Adhyaya 66
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 66

Adhyaya 66

第六十六章由苏多(Sūta)在战营语境中叙述。十三年后,般度族与俱卢族齐集于俱卢之野(Kurukṣetra),众人清点诸将英豪,并争论谁能在多短时间内取胜。阿周那质疑长老们关于战期的誓言,宣称自己足以决断胜负。此时巴尔巴利迦(Barbarīka,毗摩之孙,亦称苏利耶瓦尔恰ḥ Sūryavarcāḥ)出面,称可在一“牟呼尔多”(muhūrta)内终结战争。他展示秘技:以特制之箭标记两军致命弱点(marma),在要害处留下如灰如血的印痕,仅放过少数特定人物。 然而,克里希纳(Kṛṣṇa)以苏达尔沙那神轮(Sudarśana-cakra)斩下巴尔巴利迦之首,形成伦理与神学的转折。天后(Devī)与随侍女神降临,说明先前“减轻大地负担”的宇宙计划要求克里希纳确保战争按既定天命推进;且因梵天(Brahmā)旧日诅咒,巴尔巴利迦之死不可避免。其首被复苏并获准受礼敬,安置于山巅俯观战事,且许诺信众长期供奉可得护佑与疗愈之福。 随后章节转入圣地功德(tīrtha)之说,赞叹隐秘圣域古普塔克舍特拉(Guptakṣetra)、科蒂提尔塔(Koṭitīrtha)与摩希那伽罗迦(Mahīnagaraka)。沐浴(snāna)、祭祖(śrāddha)、布施(dāna)以及聆听/诵读被宣示为净罪、增福与解脱之道,并提及入鲁陀罗界/毗湿奴界(Rudraloka/Vishṇuloka)的意象。文中有长篇赞颂巴尔巴利迦的颂歌(stotra),并以果报偈(phalaśruti)确立听闻此章的功德。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततस्त्रयोदशे वर्षे व्यतीते समये तदा । उपप्लवे संगतेषु सर्वराजसु पांडवाः

苏多说道:当第十三年已满、所约之时到来之际,诸王齐集于乌帕普拉瓦,般度五子亦在其间。

Verse 2

योद्धुमागत्य संतस्थुः कुरुक्षेत्रं महारथाः । कौरवाश्चापि संतस्धुर्दुर्योधनपुरोगमाः

诸位大车战士前来求战,立阵于俱卢之野。俱卢族的拘罗婆亦列阵就位,由难敌(杜尤陀那)为首。

Verse 3

ततो भीष्मेण प्रोक्तां च नरैः श्रुत्वा युधिष्ठिरः । रथातिरथसंख्यां तु राज्ञां मध्ये वचोऽब्रवीत्

于是,坚战(尤提施提罗)从众人处听闻毗湿摩所宣示之事——即诸王中被列为“车”(ratha)与“超车”(atiratha)之勇士数目——便在诸王之间开口说道。

Verse 4

भीष्मेण विहिता कृष्ण रथातिरथवर्णना । ततो दुर्योधनोऽपृच्छदिदं स्वीयान्महारथान्

噢,奎师那,毗湿摩已如是阐明“车”与“超车”之分。随后,难敌(杜尤陀那)向己方诸大车勇士提出此问。

Verse 5

ससैन्यान्पांडवानेतान्हन्यात्कालेन केन कः । मासेन तु प्रतिज्ञातं भीष्मेण च कृपेण च

“谁能在何时之内,连同其军旅一并诛灭这些般度五子?”因为毗湿摩与克利波已立誓许诺:“一月之内”。

Verse 6

पक्षं द्रोणेन चाह्नां च दशभिर्द्रौणिना रणे । षड्भिः कर्णेन च तथा सदा ममभयंकृता

由德罗那,在半月之内;由德劳尼(阿湿婆他曼),在战场十日之内;又由迦尔那,在六日之内——他们恒常令我心生怖畏。

Verse 7

तदहं स्वांश्च पृच्छामि केन कालेन हंति कः । एतच्छ्रुत्वा वचो राज्ञः फाल्गुनो वाक्यमब्रवीत्

因此我问我方诸人:谁将诛灭他们,又需几时?闻王之言,法尔古那(阿周那)遂开口作答。

Verse 8

अयुक्तमेतद्भीष्माद्यैः प्रतिज्ञातं युधिष्ठिर । ततो जये च विजये निश्चयो हि मृषैव तत्

噢,坚战(Yudhiṣṭhira),毗湿摩等人所立之誓并不相称;因此,对胜败的任何定断,实皆虚妄。

Verse 9

तवापि ये संति नृपाः सन्नद्धा रणसंस्थिताः । पश्यैतान्पुरुषव्याघ्रान्कालकल्पान्दुरासदान्

你这一方亦有诸王,披甲整备,列阵而立。且看这些人中之虎,凛然如劫时(迦罗),难以攻逼。

Verse 10

द्रुपदं च विराटं च धृष्टकेतुं च कैकयम् । सहदेवं सात्यकिं च चेकितानं च दुर्जयम्

(我看见)德鲁帕达与维罗吒;德里什塔计都与凯迦耶之王;萨诃提婆与萨底耆;并且还有切吉塔那与不可战胜的杜尔阇耶。

Verse 11

धृष्टद्युम्नं सपुत्रं च महावीर्यं घटोत्कचम् । भीमादींश्च महेष्वासान्केशवं चापराजितम्

“我看见持军王德里什塔杜尤姆那与其子同在,又见大力的迦托特迦遮;并见毗摩等诸大弓手,亦见凯沙瓦——不可战胜者。”

Verse 12

मन्येहमेकस्त्वेतेषां हन्यात्कौरववाहिनीम् । सन्नद्धाः प्रतिदृश्यंते भीष्माद्या बहवो रथाः

“我以为他们之中纵有一人,也足以击溃俱卢军阵。然而眼前却见许多战车皆已披甲备兵——毗湿摩等人。”

Verse 13

तेभ्यो भयं न कार्यं ते फल्गवोऽमी मृगा इव

“莫惧他们;这些人不过如鹿一般,噢,法尔伽瓦。”

Verse 14

अस्माकं धनुषां घोषैरिदानीमेव भारत । कौरवा विद्रविष्यंति सिंहत्रस्ता मृगा इव

“凭我等弓弦之雷鸣——就在此刻,噢,婆罗多——俱卢众必将四散,如鹿畏狮而奔。”

Verse 15

वृद्धाद्भीष्माद्द्विजाद्वृद्धाद्द्रोणादपि कृपादपि । बालिशात्किं भयं द्रौणेः सूतपुत्राच्च दुर्मतेः

“又何惧年迈的毗湿摩,何惧年迈的婆罗门德罗纳,或克利帕?又何惧愚昧的德罗纳之子,或那心怀恶念的御者之子?”

