Adhyaya 18
Uttara BhagaAdhyaya 18121 Verses

Adhyaya 18

Daily Duties of Brāhmaṇas: Snāna, Sandhyā, Sūrya-hṛdaya, Japa, Tarpaṇa, and the Pañca-mahāyajñas

مواصلةً لاستفسار الحكماء عن التحرّر عبر السلوك المنضبط، يَسرد فياسا الأعمال اليومية الواجبة (nitya-karman) للبراهمن وفق ترتيب اليوم. يبدأ الفصل عند براهمه-موهورتا بالتأمّل، ثم بالطهارة (śauca) وبأولوية الاغتسال الصباحي، ويشرح عقيدة السِنانا ذات الأنواع الستة: برهما، آغنيّا، فايَفيا، دايفا، فارونا، والاغتسال الباطني/اليوغي بوصفه تأمّلًا في فيشنو وتحقيقًا للذات. ثم يذكر تنظيف الأسنان، وتكرار الآتشامانا، وتقديس الماء بالمانترا (Āpo hi ṣṭhā، والڤياهرتي، وسافيتري)، ويؤكد مركزية عبادة السندهيَا (sandhyā-upāsanā): فميتافيزيقيًا تُعرَّف سندهيَا بأنها بارا-شاكتي المتجاوزة للمايا، وطقسيًا تُقرَّر تمارين البراناياما، وأعداد الجَپا، والتوجّه إلى الشمس. وتعرض ترنيمة سوريَه-هردايا الطويلة سوريَه بوصفه براهمان وفي الوقت نفسه رودرا، مُظهرةً وحدة هاري–هارا. ويتابع النظام بالهوما، وخدمة الغورو، والسفادهيَايا، وأحكام اغتسال الظهيرة (مقادير الطين، مانترا فارونا، أغهمرشَنا)، وانضباط الجَپا (الخلوة، أحكام النجاسة، مواد المسبحة mālā)، وطقس التربَنة مع أوضاع الخيط المقدّس (upavīta/nivīta/prācīnāvīta). ويُختَم بعبادة البيت وبالقرابين الخمسة العظمى (pañca-mahāyajña: للآلهة، والأسلاف، والكائنات، والبشر، والبراهمان)، مع تحذيرٍ من أن الأكل دون هذه الشعائر يفضي إلى سقوطٍ روحيٍّ وكرميّ.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तदशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः अहन्यहनि कर्तव्यं ब्राह्मणानां महामुने / तदाचक्ष्वाखिलं कर्म येन मुच्येत बन्धनात्

هكذا، في «شري كورما بورانا»، في «صَتْساهَسْرِي سَمهِتا» من القسم الأعلى (أُپَري-بهاگا)، يبتدئ الفصل السابع عشر. قال الرِّشيّون: «يا أيها الحكيم العظيم، بيّن لنا بيانًا تامًّا واجبات البراهمة التي ينبغي فعلها يومًا بعد يوم، وبها يُنال الخلاص من القيود».

Verse 2

व्यास उवाच वक्ष्ये समाहिता यूयं शृणुध्वं गदतो मम / अहन्यहनि कर्तव्यं ब्राह्मणानां क्रमाद् विधिम्

قال فياسا: «يا من أنتم ثابتون في السكينة وحسن الإصغاء، اسمعوا قولي وأنا أتكلّم. سأبيّن لكم على الترتيب سنّة السلوك اليومي التي على البراهمة أن يؤدّوها يومًا بعد يوم».

Verse 3

ब्राह्मे मुहूर्ते तूत्थाय धर्ममर्थं च चिन्तयेत् / कायक्लेशं तदुद्भूतं ध्यायीत मनसेश्वरम्

عند براهما-موهورتا ينهض المرء ويتفكّر في الدَّرما والأرثا؛ ثم إذ يتأمّل ما ينشأ عن ذلك من مشقّة الجسد، فليتأمّل الإيشڤرا، ربّ القلب وحاكم الذهن.

Verse 4

उषः काले ऽथ संप्राप्ते कृत्वा चावश्यकं बुधः / स्नायान्नदीषु सुद्धासु शौचं कृत्वा यथाविधि

إذا أقبل وقت الفجر، فالحكيم—بعد أن يؤدي ما يلزم من الأعمال الواجبة—يغتسل في الأنهار الطاهرة، ويتمّ التطهّر المقرّر (شَوْچا śauca) على وفق السنّة.

Verse 5

प्रातः स्नानेन पूयन्ते ये ऽपि पापकृतो जनाः / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन प्रातः स्नानं समाचरेत्

حتى الذين اقترفوا الآثام يتطهّرون بالاغتسال في الصباح الباكر؛ لذلك فبكل اجتهاد ينبغي المواظبة على غسل الصباح.

Verse 6

प्रातः स्नानं प्रशंसन्ति दृष्टादृष्टकरं शुभम् / ऋषीणामृषिता नित्यं प्रातः स्नानान्न संशयः

يمدح الحكماءُ والريشيون الاغتسالَ صباحًا بوصفه مباركًا، يجلب منافعَ ظاهرةً وباطنة. ولدى أهل الزهد هو نُسكٌ دائمٌ راسخ؛ فلا شكّ في اغتسال الصباح.

Verse 7

मुखे सुप्तस्य सततं लाला याः संस्त्रवन्ति हि / ततो नैवाचरेत् कर्म अकृत्वा स्नानमादितः

إذا نام الإنسان سال اللعابُ في فمه على الدوام؛ لذلك لا ينبغي أن يباشر عملاً—وخاصةً الواجبَ الطقسي—حتى يغتسل أولاً اغتسالَ تطهير.

Verse 8

अलक्ष्मीः कालकर्णो च दुः स्वप्नं दुर्विचिन्तितम् / प्रातः स्नानेन पापानि पूयन्ते नात्र संशयः

سوءُ الطالع (ألاكشمي)، والروحُ المشؤومة كالاكرṇa، والأحلامُ السيئة، والأفكارُ المؤذية أو الدنِسة—كلّ ذلك تُطهِّره حمّامُ الصباح، وتُغسَل به الخطايا؛ لا شكّ في هذا.

Verse 9

न च स्नानं विना पुंसां पावनं कर्म सुस्मृतम् / होमे जप्ये विशेषेण तस्मात् स्नानं समाचरेत्

لا يُعدّ للناس عملٌ من أعمال التطهير مطهِّرًا حقًّا من غير اغتسال. ولا سيّما عند الهَوما (قربان النار) وعند تلاوة المانترا، فلذلك ينبغي أن يُؤدَّى الاغتسال على وجهه.

Verse 10

अशक्तावशिरस्कं वा स्नानमस्य विधीयते / आर्द्रेण वाससा वाथ मार्जनं कापिलं स्मृतम्

إن عجز المرءُ (عن إتمام الهيئة كاملة) أو كان بلا شعرٍ على رأسه، فالغُسلُ مُقرَّرٌ له. أو يُكتفى بمسح الجسد بثوبٍ مبلول، وقد ذُكر ذلك أيضًا على أنه تطهيرٌ على طريقة «كابيلا».

Verse 11

असामर्थ्ये समुत्पन्ने स्नानमेवं समाचरेत् / ब्राह्मादीनि यथाशक्तौ स्नानान्याहुर्मनीषिणः

إذا طرأت العَجْزُ فليُؤدَّ طقسُ الاغتسال على هذا النحو. ويُقرِّر الحكماء أن أنواع الاغتسال الأرفع—ابتداءً بغُسل براهما وما بعده—تُؤدَّى بحسب طاقة المرء واستطاعته.

Verse 12

ब्राह्ममाग्नेयमुद्दिष्टं वायव्यं दिव्यमेव च / वारुणं यौगिकं तद्वत् षोढा स्नानं प्रकीर्तितम्

يُعلَّم غُسلُ براهما وغُسلُ أغني؛ وكذلك غُسلُ فايُو، والغُسلُ الإلهي، وغُسلُ فارونا، وعلى النحو نفسه الغُسلُ اليوغي—وهكذا يُعلَن أن الاغتسال ستةُ أنواع.

