Adhyaya 27
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 27

Adhyaya 27

本章分三段相续展开。(一) 那罗陀叙述神圣的家居情境:湿婆与天后(提毗)居于曼陀罗山;诸天因塔罗迦之逼迫而来,以赞颂圣歌礼敬湿婆并求护佑。就在赞颂之际,天后身上的涂抹香膏残屑(udvartana-mala)化为因缘,形成象首者伽阇那那——毗诃那波提(Vighnapati);天后认其为“子”,湿婆亦称其勇力与慈悲可比肩。继而阐明障碍之法则:背弃吠陀之法(Veda-dharma)、否认湿婆/毗湿奴,或颠倒社会与仪轨者,将常遭阻难并致家宅不和;守持圣闻之法(śruti-dharma)、敬师重道、克制自持者,则障碍得除。 (二) 天后以功德衡量建立公共伦理之“界限”(maryādā):凿井、筑塘、建蓄水之所皆有福德,而植树并护养之功德更为殊胜;修复残破旧物(jīrṇoddhāra)则得双倍果报。(三) 章中列举湿婆诸伽那的多样形貌、居处与行止;天后又垂爱一位侍从毗罗迦(Vīraka),以带有仪式性的亲昵举动收为义子。末尾以乌摩与湿婆之间紧张而带戏谑(narma)的对话作结,含文字机锋、肤色意象与相互责难,呈现关于诠释、冒犯与关系伦理的道德心理小景。

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । ततो निरुपमं दिव्यं सर्वरत्नमयं शुभम् । ईशाननिर्मितं साक्षात्सह देव्याविशद्गृहम्

那罗陀说道:随后,他与女神一同进入一座无与伦比、神圣吉祥、由各类宝珠珍宝构成的宫邸;此宅分明是由伊沙那(湿婆)亲自化现建成。

Verse 2

तत्रासौ मंदरगिरौ सह देव्या भगाक्षहा । प्रासादे तत्र चोद्याने रेमे संहृष्टमानसः

在那里,于曼陀罗山上,毁去婆伽之眼的主(湿婆)与女神同在,于宫殿与园林之中欢悦游憩,心神欣然。

Verse 3

एतस्मिन्नंतरे देवास्तारकेणातिपीडिताः । प्रोत्साहितेन चात्यर्थं मया कलिचिकीर्षुणा

其间,诸天被塔罗迦极度逼迫;而我这意欲促成争战之人,也强力激励他们,使事势走向冲突。

Verse 4

आसाद्य ते भवं देवं तुष्टुबुर्बहुधा स्तवैः । एतस्मिन्नंतरे देवी प्रोद्वर्तयत गात्रकम्

他们来到婆婆主(Bhava)之前,以多种赞颂之歌礼赞于他。就在那一刻,女神开始以香膏摩拭并涂抹其身。

Verse 5

उद्वर्तनमलेनाथ नरं चक्रे गजाननम् । देवानां संस्तवैः पुण्यैः कृपयाभिपरिप्लुता

女神以摩身所余的香膏之泥塑成一位男子——伽阇阿难那(象首者)。她慈悲盈溢,又为诸天功德之赞颂所感,遂作此事。

Verse 6

पुत्रेत्युवाच तं देवी ततः संहृष्टमानसा । एतस्मिन्नंतरे शर्वस्तत्रागत्य वचोऽब्रवीत्

于是女神心怀欢喜,对他说:“孩子。”就在那一刻,娑尔瓦(湿婆)来到此处,开口说道如下之言。

Verse 7

पुत्रस्तवायं गिरिजे श्रृणु यादृग्भविष्यति । विक्रमेण च वीर्येण कृपया सदृशो मया

“噢,吉丽迦啊,这是你的儿子——听我说他将成为何等:在勇武、威力与慈悲上,他将与我无异。”

Verse 8

यथाहं तादृशश्चासौ पुत्रस्ते भविता गुणैः । ये च पापा दुराचारा वेदान्धर्मं द्विषंति च

“我如何,你的儿子在德性上也将如何。至于那些罪恶之人、行径不端者——憎恨吠陀与正法者——”

Verse 9

तेषामामरणांतानि विघ्नान्येष करिष्यति । ये च मां नैव मन्यंते विष्णुं वापि जगद्गुरुम्