Verse 16

अथवा चित्तनिर्वृत्यै ज्ञातुमिच्छसि भारत । शत्रूणां प्रत्यनीकेषु संधावच्छृणु मे वचः

又或者,若你愿为安定其心而知此事,噢婆罗多——当我迅疾穿行于敌军阵列之际,请聆听我所言。

Verse 17

एकोऽहमेव संग्रामे सर्वे तिष्ठंतु ते रथाः । एकाह्ना क्षपये सर्वान्कौरवान्सैन्यसंयुतान्

战场之上,唯我一人出战;你们的战车尽皆退后而立。只需一日,我必尽灭一切俱卢族(Kaurava),连同其军旅。

Verse 18

इत्यर्जुनवचः श्रुत्वा स्मयन्दामोदरोऽब्रवीत् । एवमेतद्यथा प्राह फाल्गुनोऽयं मृषा न तत्

听罢阿周那之言,达摩达罗含笑说道:“正是如此,正如这位法尔古那所言——并非虚妄。”

Verse 19

ततश्च शंखान्भेरीश्च शतशश्चैव पुष्करान् । निवार्य राजमध्यस्थो बर्बरीको वचोऽब्रवीत्

于是,巴尔巴利迦立于诸王之中,止住海螺号、战鼓与百般号角之声,开口说道如下之言。

Verse 20

येन तप्तं गुप्तक्षेत्रे येन देव्यः सुतोषिताः । यस्यातुलं बाहुबलं तेन चोक्तं निशम्यताम्

请听那位英雄所宣示之言——他曾在隐秘圣地古普塔克谢特拉修苦行,使诸女神大悦,其臂力无与伦比。

Verse 21

यद्ब्रवीमि वचः सत्यं शृणुध्वं तन्नराधिपाः । आत्मनो वीर्यसदृशं केवलं न तु दर्पतः

诸位国王,请听:我所言皆为真实。我只说与自身勇力相称之语,并非出于空虚的傲慢。

Verse 22

यदार्येण प्रतिज्ञातमर्जुनेन महात्मना । न मर्षयामि तद्वाक्यं कालक्षेपो महानयम्

我绝不容忍那句话——那是高贵的大心阿周那所立之誓;如此拖延,实为重大虚耗。

Verse 23

सर्वे भवंतस्तिष्ठंतु सार्जुनाः सहकेशवाः । एको मुहूर्ताद्भीष्मादीन्सर्वान्नेष्ये यमक्षयम्

你们众人都留在此处——与阿周那、克舍婆同在。我独自一人,于一瞬(muhūrta)之间,必将他们尽数自毗湿摩起送往阎摩之境。

Verse 24

मयि तिष्ठति केनापि शस्त्रग्राह्यं न क्षत्रियैः । स्वधर्मशपथो वोऽस्तु मृते ग्राह्यं ततो मयि

只要我立于此处,刹帝利不得对任何人执兵。愿你们以自身之法(dharma)立誓:唯有在我被杀之后,方可对我举起武器。

Verse 25

पश्यध्वं मे बलं बाह्वोर्देव्याराधनसंभवम् । माहात्म्यं गुप्तक्षेत्रस्य तथा भक्तिं च पांडुषु

且看我双臂之力,乃由礼敬女神(Devī)而生;亦当观见隐秘圣地古普塔克舍特拉的伟大,以及我对般度诸子的虔敬(bhakti)。

Verse 26

पश्यध्वं मे धनुर्घोरं तूणीरावक्षयौ तथा । खड्गं च देव्या यद्दत्तं ततो वच्मि वचस्त्विदम्

请看我这可怖之弓,以及这两具取之不尽的箭囊;又看此剑,乃天女德维亲自赐予。故而我今说此言。

Verse 27

इति तस्य वचः श्रुत्वा क्षत्रिया विस्मयं ययुः । अर्जुनश्च कटाक्षेपे लज्जितः कृष्णमैक्षत

闻其言,诸刹帝利皆惊异不已;而阿周那因旁人斜睨而羞惭,遂望向克里希纳。

Verse 28

तमाह ललितं कृष्णः फाल्गुनं परमं वचः । आत्मौपयिकमेवेदं भैमि पुत्रोऽभ्यभाषत

于是克里希纳温和地对法尔古那(阿周那)说出至妙之语:“此言不过为其自身之用。”——毗弥之女(德劳帕蒂)之子如是说道。

Verse 29

नवकोटियुतोऽनेन पलाशी निहतः पुरा । क्षणादेव च पाताले श्रूयते महदद्भुतम्

昔日,他曾诛杀随从九俱胝的帕拉希;并在刹那之间将其投下至帕塔拉。此事传闻为大奇迹,诚然惊人。

Verse 30

पुनः प्रक्ष्यामदे त्वेनं क्वेनोपायेन कौरवान् । मुहूर्ताद्धंसि ब्रूहीति पृच्छयतां चाह तं जयः

随后他们又问他:“你将以何等方法,在须臾之间毁灭俱卢诸子?请告知!”——正当众人发问之时,阇耶开口对他说。

Verse 31

ततः स्मरन्यादवेंद्रो भैमिपुत्रमभाषत

随后,雅达维因陀罗(克里希纳)忆起此事,便对毗摩之子开口说道。

Verse 32

भीप्मद्रोणकृपद्रौणिकर्णदुर्योधनादिभिः । गुप्तां त्र्यंबकदुर्जेयां सेनां हंसि कथं क्षणात्

此军由毗湿摩、德罗那、克利帕、德劳尼、迦尔纳、都利约陀那等守护——连三眼主特里扬巴迦(湿婆)都称其难以攻破——你怎能在刹那间将其歼灭?