Verse 13

ब्राह्मं तु मार्जनं मन्त्रैः कुशैः सोदकबिन्दुभिः / आग्नेयं भस्मना पादमस्तकाद्देहधूलनम्

التطهيرُ ‘البراهْمي’ هو الرشُّ (مارجَنا) مع التلاوة بالمانترا، باستعمال عشب الكوشا مع قطرات الماء؛ وأما التطهيرُ ‘الآغني’ فهو تنقيةُ الجسد بالرماد المقدّس من القدمين إلى الرأس.

Verse 14

गवां हि रजसा प्रोक्तं वायव्यं स्नानमुत्तमम् / यत्तु सातपवर्षेण स्नानं तद् दिव्यमुच्यते

غبارُ الأبقار يُعلَن أنه أسمى غُسلٍ ‘فايَفْيا’ (المنسوب إلى الريح). وأما الاغتسالُ بالشمس والمطر—أي التعرّض لضياء الشمس ولقطرات المطر—فيُسمّى ‘الغُسل الإلهي’.

Verse 15

वारुणं चावगाहस्तु मानसं त्वात्मवेदनम् / यौगिकं स्नानमाख्यातं योगो विष्णुविचिन्तनम्

الانغماسُ في الماء يُسمّى ‘غُسلَ فارونا’. و‘الغُسلُ الذهني’ هو إدراكُ الذات (آتمن) إدراكًا مباشرًا. و‘الغُسلُ اليوغي’ يُعلَن أنه اليوغا—التأمّل الدائم في فيشنو.

Verse 16

आत्मतीर्थमिति ख्यातं सेवितं ब्रह्मवादिभिः / मनः शुचिकरं पुंसां नित्यं तत् स्नानमाचरेत्

يُعرَف هذا بـ«تيرثا الذات» (آتْما-تيرثا)، وقد وقّره وعمل به العارفون ببراهْمان. ولأنه يطهّر عقل الإنسان، فليُداوم المرء على ذلك الاغتسال الباطني دائمًا.

Verse 17

शक्तश्चेद् वारुणं विद्वान् प्राजापत्यं तथैव च / प्रक्षाल्य दन्तकाष्ठं वै भक्षयित्वा विधानतः

إن كان العالِم قادرًا فليؤدِّ على الوجه المشروع طقسَ ڤارونا (Vāruṇa)، وكذلك كفّارةَ براجابَتْيا (Prājāpatya). ثم بعد غسل عود السِّواك، فليَمضغه/يستعمله وفق القاعدة المقرّرة.

Verse 18

आचम्य प्रयतो नित्यं स्नानं प्रातः समाचरेत् / मध्याङ्गुलिसमस्थौल्यं द्वादशाङ्गुलसंमितम्

بعد أداء الآچَمَنة (ācamana) برشف ماء التطهير، ومع ضبط النفس، ينبغي أن يُداوَم على غسل الصباح. (ويُحدَّد موضع/عمق الماء) بأن يكون بسماكة تساوي الإصبع الوسطى وبمقدار اثني عشر عرضَ إصبع.

Verse 19

सत्वचं दन्तकाष्ठं स्यात् तदग्रेण तु धावयेत् / क्षीरवृक्षसमुद्भूतं मालतीसंभवं शुभम् / अपामार्गं च बिल्वं च करवीरं विशेषतः

لتنظيف الأسنان يُستعمل عودٌ ذو قِشرة، وبطرفه يُفرك. ومن الأعواد المباركة ما كان من الأشجار ذات العصارة اللبنية، وكذلك من المالاتي (الياسمين)، وعلى الخصوص من apāmārga وbilva وkaravīra.

Verse 20

वर्जयित्वा निन्दितानि गृहीत्वैकं यथोदितम् / परिहृत्य दिनं पापं भक्षयेद् वै विधानवित्

بعد اجتناب ما هو مذموم، فليأخذ المرء واحدًا فقط مما أُبيح كما ورد. ثم بعد طرح اليوم الآثم جانبًا، فليأكل العارف بالآداب وفق القاعدة.

Verse 21

नोत्पाटयेद्दन्तकाष्टंनाङ्गुल्या धावयेत् क्वचित् / प्रक्षाल्य भङ्क्त्वा तज्जह्याच्छुचौदेशे समाहितः

لا ينبغي أن يُنتزع عود تنظيف الأسنان بعنف، ولا أن تُفرك الأسنان بالإصبع قطّ. وبعد غسله يُكسر ثم يُلقى في موضع طاهر، والقلب ساكنٌ مجموع.

Verse 22

स्नात्वा संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / आचम्य मन्त्रवन्नित्यं पुनराचम्य वाग्यतः

بعد الاغتسال ينبغي أن يُرضي المرءُ الآلهةَ والريشيين، وكذلك جماعات الأسلاف (پِتْرِ) بالقرابين. وبعد أداء الآچَمَنة (ācamana) بالمانترا كلَّ يوم، ليُعِد الآچَمَنة مرةً أخرى ثم ليكفَّ لسانه ويضبط كلامه.

Verse 23

संमार्ज्य मन्त्रैरात्मानं कुशैः सोदकबिन्दुभिः / आपो हिष्ठा व्याहृतिभिः सावित्र्या वारुणैः शुभैः

وليُطهِّر المرءُ نفسَه بالمانترا، مستعمِلًا عشب الكوشا (kuśa) المرشوش بقطرات الماء. ثم ليقم بالتطهير بترنيمة «Āpo hi ṣṭhā»، وبالڤيَاهْرِتي (vyāhṛti)، وبالسافِتْرِي (Gāyatrī)، وبمانترات ڤارونا المباركة.

Verse 24

ओङ्कारव्याहृतियुतां गायत्रीं वेदमातरम् / जप्त्वा जलाञ्जलिं दद्याद् भास्करं प्रति तन्मनाः

بعد تلاوة الغاياتري—أمّ الفيدات—مقرونةً بـ«أوم» وبالڤيَاهْرِتي، فليقدّم المرءُ كفًّا من الماء قربانًا (jalāñjali) إلى بهاسكارا، إله الشمس، وقلبه ثابتٌ عليه.

Verse 25

प्राक्कूलेषु समासीनो दर्भेषु सुसमाहितः / प्राणायामत्रयं कृत्वा ध्यायेत् संध्यामिति श्रुतिः

جالسًا على عشب الدَّربها (darbha) على ضفة النهر متجهًا نحو الشرق، وبذهنٍ شديد الجمع؛ ليؤدِّ المرءُ البراناياما ثلاث مرّات، ثم ليتأمّل السَّندْهيا (Sandhyā)—هكذا تُعلن الشروتي (śruti).

Verse 26

या संध्या सा जगत्सूतिर्मायातीता हि निष्कला / ऐश्वरी तु पराशक्तिस्तत्त्वत्रयसमुद्भवा

تلك «السَّندْهيا» هي رحمُ الكونِ بعينه—متجاوزةٌ للمايا، بلا أجزاء ولا حدّ. وهي القوّةُ السيّدة، الشاكتي العُليا (بارا-شاكتي)، ومنها ينبثقُ ثلاثيُّ المبادئِ الأساسية.

Verse 27

ध्यात्वार्ऽकमण्डलगतां सावित्रीं वै जपन् बुधः / प्राङ्मुखः सततं विप्रः संध्योपासनमाचरेत्

بعد أن يتأمّل سافِتْرِي المقيمة في قرص الشمس، ينبغي للبراهمن الحكيم—مستقبِلًا الشرق على الدوام—أن يُقيم عبادة السَّندْهيا (sandhyā-upāsanā) بالترديد الجَپَا (japa).

Verse 28

संध्याहीनो ऽशुचिर्नित्यमनर्हः सर्वकर्मसु / यदन्यत् कुरुते किञ्चिन्न तस्य फलमाप्नुयात्

من يُهمِل شعائر السَّندْهيا يبقى نجسًا على الدوام، غيرَ أهلٍ لكلّ الأعمال المقدّسة؛ وأيّ عملٍ آخر يفعله لا ينال ثمرته.

