Adhyaya 21
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

本章开端,圣者那罗陀见因陀罗在代底耶再度集结时心生踌躇。因陀罗前往求见毗湿奴;毗湿奴宣示自己本能摧灭诸敌,却因昔日所赐恩赐与条件而受制约,遂指引因陀罗将矛头对准真正的目标——阇婆(Jambha),并示以相应之法。 毗湿奴布置天军阵列,推举十一位鲁陀罗流出之相为前锋(agrāsara)。其介入包含诛灭象形之敌伽阇阿修罗(Gajāsura),并呈现“剥皮/变皮”之象征母题。战事继而升级为持久的阿斯特罗(astra)对射:天神与阿修罗的武器——mauśala、śaila、vajra、āgneya、vāruṇa、vāyavya、nārasiṁha、gāruḍa,乃至最终与帕舒帕塔(pāśupata)及阿伽罗(aghora)真言相应之力——彼此施放、相互克制,显出诸astra受法则统摄的“技术神学”。 阇婆终被加持连发之神箭所击倒;代底耶逃奔塔罗迦(Tāraka),其后又压制诸天,直至毗湿奴化作诡秘“猴形”潜入塔罗迦朝廷。殿中对话里,毗湿奴长篇开示“迦罗”(kāla,时间)与业(karma):王权无常、执我为作者之迷妄,以及奉行达摩(dharma)之必要。塔罗迦承认教诲,赐诸天一段期限内的安稳与行政职分;章末以宇宙官职再分配作结,明示在时间主宰之下的委任权力之政治神学。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । तमालोक्य पलायंतं विध्वस्तध्वजकार्मुकम् । दैत्यांश्च मुदितानिंद्रः कर्तव्यं नाध्यगच्छत

那罗陀说道:见他逃遁,旗帜与弓已粉碎,又见代底耶众欢喜,因陀罗竟不知当作何举。

Verse 2

अथायान्निकटं विष्णोः सुरेशस्त्वरयान्वितः । उवाच चैनं मधुरमुत्साहपरिबृंहितम्

于是,天众之主因陀罗急忙走近毗湿奴,以柔和甘美之语对他说,言辞充满鼓舞与决断。

Verse 3

किमेभिः क्रीडसे देव दानवैर्दुष्टमानसैः । दुर्जनैर्लब्धरंध्रस्य पुरुषस्य कुतः क्रियाः

“大主啊,你为何与这些心怀邪恶的达那婆戏弄?恶人一旦觅得破绽,人还能成就什么善行呢?”

Verse 4

शक्तेनोपेक्षितो नीचो मन्यते बलमात्मनः । तस्मान्न नीचं मतिमानुषेक्षेत कथंचन

“卑劣之人若被强者忽视,便自以为有力。故智者无论如何都不应轻慢恶徒。”

Verse 5

अथाग्रेसरसंपत्त्या रथिनो जयमाययुः । कस्ते सखाभवत्पूर्वं हिरण्याक्षवधे विभो

“随后,凭借在前阵得势,乘车的勇士们逼近胜利。大能者啊,当年诛灭希兰亚克沙之时,谁曾是与你匹敌的同盟?”

Verse 6

हिरण्यकशिपुर्दैत्यो वीर्यशाली मदोद्धतः । प्राप्य त्वां तृमवन्नष्टस्तत्र कोऽग्रेसरस्तव

那罗刹希兰尼亚迦湿布,身为阿修罗,勇力强盛而傲慢自满;一遇见尊神,便如草叶般覆灭。如此,谁还能凌驾于尊神之上?

Verse 7

पूर्वं प्रतिबला दैत्या मधुकैटभसन्निभाः । निविष्टास्त्वां तु संप्राप्य शलभा इव पावकम्

往昔,那些强盛的阿修罗,如摩度与凯塔婆一般,猛然冲向尊神;然而一到尊神之前,便如飞蛾投火般败亡。

Verse 8

युगेयुगे च दैत्यानां त्वत्तो नाशोऽभवद्धरे । तथैवाद्येह भीतानां त्वं हि विष्णो सुराश्रयः