Verse 33

अयं महान्विस्मयस्ते वचसो भैमिनंदन । संभूतः सर्वराज्ञां च फाल्गुनस्य च धीमतः

噢,毗摩之子,你的话语引起了极大的惊异——在诸王之中,甚至在智者法尔古那(阿周那)心中亦然。

Verse 34

तद्ब्रूहि केनोपायेन मुहूर्ताद्धंसि कौरवान् । उपायवीर्यं ते ज्ञात्वा मंस्यामो वयमप्युत

因此请说:你将以何等方法在须臾之间灭尽俱卢族?知晓你方法的威力后,我们也将作出判断。

Verse 35

सूत उवाच । इत्युक्तो वासुदेवेन सर्वभूतेश्वरेण च । सिंहवक्षाः पर्वताभो नानाभूषणभूषितः

苏多说道:当万有之主婆苏提婆如此发问时,那人胸如雄狮、形若高山、佩戴种种庄严宝饰,遂挺身而出。

Verse 36

घटास्यो घटहासश्च ऊर्ध्वकेशोऽतिदीप्ति मान् । विद्युदक्षो वायुजवो यश्चेच्छेन्नाशयेज्जगत्

其面如罐,其笑亦如罐,发竖而上,炽然放大光明;目若闪电,疾如风——若其愿意,足以毁灭世界者。

Verse 37

देवीदत्तातुलबलो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । यदि वो मानसं वीरा उपायस्य प्रदर्शने

女神所赐无比之力的巴尔巴利迦开口道:“诸位勇士,若你们心意欲见其法……”

Verse 38

तदहं दर्शयाम्येष पश्यध्वं सहकेशवाः । इत्युक्त्वा धनुरारोप्य संदधे विशिखं त्वरन् । निःशल्यं चापि संपूर्णं सिंदूराभेण भस्मना

“那么我便示之——与凯沙瓦一同观之!”言毕,他迅速张弓搭箭;那箭圆满无碍,并以朱红色之圣灰加持。

Verse 39

आकर्णमाकृप्य च तं मुमोच मुखादथोद्भूतमभूच्च भस्म

他引弦至耳而放;随即自其口中,圣灰迸涌而出。

Verse 40

सेनाद्वये तच्च पपात शीघ्रं यस्यैव यत्रास्ति च मृत्युमर्म । सर्वरोमसु भीष्मस्य कंठे राधेयद्रोणयोः

那炽燃之印迅疾落于两军之上——正中各自致命的要害(marma)所在:于毗湿摩,遍及其身诸毛;于罗陀耶(迦尔那)与德罗那,则中其咽喉。

Verse 41

ऊरौ दुर्योधनस्यापि शल्यस्यापि च वक्षसि । कंठे च शकुनेर्दीप्तं भगदत्तस्य चापतत्

它落在难敌的大腿上,沙利耶的胸膛上,沙恭尼的喉咙上,那炽热的印记也落在了婆伽达多身上。

Verse 42

कृष्णस्य पादतल लके कंठे द्रुपदमत्स्ययोः । शिखंडिनस्तथा कट्यां कंठे सेनापतेस्तथा

对于奎师那,它落在脚底;对于德罗帕达和摩蹉王,落在喉咙;对于束发,落在腰部;对于总司令,也落在喉咙。

Verse 43

पपात रक्तं तद्भस्म यत्र येषां च मर्म च । केवलं चैव पांडूनां कृपद्रोण्योश्च नास्पृशत

那血红色的灰烬正好落在他们的致命要害上。然而,它根本没有触及潘达瓦兄弟,也没有触及克里帕和德罗纳。

Verse 44

इति कृत्वा ततो भूयो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । दृष्टं भवद्भिरेवं यन्मया मर्म निरीक्षितम्

做完这一切后,巴尔巴里卡再次说道:“你们现在已经看到我是如何辨别致命要害的了。”

Verse 45

अधुना पातयिष्यामि मर्मस्वेषां शिताञ्छरान् । देवीदत्तानमोघाख्यान्यैर्मरिष्यंत्यमी क्षणात्

“现在我要将锋利的箭射向他们的要害——这是女神赐予的箭,以百发百中著称——这些人瞬间就会毙命。”

Verse 46

शपथा वः स्वधर्मस्य शस्त्रं ग्राह्यं न वः क्वचित् । मुहूर्तात्पातयिष्यामि शत्रूनेताञ्छितैः शरैः

凭你们自身达摩的誓言:切勿在任何地方拿起武器。须臾之间,我将用利箭击倒这些敌人。

Verse 47

ततो विस्मितचित्तानां युधिष्ठिरपुरोगिणाम् । आसीन्निनादः सुमहान्साधुसाध्विति शंस ताम्

于是,在尤帝斯提拉等人惊讶的心中,爆发出巨大的欢呼声,赞美道:‘善哉!善哉!’

Verse 48

वासुदेवश्च संक्रुद्धश्चक्रेण निशितेन च । एवं ब्रुवत एवास्य शिरश्छित्त्वा न्यपातयत्

然而,瓦苏戴瓦(Vāsudeva)愤怒地挥动锋利的妙见神轮,就在他还在说话时,斩下了他的头颅并将其击落。

Verse 49

ततः क्षणात्सर्वमासीदाविग्रं राजमं डलम् । व्यलोकयन्केशवं ते विस्मिताश्चाभवन्भृशम्

刹那间,整个皇家集会变得寂静无声,骚动平息。他们注视着凯沙瓦(Keśava),感到无比震惊。

Verse 50

किमेतदिति प्राहुश्च बर्बरीकः कुतो हतः । पांडवाश्चापि मुमुचुरश्रूणि सहपार्थिवाः

“这是怎么回事?”他们喊道,“巴尔巴里卡(Barbarīka)为何被杀?”潘达瓦兄弟以及在场的国王们也都流下了眼泪。

Verse 51

हाहा पुत्रेति च गृणन्प्रस्खलंश्च पदेपदे । घटोत्कचोऽपतद्दीनः पुत्रोपरि विमूर्छितः

他哀号道:“哎呀,我的儿啊!”步步踉跄;悲恸的伽陀乌迦遮倒下,昏厥在自己儿子身上。

Verse 52

एतस्मिन्नंतरे देव्यश्चतुर्दश समाययुः

就在那时,十四位女神一同到来。

Verse 53

सिद्धांबिका क्रोडमाता कपाली तारा सुवर्णा च त्रिलोकजेत्री । भाणेश्वरी चर्चिका चैकवीरा योगेश्वरी चंडिका त्रैपुरा च