Verse 29

अनन्यचेतसः शान्ता ब्राह्मणा वेदपारगाः / उपास्य विधिवत् संध्यां प्राप्ताः पूर्वं परां गतिम्

البراهمة ذوو القلب الواحد والسكينة، المتبحّرون في الفيدا، لما عبدوا السَّندْهيا على الوجه المأمور، بلغوا قديمًا المقامَ الأعلى.

Verse 30

यो ऽन्यत्र कुरुते यत्नं धर्मकार्ये द्विजोत्तमः / विहाय संध्याप्रणतिं स याति नरकायुतम्

ذلك الأرفعُ من ذوي الولادتين إذا بذل جهده في أعمال الدِّين في موضعٍ آخر، وترك الخضوعَ التعبّدي للسَّندْهيا، مضى إلى كثرةٍ من الجحيم.

Verse 31

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन संध्योपासनमाचरेत् / उपासितो भवेत् तेन देवो योगतनुः परः

لذلك، بكلِّ جهدٍ ممكن، ينبغي أن يُؤدَّى تَعَبُّدُ السَّندْهْيا (شعائر الشفق). وبهذه الممارسة يُعبَد الإلهُ الأعلى حقًّا—الذي هيئته عينُ اليوغا.

Verse 32

सहस्रपरमां नित्यं शतमध्यां दशावराम् / सावित्ररिं वै जपेद् विद्वान् प्राङ्मुखः प्रयतः स्थितः

ينبغي للعالِم أن يداوم على ترديد مانترا السافِتْرِي (الغاياتري): والأكمل ألف مرة، والمتوسط مئة مرة، والأدنى عشر مرات؛ وهو قائمٌ متطهِّرٌ منضبطٌ، مستقبلًا المشرق.

Verse 33

अथोपतिष्ठेदादित्यमुदयन्तं समाहितः / मन्त्रैस्तु विविधैः सौरेरृग्यजुः सामसंभवैः

ثمّ، بقلبٍ مجموعٍ، يقف المرء بخشوعٍ بين يدي آدِتْيا، الشمسِ الطالعة، ويعبده بمانتراتٍ شمسيةٍ شتّى مستمدةٍ من تقاليد الرِّغ والياجُر والسّاما فيدا.

Verse 34

उपस्थाय महायोगं देवदेवं दिवाकरम् / कुर्वोत प्रणतिं भूमौ मूर्ध्ना तेनैव मन्त्रतः

وبعد الاقتراب من دِفاكَرَ، الشمسِ—العظيم في اليوغا وإلهِ الآلهة—ينبغي أن يسجد المرء سجودًا تامًّا على الأرض واضعًا رأسه، وأن يفعل ذلك بتلك المانترا عينها.

Verse 35

ॐ खखोल्काय शान्ताय कारणत्रयहेतवे / निवेदयामि चात्मानं नमस्ते ज्ञानरूपिणे / नमस्ते घृणिने तुभ्यं सूर्याय ब्रह्मरूपिणे

أوم. سلامٌ وسجودٌ لكَ، أيها الشاملُ لكلِّ شيء، الساكنُ المسالم، علّةُ العللِ الثلاث. أُقَدِّمُ ذاتي لكَ—سلامٌ لكَ يا مَن صورتُه المعرفةُ الخالصة. سلامٌ لكَ أيها المتألّقُ الرحيم—سلامٌ لكَ يا سُوريا، يا مَن حقيقتُه براهْمَن.

Verse 36

त्वमेव ब्रह्म परममापो ज्योती रसो ऽमृतम् / भूर्भुवः स्वस्त्वमोङ्कारः सर्वे रुद्राः सनातनाः / पुरुषः सन्महो ऽतस्त्वां प्रणमामि कपर्दिनम्

أنت وحدك البراهمن الأعلى—أنت الماء والنور والجوهر ورحيق الخلود (أمرتة). أنت بُهوḥ وبُهوڤهḥ وسْڤهḥ؛ وأنت المقطع المقدّس «أوم». كلّ الرودرات الأزليّين هم أنت حقًّا. أنت البوروشا، الحقّ، العظيم؛ فلذلك أنحني لك ساجدًا، يا كَپَردِن، ربَّ الشعر المعقود.

Verse 37

त्वमेव विश्वं बहुधा सदसत् सूयते च यत् / नमो रुद्राय सूर्याय त्वामहं शरणं गतः

أنت وحدك الكون كلّه—تتجلّى بوجوه شتّى كالكائن واللاّكائن، وككلّ ما يُولَد ويُنبَت. سلامٌ لك بوصفك رودرا، وبوصفك سُوريا؛ إليك جئتُ طالبًا الملجأ.

Verse 38

प्रचेतसे नमस्तुभ्यं नमो मीढुष्टमाय ते / नमो नमस्ते रुद्राय त्वामहं शरणं गतः

سلامٌ لك يا براتشيتَس (Pracetas)، وسلامٌ لك يا أكرمَ الواهبين. مرارًا وتكرارًا أنحني لرودرا—إليك جئتُ طالبًا الملجأ.

Verse 39

हिरण्यबाहवे तुभ्यं हिरण्यपतये नमः / अम्बिकापतये तुभ्यमुमायाः पतये नमः

سلامٌ لك يا ذا الذراعين الذهبيّتين؛ سلامٌ لك يا ربَّ الذهب والرخاء. سلامٌ لك يا قرينَ أمبيكا؛ سلامٌ لك يا زوجَ أُوما.

Verse 40

नमो ऽस्तु नीलग्रीवाय नमस्तुभ्यं पिनाकिने / विलोहिताय भर्गाय सहस्राक्षाय ते नमः

سلامٌ للذي عنقه أزرق؛ سلامٌ لك يا حاملَ قوسِ بيناكا (Pināka). سلامٌ للأحمر المتوهّج؛ سلامٌ لبهارغا (Bharga) المتلألئ مُبيدِ الخطيئة؛ وسلامٌ لك يا ربَّ الألف عين.

Verse 41

नमो हंसाय ते नित्यमादित्याय नमो ऽस्तु ते / नमस्ते वज्रहस्ताय त्र्यम्बकाय नमो ऽस्तु ते

سلامٌ دائمٌ لك بصفتك هَمْسَا؛ وسلامٌ لك بصفتك آدِتْيَا، الشمس. سلامٌ لك يا حاملَ الفَجْرَةِ (الفَجْرَا/الفَجْرَة: الفَجْرَا=الفَجْرَا/الفَجْرَا=الفَجْرَا) في يدك؛ سلامٌ لك يا تْرْيَمْبَكَ، ربَّ العيون الثلاث.

Verse 42

प्रपद्ये त्वां विरूपाक्षं महान्तं परमेश्वरम् / हिरण्मयं गृहे गुप्तमात्मानं सर्वदेहिनाम्

ألوذ بك—فيروباكشا، ذو العيون الكثيرة (الذي يرى الكل)، الرب العظيم، باراميشڤارا الحاكم الأعلى. أنت ذو جوهرٍ ذهبي، تقيم خفيًّا في الجسد بوصفك الآتمان، ذاتَ جميع ذوي الأجساد.

Verse 43

नमस्यामि परं ज्योतिर्ब्रह्माणं त्वां परां गतिम् / विश्वं पशुपतिं भीमं नरनारीशरीरिणम्

أسجد لك—يا نورَ الأنوار الأعلى، يا براهْمَن، يا الملجأ الأسمى والغاية الأخيرة. أنتَ الكونُ نفسُه؛ وأنتَ باشوبَتي، الربُّ المهيبُ لجميع الكائنات، ذو الهيئة الجامعة للذكر والأنثى.

