
本章以层层对话展开。听闻对隐秘圣域(gupta-kṣetra)的赞叹后,问者向那罗陀请求更详尽的说明。那罗陀先叙述“高多梅湿伐罗林伽”(Gautameśvara Liṅga)的起源与功德:圣贤高多摩(Akṣapāda)与戈达瓦里河及阿诃利耶(Ahalyā)相关,行极深苦行(tapas),成就瑜伽,建立此林伽。以仪轨礼拜——为大林伽沐浴、涂抹檀香、供花、以古古卢(guggulu)熏香——被说为能净罪,令行者命终后得升至鲁陀罗界(Rudra-loka)等殊胜境界。 随后阿周那请求讲解瑜伽的技术法门。那罗陀以“止息心识波动”(citta-vṛtti-nirodha)定义瑜伽,并详述八支修行:持戒(yama)与精进守则(niyama)的明确内涵(不害、真实、不盗、梵行、不贪取;以及清净、知足、苦行、诵念/自学、敬师之信爱)。继而说明调息(prāṇāyāma)的种类、度量、功效与戒慎,收摄(pratyāhāra)、执持(dhāraṇā:令气息内行并安住)、禅观(dhyāna:以湿婆为中心的观想)与三摩地(samādhi:诸根退藏、心境坚住)。 本章亦列举修行障碍与“upasarga”,给出萨埵性饮食指引,说明梦兆与身相所示的死相作为瑜伽诊断,并广述诸种悉地,终归于八大悉地(aṇimā、laghimā等)。结尾告诫勿执著神通,重申解脱为自我与至上者相应相融;并再述闻法与礼拜之果,尤以阿湿毗那月(Āśvina)黑半月十四日(Kṛṣṇa Caturdaśī)在阿诃利耶池(Ahalyā-saras)沐浴并礼拜林伽,能得清净与“不坏”之境。
Verse 1
सूत उवाच । इति बाभ्रव्यवचनमाकर्ण्य कुरुनन्दनः । प्राणमन्नारदं भक्त्या विस्मितः पुलकान्वितः
苏多曰:闻巴布拉维亚之言,库鲁之骄子以虔敬顶礼那罗陀——惊叹不已,周身因法喜而毛发竖立。
Verse 2
प्रशस्य च चिरं कालं पुनर्नारदमब्रवीत्
又长久称赞之后,他再次对那罗陀开口说道。
Verse 3
गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं शृण्वानस्त्वन्मुखान्मुने । तृप्तिं नैवाधिगच्छामि भूयस्तद्वक्तुमर्हसि
噢牟尼啊,纵然我从你亲口聆听了隐秘圣域(Guptakṣetra)的伟大功德,我仍未得满足;因此请你再为我宣说,更加详尽圆满。
Verse 4
नारद उवाच । महालिंगस्य वक्ष्यामि महिमानं कुरूद्वह । गौतमेश्वर लिंगस्य सावधानः शृणुष्व तत्
那罗陀说道:噢,俱卢族中最卓越者,我将宣说大灵伽的威德——即乔达摩主(Gautameśvara)之灵伽。请以全然专注聆听。
Verse 5
अक्षपादो महायोगी गौतमाख्योऽभवन्मुनिः । गोदावरीसमानेता अहल्यायाः पतिः प्रभुः
曾有一位大瑜伽行者,名为阿克沙跋陀(Akṣapāda),亦称乔达摩仙人(Gautama);他是尊贵的主者,阿诃利耶(Ahalyā)之夫,并使戈达瓦丽河(Godāvarī)显现于世。
Verse 6
गुप्त क्षेत्रस्य माहात्म्यं स च ज्ञात्वा महोत्तमम् । योगसंसाधनं कुर्वन्नत्र तेपे तपो महत्
当他了知隐秘圣域(Guptakṣetra)至上殊胜的伟大功德后,便修持瑜伽行门,并在此地行持广大苦行。
Verse 7
योगसिद्धिं ततः प्राप्य गौतमेन महात्मना । अत्र संस्थापितं लिंगं गौतमेश्वरसंज्ञया
随后,大心的乔达摩证得瑜伽成就,便在此处安立一座灵伽,并赐名为“乔达摩主”(Gautameśvara)。
Verse 8
संस्नाप्यैतन्महालिंगं चन्दनेन विलिप्य च । संपूज्य पुष्पैर्विविधैर्गुग्गुलं दाहयेत्पुरः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते
为此大林伽沐浴净洗,以檀香膏涂抹,复以种种花供养,并在其前焚烧古古鲁香;行者脱离一切罪垢,于鲁陀之界受尊崇。
Verse 9
अर्जुन उवाच । योगस्वरूपमिच्छामि श्रोतुं नारद तत्त्वतः । योगं सर्वे प्रशंसंति यतः सर्वोत्तमोत्तमम्
阿周那说道:“噢,那罗陀,我愿如实聆听瑜伽的真相与本性;因为众人皆赞叹瑜伽为至上中的至上。”
Verse 10
नारद उवाच । समासात्तव वक्ष्यामि योगतत्त्वं कुरूद्वह । श्रवणादपि नैर्मल्यं यस्य स्यात्सेवनात्किमु
那罗陀说道:“库鲁族中的佼佼者啊,我将略说瑜伽之真义。若仅仅聆听便能得清净,那么修习奉行又何其殊胜!”
