किमेतदिति प्राहुश्च बर्बरीकः कुतो हतः । पांडवाश्चापि मुमुचुरश्रूणि सहपार्थिवाः
kimetaditi prāhuśca barbarīkaḥ kuto hataḥ | pāṃḍavāścāpi mumucuraśrūṇi sahapārthivāḥ
“这是怎么回事?”他们喊道,“巴尔巴里卡(Barbarīka)为何被杀?”潘达瓦兄弟以及在场的国王们也都流下了眼泪。
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style)
Scene: Kings and Pāṇḍavas cry out in confusion; tears stream as they look toward the fallen Barbarīka, hands to heads, some kneeling, the hall heavy with sorrow.
Even mighty heroes fall within a larger divine order; grief arises, yet dharma requires understanding the hidden cause.
No specific tīrtha is named in this verse; it is a battlefield-style purāṇic narrative moment.
None; the verse describes lamentation and astonishment.