她们是:悉达安比迦、克罗陀母、迦婆梨、达罗、苏伐尔那与三界胜者;婆涅湿伐梨、恰尔奇迦、独勇女神、瑜伽自在女神、旃提迦与特莱补罗。

Verse 54

भूतांबिका हरसिद्धिस्तथामूः संप्राप्य तस्थुर्नृपविस्मयंकराः । श्रीचंडिकाऽश्वास्य ततौ घटोत्कचं प्रोवाच वाक्यं महता स्वरेण

怖陀安比迦、哈罗悉地等诸女神到来并立于其处,使诸王惊异。随后,圣旃提迦安慰伽陀乌迦遮,以洪亮威严之声宣说。

Verse 55

शृणुध्वं पार्थिवाः सर्वे कृष्णेन विदितात्मना । हेतुना येन निहतो बर्बरीको महाबलः

“诸位国王,请听:洞悉真我之克里希纳,因一特定缘由,诛杀了大力的巴尔巴利迦。”

Verse 56

मेरुमूर्ध्नि पुरा पृथ्वी समवेतान्दिवौकसः । भाराक्रांता जगादैतान्भारोऽप ह्रियतां हि मे

往昔在须弥山顶,大地为重担所压,向聚集的诸天说道:“愿将我的负担确实除去。”

Verse 57

ततो ब्रह्मा प्राह विष्णुं भगवंस्त्वमिदं शृणु । देवास्त्वानुगमिष्यंति भारं हर भुवः प्रभो

于是梵天对毗湿奴说:“吉祥的世尊,请听此言。诸天将随从于你——大地主宰啊,请除去大地的重担。”

Verse 58

ततस्तथेति तन्मेने वचनं विष्णुरव्ययः । एतस्मिन्नंतरे बाहुमुद्धृत्योच्चैरभाषत

于是,不朽的毗湿奴心念“如是”,领受了那道命令。就在此时,他举起手臂,高声宣说。

Verse 59

सूर्यवर्चेति यक्षेंद्रश्चतुराशीतिकोटिपः । किमर्थं मानुषे लोके भवद्भिर्जन्म कार्यते

“苏利耶瓦尔迦啊,”夜叉之主、统领八十四俱胝者说道,“你们为何要在人的世界受生?”

Verse 60

मयि तिष्ठति दोषाणामनेकानां महास्पदे । सर्वे भवंतो मोदंतु स्वर्गेषु सह विष्णुना

既然我留在此处,成为诸多过失的大所依,愿你们众人同毗湿奴一道在诸天欢喜安乐。

Verse 61

अहमेकोऽवतीर्यैतान्हनिष्यामि भुवो भरान् । स्वधर्मशपथा वो वै संति चेज्जन्म प्राप्स्यथ

唯我将亲自降世,诛灭这压在大地上的重担。若你们以自身之法(达摩)所立誓愿仍然坚固不移,那么你们必将确实得生于人间。

Verse 62

इत्युक्तवचने ब्रह्मा क्रुद्धस्तं समभाषत । दुर्मते सर्वदेवानामविषह्यं महाभरम्

此言既出,梵天(Brahmā)震怒,遂对他说:“噫,恶念之徒!此大重担,纵使诸天亦难以承受。”

Verse 63

स्वसाध्यं ब्रूषे मोहात्त्वं शापयोग्योऽसि बालिश । देशकालोचितं स्वीयं परस्य च बलं हृदा

汝为迷妄所蔽,竟言此事“于汝易成”;愚者啊,汝堪受诅咒。于心中当衡量处所与时机之宜——既量己力,亦量他力。

Verse 64

अविचार्यैव प्रभुषु वक्ति सोऽर्हति दंडनम् । तस्माद्भूभारहरणे युद्धस्योपक्रमे सति

凡不加思量而对上位者妄言者,当受惩戒。因此,当为除去大地重担而将启战端之时——

Verse 65

शरीरनाशं कृष्णात्त्वमवाप्स्यसि न संशयः । एवं शप्तो ब्रह्मणाऽसौ विष्णुमेतदयाचत

“你必将遭受肉身毁灭,死于黑天(Kṛṣṇa)之手——毫无疑问。”如是被梵天诅咒之后,他便向毗湿奴(Viṣṇu)祈求此一恩赐。

Verse 66

यद्येवं भविता नाशस्तदेकं देव प्रार्थये । जन्मप्रभृति मे देहि मतिं सर्वार्थसाधनीम्

若毁灭果真如此必至,我只求一事,噢主宰:自我出生之初,赐我能成就一切正当目标的智慧。

Verse 67

ततस्तथेति तं प्राह केशवो देवसंसदि । शिरस्ते पूजयिष्यंति देव्याः पूज्यो भविष्यसि

于是,克舍婆在诸神会中对他说:“如是。”又说:“你的头将受礼敬,你也将成为为女神所礼拜的可敬者。”

Verse 68

इत्युक्त्वा चावतीर्णोऽसौ सह देवैर्हरिस्तदा । हरिर्नाम स कृष्णोऽसौ भवंतस्ते तथा सुराः

说罢,哈利便与诸神一同降临。那位——克里希纳——被称为“哈利”;而你们也以同样的方式下世,成为诸神。

Verse 69

सूर्यवर्चाः स चायं हि निहतो भैमिपुत्रकः । प्राक्छापं ब्रह्मणः स्मृत्वा हतोनेन महात्मना । तस्माद्दोषो न कृष्णेऽस्मिन्द्रष्टव्यः सर्वभू मिपैः

那位光辉如日者——毗摩之子——确已被诛。忆及梵天往昔的诅咒,他被这位大心的克里希纳所杀。因此,世间诸王不应在此克里希纳身上见到任何过失。

Verse 70

श्रीकृष्ण उवाच । यदुक्तं भूमिपा देव्या तत्तथैव न संशयः

圣克里希纳说道:“大王,女神所言正是如此,毫无疑惑。”