“对他们,他将设置直至死亡都不消的障碍——尤其是那些不敬我、也不敬毗湿奴这位世间导师的人。”

Verse 10

विघ्निता विघ्नराजेन ते यास्यंति महत्तमः । तेषां गृहेषु कलहः सदा नैवोपसाम्यति

噢,至尊者,被毗伽那罗阇(障碍之主)所阻的人将走向败亡;而在他们家中,争吵从不真正止息,恒常不断。

Verse 11

पुत्रस्य तव विघ्नेन समूलं तस्य नश्यति । येषां न पूज्याः पूज्यंते क्रोधासत्यपराश्च ये

因你之子毗伽尼舍(Vighneśa)所设之障,他们将从根本被毁灭——把不配者当作应敬而礼拜者,以及沉溺于嗔怒与虚妄者。

Verse 12

रौद्रसाहसिका ये च तेषां विघ्नं करिष्यति । श्रुतिधर्माञ्ज्ञातिधर्मान्पालयंति गुरूंश्च ये

凡凶暴而鲁莽行恶者,他必加以障碍;而守持由《闻传》(śruti)所教之法、尽亲族之义务,并恭敬师长(guru)者——

Verse 13

कृपालवो गतक्रोधास्तेषां विघ्नं हरिष्यति । सर्वे धर्माश्च कर्माणि तथा नानाविधानि च

至于慈悲而已舍嗔怒者,他将除去其障碍;并且他们的一切法与仪轨——乃至种种行持——

Verse 14

सविघ्नानि भिवष्यंति पूजयास्य विना शुभे । एवं श्रुत्वा उमा प्राह एवमस्त्विति शंकरम्

“若不礼敬供奉于他,吉祥者啊,一切皆将为障碍所缠。”闻此,乌玛对商羯罗说道:“愿如是。”

Verse 15

ततो बृहत्तनुः सोऽभूत्तेजसा द्योतयन्दिशः । ततो गणैः समं शर्वः सुराणां प्रददौ च तम् । यावत्तार कहंता वो भवेत्तावदयं प्रभुः

于是他化为广大之身,以自身威光(tejas)照耀十方。随后,舍尔瓦(Śarva)与诸伽那(gaṇa)同在,将他托付诸天神,并说道:“只要你们诛灭塔罗迦(Tāraka)之者尚未出现,这位主宰便将护持你们。”

Verse 16

ततो विघ्नपतिर्देवैः संस्तुतः प्रमतार्तिहा । चकार तेषां कृत्यानि विघ्नानि दितिजन्मनाम्

随后,障碍之主毗伽那帕提为诸天所赞颂,能除去湿婆侍从普罗摩塔众的忧苦;他遂奉行所托之事,为狄蒂一系所生的阿修罗制造重重障碍。

Verse 17

पार्वती च पुनर्देवी पुत्रत्वे परिकल्प्य च । अशोकस्यांकुरं वार्भिरवर्द्धयत स्वादृतैः

而女神帕尔瓦蒂又一次立愿取其为子,以悉心护持之水滋养阿输迦树的嫩芽。

Verse 18

सप्तर्षीनथ चाहूय संस्कारमंगलं तरोः । कारयामास तन्वंगी ततस्तां मुनयोऽब्रुवन्

于是,那体态纤柔的女神召来七圣仙(七Ṛṣi),令人为此树举行吉祥的净化与灌顶之礼;礼毕,诸牟尼便对她开口说道。

Verse 19

त्वयैव दर्शिते मार्गे मर्यादां कर्तुमर्हसि । किं फलं भविता देवि कल्पितैस्तरुपुत्रकैः

圣仙们说道:“既然此道由你亲自指示,女神啊,你当建立应有的法度与界限。噢,提毗,这些凭想象而立的‘树生之子’,究竟将结出何等果报?”