Verse 44

नमः सूर्याय रुद्राय भास्वते परमेष्ठिने / उग्राय सर्वभक्ताय त्वां प्रपद्ये सदैव हि

سلامٌ لسوريا—وهو رُدْرَة—المتألّقِ السامي. إلى الربّ الشديد، المُحِبّ لجميع العابدين (المنحاز إلى الجميع)، ألجأ إليك حقًّا، على الدوام.

Verse 45

एतद् वै सूर्यहृदयं जप्त्वा स्तवमनुत्तमम् / प्रातः काले ऽथ मध्याह्ने नमस्कुर्याद् दिवाकरम्

بعد تلاوة هذا النشيد الذي لا يُضاهى، المسمّى «سوريا-هْرِدَيَا» (قلب الشمس)، ينبغي للمرء أن يسجد بخشوعٍ لدِفاكَرَا، مُنيرِ النهار، عند الفجر ثم مرةً أخرى عند الظهيرة.

Verse 46

इदं पुत्राय शिष्याय धार्मिकाय द्विजातये / प्रदेयं सूर्यहृदयं ब्रह्मणा तु प्रदर्शितम्

هذا «سوريا هْرِدَيَه» الذي أظهره براهما ينبغي أن يُمنَح للابن أو للتلميذ—للثنائيّ الميلاد (دْفِجَ) الصالح القائم بالدارما—ولا يُعطى لغير ذلك.

Verse 47

सर्वपापप्रशमनं वेदसारसमुद्भवम् / ब्राह्मणानां हितं पुण्यमृषिसङ्घैर्निषेवितम्

إنه مُسكِّنٌ لكل الآثام، منبثقٌ من لبّ الفيدات؛ مباركٌ طاهر، فيه خيرٌ لبرهمنة، وقد مارسته وحفظته جماعاتُ الرِّشي (الحكماء).

Verse 48

अथागम्य गृहं विप्रः समाचम्य यथाविधि / प्रज्वाल्य विह्निं विधिवज्जुहुयाज्जातवेदसम्

ثم إذا رجع البرهمي إلى بيته فليؤدِّ الآچَمَنَة (ācamana) على الوجه المأثور؛ ثم يُشعل النار المقدسة ويقدّم القرابين على نحوٍ صحيح في جاتافيداس (أغني) وفق الطقس المقرر.

Verse 49

ऋत्विक्पुत्रो ऽथ पत्नी वा शिष्यो वापि सहोदरः / प्राप्यानुज्ञां विशेषेण जुहुयुर्वा यताविधि

بعد نيل الإذن الخاص على وجهه، يجوز لابن الكاهن المُقيم للشعيرة (ṛtvik)—أو للزوجة، أو للتلميذ، أو حتى للأخ الشقيق—أن يقوم بتقديم القرابين وفق الطقس المقرر.

Verse 50

पवित्रपाणिः पूतात्मा शुक्लाम्बरधरोत्तरः / अनन्यमानसो वह्निं जुहुयात् संयतेन्द्रियः

وليكن بيدين مطهَّرتين طقسيًّا وبنفسٍ منقّاة، لابسًا ثوبًا أبيضَ نقيًّا، ثابتًا في الهيئة المقررة؛ وبقلبٍ غير مشتّت وحواسّ مكبوحة، فليقدّم القرابين في النار المقدسة.

Verse 51

विना दर्भेण यत्कर्म विना सूत्रेण वा पुनः / राक्षसं तद्भवेत् सर्वं नामुत्रेह फलप्रदम्

كلُّ شعيرةٍ تُؤدَّى بلا عشبِ الدَّربها، أو كذلك بلا الخيطِ المقدّس (اليَجْنْيَوْبَفِيتا)، تصير كلُّها ذاتَ طابعٍ «راكشَسِيّ» ولا تُثمر ثمرةً نافعةً لا في هذه الدنيا ولا في الآخرة.

Verse 52

दैवतानि नमस्कुर्याद् देयसारान्निवेदयेत् / दद्यात् पुष्पादिकं तेषां वृद्धांश्चैवाभिवादयेत्

ينبغي أن ينحني المرء للآلهة، ويقدّم لهم أطيب ما يليق بالتقدمة، ويهدي إليهم الزهور ونحوها، وكذلك يحيّي الشيوخَ والكبارَ بتحيةٍ مملوءةٍ توقيراً.

Verse 53

गुरुं चैवाप्युपासीत हितं चास्य समाचरेत् / वेदाभ्यासं ततः कुर्यात् प्रयत्नाच्छक्तितो द्विजः

على ذي الميلادين أن يلازم خدمةَ الغورو بخشوعٍ وإجلال، وأن يعمل بما فيه نفعٌ له؛ ثم بعد ذلك، وباجتهادٍ صادق وبقدر طاقته، ينصرف إلى دراسة الفيدا وتلاوتها.

Verse 54

जपेदध्यापयेच्छिष्यान् धारयेच्च विचारयेत् / अवेक्षेत च शास्त्राणि धर्मादीनि द्विजोत्तमः / वैदिकांश्चैव निगमान् वेदाङ्गानि वेशिषतः

على أفضلِ ذوي الميلادين أن يداوم الجَپَة (التلاوة التعبدية)، وأن يعلّم تلاميذه، ويحفظ التعاليم ويُعمل فيها الفكر. وعليه أيضاً أن يتفقد الشاسترا مبتدئاً بالدهرما، ولا سيما النِّغامَات الفيدية والڤيدانغا، بعنايةٍ تامة.

Verse 55

उपेयादीश्वरं चाथ योगक्षेमप्रसिद्धये / साधयेद् विविधानर्थान् कुटुम्बार्थे ततो द्विजः

ثمّ لأجل تحقّق اليوغا والكشِمَة (الرفاه والأمان) على وجهٍ ثابت، على ذي الميلادين أن يقترب من الربّ إيشڤارا؛ ثم بعد ذلك، من أجل قوام الأسرة، يسعى في وسائل معيشةٍ شتّى تكون مشروعةً وموافقةً للدارما.

Verse 56

ततो मध्याह्नसमये स्नानार्थं मृदमाहरेत् / पुष्पाक्षतान् कुशतिलान् गोमयं शुद्धमेव च

ثم عند وقت الظهيرة، ولأجل الاغتسال الطقسي، ينبغي أن يُحضِر المرء ترابًا مُطهِّرًا (طينًا)، مع الزهور، و«أكشَتا» (أرزًّا غير مكسور)، وعشب الكوشا والسمسم، وكذلك روثَ البقر الخالص الطاهر.

Verse 57

नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरःसु च / स्नानं समाचरेन्नित्यं गर्तप्रस्त्रवणेषु च

وليُداوِم المرء على الاغتسال كلَّ يوم في الأنهار، وفي القنوات المائية المقدّسة المحفورة من قِبَل الدِّيفا (deva-khāta)، وفي البرك والبحيرات، وكذلك في الحُفَر المملوءة ماءً وفي الجداول الطبيعية أو الينابيع.

Verse 58

परकीयनिपानेषु न स्नायाद् वै कदाचन / पञ्चपिण्डान् समुद्धृत्य स्नायाद् वासंभवे पुनः

ولا ينبغي أن يغتسل المرء قطّ في موارد الماء المملوكة للآخرين. فإن اضطرّ إلى الاغتسال ثانيةً بعد ملامسة موضع نجاسة، فليُخرِج أولًا خمس كُتَلٍ من التراب، ثم ليغتسل مرةً أخرى.

Verse 59

मृदैकया शिरः क्षाल्यं द्वाभ्यां नाभेस्तथोपरि / अधश्च तिसृभिः कायं पादौ षड्भिस्तथैव च

بمرةٍ واحدة من الطين المُطهِّر يُغسَل الرأس؛ وبمرتين تُغسَل المنطقة فوق السُّرّة؛ وبثلاث مرات يُغسَل الجسد تحت السُّرّة؛ وكذلك تُغسَل القدمان بستّ مرات.