Verse 11
चित्तवृत्तिनिरोधाख्यं योगतत्त्वं प्रकीर्त्यते । तदष्टांगप्रकारेण साधयंतीह योगिनः
瑜伽之真义被宣说为“止息心识诸变动”;而诸瑜伽行者于此世以八支之法而成就之。
Verse 12
यमश्च नियमश्चैव प्राणायामस्तृतीयकः । प्रत्याहारो धारणा च ध्येयं ध्यानं च सप्तमम्
持戒(Yama)与净行(Niyama)为先;调息(Prāṇāyāma)为第三。继而为摄根(Pratyāhāra)与执持(Dhāraṇā);所缘(Dhyeya,所选观想之境)与禅定(Dhyāna)为第七。
Verse 13
समाधिरिति चाष्टांगो योगः संपरिकीर्तितः । प्रत्येकं लक्षणं तेषामष्टानां शृणु पांडव
三摩地被宣说为瑜伽的第八支。噢,般度之子,请聆听这八支各自分明的特征。
Verse 14
अनुक्रमान्नरो येषां साधनाद्योगमश्नुते । अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ
依次修持这些法门,人便能成就瑜伽。它们是:不害(阿希姆萨)、真实、无盗、梵行与不取。
Verse 15
एते पंच यमाः प्रोक्ताः शृण्वेषामपि लक्षणम् । आत्मवत्सर्वभूतेषु यो हिताय प्रवर्तते
这五条被称为“制戒”(Yama);现在也请听其定义之相。凡为一切众生之利益而行,视众生如己者——
Verse 16
अहिंसैषा समाख्याता वेदसंविहिता च या । दृष्टं श्रुतं चानुमितं स्वानुभूतं यथार्थतः
此即名为不害(阿希姆萨),亦为吠陀所教诫——如实陈述所见、所闻、所推知与亲身所证,皆契合真实。
Verse 17
कथनं सत्यमित्युक्तं परपीडाविवर्जितम् । अनादानं परस्वानामापद्यपि कथंचन
真实(satya)被说为言语如实且不伤他人;而不盗(asteya)则是无论何时,纵在灾厄之际,也绝不取他人之物。
Verse 18
मनसा कर्मणा वाचा तदस्तेयं प्रकीर्तितम् । अमैथुनं यतीनां च मनोवाक्कायकर्मभिः
不偷盗(asteya)如是宣说:当以心、以行、以语而自制;而对出家苦行者(yati),不淫与梵行(amaithuna,brahmacarya)亦当以意、语、身业而守持。
Verse 19
ऋतौ स्वदारगमनं गेहिनां ब्रह्मचर्यता । यतीनां सर्वसंन्यासो मनोवाक्कायकर्मणा
对居家者而言,于适当时节亲近自己合法的配偶,被视为持戒与梵行;而对出家苦行者(yati),则应以意、语、身业坚守一切皆舍的彻底出离。
Verse 20
गृहस्थानां च मनसा स्मृत एषोऽपरिग्रहः । एते यमास्तव प्रोक्ताः पंचैव नियमाञ्छृणु
又对居家者而言,不取不执(aparigraha)应理解为心中离贪的超然。这些持戒(yama)已为你宣说;如今当听五种精进守则(niyama)。
Verse 21
शौचं तुष्टिस्तपश्चैव जपो भक्तिर्गुरोस्तथा । एतेषामपि पंचानां पृथक्संशृणु लक्षणम्
清净(śauca)、知足(tuṣṭi)、苦行精进(tapas)、持诵(japa)以及对上师的奉爱(bhakti)——此为五种尼亚玛(niyama);当逐一聆听它们各自的特相。
Verse 22
बाह्यमाभ्यतरं चैव द्विविधं शौचमुच्यते । बाह्यं तु मृज्जलैः प्रोक्तमांतरं शुद्धमानसम्
清净(śauca)被说为两类:外在与内在。外在清净,是以土与水而洗涤;内在清净,则是心意澄明、得以净化。
Verse 23
न्यायेनागतया वृत्त्या भिक्षया वार्तयापि च । संतोषो यस्य सततं सा तुष्टिरिति चोच्यते
所谓知足:恒常满足于依正法所得的生计——或由乞食布施,或由正当谋生——此即名为满足与安然。
Verse 24
चांद्रायणादीनि पुनस्तपांसि विहितानि च । आहारलाघवपरः कुर्यात्तत्तप उच्यते
如月行斋(Cāndrāyaṇa)等诸般苦行,确已被教法所规定;凡以减轻饮食、令食量清简为旨而修持者,此即名为苦行(tapas)。
Verse 25
स्वाध्यायस्तु जपः प्रोक्तः प्रणवाभ्यसनादिकः । शिवे ज्ञाने गुरौ भक्तिर्गुरुभक्तिरिति स्मृता
所谓自习诵习(svādhyāya),即是持诵(japa)——如反复修习圣音“普罗那瓦”(Praṇava,唵 Oṁ)等。对湿婆、对神圣智慧、对上师(Guru)所起的虔敬,被忆念为“师敬”(guru-bhakti)。
Verse 26
एवं संसाध्य नियमान्संयमांश्च विचक्षणः । प्राणायामाय संदध्यान्नान्यथा योगसाधकः
如是,明辨的修行者既已圆满成就诸尼耶摩(niyama)与诸制御(saṃyama),便应专注于调息(prāṇāyāma);欲成就瑜伽者,别无他途。
Verse 27
यतोऽशुचिशरीरस्य वायुकोपो महान्भवेत् । वायुकोपात्कुष्ठता च जडत्वादीनुपाश्नुते
因为身躯不净之人,风气(vāyu,风性之失衡)易大为亢扰;由风气紊乱,便招致如癞病(kuṣṭha)与昏钝迟滞(jāḍya)等诸般疾患。
Verse 28
तस्माद्विचक्षणः शुद्धं कृत्वा देहं यतेत्परम् । प्राणायामस्य वक्ष्यामि लक्षणं शृणु पांडव
因此,明辨之人当先净化其身而精勤求道。我将宣说调息(prāṇāyāma)的特征——请听吧,般度之子(Pāṇḍava)。
Verse 29
प्राणापाननिरोधश्च प्राणायामः प्रकीर्तितः । लघुमध्योत्तरीयाख्यः स च धीरैस्त्रिधोदितः