在每一个劫世中,噢大地的承持者,诸阿修罗皆因尊神而遭毁灭。如今亦然,就在此时此地,尊神毗湿奴乃惊惧诸天的归依处。

Verse 9

एवं संनोदितो विष्णुर्व्यवर्धत महाभुजः । बलेन तेजसा ऋद्ध्या सर्वभूताश्रयोऽरिहा

在如此劝勉之下,臂力雄伟的毗湿奴增长于威力、光辉与神圣福祉;他是万有众生的归依处,也是灭敌者。

Verse 10

अथोवाच सहस्राक्षं केशवः प्रहसन्निव । एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः

随后,凯沙瓦仿佛含笑,对千眼者(因陀罗)说道:“确是如此——正如你所言——这番话已由你传至我心。”

Verse 11

त्रैलोक्यदानवान्सर्वान्दग्धुं शक्तः क्षणादहम् । दुर्जस्तारकः किं तु मुक्त्वा सप्तदिनं शिशुम्

“我能在刹那间焚尽三界一切达那婆(Dānava)。然而那难以战胜的塔罗迦(Tāraka)——在放走七日婴孩之后——仍属特例。”

Verse 12

महिषश्चैव शुंभश्च उभौ वध्यौ च योषिता । जंभो दुर्वाससा शप्तः शक्रवध्यो भवानिति । तस्मात्त्वं दिव्यवीर्येण जहि जंभं मदोत्कटम्

“摩醯沙(Mahiṣa)与顺婆(Śuṃbha)——二者皆当为女神所诛。惟有阎婆(Jambha)曾被杜尔婆娑(Durvāsas)诅咒:‘你将为释迦罗(Śakra,因陀罗)所杀。’故当以你神圣的勇力,诛灭那因醉傲而膨胀的阎婆。”

Verse 13

अवध्यः सर्वभूतानां त्वामृते स तु दानवः

“那达那婆对一切众生皆不可战胜——唯独你除外。”

Verse 14

मया गुप्तो रणे जंभो जगत्कंटकमुद्धर । तद्वैकुंठवचः श्रुत्वा सहस्राक्षोमरारिहा

“在战场上,阎婆为我所护;当拔除这刺痛世界的荆棘。”闻此毗昆陀(Vaikuṇṭha)之言,千眼者(Sahasrākṣa)——诸天之敌的诛灭者——遂备而行。

Verse 15

समादिशत्सुराध्यक्षान्सैन्यस्य रचनां प्रति । ततश्चाभ्यर्थितो देवैर्विष्णुः सैन्यमकल्पयत्

他向诸天的统领下令,安排军阵。随后,应众神恳请,毗湿奴(Viṣṇu)整肃并编成天军。

Verse 16

यत्सारं सर्वलोकस्य वीर्यस्य तपसोऽपि च । तदैकादश रुद्रांश्च चकाराग्रेसरान्हरिः

诃利(毗湿奴)造就鲁陀罗的十一分身,并立为诸首领——从一切世界、勇力乃至苦行(tapas)之中,摄取其至精之髓。

Verse 17

व्यालीढांगा महादेवा बलिनो नीलकंधराः । चंद्रखंडत्रिपुंड्राश्च पिंगाक्षाः शूलपाणयः

诸位大天神以稳固雄健之势而立——威力充盈,青喉(尼罗迦ṇṭha);身具新月之印与三道圣纹(tripuṇḍra);目呈黄褐,手执三叉戟。

Verse 18

पिंगोत्तुंगजटाजूटाः सिंहचर्मावसायिनः । भस्मोद्धूलितगात्राश्च भुजमंडलभैरवाः

他们黄褐色的结发(jaṭā)高高盘起,披着狮皮;全身撒覆圣灰(bhasma),以雄壮臂环之威,令人战栗。

Verse 19

कपालीशादयो रुद्रा विद्रावितमहाऽसुराः । कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः

诸鲁陀罗——以迦波梨伊沙(Kapālīśa)为首——曾驱散大阿修罗而令其溃逃;此刻显现者为:迦波梨、平伽罗、毗摩、毗卢帕叉与毗罗希多。

Verse 20

अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चंद्रो भवस्तथा । एत एकादशनंतबला रुद्राः प्रभाविनः