Verse 71

यद्येनमधुना नैव हन्यां ब्रह्मवचोऽन्यथा । ततो भवेदिति स्मृत्वा मयासौ विनिपातितः

“若我此刻不将他击倒,梵天的圣言便会落空而成异。念及其后果,我已将他斩落。”

Verse 72

गुप्तक्षेत्रे मयैवाऽसौ नियुक्तो देव्यनुस्मृतौ । पूर्वं दत्तं वरं स्वीयं स्मरता देवसंसदि

“在隐秘圣域古普塔克舍特拉(Guptakṣetra),正是我亲自任命他行持对女神的忆念。忆起自己昔日在诸神会中所受的恩赐,他便依其所许而行。”

Verse 73

इत्युक्ते चंडिका देवी तदा भक्तशिरस्त्विदम् । अभ्युक्ष्य सुधया शीघ्रमजरं चामरं व्यधात्

话既如此,女神旃提迦(Caṇḍikā)便迅速以甘露洒灌此信徒之首,使之不老不死。

Verse 74

यथा राहुशिरस्तद्वत्तच्छिरः प्रणनाम तान् । उवाच च दिदृक्षामि युद्धं तदनुमन्यताम्

那头颅如罗睺(Rāhu)之首一般,向他们俯首致敬,并说道:“我愿得见那场战斗;请赐允准。”

Verse 75

ततः कृष्णो वचः प्राह मेघगंभीरवाक्प्रभुः । यावन्मही सनक्षत्रा यावच्चंद्रदिवाकरौ

于是,言辞深沉如雷云的主宰黑天(Kṛṣṇa)开口道:“只要大地与群星尚存,只要月与日仍在……”

Verse 76

तावत्त्वं सर्वलोकानां वत्स पूज्यो भविष्यसि । देवीलोकेषु सर्वेषु देवीवद्विचरिष्यसि

亲爱的啊,在那段时日里,你将为诸世界所礼敬;在女神的一切境界中,你将如女神自身般自在行游。

Verse 77

स्वभक्तानां च लोकेषु देवीनां दास्यसे स्थितिम् । बालानां ये भविष्यंति वातपित्तकफोद्भवाः । पिटकास्ताः सुखेनैव शामयिष्यसि पूजनात्

并且在女神的诸界与其信众的世界中,你将赐予安泰。孩童因风(vāta)、火(pitta)、痰(kapha)而起的疮疖,你将因人们对你的礼拜而轻易平息。

Verse 78

इदं च शृंगमारुह्य पश्य युद्धं यथा भवेत्

并且登上此峰,观看战事将如何展开。

Verse 79

धावंतः कौरवास्त्वस्मान्वयं यामस्त्वमूनिति । इत्युक्ते वासुदेवेन देव्योऽथांबरमाविशन्

“俱卢族正向我们疾冲而来;我们将迎上去与之交战——你当如此。”瓦苏德瓦如此说罢,诸女神便入于苍穹。

Verse 80

बर्बरीकशिरश्चैव गिरिशृंगमवाप्य तत् । देहस्य भूमिसंस्काराश्चाभवच्छिरसो नहि । ततो युद्धं महदभूत्कुरुपांडवसेनयोः

巴巴利迦的头颅确已抵达那座山峰之巅。其身躯行了入土的丧葬仪式,而头颅则未行其礼。其后,俱卢与般度两军之间爆发了一场大战。

Verse 81

अष्टादशाहेन हता ये च द्रोणवृषादयः । दुर्योधने हते क्रूरे अष्टादशदिनात्यये

在十八日之内,德罗那、弗利沙等诸将皆被诛灭;而当残暴的杜尤陀那于第十八日终了之时被杀,战争亦随之告终。

Verse 82

युधिष्ठिरो ज्ञातिमध्ये गोविंदं समभाषत । पुरुषोत्तम संग्रामममुं संतारिता वयम्

尤提士提罗在亲族之间对戈文达说道:“噢,至上之人(Puruṣottama),承蒙于你,我们得以渡过此战。”

Verse 83

त्वयैव नाथेन हरे नमस्ते पुरुषोत्तम । श्रुत्वा तस्यापि सासूयमिदं भीमो वचोऽब्रवीत्

“唯有你是我们的主宰,噢哈利;向你顶礼,噢至上之人(Puruṣottama)!”连这话也听到后,毗摩带着一丝嫉意,说出了如下言辞。

Verse 84

येन ध्वस्ता धार्तराष्ट्रास्तं निराकृत्य मां नृप । पुरुषोत्तमं कृष्णमिति ब्रवीषि किमु मूढवत्

“大王,你竟将我置之不顾——明明是我粉碎了达尔陀罗湿多罗诸军——为何还像愚昧之人般称克里希那为‘至上之人’(Puruṣottama)?”

Verse 85

धृष्टद्युम्नं फाल्गुनं च सात्यकिं मां च पांडव । निराकृत्य ब्रवीष्येव सूतं धिक्त्वा युधिष्ठिर

“噢般度之子,你无视德里什塔丢姆那、法尔古那、萨提亚基以及我,却说得仿佛只有车夫才算数——尤提士提罗,你当自惭!”

Verse 86

अर्जुन उवाच । मैवं मैवं ब्रूहि भीम न त्वं वेत्सि जनार्दनम् । न मया न त्वया पार्थ नान्येनाप्यरयो हताः

阿周那说道:“毗摩啊,莫要如此言说——莫要如此言说。你并未真正认识阇那尔达那。诸敌并非由我所杀,也非由你所杀,哦,帕尔塔,亦非由任何他人所杀。”

Verse 87

अहं हि सर्वदाग्रस्थं नरं पश्यामि संयुगे । निघ्नंतं शात्रवांस्तत्र न जाने कोऽप्यसाविति

“因为在战阵之中,我总见有一位‘人’立于最前,彼处击灭诸敌;然而我却不知那一位究竟是谁。”

Verse 88

भीम उवाच । विभ्रांतोऽसि ध्रुवं पार्थ नात्र हंता नरोऽपरः । अथ चेदस्ति त्वत्पौत्रमुच्चस्थं वच्मि हंत कः

毗摩说道:“帕尔塔啊,你必是迷惑了;此处并无别的‘人’作为杀者。若真有其人,我便告诉你——那位崇高者是谁?莫非是你的孙儿?”