所谓调息(prāṇāyāma),即是摄持出入之气:prāṇa 与 apāna。心志坚定的贤者说它分为三类:轻、中、上。
Verse 30
लघुर्द्वादशमात्रस्तु मात्रा निमिष उन्मिषः । द्विगुणो मध्यमश्चोक्तस्त्रिगुणश्चोत्तमः स्मृतः
“轻”者为十二个 mātrā;一 mātrā 以眨眼与复睁之顷为量。“中”等于其二倍;“上”则记为其三倍。
Verse 31
प्रथमेन जयेत्स्वेदं मध्यमेन तु वेपथुम् । विषादं च तृतीयेन जयेद्दोषाननुक्रमात्
以第一等,能制伏出汗;以中等,能制伏颤动;以第三等,能制伏忧沉——如是依次克胜诸过失。
Verse 32
पद्माख्यमासनं कृत्वा रेचकं पूरकं तथा । कुंभकं च सुखासीनः प्राणायामं त्रिधाऽभ्यसेत्
先结跏趺坐于莲华座(Padma-āsana),安坐自在,当以三法修习调息(prāṇāyāma):出息 recaka、入息 pūraka、与持息 kumbhaka。
Verse 33
प्राणानामुपसंरोधात्प्राणायाम इति स्मृतः । यथा पर्वतधातूनां ध्मातानां दह्यते मलः
由于这是对生命之气的严密摄持,故被称为“调息”(prāṇāyāma)。正如山中矿石在炉中熔炼并鼓风时,其杂质被焚尽,
Verse 34
तथेंद्रियवृतो दोषः प्राणायामेन दह्यते । गोशतं कापिलं दत्त्वा यत्फलं तत्फलं भवेत्
同样地,与诸根纠缠的过失,由调息(prāṇāyāma)焚烧净尽。布施一百头黄褐色母牛所得之果报,此法亦得如是之果。
Verse 35
प्राणायामेन योगज्ञस्तस्मात्प्राणं सदा यमेत् । प्राणायामेन सिद्ध्यन्ति दिव्याः शान्त्यादयः क्रमात्
由调息(prāṇāyāma),通达瑜伽者——因此——应恒常摄持生命之气。凭调息,诸种神圣成就自安宁起,依次而得圆满。
Verse 36
शांतिः प्रशान्तिर्दीप्तिश्च प्रसादश्च यथाक्रमम् स । हजागंतुकामानां पापानां च प्रवर्तताम्
安宁、深寂、光辉与恩泽的澄明,依次而生;由此,既有之罪与新起之罪皆得遏止。
Verse 37
वासनाशांतिरित्याख्यः प्रथमो जायते गुणः । लोभमोहात्मकान्दोषान्निराकृत्यैव कृत्स्नशः
当贪与痴之过失被彻底遣除时,第一种德性便生起,名为“息灭习气”(vāsanā,潜在熏习)。
Verse 38
तपसां च यदा प्राप्तिः सा शांतिरिति चोच्यते । सर्वेन्द्रियप्रसादश्च बुद्धेर्वै मरुतामपि
当由苦行(tapas)所生的成就获得之时,那也被称为“寂静安宁”。诸根皆得清明与加持,心智亦复澄然安定——确由调御生命之风(vāyu)而成。
Verse 39
प्रसाद इति स प्रोक्तः प्राप्यमेवं चतुष्टयम् । एवंफलं सदा योगी प्राणायामं समभ्यसेत्
此被宣说为“普拉萨达”(prasāda),即清明的恩泽。由是获得四重成就;因此,知此果报者,瑜伽行者当恒常修习调息(prāṇāyāma)。
Verse 40
मृदुत्वं सेव्यमानास्तु सिंहशार्दूलकुंजराः । यथा यान्ति तथा प्राणो वश्यो भवति साधितः
正如狮子、猛虎与大象在驯养调教之下变得温顺,如是,气(prāṇa)若被如法调伏,亦将变得可控可御。
Verse 41
प्राणायामस्त्वयं प्रोक्तः प्रत्याहारं ततः शृणु । विषयेषु प्रवृत्तस्य चेतसो विनिवर्तनम्
如是,调息(prāṇāyāma)已说;今当听闻制感(pratyāhāra)。所谓制感,即将趋向诸境的心识收摄回转。
Verse 42
प्रत्याहारं विनिर्दिष्टतस्य संयमनं हि यत् । प्रत्याहारस्त्वयं प्रोक्तो धारणालक्षणं शृणु
而所指示的那种摄持与约束(saṃyama),确即制感(pratyāhāra)。如是制感已说;今当听闻持念(dhāraṇā,专注)的定义之相。
Verse 43
यथा तोयार्थिनस्तोयं पत्रनालादिभिः शनैः । आपिबेयुस्तथा वायुं योगी नयति साधितम्
正如求水之人以叶管等物缓缓啜饮清水,如是瑜伽行者既已善修其法,便柔和地引导并摄受生命之风(普拉那/瓦尤)。
Verse 44
प्राग्नाभ्यां हृदये वायुरथ तालौ भ्रुवोंऽतरे । चतुर्दले षड्दशे च द्वादशे षोडशद्विके
起初,瑜伽行者将生命之气自脐轮之处安置于心间;继而(引之)至上腭,并至两眉之间——入于四瓣、十六瓣、十二瓣与三十二瓣之莲华中心。
Verse 45
आकुंचनेनैव मूर्द्धमुन्नीय पवनं शनैः । मूर्धनि ब्रह्मरंध्रे तं प्राणं संधारयेत्कृती
唯以收摄之法(ākuñcana),徐徐将气息上举至头顶;成就者当于顶轮之上、梵孔(brahmarandhra)处摄持此普拉那。
Verse 46
प्राणायामा दश द्वौ च धारणैषा प्रकीर्त्यते । दशैता धारणाः स्थाप्य प्राप्नोत्यक्षरसाम्यताम्
此一持念(dhāraṇā)被称由十二次调息(prāṇāyāma)所成。若能安立这十种持念,便得与不坏者“阿克沙拉”(Akṣara)同等之境。
Verse 47
धारणास्थस्य यद्ध्येयं तस्य त्वं शृणु लक्षणम् । ध्येयं बहुविधं पार्थ यस्यांतो नोपलभ्यते
当听我说:对安住于持念(dhāraṇā)者,其所观之境有何标相。所当观想之境多种多样,噢帕尔塔(Pārtha),而其边际终不可尽得。
Verse 48
केचिच्छिवं हरिं केचित्केचित्सूर्यं विधिं परे । केचिद्देवीं महद्भूतामुत ध्यायन्ति केचन