阿阇迦、娑舍那、娑师多、商布、旃陀罗与婆伐——这些皆在十一鲁陀罗之列,力无穷尽,威光炽盛。

Verse 21

अपालयंत त्रिदशान्विगर्जंत इवांबुदाः । हिमाचलाभे महति कांचनांबुरुहस्रहि

他们护持诸天,声如雨云雷鸣;在那广大如喜马拉雅的高地上,千朵金色莲华庄严绽放。

Verse 22

प्रचंचलमहाहेमघंटासंहतिमंडिते । ऐरावते चतुर्दंते मत्तमातंग आस्थितः

他乘于爱罗婆多——四牙、因发情流液而狂醉的象王——其身饰以成簇巨大的金铃,摇曳叮当作响。

Verse 23

महामदजलस्रावे कामरूपे शतक्रतुः । तस्थौ हिमगिरेः श्रृंगे भानुमानिव दीप्तिमान् । तस्यारक्षत्पदं सव्यं मारुतोऽमितविक्रमः

释多迦罗都(因陀罗)乘着强烈流溢发情液的象王迦摩卢波,立于雪山(Himagiri)之巅,光耀如日;其左侧,勇力无量的摩鲁多守护其位。

Verse 24

जुगोपापरमग्निश्च ज्वालापूरितदिङ्मुखः । पृष्ठरक्षोऽभव द्विष्णुः समरेशः शतक्रतोः

至上之火神阿耆尼,烈焰充满十方之面,立于后方守护;而战场之主提毗湿奴(Dviṣṇu)亦成为释多迦罗都(因陀罗)的后卫。

Verse 25

आदित्या वसवो विश्वे मरुतश्चाश्विनावपि । गंधर्वा राक्षसा यक्षाः सकिंनरमहोरगाः

阿底提耶众、婆苏众、毗湿毗天众、摩鲁特众,以及双阿湿毗尼亦然——乾闼婆、罗刹、夜叉,并诸紧那罗与大龙蛇(那伽)——悉皆云集。

Verse 26

कोटिशःकोटिशः गृत्वा वृंदं चिह्नोपलक्षितम् । विश्रावयंतः स्वां कीर्तिं बंदिवृन्दैः पुरः सरैः

亿万又亿万,他们结成各部队伍,以各自的徽记为识;前行的颂歌传令之士宣扬其名声,使其荣耀远播四方。

Verse 27

चेलुर्दैत्यवधे दृप्ता नानावर्णायुधध्वजाः

因诛灭达底耶而意气昂扬,他们继续行进——手执兵刃,旌旗多彩纷呈。

Verse 28

शतक्रतोरमरनिकायपालिता पताकिनी याननिनादनादिता । सितोन्नतध्वजपटकोटिमंडिता बभूव सा दितिसुतोकवर्धिनी

那支旌旗招展的天军,由沙多迦罗图(因陀罗)之诸天众守护,战车轰鸣震响;其光辉显现——以亿万高耸的白旗与飘带装点——成为令底提之子倍增恐惧与忧苦的军势。

Verse 29

आयांतीं तां विलोक्याथ सुरसेनां गजासुरः । गजरूपी महांश्चैव संहारांभोधिविक्रमः

见诸天之军逼近,伽阇阿修罗——身躯广大、象形威猛,其勇势如毁灭之海——便挺身上前迎战。

Verse 30

परश्वधायुधो दैत्यो दशनौष्ठकसंपुटः । ममर्द चरणे देवांश्चिक्षेपान्यान्करेण च

那魔以战斧为器,狰狞露齿张唇;他以足踏碎部分天神,又以手将其余者抛掷而去。

Verse 31

परान्परशुना जघ्ने दैत्येंद्रो रौद्रविक्रमः । तस्यैवं निघ्नतः क्रुद्धा देवगन्धर्वकिंनराः

魔王手持利斧,威势恐怖,击倒了众多生灵;当他如此大肆杀戮之时,众神、乾闼婆和紧那罗皆勃然大怒。

Verse 32

मुमुचुः संहताः सर्वे चित्रशस्त्रास्त्रसंहतिम् । परश्वधांश्च चक्राणि भिण्डिपालान्समुद्गरान्

众神集结,齐发各式兵器,如利斧、轮宝、投枪以及沉重的铁棒,密集如雨。

Verse 33

कुन्तान्प्रासाञ्छरांस्तीक्ष्णान्मुद्गरांश्चापि दुःसहान् । तान्सर्वान्सोग्रसद्दैत्यो यूथपः कवलानिव

长矛、标枪、利箭,甚至难以抵挡的铁棒——那恶魔将这一切统统吞下,宛如象群首领吞食草料一般。

Verse 34

कोपस्फुरितदंष्ट्राग्रः करस्फोटेन नादयन् । सुरान्नघ्नंश्चराराजौ दुष्प्रेक्ष्यः सोऽथ दानवः