Verse 89

उपसृत्य ततो भीमो बर्बरीकमपृच्छत । ब्रूह्येते केन निहता धार्तराष्ट्रा हि शत्रवः

于是毗摩走近巴尔巴利迦,问道:“请告诉我——这些敌人,达尔塔拉施特罗诸军,是被谁所杀?”

Verse 90

बर्बरीक उवाच । एको मया पुमान्दृष्टो युध्यमानः परैः सह । सव्यतः पंचवक्त्रः स दक्षिणे चैकवक्त्रतः

巴尔巴利迦说道:“我见到唯有一人,与众多对手交战。其左侧显现五面,其右侧则显现一面。”

Verse 91

सव्यतो दशहस्तश्च धृतशूलाद्युदायुधः । दक्षिणे च चतुर्हस्तो धृतचक्राद्युदायुधः

在左侧,他具十臂,执持三叉戟等高举的神兵;在右侧,他具四臂,持轮盘等高举的法器与兵刃。

Verse 92

सव्यतश्च जटाधारी दक्षिणे मुकुटोच्चयः । सव्यतो भस्मधारी च दक्षिणे धृतचंदनः

左侧他披垂结发(贾塔),右侧他戴着高耸的王冠;左侧他涂抹圣灰,右侧他点饰檀香香膏。

Verse 93

सव्यतश्चंद्रधारी च दक्षिणे कौस्तुभद्युतिः । ममापि तद्दर्शनतो महद्भयमजायत

左侧他佩戴明月,右侧他以俱苏陀婆宝珠(Kaustubha)的光辉熠熠生辉。连我在见到那形相时,也生起了巨大的恐惧。

Verse 94

ईदृशो मे नरो दृष्टो न चान्यो यो जघान तान् । इत्युक्ते पुष्पवर्षं तु खादासीत्सुमहाप्रभम्

我从未见过如此之人,也未见他人能将他们击倒。话音既落,虚空中便降下盛大的花雨,自天而下,光辉炽盛。

Verse 95

सस्वनुर्देववाद्यानि साधुसाध्विति वै जगुः । विस्मिताः पांडवाश्चासन्प्रणेमुः पुरुषोत्तमम्

天界乐器齐鸣,众声齐呼:“善哉!善哉!”般度五子惊叹不已,遂向至上之人——普鲁沙乌塔玛(Puruṣottama)顶礼。

Verse 96

विलक्षश्चाभवद्भीमो निश्वासांश्चाप्यमुंचत । तं ततः केशवः स्वामी समादाय करे दृढे

毗摩心神迷惘,长长喘息。于是主克舍婆紧紧握住他的手。

Verse 97

कुरुशार्दूल एहीति प्रोच्य सस्मार काश्यपिम् । आरुह्य गरुडं पश्चात्स्मृतमात्रमुपस्थितम्

他说:“库鲁族中的猛虎啊,来吧!”随即忆念迦湿耶毗。继而乘上金翅鸟迦楼罗——一经忆念便立刻现前。

Verse 98

भीमेन सहितो व्योम्नि प्रयातो दक्षिणां दिशम् । ततोऽर्णवमतीत्यैव सुवेलं च महागिरिम्

他与毗摩同往,凌空而行,向南方飞去;继而越过大海,经过巍峨的苏韦拉大山。

Verse 99

लंकासमीपे दृष्ट्वैव सरः कृष्णोऽब्रवीद्वचः । कुरुशार्दूल पश्येदं सरो द्वादशयोजनम्

在楞迦附近,克里希那一见到一处湖泊便说道:“库鲁族的猛虎啊,看这湖——广袤达十二由旬。”

Verse 100

यदि शूरोऽसि तच्छीघ्रमानयास्यतलान्मृदम् । इत्युक्तो गरुडाच्छीघ्रं न्यपतत्तज्जले बली

“若你真是勇士,就快从这湖底取出泥土来!”——受此吩咐,那位强者立刻从迦楼罗背上跃下,投入那水中。

Verse 101

योजनं वायुजवाद्गच्छन्नधो नांतमपश्यत । ततो भीमो विनिःसृत्य भग्नवीर्योऽभ्यभाषत

他以疾风之速下坠一由旬,仍不见其尽头。随后毗摩脱身而出,勇力之傲已受挫,便开口说道。

Verse 102

अगाधमेतत्सुमहत्सरः कैश्चिन्महाबलैः । अहं खादितुमारब्धः कथंचिच्चापि निर्गतः

“此大湖深不可测,又有若干大力之众守护。我被擒住,几乎被吞食——不知怎的,才得以脱逃。”

Verse 103

एवमुक्तो हसन्कृष्ण उच्चिक्षेप महत्सरः । स्वेनांगुष्ठेन तेजस्वी तदर्धार्धमजायत

闻言,奎师那含笑,威光炽盛,以自身拇指托举起那大湖;湖水遂缩减为原先的一小部分。

Verse 104

तदृष्ट्वा विस्मितः प्राह किमिदं कृष्ण ब्रूहि मे

见此情景,他惊异地说:“这是什么,哦奎师那?请告诉我。”

Verse 105

श्रीकृष्ण उवाच । कुम्भकर्ण इति ख्यातः पूर्वमासीन्निशाचरः । रामबाणहतस्याभूच्छिरश्छिन्नं सुदुर्मतेः

圣奎师那说道:“往昔有一夜行罗刹,名为贡婆迦耳那。那恶徒被罗摩之箭所诛时,其首已被斩落。”

Verse 106

शिरसस्तस्य तालुक्यखंडमेतद्वृकोदर । योजनद्वादशायामं मृदु क्षिप्तं विचूर्णितम्

毗罗哥达拉啊,这是他头颅上颚的一块碎片,长达十二由旬,已被软化、抛下并粉碎。

Verse 107

विधृतस्त्वं च यैस्ते तु सरोगेयाभिधाः सुराः । त्रिकूटस्य शिला भिश्च चूर्णिता ये च कोटिशः