有人观想湿婆;有人观想诃利;有人观想太阳神;也有人观想造物主梵天。又有人观想女神——那伟大的本初神力;众生各随其心而修观。
Verse 49
तत्र यो यच्च ध्यायेत स च तत्र प्रलीयते । तस्मात्सदा शिवं देवं पंचवक्त्रं हरं स्मरेत्
人观想何者,便融入何者的真实之中。因此应恒常忆念湿婆——具五面之神圣诃罗。
Verse 50
पद्मासनस्थं तं गौरं बीजपूरकरं स्थितम् । दशहस्तं सुप्रसन्नवदनं ध्यानमास्थितम्
当观想彼端坐莲华之座,光色皎洁,手持毕阇补罗果(香橼);具十臂,面容极其安宁,安住于深定之中。
Verse 51
ध्येयमेतत्तव प्रोक्तं तस्माद्ध्यानं समाचरेत् । ध्यानस्य लक्षणं चैतन्निमेषार्धमपि स्फुटम्
此所缘之境已为汝宣说,故当修习禅观(dhyāna)。此即禅定之明晰标志——纵然仅半次眨眼之顷,亦分明可见。
Verse 52
न पृथग्जायते ध्येयाद्धारणां यः समास्थितः । एवमेतां दुरारोहां भूमिमास्थाय योगवित्
于坚住持念(dhāraṇā)者,心不复与所观之境相离。如此,通达瑜伽者既登此难至之地步……
Verse 53
न किंचिच्चिंतयेत्पश्चात्समाधिरिति कीर्त्यते । समाधेर्लक्षणं सम्यग्ब्रुवतो मे निशामय
其后,若心中全然不思一物,即名为“三摩地(samādhi)”。请听我如实宣说三摩地的真实相状。
Verse 54
शब्दस्पर्शरसैर्हीनं गंधरूपविवर्जितम् । परं पुरुषं संप्राप्तः समाधिस्थः प्रकीर्तितः
离于声、触、味,亦无香与色;已证得至上之普鲁沙(至上人格)者,被宣说为安住于三摩地。
Verse 55
तां तु प्राप्य नरो विघ्नैर्नाभिभूयेत कर्हिचित् । समाधिस्थश्च दुःखेन गुरुणापि न चाल्यते
得此境界之后,行者永不为诸障所胜。安住三摩地者,即使遭受沉重苦难亦不动摇。
Verse 56
शंखाद्याः शतशस्तस्य वाद्यन्ते यदि कर्णयोः । भेर्यश्च यदि हन्यंते शब्दं बाह्यं न विंदति
纵使百千海螺与诸乐器在其耳畔齐鸣,纵使大鼓被击,他亦不觉外境之声。
Verse 57
कशाप्रहाराभिहतो वह्निदग्धतनुस्तथा । शीताढ्येव स्थितो घोरे स्पर्शं बाह्यं न विन्दति
纵使遭鞭击,纵使身被火灼,或立于可怖严寒之中,他亦不觉外触——皆因沉入内在寂静。
Verse 58
रूपे गंधे रसे बाह्ये तादृशस्य तु का कथा । दृष्ट्वा य आत्मनात्मानं समाधिं लभते पुनः
若他连外在触觉都如此不为所动,又何须多言外在的形色、香气与滋味?以自性观见自性之后,他复得三摩地。
Verse 59
तृष्णा वाथ बुभुक्षा वा बाधेते तं न कर्हिचित्
饥渴二者,皆不能扰乱于他。
Verse 60
न स्वर्गे न च पाताले मानुष्ये क्व च तत्सुखम् । समाधिं निश्चलं प्राप्य यत्सुखं विंदते नरः
那种安乐不在天界,不在地下界(Pātāla),亦不在任何人间之处;因为人于获得不动不摇的三摩地之后所证得的喜乐,超越一切。
Verse 61
एवमारूढयोगस्य तस्यापि कुरुनदन । पंचोपसर्गाः कटुकाः प्रवर्तंते यथा शृणु
噢,俱卢之子啊,即便如此登上瑜伽之道者,也会生起五种苦涩的障碍;且听它们如何展开。
Verse 62
प्रातिभः श्रावणो दैवो भ्रमावर्तोऽथ भीषणः । प्रतिभा सर्वशास्त्राणां प्रातिभोऽयं च सात्त्विकः
这五种障碍是:Prātibha、Śrāvaṇa、Daiva、迷妄之旋涡(Bhramāvarta),以及可怖者(Bhīṣaṇa)。所谓“Prātibha”,乃属萨埵(sāttvic)的微妙力量——对一切圣典(śāstra)的直觉领悟。
Verse 63
तेन यो मदमादद्याद्योगी शीघ्रं च चेतसः । योजनानां सहस्रेभ्यः श्रवणं श्रावणस्तु सः
由于那种 Prātibha,若瑜伽行者迅速沉醉于傲慢,心识便被扰乱。能从相隔数千由旬之处听闻——此即名为“Śrāvaṇa”(闻障)。
Verse 64
द्वितीयः सात्विकश्चायमस्मान्मत्तो विनश्यति । अष्टौ पश्यति योनीश्च देवानां दैव इत्यसौ
这第二种亦属萨埵(sāttvika),但一旦转为傲慢之醉便会败坏。能观见诸天八种神圣“胎源”(yoni)者——此名为“Daiva”(天障)。
Verse 65
अयं च सात्त्विको दोषो मदादस्माद्विनश्यति । आवर्त इव तोयस्य जनावर्ते यदाकुलः
此亦为萨埵之过,却因由此生起的傲慢而败坏——如水中旋涡,在众流回旋处翻腾不息。
Verse 66
आवर्ताख्यस्त्वयं दोषो राजसः स महाभयः । भ्राम्यते यन्निरालम्बं मनो दोषैश्च योगिनः
此名为“Āvarta”的过失属罗阇(rājasa),乃大怖畏;由这些过失,瑜伽行者之心无所依止,遂旋转漂荡。
Verse 67
समस्ताधारविभ्रंशाद्भ्रमाख्यस्तामसो गुणः । एतैर्नाशितयोगाश्च सकला देवयोनयः
当一切所依之基皆被扰乱时,名为“bhrama”(迷乱)的昏暗(tāmasa)之性便生起。由这些扰动,瑜伽亦被毁坏——即便是生于诸天品类的众生亦然。
Verse 68
उपसर्गैर्महाघोरैरावर्त्यंते पुनः पुनः । प्रावृत्य कंबलं शुक्लं योगी तस्मान्मनोमयम्
一次又一次,由极其可怖的障碍所逼,心识被反复卷入旋转的漩涡。因此,瑜伽行者当披覆白毯,依止由心所成之修持——内观之定。