Verse 20

देव्युवाच । यो वै निरुदके ग्रामे कूपं कारयते बुधः । यावत्तोयं भवेत्कूपे तावत्स्वर्गे स मोदते

女神说道:“智者若在无水之村令人修建水井,只要井中之水尚存,他便在天界欢喜受乐,如此久长。”

Verse 21

दशकूपसमावापी दशवापी समं सरः । दशसरःसमा कन्या दशकन्यासमः क्रतुः

一座阶井胜过十口井;一方湖泊胜过十座阶井;将一位少女以婚嫁之施舍奉献,胜过十方湖泊;而一次祭祀(yajña)又胜过十次此类嫁女之施。

Verse 22

दशक्रतुसमः पुत्रो दशपुत्रसमो द्रुमः

一子胜过十次祭祀;一树胜过十子。

Verse 23

एषैव मम मर्यादा नियता लोकभाविनी । जीर्णोद्धारे कृते वापि फलं तद्द्विगुणं मतम्

“此即我所立之定法,能成就世间安乐。若有人修复那陈旧毁坏之物,则其功德之果,被认为加倍。”

Verse 24

इति गणेशोत्पत्तिः । ततः कदाचिद्भगवानुमया सह मंदरे । मंदिरे हर्षजनने कलधौतमये शुभे

至此,迦内沙(Gaṇeśa)显现之事叙述完毕。其后有一时,世尊与乌玛(Umā)同在曼陀罗山,于一座令人欢喜、吉祥、以精炼纯金铸成的殿宇之中。

Verse 25

प्रकीर्णकुसुमामोदमहालिकुलकूजिते । किंनरोद्गीतसंगीत प्रतिशब्दितमध्यके

其中弥漫着散落花朵的芬芳,并充满大群蜜蜂的嗡鸣;殿宇中央,紧那罗(Kiṃnara)所唱的乐音回响不绝,层层应和。

Verse 26

क्रीडामयूरैर्हसैश्च श्रुतैश्चैवाभिनादिते । मौक्तिकैर्विविध रत्नैर्विनिर्मितगवाक्षके

其处回荡着嬉戏孔雀、天鹅及诸鸟的鸣叫;窗牖皆以珍珠与种种宝石精工镶成。

Verse 27

तत्र पुण्यकथाभिश्च क्रीडतो रुभयोस्तयोः । प्रादुरभून्महाञ्छब्दः पूरितांबरगोचरः

彼处二者嬉游并讲述圣善功德之事时,忽然现起一声巨响——充满长空,遍布诸天之域。

Verse 28

तं श्रुत्वा कौतुकाद्देवी किमेतदिति शंकरम् । पर्यपृच्छच्छुभतनूर्हरं विस्मयपूर्वकम्

闻此声,女神因好奇而问商羯罗:“这是何物?”具吉祥妙身的天后以惊异之心询问诃罗。

Verse 29

तामाह देवीं गिरिशो दृष्टपूर्वास्तु ते त्वया । एते गणा मे क्रीडंति शैलेऽस्मिंस्त्वत्प्रियाः शुभे

山主吉利沙对女神说道:“这些你早已见过。此乃我之众伽那,在此山上嬉戏,吉祥者啊——因为他们为你所爱。”

Verse 30

तपसा ब्रह्मचर्येण क्लेशेन क्षेत्रसाधनैः । यैरहं तोषितः पृथ्व्यां त एते मनुजोत्तमाः

以苦行、以梵行清净之律、以艰辛、以圣地修持之法——凡在大地上令我欢喜者:彼等实为人中最胜。

Verse 31

मत्समीपमनुप्राप्ता मम लोकं वरानने । चराचरस्य जगतः सृष्टिसंहारणक्षमाः

美面者啊,他们来到我身边并得至我的世界,便能成就整个宇宙——动与不动一切——的创造与毁灭。

Verse 32

विनैतान्नैव मे प्रीतिर्नैभिर्विरहितो रमे । एते अहमहं चैते तानेतान्पस्य पार्वति

没有他们,我便无喜乐;与他们分离,我亦不欢悦。他们如我,我亦如他们——帕尔瓦蒂啊,且看他们。

Verse 33

इत्युक्ता विस्मिता देवी ददृशे तान्गवाक्षके । स्थिता पद्मपलाशाक्षी महादेवेन भाषिता

女神闻此言而惊异,遂在窗孔处见到他们。那位莲瓣眼的圣母立于其处,已蒙大天(摩诃提婆)开示。

Verse 34

केचित्कृशा ह्रस्वदीर्घाः केचित्स्थूलमहोदराः । व्याघ्रेभमेषाजमुखा नानाप्राणिमहामुखाः