他怒气冲天,獠牙颤动,双手拍击发出巨响,那令人不敢直视的檀那婆在战场上横行,击杀众神。

Verse 35

यस्मिन्यस्मिन्निपतति सुर वृंदे गजासुरः । तस्मिस्तीस्मिन्महाशब्दो हाहाकारो व्यजायत

象魔Gajāsura所到之处,众神队伍溃不成军,巨大的骚乱随之而起,到处回荡着“哀哉!哀哉!”的悲鸣。

Verse 36

अथ विद्रवमानं तब्लं प्रेक्ष्व समंततः । रुद्राः परस्परं प्रोचुरहंकारोत्थितार्चिषः

于是,见诸军四散奔逃,诸位鲁陀罗——因忿怒之我慢而生的烈焰炽然——彼此相告。

Verse 37

भोभो गृह्णत दैत्येंद्रं भिंदतैनं महाबलाः । कर्षतैनं शितैः शूलैर्भञ्जतैनं हि मर्मसु

“嗬!嗬!擒住阿修罗之王!诸位大力者,刺穿他!以锋利三叉戟拖拽他——击碎他诸般要害!”

Verse 38

कपाली वाक्यमाकर्ण्य शूलं सितशितंमुखे । संमार्ज्य वामहस्तेन संरंभाद्विवृतेक्षणः

听闻此言,迦波梨目光因凛烈决意而大张,以左手拭净那明亮锋锐的三叉戟。

Verse 39

प्रोत्फुल्लारुणनीलाब्जसंहतिः सर्वतो दिशः । अथागाद्भुकुटीवक्रो दैत्येंद्राभिमुखो रणे

四方皆现红莲与青莲盛放成团;继而他眉峰紧蹙,踏入战阵,直面阿修罗之王。

Verse 40

दृढेन मुष्टिबन्धेन शूलं विषृभ्य निर्मलः । जघान कुम्भदेशे तु कपाली गजदानवम्

迦波梨以紧握之拳稳执三叉戟,清净无垢地将其掷出,正中象形魔族的头颞之处。

Verse 41

ततो दशापि ते रुद्रा निर्मलायोमयै रणे । जघ्नुः शूलैस्तु दैत्येंद्रं शैलवर्ष्माणमाहवे

随后,那十位鲁陀罗在战阵中光辉清净,以三叉戟击杀达那婆之主——其身躯如山岳般巍然。

Verse 42

सुस्राव शोणितं पश्चात्सर्वस्रोतस्सु तस्य वै । शूलरक्तेन रुद्रस्य शुशुभे गजदानवः

其后,鲜血从他全身诸脉涌流;那象形魔罗刹在鲁陀罗三叉戟之血的染污下,呈现出骇然的惨亮。

Verse 43

प्रोत्फुल्लामलनीलाब्जं शरदीवामलं सरः । भस्मशुभ्रतनुच्छायै रुद्र र्हंसैरिवावृतम्

他宛如澄澈的秋湖,洁净的青莲盛放;又似被“鲁陀罗之天鹅”环覆,其身白耀如圣灰。

Verse 44

क्रुद्धं कपालिनं दैत्यः प्रचलत्कर्णपल्लवः । भवं च दन्तैर्बिभिदे नाभिदेशे जगासुरः

那魔罗刹暴怒,摇动耳叶,伤了持髑髅者迦婆梨;那象形阿修罗又以獠牙刺穿婆婆(湿婆)之脐部。

Verse 45

दृष्ट्वानुरक्तं रुद्राभ्यां नवरुद्रास्ततो द्रुतम् । विव्यधुर्विशिखैः शूलैः शरीरममरद्विषः

见他与两位鲁陀罗缠战,九位鲁陀罗便疾速上前,以如箭般锐利的三叉戟刺穿那天神之敌的身躯。

Verse 46

ततः कपालिनं त्यक्त्वा भवं चासुरपुंगवः । वेगेन कुपितो दैत्यो नव रुद्रानुपाद्रवत् । ममर्द चरणाघातैर्दन्तैश्चापि करेण च

