृतदेहाय वज्रिणाराधिताय ते

سلامٌ لك—يا حاملَ الفَجْرَة (vajra)؛ يا ذا الأنيابِ كالفَجْرَة؛ يا من يصدّ حتى فَجْرَةَ حاملِ الفَجْرَة؛ يا من تزيّن جسدُه ببهاءٍ صلبٍ كالألماس؛ ويا من يعبده حتى حاملُ الصاعقة (إندرا).

Verse 158

रक्ताय रक्तनेत्राय रक्तांबरधराय ते रक्तानां भवपादाब्जे रुद्रलोकप्रदायिने

سلامٌ لك يا رودرا—يا من لونه قانٍ، وعيناه قانيتان، ولباسه قانٍ؛ يا من يمنح عالم رودرا للعبّاد الذين يقدّمون القرابين الحمراء ويعبدون لوتس قدميك.

Verse 159

नमः सेनाधिपतये रुद्राणां पतये नमः भूतानां भुवनेशानां पतये पापहारिणे

التحية والخضوع لقائد الجموع السماوية؛ التحية لسيّد الرودرات. التحية لربّ الكائنات ولسادة العوالم—لـ«باتي» مُزيل الخطيئة.

Verse 160

रुद्राय रुद्रपतये रौद्रपापहराय ते नमः शिवाय सौम्याय रुद्रभक्ताय ते नमः

سلامٌ لك بوصفك رودرا، سيّد الرودرات، مُزيل الآثام المروّعة. وسلامٌ لك بوصفك شيفا، المبارك اللطيف، المتعبّد لرودرا—أنت «باتي» الذي يحرّر الـpaśu (النفس المقيّدة) من الـpāśa (قيد العبودية).

Verse 161

सूत उवाच ततः प्रीतो गणाध्यक्षः प्राह देवांश्छिवात्मजः रथं च सारथिं शंभोः कार्मुकं शरमुत्तमम्

قال سوتا: ثم إنّ قائد غانات شيفا—ابن شيفا نفسه—وقد امتلأ سرورًا، خاطب الآلهة، ومنحهم عربة شمبهو وسائقها، وقوسه، والسهم الأسمى.

Verse 162

कर्तुमर्हथ यत्नेन नष्टं मत्वा पुरत्रयम् अथ ते ब्रह्मणा सार्धं तथा वै विश्वकर्मणा

«اجتهدوا بجدّ لإعادة بنائه، معتبرين المدن الثلاث (تريبورا) قد دُمّرت.» ثم إنهم، مع براهما—بل ومع فيشفاكارما أيضًا—شرعوا في ذلك العمل.

Verse 163

रथं चक्रुः सुसंरब्धा देवदेवस्य धीमतः

وبعزمٍ مُلحٍّ واستعجالٍ موقَّر، أعدّوا مركبةً للحكيم ربِّ الأرباب—ديفا-ديفا—لكي تُنجَزَ الأعمال الإلهية المتعلّقة به.

Frequently Asked Questions

Because they are portrayed as dharma-niṣṭha—observing śrauta-smārta duties—and especially as devoted to Mahādeva through Liṅga-arcana; the narrative frames Śiva-bhakti as granting protection that even powerful devas cannot override without Śiva’s own consent.

It is a deliberate instrument of dharma-vighna: a delusive teaching described as opposed to śrauta-smārta norms and varṇāśrama, used to detach the Tripuravāsins from Śiva and Liṅga worship; once devotion collapses, Tripura becomes vulnerable and the cosmic resolution (Tripura-dahana) can proceed.

It ends in ‘upakrama’ (preparation): Śiva agrees to destroy Tripura, Nandī takes command, and the devas begin constructing Śiva’s ratha (chariot), sārathi (charioteer), kārmuka (bow), and śara (arrow), directly setting up the forthcoming execution of Tripura-dahana.