有的瘦削,有的矮小或高长;有的肥壮而腹大。又有的面如虎、象、公羊或山羊——诸多生类之相,皆为巨面之众。

Verse 35

व्याघ्रचर्मपरीधाना नग्ना ज्वालामुखाः परे । गोकर्णा गजकर्णाश्च बहुपादमुखेक्षणाः

有的披虎皮;有的裸形,口中喷焰。或有牛耳,或有象耳;又有多足、多面、多眼者。

Verse 36

विचित्रवाहनाश्चैव नानायुधधरास्तथा । गीतवादित्रतत्त्वज्ञाः सत्त्वगीतरसप्रियाः

他们乘坐奇异的坐骑,执持种种兵器;通晓歌咏与乐器之理,喜爱清净和谐之乐的妙味。

Verse 37

तान्दृष्ट्वा पार्वती प्राह कतिसंख्याभिधास्त्वमी

帕尔瓦蒂见到他们,便问道:“他们有多少?名号为何?”

Verse 38

श्रीशंकर उवाच । असंख्ये यास्त्वमी देवी असंख्येयाभिधास्तथा । जगदापूरितं सर्वमेतैर्भीमैर्महाबलैः

圣师商羯罗说道:“女神啊,他们无量无数,其名号亦不可计。此等可怖而具大力者,充满了整个世界。”

Verse 39

सिद्धक्षेत्रेषु रथ्यासु जीर्णोद्यानेषु वेश्मसु । दानवानां शरीरेषु बालेषून्मत्तकेषु च

在诸成就者的圣域、在街巷、在荒败的园林与屋舍;在达那婆的身躯中,也在孩童与癫狂者之内——(他们皆安住其间)。

Verse 40

एते विशति मुदिता नानाहारविहारिणः । ऊष्मपाः फेनपाश्चैव धूम्रपा मधुपायिनः । मदाहाराः सर्वभक्ष्यास्तथान्ये चाप्यभोजनाः

这二十位伽那欢喜踊跃,随其所好,饮食游乐各不相同:有的饮热气(蒸汽),有的饮泡沫,有的饮烟,有的饮蜜;有的以醉意为食;有的吞食万物——亦有的竟能不食而生。

Verse 41

गीतनृत्योपहाराश्च नानावाद्यरवप्रियाः । अनंतत्वादमीषां च वक्तुं शक्या न वै गुणाः

他们喜悦于歌咏、舞蹈与供奉,亦爱诸般乐器之音。由于其本性无尽,其功德妙质实难以言语尽述。

Verse 42

श्रीदेव्युवाच । मनःशिलेन कल्केन य एष च्छुरिताननः । तेजसा भास्कराकारो रूपेण सदृशस्तव

圣母天女说道:“此人面容涂以摩那室罗(红砷粉)之膏,其光辉如日轮;其形貌亦与汝相似。”

Verse 43

आकर्ण्याकर्ण्य ते देव गणैर्गीतान्महागुणान् । मुहुर्नृत्यति हास्यं च विदधाति मुहुर्मुहुः

噢,天神啊,他一再聆听众伽那所歌咏的广大功德,便屡屡起舞;又一次次放声而笑。

Verse 44

सदाशिवशिवेत्येवं विह्वलो वक्ति यो मुहुः । धन्योऽमीदृशी यस्य भक्तिस्त्वयि महेश्वरे

那人心神激荡,屡屡呼唤:“萨达湿婆!湿婆!”噢,大自在天(Maheśvara)啊,能对你怀此般虔敬者,实为有福。

Verse 45

एनं विज्ञातुमिच्छामि किंनामासौ गणस्तव । श्रीशंकर उवाच । स एष वीरक देवी सदा मेद्रिसुते प्रियः

“我愿识得他——你这位伽那名为何?”圣商羯罗说道:“女神啊,此即毗罗迦(Vīraka),常为我所钟爱,噢,山之女。”

Verse 46

नानाश्चर्यगुणाधारः प्रतीहारो मतोंऽबिके । देव्युवाच । ईदृशस्य सुतस्यापि ममोऽकंठा पुरांतक

“噢,安比迦(Ambikā),他被认为是守门者,是承载诸多奇妙德性的依止。”天女(Devī)说道:“噢,摧毁三城者(Tripurāntaka),即便有如此之子,我的渴望仍难以遏止。”

Verse 47

कदाहमीदृशं पुत्रं लप्स्याम्यानंददायकम् । शर्व उवाच । एष एव सुतस्तेस्तु यावदीदृक्परो भवेत्