随后,阿修罗之魁舍弃迦波梨与婆婆,怒火如焚、疾驰而上,猛扑九位鲁陀罗,以足踢、以獠牙、并以手掌重击,将其碾压。

Verse 47

ततोऽसौ शूलयुद्धेन श्रममासादितो यदा । तदा कपाली जग्राह करमस्यामरद्विषः

当他在三叉戟的鏖战中被消磨得力竭之时,迦波梨便擒住了那位诸天之敌的手。

Verse 48

भ्रामयामास चातीव वेगेन च गजासुरम् । दृष्ट्वाश्रमातुरं दैत्यं किंचिच्च्यावितजीवितम्

他又以大力疾速旋转迦阇阿修罗;见那魔众因疲惫而困顿,生命之气已被撼动,仿佛将要离散。

Verse 49

निरुत्साहं रणे तस्मिन्गतयुद्धोत्सवोऽभवत् । ततो भ्रमत एवास्य चर्म उत्कृत्त्य भैरवम्

在那战场上,他意气消沉,战斗的狂欢尽失。随后,当他仍在旋转之际,怖畏罗割下了他的皮囊。

Verse 50

स्रवत्सर्वांगर क्तौघं चकारांबरमात्मनः । तुष्टुवुस्तं तदा देवा बहुधा बहुभिः स्तवैः

当鲜血自其诸肢奔涌如流,他竟以之如衣披于自身。于是诸天以种种方式、以无数赞颂之歌称扬于他。

Verse 51

ऊचुश्चैनं चयो हन्यात्स म्रियेत ततस्त्वसौ । दृष्ट्वा कपालिनो रूपं गजचर्मांबरावृतम्

他们说:“凡击打他者,必当即死。”因为见到那持颅者的形相——披着象皮之衣——众人皆为恐惧所摄。

Verse 52

वित्रेसुर्दुद्रुवुर्जघ्नुर्निपेतुश्च सहस्रशः । एवं विलुलिते तस्मिन्दानवेन्द्रे महाबले

他们惊惶失措——有的奔逃,有的挥击,而成千上万者倒下。于是,当那大力的达那婆之王陷入翻覆动乱之时,

Verse 53

गजं मत्तमथारुह्य शतदुन्दुभिनादितम् । निमिरभ्यपतत्तूर्णं सुरसैन्यानि लोडयन्

尼弥骑上因发情而狂的战象,在百面战鼓如雷轰鸣之中,迅疾冲杀,践踏并冲散诸天的军阵。

Verse 54

यांयां निमिगजो याति दिशं तांतां सवाहनाः । दुद्रुवुश्चुक्रुशुर्देवा भयेनाकंपिता मुहुः

尼弥之象转向何方,诸天连同坐骑便向那一方奔逃呼号,屡屡因恐惧而战栗。

Verse 55

गन्धेन सुरमातंगा दुद्रुवुस्तस्य हस्तिनः । पलायितेषु सैन्येषु सुराणां पाकशासनः

仅凭那气味,诸天之象便从那战象前逃窜。及至天军溃散奔逃之时,因陀罗——惩治波迦者——遂暴露于危局之中。

Verse 56

तस्थौ दिक्पालकैः सार्धमष्टभिः केशवेन च । संप्राप्तस्तस्य मातंगो यावच्छक्रगजं प्रति