Verse 69
चिंतयेत्परमं ब्रह्म कृत्वा तत्प्रवणं मनः । आहाराः सात्त्विकाश्चैव संसेव्याः सिद्धिमिच्छता
当观想至上梵(Brahman),令其心全然倾向于彼。求成就者亦当唯食萨埵(清净)之食。
Verse 70
राजसैस्तामसैश्चैव योगी सिद्धयेन्न कर्हिचित् । श्रद्दधानेषु दांतेषु श्रोत्रियेषु महात्मसु
以罗阇(激动)与昏暗(惰性)之道,瑜伽行者终不成就。应当依止并亲近具信、调伏、通达吠陀、具大心者。
Verse 71
स्वधर्मादनपेतेषु भिक्षा याच्या च योगिना । भैक्षं यवान्नं तक्रं वा पयो यावकमेव वा
瑜伽行者当唯向不失其自性法(自分之法、svadharma)者乞食。所乞之食可为大麦食(yava),或酪乳(takra),或乳,或唯有yāvaka粥。
Verse 72
फलमूलं विपक्वं वा कणपिण्याकसक्तवः । श्रुता इत्येत आहारा योगिनां सिद्धिकारकाः
熟果与熟根,或谷粒与麸皮、麸粉所制之食——这些,依传统所传所闻,皆为能成就瑜伽行者之食。
Verse 73
मृत्युकालं विदित्वा च निमित्तैर्योगसाधकः । योगं युञ्जीत कालस्य वंचनार्थं समाहितः
既由诸征兆了知死亡之时,修瑜伽者当摄心安住,勤修瑜伽,以期欺越时轮(死神)。
Verse 74
निमित्तानि च वक्ष्यामि मृत्युं यो वेत्ति योगवित् । रक्तकृष्णांबरधरा गायंतीह सती च यम्
我将宣说通晓瑜伽者得知死亡的征兆:譬如在异象中见一位贞善之女,身着红黑衣,正在此处歌唱。
Verse 75
दक्षिणाशां नयेन्नारी स्वप्ने सोऽपि न जीवति । नग्नं क्षपणकं स्वप्ने हसमानं प्रदृश्य च
若在梦中有女子引人走向南方,此人亦将不久于世。又若梦见一位裸形苦行者(kṣapaṇaka)大笑,这也是征兆。
Verse 76
एनं च वीक्ष्य वल्गन्तं तं विद्यान्मृत्युमागतम् । ऋक्षवानरयुग्यस्थो गायन्यो दक्षिणां दिशम्
见其腾跃狂奔,当知死亡已至。又若见有人乘着由熊与猴牵引的车队,边歌边向南行,也是凶兆。
Verse 77
याति मज्जेदधौ पंके गोमये वा न जीवति । केशांगारैस्तथा भस्मभुजंगैर्निजलां नदीम्
若梦中其人前行而沉没于酸乳、泥沼或牛粪之中,便难以存活。又若见一条河,其“水”非真水,充满头发、余烬与灰蛇,此亦为死兆。
Verse 78
एषामन्यतमैः पूर्णां दृष्ट्वा स्वप्ने न जीवति । करालैर्विकटै रूक्षैः पुरुषैरुद्यतायुधैः
若人在梦中见前方虚空充满此类景象——可怖、狰狞、粗厉之人举兵而立——则其人难以存活。
Verse 79
पाषाणैस्ताडितः स्वप्ने सद्यो मृत्युं भजेन्नरः । सूर्योदये यस्य शिवा क्रोशंती याति सम्मुखम्
若人在梦中被石块击打,便会立刻遭遇死亡。又在日出之时,若豺(śivā)哀号着直奔面前而来,这亦是死兆。
Verse 80
विपरीतं परीतं वा स सद्यो मृत्युमृच्छति । दीपाधिगंधं नो वेत्ति वमत्यग्निं तथा निशि
若见诸事颠倒、乖谬而成凶相,便会迅速走向死亡。若嗅不出灯火之香,又在夜里吐出火焰,这些也都是死兆。
Verse 81
नात्मानं परनेत्रस्थं वीक्षते न स जीवति । शक्रायुधं चार्धरात्रे दिवा वा ग्रहणं तथा
若人不能在他人眼中见到自己的影像,便难以存活。同样,半夜见到因陀罗之武器(金刚杵,vajra),或白昼出现日月食,亦为死兆。
Verse 82
दृष्ट्वा मन्येत स क्षीणमात्मजीवितमाप्तवान् । नासिका वक्रतामेति कर्णयोर्न्नमनोन्नती
见到这些征兆,应当明白自身寿命已然衰减。鼻梁歪斜,双耳忽垂忽扬而不匀称,皆是生命衰落之相。
Verse 83
नेत्रं च वामं स्रवति यस्य तस्यायुरुद्गतम् । आरक्ततामेति मुखं जिह्वा चाप्यसिता यदा
若一人左眼流泪,则其寿命已然离去;当面容转为赤红,舌亦变暗之时,即是死期将近之征兆。
Verse 84
तदा प्राज्ञो विजानीयादासन्नं मृत्युमात्मनः । उष्ट्ररासभयानेन स्वप्ने यो याति दक्षिणाम्
此时,智者当知自身之死已近;若在梦中骑骆驼或驴向南而行,亦是同类凶兆。
Verse 85
दिशं कर्णौ पिधायापि निर्घोषं शृणुयान्न च । न स जीवेत्तथा स्वप्ने पति तस्य पिधीयते
即使捂住双耳,若仍听不见任何声响,此人便难以存活。又若梦中其主宰/夫君被闭塞隔绝,此亦为死亡之凶兆。
Verse 86
द्वारं न चोत्तिष्ठति च शुभ्रा दृष्टिश्च लोहिता । स्वप्नेऽग्निं प्रविशेद्यश्च न च निष्क्रमते पुनः
若门不立不启、显现失常,而视力先苍白后转赤红,此为不祥之相;又若有人梦中入火而不复出,便难以存活。
Verse 87
जलप्रवेशादपि वा तदंतं तस्य जीवितम् । यश्चाभिहन्यते दुष्टैर्भूतै रात्रावथो दिवा
或因入水,或因他途,其生命终将至尽;又若被凶恶鬼灵所击—无论昼夜—亦会遭逢命定之终结。
Verse 88
प्रकृतैर्विकृतैर्वापि तस्यासन्नौ यमांतकौ । देवतानां गुरूणां च पित्रोर्ज्ञानविदां तथा
或由寻常之相,或由乖异之兆,赐死者二——阎摩与安多迦——便逼近其身;亦复现起不祥之征,关乎诸天、师长、父母,以及通达神圣智慧之人。
Verse 89