“我何时才能得此般儿子,赐予喜乐者?”舍尔瓦(Śarva,湿婆)说道:“就让此人本身作你的儿子,只要他仍以如此方式虔敬奉持。”

Verse 48

इत्युक्ता विजयां प्राह शीघ्रमानय वीरकम् । विजया च ततो गत्वा वीरकं वाक्यमब्रवीत्

说罢,(湿婆)吩咐毗阇耶(Vijayā):“速速带来毗罗迦(Vīraka)。”于是毗阇耶前往,对毗罗迦传言。

Verse 49

एहि वीरक ते देवी गिरिजा तोषिता शुभा । त्वममाह्वयति सा देवी भवस्यानुमते स्वयम्

“来吧,毗罗迦。吉祥的女神吉利迦(Girijā)已然欢喜。那位女神亲自召唤你,并得婆伐(Bhava,湿婆)许可。”

Verse 50

इत्युक्तः संभ्रमयुतो मुखं संमार्ज्य पाणिना । देव्याः समीपमागच्छज्जययाऽनुगतः शनैः

他闻言心怀惶惶而又急切,用手拭面,随后在阇耶(Jaya)随行其后之下,缓缓走近女神。

Verse 51

तं दृष्ट्वा गिरिजा प्राह गिरामधुरवर्णया । एह्येहि पुत्र दत्तस्त्वं भवेन मम पुत्रकः

见到他,吉丽迦以甜美柔和之声说道:“来吧,来吧,我的孩子。婆伐(湿婆)已将你赐予我;你是我心爱的儿子。”

Verse 52

इत्युक्तो दंडवद्देवीं प्रणम्यावस्थितः पुरः । माता ततस्तमालिंग्य कृत्वोत्संगे च वीरकम्

他闻言便如杖般全身投地礼拜女神,随后立于她前。于是圣母拥抱他,并将毗罗迦(Vīraka)安置在自己膝上。

Verse 53

चुचुंब च कपोले तं गात्राणि च प्रमार्जयत् । भूषयामास दिव्यैस्तं स्वयं नानाविभूषणैः

她亲吻他的面颊,温柔拭抹他的肢体;继而亲手以种种天界宝饰为他庄严装点。

Verse 54

एवं संकल्प्य तं पुत्रं लालयित्वा उमाचिरम् । उवाच पुत्र क्रीडेति गच्छ सार्धं गणैरिति

乌玛如此立意认他为子,长久抚爱之后说道:“孩子啊,去嬉戏吧——与诸伽那(Gaṇas)同去。”

Verse 55

ततश्चिक्रीड मध्ये स गणानां पार्वतीसुतः । मुहुर्मुहुः स्वमनसि स्तुवन्भक्तिं स शांकरीम्

随后,帕尔瓦蒂之子在众伽那(Gaṇas)之间嬉戏;而在自心之中,他一次又一次赞颂对商羯梨(Śaṅkarī)之奉爱——对圣母神的虔敬。

Verse 56

प्रणम्य सर्वभूतानि प्रार्थयाम्यस्मि दुष्करम् । भक्त्या भजध्वमीशानं यस्या भक्तेरिदं फलम्

我先礼敬一切众生,继而请求一件艰难之事:当以虔诚奉事伊舍那(Īśāna),因为此等成就正是此种奉爱的果报。

Verse 57

क्रीडितुं वीरके याते ततो देवी च पार्वती । नानाकथाभिस्चिक्रीड पुनरेव जटाभृता

当毗罗迦(Vīraka)离去嬉戏后,女神帕尔瓦蒂便又与那结发之主(湿婆)同乐,沉醉于种种故事谈笑之中。

Verse 58

ततो गिरिसुताकण्ठे क्षिप्तबाहुर्महेश्वरः । तपसस्तु विशेषार्थं नर्म देवीं किलाब्रवीत्

随后,大自在天(Maheśvara)将手臂搭在山之女神的颈间,以戏谑之语对天女说道——却是为了指示苦行(tapas)的殊胜旨趣。

Verse 59

स हि गौरतनुः शर्वो विशेषाच्छशिशोभितः । रंजिता च विभावर्या देवी नीलोत्पलच्छविः

只因舍尔瓦(Śarva)体色皎洁,尤为月华所庄严;而女神肤色如青莲般幽深,也被夜色的光辉映衬得愈加美丽。

Verse 60

शर्व उवाच । शरीरे मम तन्वंगी सिते भास्यसितद्युतिः । भुजंगीवासिता शुभ्रे संश्लिष्टा चन्दने तरौ