他与八方护世者及凯沙瓦同立。那头名为摩唐伽的巨象逼近因陀罗之象。

Verse 57

तावच्छक्रगजो भीतो मुक्त्वा नादं सुभैरवम् । ध्रियमाणोऽपि यत्नेन चकोर इव तिष्ठति

这时因陀罗之象惊惧,发出极其骇人的吼鸣;纵被竭力牵制,仍僵立不动,如同查科罗鸟。

Verse 58

पलायति गजे तस्मिन्नारूढः पाकशासनः । विपरीतमुखं युद्धं दानवेन्द्रेण सोऽकरोत्

当那头象奔逃时,乘其背上的帕卡沙萨那(因陀罗)仍回身向后作战,对抗达那婆之主。

Verse 59

शतक्र तुस्तु शूलेन निमिं वक्षस्यताडयत् । गदया दंतिनं तस्य गल्लदेशेहनद्भृशम्

然而释多克罗图(因陀罗)以长矛刺中尼弥胸膛;又以钉头槌猛击那象的颊侧。

Verse 60

तं प्रहारचिंत्यैव निमिर्निर्भयपौरुषः । ऐरावतं कटीदेशे मुद्गरेणाभ्यताडयत्

尼弥只念一击,英勇无惧,以钉头槌猛砸爱罗婆多的胁侧。

Verse 61

स हतो मुद्गरेणाथ शक्रकुञ्जर आहवे । जगाम पश्चात्पद्भ्यां च पृथिवीं भूधराकृतिः

战场上被钉锤猛击,帝释天之象踉跄震颤;它一步步后退,那如山之躯的巨兽遂沉坠于大地。

Verse 62

लाघवात्क्षिप्रमुत्थाय ततोऽमरमहागजः । रणादपससर्पाथ भीषितो निमिहस्तिना

随即那天界巨象凭其轻捷迅速跃起;它因惧尼弥如象之威而从战场退却。

Verse 63

ततो वायुर्ववौ रूक्षो बहुशर्करपांशुलः । सम्मुखो निमिमातंगोऽकंपनोऽचलकंपनः । स्रुतरक्तो बभौ शैलो घनधातुह्रदो यता

随即狂风骤起,粗厉而来,裹挟砂砾尘埃。迎面而立者乃尼弥——战士中之象——自身不动,却令群山震颤;血流淋漓的他,宛如峭壁上布满浓重矿脉与赤红深潭的纹理。

Verse 64

धनेशोऽपि गदां गुर्वी तस्य दानवहस्तिनः । मुमोच वेगान्न्यपतत्सा गदा तस्य मूर्धनि

财主神(俱毗罗)亦向那魔象掷出沉重钉锤;挟势而去,钉锤轰然砸落在它的头顶。

Verse 65

गजो गदानिपातेन स तेन परिमूर्छितः । दंतैर्भित्वा धरां वेगात्पपाताचलसन्निभः

那钉锤一落,巨象被震得昏厥;它以象牙猛然犁裂大地,随即如山崩般轰然倒下。

Verse 66

पतिते च गजे तस्मिन्सिंहनादो महानभूत् । सर्वतः सुरसैन्यानां गजबृंहितबृंहितः

当那头大象倒下时,诸天军阵四方齐发宏大的狮子吼,夹杂着群象的长鸣,震彻周遭。

Verse 67

हेषारवेण चाश्वानां राणास्फोटैश्च धन्विनाम् । गजं तं निहतं दृष्ट्वा निमिं चापि पराङ्मुखम्

在群马嘶鸣与弓弦迸响之间,见那大象已被诛杀,又见尼弥转身背离,

Verse 68

सुराणां सिंहनादं च सन्नादितदिगंतरम् । जंभो जज्वाल कोपेन संदीप्त इव पावकः

听到诸天的狮子吼响彻四方天际,阇婆(Jambha)因忿怒而炽燃,如烈火骤然腾起。

Verse 69

ततः स कोपरक्ताक्षो ध्नुष्यारोप्य सायकम् । तिष्ठेति चाब्रवीत्तारं सारथिं चाप्यनंदयत्

随后他怒目赤红,把箭搭上弓弦,喝道:“站住!”并催促他的御者塔罗(Tāra)。

Verse 70

तमायांतमभिप्रेक्ष्य धनुष्याहितसा यकम् । शतक्रतुरदीनात्मा दृढमादत्त कार्मुकम्

见他逼近,弓上已搭好箭矢,释多迦罗都(因陀罗)心神不动,稳稳握住自己的神弓。

Verse 71

बाणं च तैलधौताग्रमर्धचंद्रमजिह्मगम्

他取出一支箭——箭锋以油磨拭而光亮,形如半月,飞行笔直不偏。

Verse 72

तेनास्यट सशरं चापं चिच्छेद बलवृत्रहा । अपास्य तद्धनुश्छिन्नं जंभो दानवनंदनः

凭那一箭,威猛的诛灭弗栗陀罗者将他的弓连同已搭上的箭一并斩断。抛开断弓,阇婆——达那婆众的欢悦——又整备再战。

Verse 73

अन्यत्कार्मुकादाय वेगवद्भारसाधनम् । शरांश्चाशीविषाकारांस्तैलधौताजिह्मगान्

他又取起另一张弓——迅疾而能承受沉重的拉力——并取来诸箭,形如毒蛇,油磨光亮,飞行笔直不偏。

Verse 74

शक्रं विव्याध दशभिर्जत्रुदेशे च पत्रिबिः । हृदये च त्रिभिश्चैव द्वाभ्यां च स्कन्धयोर्द्वयोः