Verse 60

मृत्तिका च समुद्दिष्टा त्वार्द्रामलकमात्रिका / गोमयस्य प्रमाणं तत् तेनाङ्गं लेपयेत् ततः

وقد وُصِف مقدار الطين أيضًا: بقدر ثمرة «آمالَكا» (āmalaka) رطبة. ومقدار روث البقر كذلك؛ وبهذا المقدار يلطّخ المرء جسده بعد ذلك.

Verse 61

लेपयित्वा तु तीरस्थस्तल्लिङ्गैरेव मन्त्रतः / प्रक्षाल्याचम्य विधिवत् ततः स्नायात् समाहितः

واقفًا على ضفة المَعبر المقدّس، بعد أن يلطّخ (عجينة التطهير) بتلك العلامات اللِّنگية نفسها وهو يتلو المانترا، فليغسلها، وليؤدِّ الآچامَنا على وفق السنّة، ثم ليغتسل بقلبٍ مجموعٍ وعقلٍ ثابت.

Verse 62

अभिमन्त्र्य जलं मन्त्रैस्तल्लिङ्गैर्वारुणैः शुभैः / भावपूतस्तदव्यक्तं ध्यायन् वै विष्णुमव्ययम्

بعد أن يقدّس الماء بمانترا ڤارونا المباركة المقرونة بعلاماتها الطقسية الصحيحة، فليتأمّل من تطهّر باطنه بالخشوع في تلك الحقيقة غير المتجلّية، أي في ڤيشنو الذي لا يفنى.

Verse 63

आपो नारायणोद्भूतास्ता एवास्यायनं पुनः / तस्मान्नारायणं देवं स्नानकाले स्मरेद् बुधः

المياه انبثقت من نارايانا، وهي نفسها أيضًا آيَنه—موضع سكونه. لذلك، عند وقت الاغتسال، على الحكيم أن يذكر الإله نارايانا.

Verse 64

प्रोच्य सोंकारमादित्यं त्रिर्निमज्जेज्जलाशये / आचान्तः पुनराचामेन्मन्त्रेणानेन मन्त्रवित्

بعد أن ينطق بالمقطع المقدّس «أوم» مقرونًا بالشمس سندًا إلهيًّا، فليغُص ثلاث مرات في مجمع الماء. وبعد أداء الآچامَنا، على العارف بالمانترا أن يعيد الآچامَنا بهذه المانترا نفسها.

Verse 65

अन्तश्चरसि भूतेषु गुहायां विश्वतो मुखः / त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कार आपो ज्योती रसो ऽमृतम्

أنت تسري في داخل جميع الكائنات، ساكنًا في كهف القلب، متوجّهًا بوجهك إلى كل الجهات. أنت القربان وأنت نداء «ڤَشَت»؛ أنت المياه، والنور، والجوهر، وأنت الأَمْرِتَا—رحيق الخلود.

Verse 66

द्रुपदां वा त्रिरभ्यस्येद् व्याहृतिप्रणवान्विताम् / सावित्रीं वा जपेद् विद्वान् तथा चैवाघमर्षणम्

أو لِيُتْلَ النشيدُ الغاياتري ذوُ الأقدامِ الثلاثة ثلاثَ مراتٍ، مقرونًا بالڤيَاهْرِتِي «bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ» وبالبراناڤا «أوم». أو ليُكَرِّرِ العالِمُ جَپَا السافِتْرِي (مانترا الغاياتري)، وكذلك أَغَهَمَرْشَنَة، الترتيلةَ الماحِيةَ للذنب.

Verse 67

ततः संमार्जनं कुर्यादापो हि ष्ठा मयोभुवः / इदमापः प्रवहत व्याहृतिभिस्तथैव च

ثم ليقم بطقس التطهير بالرشّ والمسح، فإن المياه حقًّا مُحييةٌ ومُنعِمةٌ بالسرور. وهو يقول: «هذه المياه—فلتجرِ!»، فليُجرِ الطقس كذلك مقرونًا بالڤيَاهْرِتِي.

Verse 68

ततो ऽभिमन्त्र्य तत् तीर्थमापो हिष्ठादिमन्त्रकैः / अन्तर्जलगतो मग्नो जपेत् त्रिरघमर्षणम्

ثم بعد أن يُمَنترَ ذلك التيرثا المقدّس بمانترات الماء التي تبدأ بـ «Āpo hiṣṭhā…» وما شابهها، فليغُصْ في الماء. وهو مغمورٌ، فليتْلُ أَغَهَمَرْشَنَة ثلاثَ مراتٍ ليمحو الإثم.

Verse 69

त्रिपदां वाथ सावित्रीं तद्विष्णोः परमं पदम् / आवर्तयेद् वा प्रणवं देवं वा संस्मरेद्धरिम्

أو لِيُتْلَ السافِتْرِي ذاتُ الثلاثةِ أقدام: «tad viṣṇoḥ paramaṃ padam»، وهو المقامُ الأسمى لڤِشنو. أو لِيُكَرَّرِ البراناڤا «أوم»، أو لِيُتَأَمَّلِ الربَّ متذكّرًا هَرِي.

Verse 70

द्रुपदादिव यो मन्त्रो यजुर्वेदे प्रतिष्ठितः / अन्तर्जले त्रिरावर्त्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

ذلك المانترا الذي يبدأ بـ «drupadā…» والمستقرّ في اليَجُرڤيدا، إذا أُعيد ثلاثَ مراتٍ والمرءُ مغمورٌ في الماء، تحرّر من جميع الخطايا.

Verse 71

अपः पाणौ समादाय जप्त्वा वै मार्जने कृते / विन्यस्य मूर्ध्नि तत् तोयं मुच्यते सर्वपातकैः

يأخذ الماء في كفّه ويتلو المانترا المقرّرة لطقس الرشّ التطهيري (مارجَنا)، ثم يضع ذلك الماء المُقدَّس على قِمّة الرأس، فيتحرّر من جميع الآثام.

Verse 72

यथाश्वमेधः क्रतुराट् सर्वपापापनोदनः / तथाघमर्षणं सूक्तं सर्वपापापनोदनम्

كما أنّ الأشفاميدها—ذبيحة الملوك وسيد الطقوس—تزيل جميع الآثام، كذلك فإن ترنيمة «أغمَرْشَنا» تزيل جميع الآثام.

Verse 73

अथोपतिष्ठेदादित्यं मूर्ध्नि पुष्पान्विताञ्जलिम् / प्रक्षिप्यालोकयेद् देवमुद्वयं तमसस्परि

ثم ليقف بخشوع بين يدي آديتيا (الشمس)، رافعًا أنجَليًا مملوءًا بالزهور فوق الرأس؛ فإذا قدّمها، فلينظر إلى الإله الصاعد، المتعالي على الظلمة.

Verse 74

उदुत्यं चित्रमित्येते तच्चक्षुरिति मन्त्रतः / हंसः शुचिषदेतेन सावित्र्या च विशेषतः

«أُدُ أُتْيَمْ چِتْرَم…» وكذلك «تَتْ چَكْشُر…»—هذه هي المانترا. وبهذه المانترا، ولا سيّما بسافِتري (غاياتري)، ليتأمّل المرء «هَمْسَه»—الطاهر القاطن في مقام النور (الذات الباطنة «سو’هَم»).

Verse 75

अन्यैश्च वैदिकैर्मन्त्रैः सौरैः पापप्रणाशनैः / सावित्रीं वै जपेत् पश्चाज्जपयज्ञः स वै स्मृतः

وبسائر المانترا الفيدية—الشمسيّة (المتعلّقة بسوريا) المُهلكة للذنب—ليتلو المرء بعد ذلك سافِتري (غاياتري). فذلك هو ما يُذكر حقًّا على أنه ذبيحة التلاوة، جَپا-يَجْنَا.

Verse 76

विविधानि पवित्राणि गुह्यविद्यास्तथैव च / शतरुद्रीयमथर्वशिरः सौरांश्च शक्तितः

(يُعَلِّم) طقوسَ التطهير المتنوعة، وكذلك علومَ المانترا السرّية؛ ووفقًا لقدرة السالك يُلَقِّن أيضًا «شاتارودريا» و«أتهارفاشيراس» وتراتيلَ الشمس (سورا) كذلك.