舍尔瓦说道:“噢,肢体纤柔者!在我身上,噢,皎洁者,你的光辉仿佛明亮的白与幽暗相和——如同一条发光的灵蛇,紧贴缠绕在淡色的檀香树上。”

Verse 61

चंद्रज्योत्स्नाभिसंपृक्ता तामसी रजनी यथा । रजनी वा सिते पक्षे दृष्टिदोषं ददासि मे

你如同黑夜掺杂月华;又如明半月中的一夜。啊,美人,你在我的视界上投下瑕疵。

Verse 62

इत्युक्ता गिरिजा तेन कण्ठं शर्वाद्विमुच्य सा । उवाच कोपरक्ताक्षी भृकुटीविकृतानना

他如此一说,吉丽迦便松开了湿婆(Śarva)的颈项,开口道——怒火使她双目发红,紧蹙的眉间令容颜变形。

Verse 63

स्वकृतेन जनः सर्वो जनेन परिभूयते । अवश्यमर्थी प्राप्नोति खण्डनां शशिखंडभृत्

因自作之业,一切众生皆会被他人羞辱。噢,顶戴月痕者,求他人恩惠之人,必然遭逢轻蔑与贬抑。

Verse 64

तपोभिर्दीप्तचरितैर्यत्त्वां प्रार्थितवत्यहम् । तस्य मे नियमस्यैवमवमानः पदेपदे

我以苦行与光明的誓戒祈求于你;而今,我那份持戒之规却步步遭受羞辱。

Verse 65

नैवाहं कुटिला शर्व विषमा न च धूर्जटे । स्वदोषैस्त्वं गतः क्षांतिं तथा दोषाकरश्रियः

我并不狡曲,噢,舍婆(Śarva);我也不偏私,噢,结发之尊。你这仿佛以过失之矿为饰者,之所以能忍让,唯因你自身的缺失。

Verse 66

नाहं मुष्णामि नयने नेत्रहंता भवान्भव । भगस्तत्ते विजानाति तथैवेदं जगत्त्रयमा

我未窃取汝眼;婆沃(Bhava)啊,汝自身方为毁眼者。跋伽(Bhaga)知汝此事,这整个三界亦皆知晓。

Verse 67

मूर्ध्नि शूलं जनयसे स्वैर्दोषैर्मामदिक्षिपन् । यत्त्वं मामाह कृष्णेति महाकालोऽसि विश्रुतः

汝因己过致我头痛如刺,反将责难加诸我身。既唤我为‘黑’,汝确以‘大黑天’(Mahākāla)之名著称!

Verse 68

यास्याम्यहं परित्यक्तुमात्मानं तपसा गिरिम् । जीवंत्या नास्ति मे कृत्यं धूर्तेन परिभूतया

吾将往山中,以苦行舍弃此身。苟活于世于吾无益,盖因吾已受欺诈者之辱。

Verse 69

निशम्य तस्या वचनं कोपतीक्ष्णाक्षरं भवः । उवाचाथ च संभ्रांतो दुर्ज्ञेयचरितो हरः

闻其怒语锋利,婆沃(Bhava)遂惊惶而言;盖因诃罗(Hara)之行径实难测度。

Verse 70

न तत्त्वज्ञासि गिरिजे नाहं निंदापरस्तव । चाटूक्तिबुद्ध्या कृतवांस्त वाहं नर्मकीर्तनम्

吉里佳(Girijā)啊,汝未悟真理,吾非喜好指责汝者。吾仅存戏谑奉承之心,方出此调笑之语。

Verse 71

विकल्पः स्वच्छचित्तेति गिरिजैषा मम प्रिया । प्रायेण भूतिलिप्तानामन्यथा चिंतिता हृदि

噢,吉丽迦(Girijā),这是我所珍爱的见解:“疑惑与摇摆,甚至会在看似澄明的心中生起。”凡被世俗尘灰所染者,内心多半会另作他想。

Verse 72

अस्मादृशानां कृष्णांगि प्रवर्तंतेऽन्यथा गिरः । यद्येवं कुपिता भीरु न ते वक्ष्याम्यहं पुनः