他以十支羽箭刺穿释迦罗的锁骨之处,又以三箭中其心胸,并以两箭贯穿双肩。

Verse 75

शक्रोपि दानवेन्द्राय बाणजालम भीरयन् । अप्राप्तान्दानवेन्द्रस्तु शराश्छक्रभुजेरितान्

释迦罗亦无所畏惧,向达那婆之主放出如网的箭雨;然而达那婆王在其未及近身之前,便将那些由释迦罗亲臂射出的箭尽数斩落。

Verse 76

चिच्छेद शतधाऽकाशे शरैरग्निशिखोपमैः । ततश्च शरजालेन देवेन्द्रो दानवेश्वरम्

因陀罗以如火舌般的箭矢,在半空中将其斩裂为百段。继而,诸天之主以密如罗网的箭阵,笼罩并猛攻那位达那婆之王。

Verse 77

आच्छादयत यत्नेन वर्षास्विव घनैर्नभः । दैत्योऽपि बाणजालेन विव्याध सायकैः शितैः

他竭力遮蔽长空,宛如雨季浓云覆天。那位代底耶亦以箭网回击,以锋利的飞矢刺射。

Verse 78

यथा वायुर्घनाटोपं यदवार्यं दिशां मुखे । शक्रोऽथ क्रोधसंरंभान्न विशेषयते यदा

正如狂风驱赶云团,迎着四方亦不可遏止;如是释迦亦然——一旦被怒潮所攫,便不复分辨分寸与节制。

Verse 79

दानवेन्द्रं तदा चक्रे गंधर्वास्त्रं महाद्भुतम् । ततोऽस्य तेजसा व्याप्तमभूद्गनगोचरम्

其时,因陀罗对那达那婆之主施展了奇妙的乾闼婆神兵。随即其炽盛威光弥漫四野,充塞天际战场,仿佛行于众伽那之境。

Verse 80

गन्धर्वनगरैश्चापि नानाप्राकारतोरणैः । मुंचद्भिरद्भुताकारैरस्त्रवृष्टिं समंततः

并且伴随那些“乾闼婆之城”,具备种种城垣与门阙,四面八方皆起奇形异状的兵刃之雨,环绕抛掷不绝。

Verse 81

तयास्त्रवृष्ट्या दैत्यानां हन्यमाना महाचमूः । जंभं शरणमागच्छत्त्राहित्राहीति भारत

在那武器之雨的打击下,阿修罗(代提耶)的大军被成片击倒。于是他们奔向阇婆(Jambha)求庇护,呼喊道:“救我们!救我们!”噢,婆罗多。

Verse 82

ततो जंभो महावीर्यो विनद्य प्रहसन्मुहुः । स्मरन्साधुसमाचारं दैत्यानामभयं ददौ

随后,英勇无比的阇婆高声咆哮,屡屡大笑;忆念圣贤的正道行持,他赐予代提耶众无畏与安保。

Verse 83

ततोऽस्त्रं मौशलंनाम मुमोच सुमहाभयम् । अथोग्रमुसलैः सर्वमभवत्पूरितं जगत्

接着他施放名为“牟沙罗”(Mauśala)的兵器,恐怖至极;其后,整个世界仿佛被凶猛的铁杵铁棒所充满。

Verse 84

तैश्च भग्नानि सर्वाणि गंधर्वनगराणि च । अथोग्रैक प्रहारेण रथमश्वं गजं सुरम्

被那些铁杵所击,诸多乾闼婆之城亦尽皆粉碎。随后以一记凶猛重击,战车、战马、战象与诸勇士都被击倒。

Verse 85

चूर्णयामास तत्क्षिप्रं शतशोऽथ सहस्रशः । ततः सुराधिपः सक्रस्त्वाष्ट्रमस्त्रमुदैरयत्

他迅速将其碾碎,成百上千地摧灭。随后,天众之主释迦(因陀罗)举起由工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)所造的兵器——特瓦什特罗之神兵(Tvāṣṭra-astra)。

Verse 86

संध्यमाने ततश्चास्त्रे निश्चेरुः पावकार्चिषः । ततो यंत्रमया विद्याः प्रादुरासन्सहस्रशः