Verse 77

प्राक्कूलेषु समासीनः कुशेषु प्राङ्मुखः शुचिः / तिष्ठंश्चेदीक्षमाणोर्ऽकं जप्यं कुर्यात् समाहितः

جالسًا على عشب الكوشا على ضفةٍ شرقية، متجهًا إلى الشرق طاهرًا؛ وإن احتيج فليقف ناظرًا إلى الشمس، وليؤدِّ الجَپا (japa) المقرَّر بقلبٍ مجموع.

Verse 78

स्फाटिकेन्द्राक्षरुद्राक्षैः पुत्रजीवसमुद्भवः / कर्तव्या त्वक्षमाला स्यादुत्तरादुत्तमा स्मृता

يُصنَع سِبْحَةُ الحروف (akṣamālā) من خرز البلّور (sphāṭika) وخرز الإندراكشا وخرز الرودراكشا، وتكون خرزةُ putrajīva هي الخرزةَ الأصل/الرئيسة. وتُذْكَر هذه السبحة بأنها أسمى السُّبَح—بل «الأفضل فوق الأفضل».

Verse 79

जपकाले न भाषेत नान्यानि प्रेक्षयेद् बुधः / न कम्पयेच्छिरोग्रीवां दन्तान्नैव प्रकाशयेत्

عند وقت جَپا المانترا، لا يتكلم الحكيم ولا يلتفت إلى أشياء أخرى. ولا يهزّ رأسه أو عنقه، ولا يُظهر أسنانه.

Verse 80

गुह्यका राक्षसा सिद्धा हरन्ति प्रसभं यतः / एकान्ते सुशुभे देशे तस्माज्जप्यं समाचरेत्

لأن الغوهيَكَة (guhyaka) والراكشَسَة (rākṣasa) وبعض السِّدْهَة (siddha) قد يضطربون السالك قسرًا أو «يختطفون» ثمرة ممارسته، فلذلك ينبغي أداء جَپا المانترا في موضعٍ خَلْوَةٍ حسنٍ مبارك.

Verse 81

चण्डालाशौचपतितान् दृष्ट्वाचम्य पुनर्जपेत् / तैरेव भाषणं कृत्वा स्नात्वा चैव जपेत् पुनः

إذا رأى المرءُ تشاندالا أو من كان غير طاهرٍ أو ساقطًا، فليؤدِّ الآچامَنا ثم ليستأنف جَپَ تلاوة المانترا. أمّا إن تحدّث معهم، فليغتسل أولًا، ثم ليعد إلى التلاوة من جديد.

Verse 82

आचम्य प्रयतो नित्यं जपेदशुचिदर्शने / सौरान् मन्त्रान् शक्तितो वै पावमानीस्तु कामतः

بعد أداء الآچامَنا مع التزام الانضباط، إذا صادف المرءُ نجاسةً فليداوم على جَپَ الذكر. وبحسب الطاقة فليتْلُ مَنترات السَّورا (الشمسية)، وبحسب الرغبة فليتْلُ أيضًا أبيات پاڤاماني المُطهِّرة.

Verse 83

यदि स्यात् क्लिन्नवासा वै वारिमध्यगतो जपेत् / अन्यथा तु शुचौ भूम्यां दर्भेषु सुसमाहितः

إن كانت الثياب مبتلّة فليؤدِّ الجَپَ وهو قائمٌ في وسط الماء. وإلا فليؤدِّ الجَپَ على أرضٍ طاهرة، جالسًا على عشب الدَّربها، بقلبٍ مجموعٍ حاضر.

Verse 84

प्रदक्षिणं समावृत्य नमस्कृत्वा ततः क्षितौ / आचम्य च यथाशास्त्रं शक्त्या स्वाध्यायमाचरेत्

بعد إتمام البرَدَكشِنا (الطواف تعبّدًا)، فليُتمَّ السجود على الأرض. ثم ليؤدِّ الآچامَنا وفق أحكام الشاسترا، وليمارس بقدر طاقته السڤادهيايا: التلاوة والدراسة.

Verse 85

ततः संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / अदावोङ्कारमुच्चार्य नमो ऽन्ते तर्पयामि वः

ثم بعد ذلك فليقدِّم التَّرپَنا—سَكْبَ الماء قربانًا—للآلهة، وللرِّشيّين، وكذلك لجماعات الأسلاف. في البدء ينطق «أوم»، وفي الختام يقول: «نَمو، أُرضيكم وأُشبعكم».

Verse 86

देवान् ब्रह्मःऋषींश्चैव तर्पयेदक्षतोदकैः / तिलोदकैः पितॄन् भक्त्या स्वसूत्रोक्तविधानतः

ينبغي له أن يقدّم التَّرْپَنة (سَكْبَات الماء) للآلهة وللرِّشيّات البراهميّين بماءٍ فيه حبّاتُ أرزٍ سليمة؛ وبالتعبّد يرضي الأسلاف (پِتْرِ) بماءٍ ممزوجٍ بالسمسم، وفقًا تمامًا للطريقة المبيّنة في غِرْهْيَسوترا الخاصة به.

Verse 87

अन्वारब्धेन सव्येन पाणिना दक्षिणेन तु / देवर्षोस्तर्पयेद् धीमानुदकाञ्जलिभिः पितन्

يجعل يده اليسرى سندًا، وباليمنى يعمل؛ وعلى الحكيم أن يقدّم ماءَ التَّرْپَنة بكفّين مجموعتين (أنجلي)، مُرضيًا الرِّشيّات الإلهيين (deva-ṛṣi) والآباء الأسلاف (pitṛ).

Verse 88

यज्ञोपवीती देवानां निवीती ऋषीतर्पणे / प्राचीनावीती पित्र्ये तु स्वेन तीर्थेन भावतः

في أعمال الدِّيفات يُلبَس الخيط المقدّس (yajñopavīta) على هيئة الأُپَڤِيتا؛ وفي تَرْپَنة الرِّشيّات على هيئة النِّڤِيتا؛ أمّا في طقس الأسلاف (pitṛ) فيُلبَس على هيئة البْرَاجِينَاڤِيتا—ويُؤدَّى كلّ عملٍ بتيرثَه (tīrtha) الخاصّ به وبالنيّة التعبّدية اللائقة.

Verse 89

निष्पीड्य स्नानवस्त्रं तु समाचम्य च वाग्यतः / स्वैर्मन्त्रैरर्चयेद् देवान् पुष्पैः पत्रैरथाम्बुभिः

بعد أن يعصر ثوب الاغتسال، ثم يُجري الآچَمَنة (ācamana) وهو كاظمٌ للكلام، فليعبد الآلهة بمانتراته هو، مقدّمًا الزهور أو الأوراق أو حتى الماء.

Verse 90

ब्रह्माणं शङ्करं सूर्यं तथैव मधुसूदनम् / अन्यांश्चाभिमतान् देवान् भक्त्या चाक्रोधनो ऽत्वरः

بالتعبّد—من غير غضبٍ ولا استعجال—ليعبد براهما، وشنكرا (شِڤا)، والشمس (سوريا)، ومَدْهوسودَنَة (ڤِشنو)، وكذلك سائر الآلهة التي يجلّها.

Verse 91

प्रदद्याद् वाथ पुष्पाणि सूक्तेन पौरुषेण तु / आपो वा देवताः सर्वास्तेन सम्यक् समर्चिताः

أو ليُقَدِّمْ المرءُ الزهورَ وهو يتلو «بوروشا-سوكْتا» (Puruṣa-sūkta). حقًّا إن «المياه» (Āpaḥ) هي جميعُ الآلهة؛ وبهذا النشيد/النسك تُؤدَّى عبادتُهم على الوجه الصحيح والكامل.