噢,黑肢者(Kṛṣṇāṅgī),在我们这样的人之间,言语有时会以别样的意思脱口而出。若你因此动怒,怯弱者啊,我便不再对你言说。

Verse 73

नर्मवादी भविष्यामि जहि कोपं सुचिस्मिते । शिरसा प्रणतस्तेऽहं रचितस्ते मयाञ्जलिः

我将只以温柔与戏谑之语相告——请你放下嗔怒,清净微笑者啊。我俯首向你顶礼;并在你前合掌(añjali)以表敬奉。

Verse 74

दीनेनाप्यपमानेन निंदिता नमि विक्रियाम् । वरमस्मि विनम्रोऽपि न त्वं देवि गुणान्विता

纵使受辱——哪怕是卑下的侮慢——我也不改其志。宁可让我仍旧谦卑;但你啊,女神,却未依德行而行。

Verse 75

इत्यनेकैश्चाटुवाक्यैः सूक्तैर्देवेन बोधिता । कोपं तीव्रं न तत्याज सती मर्मणि घट्टिता

于是,尽管天神以许多婉转悦耳之辞加以劝诫,萨蒂仍未舍弃她炽烈的嗔怒——因为她心中最痛之处已被触动。

Verse 76

अवष्टब्धावथ क्षिप्त्वा पादौ शंकरपाणिना । विपर्यस्तालका वेगाद्गन्तुमैच्छत शैलजा

于是她强自镇定,将商羯罗的手从自己足边甩开;因匆促而鬓发散乱,那位山岳所生的女神欲即刻离去。

Verse 77

तस्यां व्रजन्त्यां कोपेन पुनराह पुरांतकः । सत्यं सर्वैरवयवैः सुतेति सदृशी पितुः

当她含怒欲去时,毁灭三城者又在忿然中说道:“诚然啊,女儿,你的四肢百骸无不极像你的父亲。”

Verse 78

हिमाचलस्य श्रृंगैस्तैर्मेघमालाकुलैर्मनः । तथा दुरवागाह्योऽसौ हृदयेभ्यस्तवाशयः

如同喜马遮罗的群峰缠绕着云之花鬘,你的心意亦复如是——纵使诸心欲入其中,也难以测度。

Verse 79

काठिन्यं कष्टमस्मिंस्ते वनेभ्यो बहुधा गतम् । कुटिलत्वं नदीभ्यस्ते दुःसेव्यत्वं हिमादपि

你的刚硬峻厉,仿佛多次从森林中聚集而来;你的曲折乖僻,取自江河;而你那难以亲近之性,甚至也从雪与冰中得来。

Verse 80

संक्रांतं सर्वमेवैतत्तव देवी हिमाचलात् । इत्युक्ता सा पुनः प्राह गिरिशं सैलजा तदा

当人说:“女神啊,这一切都从那位生于喜马遮罗的天后(Devī)传入你身。”山所生的女神便在那时又对吉利沙(Girīśa)开口。

Verse 81

कोपकंपितधूम्रास्या प्रस्फुरद्दशनच्छदा । मा शर्वात्मोपमानेन निंद त्वं गुणिनो जनान्

她面色如烟般阴沉,因愤怒而颤抖,唇在齿上战栗,说道:“莫以自我为量,自比为遍一切之自性——湿婆(Śarva),而轻蔑有德之人。”

Verse 82

तवापि दुष्टसंपर्कात्संक्रांतं सर्वमेवहि । व्यालेभ्योऽनेकजिह्वत्वं भस्मनः स्नेहवन्ध्यता

“即便在你身上,一切也因触及不净而被‘传染’:从蛇得来多舌(多舌之性);从灰得来情爱枯竭、慈恋不生。”

Verse 83

हृत्कालुष्यं शशांकात्ते दुर्बोधत्वं वृषादपि । अथवा बहुनोक्तेन अलं वाचा श्रमेण मे

“从月轮你取了心中的污翳;从神牛(Vṛṣa)你取了迟钝的悟性。然则多言无益——我何必以言辞自劳?”

Verse 84

श्मशानवास आसीस्त्वं नग्नत्वान्न तव त्रपा । निर्घृणत्वं कपालित्वादेवं कः शक्नुयात्तवं

“你居于尸林火葬之地;因裸形而无羞惭。由持颅而生无怜悯——如此,谁还能约束你?”