निन्दामवज्ञां कुरुते भक्तो भूत्वा न जीवति । एवं दृष्ट्वा निमित्तानि विपरीतानि योगवित्
若人既成 भक्त(奉爱者),却行诽谤与轻慢,则其寿不长。见此等相违之兆,通晓瑜伽者当谨慎而行。
Verse 90
धारणां सम्यगास्थाय समाधावचलो भवेत् । यदि नेच्छति ते मृत्युं ततो नासौ प्रपद्यते
正当安立持念(陀罗那),当于三摩地中坚住不动。若彼时死亡不“欲”汝,则终不能及汝。
Verse 91
विमुक्तिमथवा वांछेद्विसृजेद्ब्रह्ममूर्धनि । संति देहे विमुक्ते च उपसर्गाश्च ये पुनः
求解脱者,当于顶门梵孔(梵门)处外放气息/觉知而出。然而,障碍亦复生起:既在具身之时,亦甚至于解脱之际。
Verse 92
योगिनं समुपायांति शृणु तानपि पांडव । ऐशान्ये राक्षसपुरे यक्षो गन्धर्व एव च
彼等亦来近瑜伽行者——般度之子啊,亦当听闻其事。于东北方位,罗刹之城中,亦有夜叉与乾闼婆等,参与此类遭遇与障碍。
Verse 93
ऐन्द्रे सौम्ये प्रजापत्ये ब्राह्मे चाष्टसु सिद्धयः । भवंति चाष्टौ शृणु ताः पार्थिवी या च तैजसी
在阿因陀罗(Aindra)、娑牟耶(Saumya)、般阇钵底(Prājāpatya)与梵天(Brāhma)的境域/方位中,诸悉地(siddhi)以八种为一组而现起。它们成八重——请聆听:亦有“地性”与“火性”之类。
Verse 94
वायवी व्योमात्मिका चैव मानसाहम्भवा मतिः । प्रत्येकमष्टधा भिन्ना द्विगुणा द्विगुणा क्रमात
同样也有风性之悉地、虚空/以太性之悉地,以及由心与我执(ahamkāra)所生之悉地。每一类各分为八,并依次倍增,再复倍增。
Verse 95
पूर्वे चाष्टौ चतुःषष्टिरन्ते शृणुष्व तद्यथा । स्थूलता ह्रस्वता बाल्यं वार्धक्यं योवनं तथा
起初为八,终而为六十四——请如实聆听:如广大、微小、童年、老年,以及青春亦然。
Verse 96
नानाजाति स्वरूपं च चतुर्भिर्देहधारणम् । पार्थिवांशं विना नित्यमष्टौ पार्थिवसिद्धयः
能随诸多生类而取种种形相,并以四大维持其身——然而若离“地分”,则恒有八种专属地性的悉地。
Verse 97
विजिते पृथिवीतत्त्वे यदैशान्ये भवन्ति च । भूमाविव जले वासो नातुरोऽर्णवमापिबेत्
当人征服地大之理,并证得如伊舍那(Īśāna)般的自在主宰之境时,居于水中亦如居于陆地般自然;纵使大海,也不能淹没或伤害此人。
Verse 98
सर्वत्र जलप्राप्तिश्च अपि शुष्कं द्रवं फलम् । त्रिभिर्देहस्य धरणं नदीर्वा स्थापयेत्करे
水在一切处皆可得;即使干果亦能流出汁液。凭此三种神力,可维持此身,乃至以手止住——或安置——诸河之流。
Verse 99
अव्रणत्वं शरीरस्य कांतिश्चाथाष्टकं स्मृतम् । अष्टौ पूर्वा इमाश्चाष्टौ राक्षसानां पुरे स्मृताः
身无创伤与光辉灿然,此被忆为八种成就之一组。先前之八与今此之八,皆被称为罗刹之城中所认可的得证。
Verse 100
देहादग्निविनिर्माणं तत्तापभयवर्जनम् । शक्तिदत्वं च लोकानां जलमध्येग्निज्वालनम्
由自身之躯可生出火焰;其热不致恐惧与痛苦。亦能赐予众生力量,乃至在水中点燃火。
Verse 101
अग्निग्रहश्च हस्तेन स्मृतिमात्रेण पावनम् । भस्मीभूतस्य निर्माणं द्वाभ्यां देहस्य धारणम्
火可徒手执取;仅以忆念便得清净。化为灰烬者亦可复成;并以此二力,得以维持其身。
Verse 102
पूर्वाः षोडश चाप्यष्टौ तेजसो यक्षसद्मनि । मनोगतित्वं भूतानामन्तर्निवेशनं तथा
先前之十六与此八种,皆被称为属于夜叉住处中“特迦斯”(Tejas,光威)之境。其间亦有:众生能以意念之速行移,并能入于他者之内。
Verse 103
पर्वतादिमहाभारवहनं लीलयैव च । लघुत्वं गौरवत्वं च पाणिभ्यां वायुवारणम्
背负如山等无量重担,也不过如戏。随心可令身轻或身重,甚至以双手亦能制止风息。
Verse 104
अंगुल्यग्रनिपातेन भूमेः सर्वत्र कम्पनम् । एकेन देहनिष्पत्तिर्गांधर्वे वांति सिद्धयः
仅以指尖轻落,便能令大地处处震动。凭一种神力即可随意显现身形;此等悉地据说盛行于乾闼婆之界。
Verse 105
चतुर्विंशतिः पूर्वाश्चाप्यष्टावेताश्च सिद्धयः । गन्धर्वलोके द्वात्रिंशदत ऊर्ध्वं निशामय
先前所说二十四种,加上这八种悉地,于乾闼婆世界共成三十二。如今且听更在其上的法门。
Verse 106
छायाविहीननिष्पत्तिरिंद्रियाणामदर्शनम् । आकाशगमनं नित्यमिंद्रियादिशमः स्वयम्
可成无影之身,诸根亦不可见、不可测。又能恒常行于虚空,并自得调伏与主宰诸根等法。
Verse 107
दूरे च शब्दग्रहणं सर्वशब्दावगाहनम् । तन्मात्रलिंगग्रहणं सर्वप्राणिनिदर्शनम्
能远闻诸声,通达一切音响;能摄取五唯(tanmātra)之微细相;并能观见一切众生——此皆所述殊胜的瑜伽成就。
Verse 108
अष्टौ वातात्मिकाश्चैन्द्रे द्वात्रिंशदपि पूर्वकाः । यथाकामोपलब्धिश्च यथाकामविनिर्गमः
在因陀罗之界,据说有八种风性之力,并有先前的三十二种。彼处亦有:随意得物,随意出离或投射自身。
Verse 109