你被那些名为萨罗格耶的神灵阻拦;特里库塔山的无数石头也被粉碎了。

Verse 108

एते हि विश्वरिपवो निहताः स्युरुपायतः । गच्छामः पांडवान्भीम द्रौणिर्हि त्वरते दृढम्

的确,世界的这些敌人将通过这种手段被消灭。来吧,毗摩,让我们去般度族那里,因为德罗尼正坚定地向前推进。

Verse 109

ततो भीमः प्रणम्याह मनोवाक्कायवृद्धिभिः । कृतमाजन्मतः सव कुकृतं क्षम केशव

于是毗摩鞠躬说道:“凯沙瓦啊,请宽恕我从出生以来,通过思想、言语和身体所犯下的一切过错。”

Verse 110

पुरुषोत्तम भवान्नाथ बालिशस्य प्रसीद मे । ततः क्षांतमिति प्रोच्य भीमेन सहितो हरिः

“普鲁肖塔玛啊,主啊,请对我施恩,因为我幼稚且无知。”于是哈里在毗摩的陪伴下回答道:“这就宽恕你了。”

Verse 111

रणाजिरं भूय एत्य बर्बरीकं वचोऽब्रवीत् । चरन्नेवं सुहृदय सर्वलोकेषु नित्यशः

他再次回到战场,对巴尔巴利迦说道:“慈心之人啊,当如是行走,恒常周游于一切诸世界。”

Verse 112

पूजितः सर्वलोकैस्त्वं यच्छंस्तेषां वरान्वृतान् । गुप्तक्षेत्रं च न त्याज्यं सर्वक्षेत्रोत्तमोत्तमम्

“为一切世界所礼敬,你当赐予众生所求之福愿;且不可舍离古普塔圣域(Guptakṣetra)——诸圣地中最上之最上。”

Verse 113

देहिस्थल्यां तथा वासी क्षमस्व दुष्कृतं च यत् । इत्युक्तस्तान्नमत्कृत्य भैमिः स्वैरं ययौ मुदा

“并且也当住于德希斯塔利(Dehisthalī),凡有过失之处,愿你宽恕。”言毕,毗摩向他们俯首致敬,欢喜自在而去。

Verse 114

वासुदेवोऽपि कार्याणि सर्वाण्यूर्ध्वमकारयत् । इति वो वर्णितोत्पत्तिर्बर्बरीकस्य वाडवाः । स्तवं चास्य प्रवक्ष्यामि येन तुष्यति यक्षराट्

毗首提婆(Vāsudeva)随后也令一切所需之事悉皆办妥。于是,噢,瓦ḍavā的后裔们,我已为你们叙述巴尔巴利迦的来历。现在我将宣说他的赞颂偈,由此夜叉之王得以欢喜。

Verse 115

जयजय चतुरशीतिकोटिपरिवार सूर्यवर्चाभिधान यक्षराज जय भूभारहरणप्रवृत्त लघुशापप्राप्तनैरृतियोनिसंभव जय कामकटंकटाकुक्षिराजहंस जय घटोत्कचानंदवर्धन बर्बरीकाभिधान जय कृष्णोपदिष्टश्रीगुप्तक्षेत्रदे वीसमाराधनप्राप्तातुलवीर्य जय विजयसिद्धिदायक जय पिंगलारेपलेन्द्रदुहद्रुहानवकोटीश्वर पलाशनदावानल जय भूपातालांतराले नागकन्यापरि हारक जय भीममानमर्दन जय सकलकौरवसेनावधमुहूर्तप्रवृत्त जय श्रीकृष्णवरलब्धसर्ववरप्रदानसामर्थ्य जयजय कलिकालवंदितनमोनमस्ते पा हिपाहीति

胜哉!胜哉!礼赞汝——夜叉之王苏利耶瓦尔叉(Sūryavarcā),八十四俱胝眷属随侍!胜哉!因微细之咒而生于奈栗提(Naiṛti)族系,奋然除却大地重担者!胜哉!出自迦摩-卡坦卡塔(Kāma-kaṭaṃkaṭā)胎藏之王鹅(haṃsa)!胜哉!名为巴尔巴利迦(Barbarīka),增益伽托特迦遮(Ghaṭotkaca)欢喜者!胜哉!依奎师那(Kṛṣṇa)所教,奉事古普塔圣域(Guptakṣetra)之女神而得无比神力者!胜哉!赐予胜利与成就(siddhi)者!胜哉!于帕拉沙河(Palāśa-nadā)如林火炽燃,统御无量俱胝、与平伽拉雷(Piṅgalāre)及雷帕伦德拉(Repalendra)相应,并诛灭德鲁哈那(Druhaṇa)者!胜哉!能除地界与下界之间诸障,解救龙女者!胜哉!摧折毗摩(Bhīma)傲慢者!胜哉!顷刻歼灭俱卢军(Kaurava)全众者!胜哉!蒙圣奎师那之恩,具足施与一切愿求之力者!胜哉!胜哉!末法迦利时代所礼敬者——稽首稽首;护佑我等,护佑!

Verse 116

अनेन यः सुहृदयं श्रावणेऽभ्यर्च्य दर्शके । वैशाखे च त्रयोदश्यां कृष्णपक्षे द्विजोत्तमाः । शतदीपैः पूरिकाभिः संस्तवेत्तस्य तुष्यति

噢,最胜婆罗门啊:凡于室罗伐那月之阿摩婆娑夜(新月日),以此赞颂礼拜这位慈心神祇;又于毗舍佉月黑半月第十三日,再以百盏明灯与普里迦(pūrikā)供品称赞者,彼神必大悦而垂喜。

Verse 117

ततो विप्रा नारदश्च समाराध्य महेश्वरम् । महीनगरके पुण्ये स्थापयामास शंकरम्

于是诸婆罗门与那罗陀一道,如法奉事大自在天(Maheśvara),并在名为摩希那伽罗迦(Mahīnagaraka)的圣地安立了商羯罗(Śaṅkara)。

Verse 118

लोकानां च हितार्थाय केदारं लिङ्गमुत्तमम् । अत्रीशादुत्तरे भागे महापापप्रणाशनम्

为诸世界之安乐,遂于阿特利伊沙(Atrīśa)之北,安立名为“计达罗”(Kedāra)的最上林伽,能灭除大罪。

Verse 119

अत्र कुण्डे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा यथाविधि । अत्रीशं च नमस्कृत्य केदारं च प्रपश्यति