Verse 92

ध्यात्वा प्रणवपूर्वं वै दैवतानि समाहितः / नमस्कारेण पुष्पाणि विन्यसेद् वै पृथक् पृथक्

بعد أن يتأمّل أولًا—مسبوقًا بالبراناڤا المقدّس (Oṁ)—في الآلهة بقلبٍ مجموع، فليضع الزهورَ قربانًا مع سلامٍ خاشع، مُفرَدًا لكلِّ إلهٍ على حدة.

Verse 93

न विष्ण्वाराधनात् पुण्यं विद्यते कर्म वैदिकम् / तस्मादनादिमध्यान्तं नित्यमाराधयेद्धरिम्

لا يوجد عملٌ ويديٌّ يساوي في الثواب عبادةَ ڤيشنو. لذلك ينبغي أن يُداوَم على تعظيم هَري—الذي لا بداية له ولا وسط ولا نهاية.

Verse 94

तद्विष्णोरिति मन्त्रेण सूक्तेन पुरुषेण तु / नैताभ्यां सदृशो मन्त्रो सूक्तेन पुरुषेण तु / नैताभ्यां सदृशो मन्त्रो वेदेषूक्तश्चतुर्ष्वपि

بمانترا التي تبتدئ بـ «tad viṣṇoḥ» وبالنشيد المعروف بـ «بوروشا-سوكْتا» (Puruṣa-sūkta)—لا يوجد في الفيدات الأربع مانترا تماثل هذين. حقًّا، بين جميع الأقوال الڤيدية لا مانترا تُقارَن بـ «tad viṣṇoḥ» وبـ «بوروشا-سوكْتا».

Verse 95

निवेदयेत स्वात्मानं विष्णावमलतेजसि / तदात्मा तन्मनाः शान्तस्तद्विष्णोरिति मन्त्रतः

ينبغي أن يسلّم المرءُ نفسَه إلى ڤيشنو ذي الإشراق الطاهر الذي لا دنس فيه. فإذا انصهرت الذاتُ والعقلُ فيه وسكنت النفس، فليكن ذلك بمانترا: «tad viṣṇoḥ» أي: «هذا لِڤيشنو».

Verse 96

अथवा देवमीशानं भगवन्तं सनातनम् / आराधयेन्महादेवं भावपूतो महेश्वरम्

أو لِيَعْبُدْ المرءُ بقلبٍ طهَّرتهُ العبادةُ الصادقةُ الربَّ—إيشانا (Īśāna)، البهاغافان المبارك الأزلي—مهاديفا (Mahādeva)، ماهيشڤارا (Maheśvara).

Verse 97

मन्त्रेण रुद्रागायत्र्या प्रणवेनाथ वा पुनः / ईशानेनाथ वा रुद्रैस्त्र्यम्बकेन समाहितः

وعند جمعِ القلبِ إلى الداخل، فَلْيَدْخُلْ في السَّمادهي بترديدِ (جَپا) مانترا رودرا-غاياتري، أو بترديدِ البراناڤا «أوم»، أو بمانترا إيشانا، أو بأسماء/مانترات رودرا—وخاصةً مانترا تريامباكا.

Verse 98

पुष्पैः पत्रैरथाद्भिर्वा चन्दनाद्यैर्महेश्वरम् / उक्त्वा नमः शिवायेति मन्त्रेणानेन योजयेत्

بالزهورِ أو الأوراقِ أو حتى بالماءِ—مع خشبِ الصندلِ وما شابهه—يُعبَدُ ماهيشڤارا؛ ومع التلفّظِ بـ«نَمَه شِڤايا» تُقَدَّمُ كلُّ قُربانٍ مقرونًا بهذا المانترا.

Verse 99

नमस्कुर्यान्महादेवं ऋतं सत्यमितिश्वरम् / निवेदयीत स्वात्मानं यो ब्रह्माणमितीश्वरम्

فَلْيَسْجُدْ المرءُ لمهاديفا (Mahādeva)، الربِّ المُعلَنِ أنه Ṛta (النظامُ الكوني) وSatya (الحقّ). ولْيُقَدِّمِ العابدُ ذاتَهُ نفسَها، مُدركًا أن الربَّ هو برهمان (Brahman).

Verse 100

प्रदक्षिणं द्विजः कुर्यात् पञ्च ब्रह्माणि वै जपन् / ध्यायीत देवमीशानं व्योममध्यगतं शिवम्

ولْيَقُمْ ذو الولادتين (dvija) بطقسِ الطَّوافِ (pradakṣiṇa)، وهو يَجْپُ حقًّا مانتراتِ البراهما الخمس (pañca-brahma)؛ ثم لْيَتَأَمَّلِ الربَّ إيشانا—شِڤا—القائمَ في وسطِ السماء، في الأثيرِ الشاملِ لكلِّ شيء.

Verse 101

अथावलोकयेदर्कं हंसः सुचिषदित्यृचा / कुर्यात् पञ्च महायज्ञान् गृहं गत्वा समाहितः

ثمّ، وقد استقام قلبه وسكن ذهنه، فلينظر إلى الشمس وليتْلُ تلاوة آديتيا التي تبتدئ بـ«هَمْسَهْ، سُتْشِصَد…». ثم إذا رجع إلى بيته فليؤدِّ على الوجه اللائق القرابين الخمسة العظمى (pañca‑mahāyajña).

Verse 102

देवयज्ञं पितृयज्ञं भूतयज्ञं तथैव च / मानुष्यं ब्रह्मयज्ञं च पञ्च यज्ञान् प्रचक्षते

ويُعلِنون أن الواجبات المقدّسة خمسة (القرابين العظمى الخمسة): ديفا‑يَجْنَة، القربان للآلهة؛ وپِتْرِ‑يَجْنَة، القربان للأسلاف؛ وبْهوتا‑يَجْنَة، القربان للكائنات الحيّة؛ ومَنوشْيَ‑يَجْنَة، إكرام الضيف من البشر؛ وبْرَهْما‑يَجْنَة، وهو السْفادهْيَايَا: دراسة الفيدا وتوريثها بخشوع.

Verse 103

यदि स्यात् तर्पणादर्वाक् ब्रह्मयज्ञः कृतो न हि / कृत्वा मनुष्ययज्ञं वै ततः स्वाध्यायमाचरेत्

إن لم يكن قد أُنجِز حقًّا قبل طقس التَّرْپَنَة (tarpaṇa) قربانُ بْرَهْما‑يَجْنَة، أي تلاوةُ العلم المقدّس ودراستُه، فليُتمّ أولًا مَنوشْيَ‑يَجْنَة، خدمةَ الناس وإكرامَ الضيف، ثم بعد ذلك ليباشر السْفادهْيَايَا (svādhyāya) دراسةَ النصوص.

Verse 104

अग्नेः पश्चिमतो देशे भूतयज्ञान्त एव वा / कुशपुञ्जे समासीनः कुशपाणिः समाहितः

جالسًا على كومةٍ من عشب الكوشا (kuśa)، ممسكًا بالكوشا في يده، ثابتَ القلب مجموعَ الذهن، فليجلس إمّا إلى غرب النار المقدّسة، أو عند ختام بْهوتا‑يَجْنَة (قربان الكائنات).

Verse 105

शालाग्नौ लौकिके वाग्नौ जले भूभ्यामथापिवा / वैश्वदेवं ततः कुर्याद् देवयज्ञः स वै स्मृतः

ثمّ، في نار البيت أو في نارٍ عاديّة، بل حتى في الماء أو على الأرض، فليُقِم قربانَ فايشفاديفا (Vaiśvadeva). وهذا هو المعروف بأنه ديفا‑يَجْنَة، أي الذبيحة المقدَّمة للآلهة.

Verse 106

यदि स्याल्लौकिके पक्वं ततो ऽन्नं तत्र हूयते / शालाग्नौ तत्र देवान्नं विधिरेष सनातनः

إذا طُبِخ الطعام على نار البيت العادية، فليُقَدَّم ذلك الرز/الطعام المطبوخ بعينه هناك؛ أمّا في نار القاعة (śālāgni) فيصير نصيب الآلهة—وهذه هي سنّة الطقس الأبدية.