सर्वत्राभिभवश्चैव सर्वगुह्यनिदर्शनम् । संसारदर्शनं चापि मानस्योऽष्टौ च सिद्धयः
遍处制胜;洞见一切秘密;乃至直接观见轮回(saṃsāra)之流转——这些亦为八种“心识”悉地。
Verse 110
चत्वारिंशच्च पूर्वाश्च सोमलोके स्मृतास्त्विमाः । छेदनं तापनं बन्धः संसारपरिवर्तनम्
在月界(苏摩界,Somaloka),连同先前诸力,这些被忆为四十种:斩断障碍、焚灼逼恼、系缚束缚,以及转变他人世间境遇之流向。
Verse 111
सर्वभूत प्रसादत्वं मृत्युकालजयस्तथा । अहंकारोद्भवश्चाष्टौ प्राजापत्ये च पूर्विकाः
令一切众生欢喜垂怜,并且战胜所定之死期;又有由我慢(ahaṃkāra)所生的八种——这些连同先前诸力,皆在生主(Prajāpati)之界中宣说。
Verse 112
आकारेण जगत्सष्टिस्तथानुग्रह एव च । प्रलयस्याधिकारं च लोकचित्रप्रवर्तनम्
仅以形相或意念而造作宇宙,并施与恩佑;甚至对大毁灭(pralaya)亦具权柄;并令诸世界中奇妙幻现运转流行——此等皆为所列之力。
Verse 113
असादृश्यमिदं व्यक्तं निर्वाणं च पृथक्पृथक् । शुभेतरस्य कर्तृत्वमष्टौ बुद्धिभवास्त्वमी
一种显现的无比独特;涅槃亦以各自之方式而别别证得;并且对吉与不吉皆具作为之力——此等被称为由觉慧(buddhi)所生的八种成就。
Verse 114
षट्पंचाशत्तथा पूर्वाश्चतुःषष्टिरिमे गुणाः । ब्राह्मये पदे प्रवर्तंते गुह्यमेतत्तवेरितम्
五十六,以及先前所说诸项——此六十四种德相运行于梵天之位(Brahmā-pada)。此乃你所宣说的秘密教诲。
Verse 115
जीवतो देहभेदे वा सिद्ध्यश्चैतास्तु योगिनाम् । संगो नैव विधातव्यो भयात्पतनसंभवात्
这些悉地为瑜伽行者所有——或在生时,或于离身之际。然切莫执著于彼;因执著可能招致堕落。
Verse 116
एतान्गुणान्निराकृत्य युञ्जतो योगिनस्तदा । सिद्धयोऽष्टौ प्रवर्तंते योगसंसिद्धिकारकाः
当瑜伽行者修持而舍离这些(下品)德相之时,八种悉地便会现起——能令瑜伽圆满成就者。
Verse 117
अणिमा लघिमा चैव महिमा प्राप्तिरेव च । प्राकाम्यं च तथेशित्वं वशित्वं च तथापरे
所说有:阿尼玛(极微)、拉吉玛(轻盈)、摩希玛(广大)与普拉普提(得至);又有普拉卡米亚(无碍遂愿)、伊湿特瓦(主宰)、瓦湿特瓦(制御自在)——以及其他悉地亦复如是。
Verse 118
यत्र कामावसायित्वं माहेश्वरपदस्थिताः । सूक्ष्मात्सूक्ष्मत्वमणिमा शीघ्रत्वाल्लघिमा स्मृता
对安住于摩诃伊湿伐罗之境(即湿婆之位)者,有“kāmāvasāyitva”——意愿圆满成就。比最微细者更微细称为“aṇimā”;由迅疾而得者称为“laghimā”。
Verse 119
महिमा शेषपूज्यत्वात्प्राप्तिर्नाप्राप्यमस्य यत् । प्राकाम्यमस्य व्यापित्वादीशित्वं चेश्वरो यतः
“Mahimā”之名,因其为一切众生所应敬礼;“prāpti”则是无有不可得之境。“prākāmya”属于遍满一切者;而“īśitva”亦归于他,因为他确是真正的主宰。
Verse 120
वशित्वाद्वशिता नाम सप्तमी सिद्धिरुत्तमा । यत्रेच्छा तत्र च स्थानं तत्र कामावसायिता
由 vaśitva 而生的悉地名为“Vaśitā”,乃第七种、最殊胜之力。意志所在之处,即为其所在之地;于彼处,所愿皆得圆成。
Verse 121
ऐश्वरं पदमाप्तस्य भवंत्येताश्च सिद्धयः । ततो न जायते नैव वर्धते न विनश्यति
凡已证得 aiśvara-pada(自在主之位)者,这些悉地确实现起。自此之后,不复再生;不增不减,亦不坏灭。
Verse 122
एष मुक्त इति प्रोक्तो य एवं मुक्तिमाप्नुयात् । यथा जलं जलेनैक्यं निक्षिप्तमुपगच्छति
如是之人被宣说为“解脱者”——以此方式证得解脱者。正如水倾入水中,终归与之合一,
Verse 123
तथैवं सात्म्यमभ्येति योगिनामात्मा परात्मना । एवं ज्ञात्वा फलं योगी सदा योगं समभ्यसेत्
同样,瑜伽行者之我与至上我(Paramātman)圆满调和而合一。知此果报,瑜伽行者应恒常修习瑜伽。
Verse 124
अत्रोपमां व्याहरंति योगार्थं योगिनोऽ मलाः । शशांकरश्मिसंयोगादर्ककांतो हुताशनम्
在此,为阐明瑜伽之义,无垢的瑜伽行者举一譬喻:月光汇合之时,阿尔迦迦安塔宝石(arka-kānta)能引生火焰。
Verse 125
समुत्सृजति नैकः सन्नुपमा सास्ति योगिनः । कपिंजलाखुनकुला वसंति स्वामिव द्गृहे
所举并非仅一例——瑜伽行者有多种譬喻。譬如鹧鸪、老鼠与獴住在一所房中,仿佛那就是主人的家一般,
Verse 126
ध्वस्ते यांत्यन्यतो दुःखं न तेषां सोपमा यतेः । मृद्देहकल्पदेहोऽपि मुखाग्रेण कनीयसा
当那居处毁坏时,它们便在痛苦中迁往他处——这并非修行者(yati、瑜伽行者)的譬喻。纵使此身如泥土之身,或如“如愿之身”,与最为首要者(更高的证悟)相比,仍属卑下。
Verse 127
करोति मृद्भागचयमुपदेशः स योगिनः । पशुपक्षिमनुष्याद्यैः पत्रपुष्पफलान्वितम्
依瑜伽行者之教导,聚成一堆土块之形——具足叶、花与果——并成为供献之物,施与诸如兽类、鸟类与人类等众生。