在此,人当于圣池沐浴,依仪轨行施罗陀(śrāddha)祭;继而礼敬阿特利伊沙(Atrīśa),并当瞻礼计达罗(Kedāra)。

Verse 120

मातुः स्तन्यं पुनर्नैव स पिबेन्मुक्तिभाग्भवेत् । ततो रुद्रो नीलकण्ठो नारदाय महात्मने

彼将不复再饮母乳,并得分于解脱(mokṣa)。于是,蓝喉主尼罗迦ṇṭha(Nīlakaṇṭha)之鲁陀罗,对大心者那罗陀开示而言。

Verse 121

वरं दत्त्वा स्वयं तस्थौ महीनगरके शुभे । कोटितीर्थे नरः स्नात्वा नीलकण्ठं प्रपश्यति

赐予恩愿之后,祂亲自安住于吉祥的摩诃伊那伽罗迦。凡在拘底圣渡(Koṭitīrtha)沐浴者,得见尼罗迦ṇṭha(湿婆)。

Verse 123

न तेषां वंशनाशोऽस्ति जयादित्यप्रसादतः । तेषां कुले न रोगः स्यान्न दारिद्र्यं न लाञ्छनम्

蒙阇耶阿底帝耶(Jayāditya)之恩,他们的族系不致断绝。其家族中无疾病、无贫困、亦无耻辱。

Verse 124

पुत्रपौत्रसमायुक्ता धनधान्यसमायुताः । भुक्त्वा भोगानिह बहून्सूर्यलोके वसन्ति ते

他们具足子孙,财宝与谷粮丰盈;在此世享受诸多福乐,随后居于苏利耶(太阳神)之界。

Verse 125

इति प्रोक्तं मया विप्रा गुप्तक्षेत्रं समासतः । सप्तक्रोशप्रमाणं च क्षेत्रस्यास्य पुरा द्विजाः । स्वयंभुवा प्रोक्तमिदं सर्वकामार्थसिद्धिदम्

如是,诸婆罗门,我已略说隐秘圣域——古普塔克舍特拉(Guptakṣetra)。往昔,诸二生者,此圣地的范围被宣示为七拘卢舍(krośa)。此乃自生者(Svayaṃbhū,梵天)所教,能成就一切所求与诸愿。

Verse 126

इति वो वर्णितः पुण्यो महीसागरसम्भवः । शृण्वन्संकीर्तयंश्चैव सर्वपापैः प्रमुच्यते

如是,我已为汝等宣说此神圣的摩诃伊萨伽罗三婆婆(Mahīsāgarasambhava)。凡聆听之人,亦复高声诵持者,皆得解脱一切罪垢。

Verse 127

य इदं श्रावयेद्विद्वान्महामाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकं स गच्छति

智者若令他人聆听此至上伟大的《摩诃阿特米亚》(māhātmya),便能脱离一切罪业,往生鲁陀罗之界。

Verse 128

गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं सकलं श्रावयेद्यदि । सर्वैश्वर्यमवाप्नोति ब्रह्महत्यां व्यपोहति

若使人诵读并令众人听闻隐秘圣地(Guptakṣetra)之全部《摩诃阿特米亚》,则得一切福祉富饶,乃至能除“梵杀罪”(brahma-hatyā,杀婆罗门之罪)。

Verse 129

कोटितीर्थस्य माहात्म्यं महीनगरकस्य च । शृणोति श्रावयेद्यस्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते

然而,凡聆听或令他人聆听科提提尔塔(Koṭitīrtha)与摩希那伽罗迦(Mahīnagaraka)之《摩诃阿特米亚》者,便堪受“梵成”(brahma-bhūya)——证得梵之境界。

Verse 130

कोटितीर्थे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा प्रयत्नतः । दानं दद्याद्यथाशक्त्या शृणुध्वं तत्फलं हि मे

人在科提提尔塔(Koṭitīrtha)沐浴之后,应当勤谨地行施罗达(śrāddha)祭仪,并随力布施。请听我说其所得之果报。

Verse 131

स्वर्गपातालमर्त्येषु यानि तीर्थानि सन्ति वै । तेषु दानेषु यत्पुण्यं तत्फलं प्राप्यते नरैः

凡天界、地下界与人间所存诸般圣渡(tīrtha),在彼处行布施所得之功德果报,人们在此亦能获得同等之果。

Verse 132

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरिष्टैश्चैवाप्तदक्षिणैः । सर्वव्रततपोभिश्च कृतैर्यत्पुण्यमाप्यते

凡由阿湿婆梅陀(马祭)等诸祭祀所获之功德,由如法行仪并具足供养与祭司酬施(达克希那)所成之功德,以及修持一切誓戒与苦行所得之功德——

Verse 133

तत्पुण्यं प्राप्यते विप्राः कोटितीर्थे न संशयः

此等功德,必于拘底提尔塔(Koṭitīrtha)得之,婆罗门诸君——毫无疑虑。

Verse 134

इदं पवित्रं खलु पुण्यदं सदा यशस्करं पापहरं परात्परम् । शृणोति भक्त्या पुरुषः स पुण्यभागसुक्षये रुद्रसलोकतां व्रजेत्

此叙述实为净化之圣言:恒常赐福增德,成就名闻,消除罪垢,且至高超越。若有人以虔敬聆听,当其所积功德享尽之时,便往诣鲁陀罗之界。

Verse 135

धन्यं यशस्यं नियतं सुपुण्यं स्वर्मोक्षदं पापहरं नराणाम् । शृणोति नित्यं नियतः शुचिः पुमान्भित्त्वा रविं विष्णु पदं प्रयाति

此法门吉祥殊胜,成就名闻,恒常不失,功德极大——能赐天界与解脱,除灭众生之罪。若有持戒自律、身心清净之人日日聆听,便超越日轮,抵达毗湿奴之至上住处。