Verse 107

देवेभ्यस्तु हुतादन्नाच्छेषाद् भूतबलिं हरेत् / भूतयज्ञः स वै ज्ञेयो भूतिदः सर्वदेहिनाम्

بعد أن يُقَدَّم الطعام في النار المقدّسة للآلهة، ينبغي أن يُؤخَذ من الباقي قِسمٌ يُجعل قربانًا (bali) للكائنات الحيّة. وهذا يُعرَف حقًّا بـ«بهوتا-يَجْنَه» (Bhūta-yajña)، إذ يمنح الخير لكل ذي جسد.

Verse 108

श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च पतितादिभ्य एव च / दद्याद् भूमौ बलिं त्वन्नं पक्षिभ्यो ऽथ द्विजोत्तमः

وعلى أفضل ذوي الولادتين أن يضع على الأرض قِسمًا من الطعام قربانًا (bali)—فيعطيه للكلاب، وللمنبوذين (آكلي الكلاب)، وللساقطين وأمثالهم؛ ثم يقدّم طعامًا للطيور أيضًا.

Verse 109

सायं चान्नस्य सिद्धस्य पत्न्यमन्त्रं बलिं हरेत् / भूतयज्ञस्त्वयं नित्यं सायं प्रातर्विधीयते

وفي المساء، بعد أن ينضج الطعام، يُقَدَّم قربانٌ (bali) بتلاوة مَنترَا الزوجة. وهذا هو بهوتا-يَجْنَه، ويُؤدَّى كل يوم—مساءً وصباحًا.

Verse 110

एकं तु भोजयेद् विप्रं पितॄनुद्दिश्य सत्तमम् / नित्यश्राद्धं तदुद्दिष्टं पितृयज्ञो गतिप्रदः

لكن ليُطعِم المرءُ ولو براهمنًا واحدًا فاضلًا، مُهديًا ذلك إلى الـPitṛ (الأسلاف). فهذا يُعلَن «شرادها يومية»؛ وهو Pitṛ-yajña يمنح سلوكًا مباركًا (gati).

Verse 111

उद्धृत्य वा यथाशक्ति किञ्चिदन्नं समाहितः / वेदतत्त्वार्थविदुषे द्विजायैवोपपादयेत्

أو، وقد جمع قلبه على السكينة، فليقتطع بحسب طاقته شيئًا من الطعام، وليقدّمه على الوجه اللائق لبرهمنٍ ثنائيّ الميلاد عارفٍ بحقيقة معاني الفيدا ومقاصدها.

Verse 112

पूजयेदतिथिं नित्यं नमस्येदर्चयेद् द्विजम् / मनोवाक्कर्मभिः शान्तमागतं स्वगृह ततः

ينبغي أن يكرم الضيف دائمًا، وأن ينحني ويسجد تعبّدًا للبرهمن ثنائيّ الميلاد. ثم إذا استقبل في بيته القادم الهادئ، فليخدمه بسكينة في القلب والقول والعمل.

Verse 113

हन्तकारमथाग्रं वा भिक्षां वा शक्तितो द्विजः / दद्यादतिथये नित्यं बुध्येत परमेश्वरम्

على الرجل ثنائيّ الميلاد أن يعطي للضيف على الدوام، بحسب استطاعته، طعامًا مُعَدًّا في بيته أو صدقةً من طعام؛ وعند ذلك فليدرك وليتأمل أن الربّ الأعلى «باراميشڤارا» حاضرٌ في ذلك الضيف.

Verse 114

भिक्षामाहुर्ग्रासमात्रमग्रं तस्याश्चतुर्गुणम् / पुष्कलं हन्तकारं तु तच्चतुर्गुणमुच्यते

يقولون إن أرفع مقدار للصدقة هو لقمة واحدة؛ وأما الحصة «الكاملة» فهي أربعة أضعاف ذلك. وأما العطاء «الوفير المفرِط» الذي قد يصير مُهلكًا بسبب الزيادة، فيُوصَف بأنه أربعة أضعاف حتى لتلك الحصة الكاملة.

Verse 115

गोदोहमात्रं कालं वै प्रतीक्ष्यो ह्यतिथिः स्वयम् / अभ्यागतान् यथाशक्ति पूजयेदतिथिं यथा

على الأَتِثي (الضيف غير المتوقع) أن ينتظر من تلقاء نفسه قدرَ الزمن الذي يُحلب فيه بقرةٌ لا غير؛ وعلى ربّ البيت، بحسب طاقته، أن يكرم الضيف الوافد ويعبده بالتوقير.

Verse 116

भिक्षां वै भिक्षवे दद्याद् विधिवद् ब्रह्मचारिणे / दद्यादन्नं यथाशक्ति त्वर्थिभ्यो लोभवर्जितः

ينبغي أن يُعطى الصدقة للمتسوّل الزاهد على وجهٍ شرعي، وأن تُعطى كذلك للبراهمتشاري وفق القاعدة؛ وبلا طمعٍ يُعطى الطعام للملتمسين بحسب الاستطاعة.

Verse 117

सर्वेषामप्यलाभे तु अन्नं गोभ्यो निवेदयेत् / भुञ्जीत बन्धुभिः सार्धं वाग्यतो ऽन्नमकुत्सयन्

فإن لم يوجد أحدٌ منهم، فليُقدَّم الطعام قربانًا للأبقار. ثم ليكفّ المرء لسانه، ولا يزدرِ الطعام، وليأكل مع ذوي قرابته.

Verse 118

अकृत्वा तु द्विजः पञ्च महायज्ञान् द्विजोत्तमाः / भृञ्जीत चेत् स मूढात्मा तिर्यग्योनिं सगच्छति

يا خيرَ ذوي الولادتين: إنّ الدِّوِجا إذا أكل طعامه دون أن يُقيم القرابين العظمى الخمس، فإنّ تلك النفسَ المضلَّلة تمضي إلى رحمِ الحيوان (مولدٍ دنيء).

Verse 119

वेदाभ्यासो ऽन्वहं शक्त्या महायज्ञक्रिया क्षमा / नाशयत्याशु पापानि देवानामर्चनं तथा

إنّ تلاوةَ الفيدا ودراستَها كلَّ يومٍ بحسب الاستطاعة، وإقامةَ أعمال القرابين العظمى على الوجه اللائق، وكذلك عبادةَ الآلهة—كلُّ ذلك يُبيدُ الخطايا سريعًا.

Verse 120

यो मोहादथवालस्यादकृत्वा देवतार्चनम् / भुङ्क्ते स याति नरकान् शूकरेष्वभिजायते

مَن يأكلُ بدافعِ الوهم أو الكسل دون أن يسبق ذلك عبادةُ الإله، فإنه يمضي إلى الجحيمات ويُولَد من جديدٍ بين الخنازير.

Verse 121

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन कृत्वा कर्माणि वै द्विजाः / भुञ्जीत स्वजनैः सार्धं सयाति परमां गतिम्

لذلك، يا ذوي الميلادين، بعد أن تؤدّوا بغاية الجهد الأعمال المقرّرة عليكم، فلتتمتّعوا بما هو مباح مع أهلكم وذويكم؛ فبذلك تُنال الحالة العُليا.

← Adhyaya 17Adhyaya 19

Frequently Asked Questions

The ‘mental bath’ is direct realization of the Self (ātma-sākṣātkāra), and the ‘yogic bath’ is Yoga understood as constant contemplation of Viṣṇu (Hari-smaraṇa). Together they are treated as an inner tīrtha (ātma-tīrtha) that purifies the mind continuously.

The hymn praises Sūrya as Supreme Brahman (Oṁ; Bhūḥ-Bhuvaḥ-Svaḥ; nectar of immortality) while repeatedly identifying him with Rudra/Śiva epithets (Tryambaka, Nīlakaṇṭha, Pinākin, Pāśupati, Kapardin). This functions as sāmanvaya—devotion to the Sun as a non-sectarian doorway into the one Īśvara.