Verse 128
वृक्षं विलुप्यमानं च लब्ध्वा सिध्यंति योगिनः । रुरुगात्रविषाणाग्रमालक्ष्य तिलकाकृतिम्
得见一株正被剥离的树,瑜伽行者便得成就;又观鹿角之尖端,觉察其上有如额间提拉卡的印记。
Verse 129
सह तेन विवर्धेत योगी सिद्धिमुपाश्नुते । द्रव्यं पूर्णमुपादाय पात्रमारोहते भुवः
与那征兆/修持同增同长,瑜伽行者便得圆满成就。执起盛满资具之器,他仿佛自大地升起,超越寻常界限。
Verse 130
तुंगमार्गं विलोक्यैवं विज्ञातं कि न योगिनाम् । तद्गेहं यत्र वसति तद्भोज्यं येन जीवति
既已如是观见高远之道,瑜伽行者还有什么不知?他们知人所居之宅,亦知其赖以存生之食。
Verse 131
येन निष्पाद्यते चार्थः स्वयं स्याद्योगसिद्धये । तथा ज्ञानमुपासीत योगी यत्कार्यसाधकम्
凡能真实成就所求、令瑜伽悉地自然而生者——瑜伽行者当修习如是之智,乃真正能成办诸事之智。
Verse 132
ज्ञानानां बहुता येयं योगविघ्नकरी हि सा । इदं ज्ञेयमिदं ज्ञेयमिति यस्तृषितश्चरेत्
诸般“知识”过于繁多,确会成为瑜伽之障。若人饥渴般游走,口念“此须知、彼须知”,便为此念所阻。
Verse 133
अपि कल्पसहस्रायुर्नैव ज्ञेयमवाप्नुयात् । त्यक्तसंगो जितक्रोधो लब्धाहारो जितेंद्रियः
纵使寿命延续千劫,也不能仅凭积聚而抵达那“可知之境”。当离执著,降伏嗔怒,随所得而食,并摄持诸根。
Verse 134
पिधाय बुद्ध्या द्वाराणि मनो ध्याने निवेशयेत् । आहारं सात्त्विकं सेवेन्न तं येन विचेतनः
以明辨之智关闭诸“门”(诸根),令心安住于禅观。应食萨埵之食,切莫取使人昏沉无觉之物。
Verse 135
स्यादयं तं च भुंजानो रौरवस्य प्रियातिथिः । वाग्दण्डः कर्मदण्डश्च मनोदंडश्च ते त्रयः
食用彼等不净之食者,将成罗柔婆(地狱)所喜之宾。戒律之“三杖”即:摄语、摄业、摄心。
Verse 136
यस्यैते नियता दंडाः स त्रिदंडी यतिः स्मृतः । अनुरागं जनो याति परोक्षे गुणकीर्तनम्
若此三杖调御坚固者,便被忆念为持三杖的出家行者(tridaṇḍī yati)。众人对其生起敬爱之心,即使其不在,也称扬其德。
Verse 137
न बिभ्यति च सत्त्वानि सिद्धेर्लक्षणमुच्यते
众生不再畏惧于他——此被宣说为成就(siddhi)之相。
Verse 138
अलौल्यमारोग्यमनिष्ठुरत्वं गंधः शुभो मूत्रपुरीषयोश्च । कांतिः प्रसादः स्वरसौम्यता च योगप्रवृत्तेः प्रथमं हि चिह्नम्
无躁动、身心安康、性情柔和,乃至尿与粪亦具清净芬芳;光辉显现、言辞明澈、声音甘美——这些确是瑜伽修行觉醒的最初征相。
Verse 139
समाहितो ब्रह्मपरोऽप्रमादी शुचिस्तथैकांतरतिर्जितेन्द्रियः । समाप्नुयाद्योगमिमं महामना विमुक्तिमाप्नोति ततश्च योगतः
心神摄持,专注于梵(Brahman),不放逸而常警觉,身心清净,乐于独处,调伏诸根——如此大心者得此瑜伽;由此瑜伽而证得解脱(mokṣa)。
Verse 140
कुलं पवित्रं जननी कृतार्था वसुन्धरा भाग्यवती च तेन । अवाह्यमार्गे सुखसिन्धुमग्नं लग्नं परे ब्रह्मणि यस्य चेतः
因他之故,其族姓得以清净,其母一生圆满,连大地亦蒙福泽——其心沉浸于安乐之海,牢牢安住于超越一切世间途径的至上梵(Brahman)。
Verse 141
विशुद्धबुद्धिः समलोष्टकांचनः समस्तभूतेषु वसन्समो हि यः । स्थानं परं शाश्वतमव्ययं च यतिर्हि गत्वा न पुनः प्रजायते
其慧已净,视土块与黄金等同,于一切众生中以平等心而住者——如此行者(yati)既至至上、常住、不坏之境,便不复再生。
Verse 142
इदं मया योगरहस्यमुक्तमेवंविधं गौतमः प्राप योगम् । तेनैतच्च स्थापितं पार्थ लिंगं संदर्शनादर्चनात्कल्मषघ्नम्
如是我已宣说瑜伽之秘要。正以此法,瞿昙(Gautama)得证瑜伽;因此,哦,帕尔塔(Pārtha),他建立了此灵伽(Liṅga)——但凭瞻礼一见与虔敬供奉,便能灭除罪垢。
Verse 143
यश्चाश्विने कृष्णचतुर्दशीदिने रात्रौ समभ्यर्चति लिंगमेतन् । स्नात्वा अहल्यासरसि प्रधाने श्रद्धाय सर्वं प्रविधाय भक्तितः
凡于阿湿毗那月黑半月第十四日(Caturdaśī)之夜礼拜此灵伽者——先于最胜的阿诃利耶湖沐浴,并以信心与奉爱圆满行诸仪轨——
Verse 144
महोपकारेण विमुक्तपापः स याति यत्रास्ति स गौतमो मुनिः
由此大恩德而脱离诸罪者,便前往圣贤瞿昙牟尼所在之处。
Verse 145
इदं मया पार्थ तव प्रणीतं गुप्तस्य क्षेत्रस्य समासयोगात् । माहात्म्यमेतत्सकलं शृणोति यः स स्याद्विशुद्धः किमु वच्मि भूयः
噢,帕尔塔啊,我已为你略说这隐秘圣域之要义。凡聆听此全部摩诃阿特米亚者,必得清净——更复何言?
Verse 146
य इदं शृणुयाद्भक्त्या गौतमाख्यानमुत्तमम् । पुत्रपौत्रप्रियं प्राप्य स याति पदमव्ययम्
凡以奉爱聆听此最胜的瞿昙传说者——得子孙所爱之福——终将趋入不坏之境。