当那兵器施展之时,火焰的火星迸射而出;继而成千上万由机巧所成的“明咒之学”(vidyā)纷然显现。

Verse 87

तैर्यंत्रैरभवद्युद्धमंतरिक्षं वितारकम् । तैर्यंत्रैर्मौशलं भग्नं हन्यंते चासुरास्तदा

凭借那些机巧之器,战斗铺展于整个虚空。又凭同样的装置,摩首罗之兵被击碎,当时阿修罗亦被诛灭。

Verse 88

शैलास्त्रं मुमुचे जंभो यंत्रसंघातचूर्णनम् । व्यामप्रमाणैरुपलैस्ततो वर्षः प्रवर्तत

随后,阎婆放出“山石之兵”(Śaila),能粉碎成群机巧;霎时巨石如雨而下,每一块皆有一“维阿摩”(vyāma)之量。

Verse 89

त्वाष्ट्रोण निर्मितान्याशु यानि यंत्राणि भारत । तेनोपल निपातेन गतानि तिलशस्ततः

噢,婆罗多啊,工神特瓦什特里迅速造就的诸机巧,因那石雨坠击,尽成碎屑,散落如芝麻。

Verse 90

ततः शिरस्सु देवानां शिलाः पेतुर्महाजवाः । दारयंत्यश्च वसुधां चतुरंगबलं च तत्

继而巨石以骇人之速坠落诸天神之首;又劈裂大地,并撕碎那四部军(车、象、马、步)。

Verse 91

ततो वज्रास्त्रमकरोत्सस्राक्षः पुरंदरः । शिलामहार्षंव्यशीर्यत समंततः

于是千眼的普兰达罗(因陀罗)施展金刚神兵;那如暴雨般的巨石尽被四面八方击碎。

Verse 92

ततः प्रशांतैः शैलास्त्रैर्जंभो भूधरसन्निभः । ऐषीकमस्त्रमकरोच्चूर्णितान्यपराक्रमः

随后,形如山岳的阇婆(Jambha)见自己的岩石神兵被平息,便施放爱湿迦(Aiṣīka)神兵,以凶猛威势碾碎对手。

Verse 93

ऐषीकेणागमन्नाशं वज्रास्त्रं गिरिदारणम् । विजृंभत्यथ चैषीके परमास्त्रेऽतिदारुणे

凭借爱湿迦(Aiṣīka),金刚神兵——裂山之阿斯特罗——走向毁灭。继而那爱湿迦,至上而极其可怖的神兵,威势愈发扩张。

Verse 94

जज्वलुर्देवसैन्यानि सस्यंदनगजानि च । दह्यमानेष्व नीकेषु तेजसास्त्रस्य सर्वतः

天军连同战车与战象都燃起烈焰;在光辉神兵(Tejasāstra)的炽照之下,诸军阵列四面八方尽被焚烧。

Verse 95

आग्नेयमस्त्रमकरोद्बलहा पाकशासनः । तेनास्त्रेण च तन्नाशमैषीकमगमत्तदा

随即,婆罗诃(Balahā)、制罚者(因陀罗)施放火神之兵(Agneya);凭此阿斯特罗,爱湿迦神兵当下便被毁灭。

Verse 96

तस्मिन्प्रतिहते चास्त्रे पावकास्त्रं व्यजृंभत । जज्वाल सेना जंभस्य रथः सारथिरेव च

当那兵器被挡回之时,帕瓦迦火神之神兵猛然腾起;阎婆的军队燃烧如炬,他的战车与御者亦同被烈焰吞没。

Verse 97

तः प्रतिहतास्त्रोऽसौ दैत्येंद्रः प्रतिभानवान् । वारुणास्त्रं मुमोचाथशमनं पावकार्चिषाम्

其兵器既被遏止,那光辉的阿修罗之主便放出伐楼那神兵——能熄灭火神兵焰光之水神之器。

Verse 98

ततो जलधरैर्व्योम स्फुरद्विद्युल्लताकुलैः । गंभीराक्षसमाधारैश्चाभ्यपूर्यत मोदिनी

于是苍穹充满雨云,电光如藤蔓闪烁交织;大地摩底尼亦被深沉轰鸣的暴雨所淹没。

Verse 99

करींद्रकरतुल्याभिर्धाराभिः पूरितं जगत् । शांतमाग्नेयमस्त्रं च विलोक्येंद्रश्चकार ह

雨流如王象之鼻,世界尽被洪水充满。见阿耆尼耶神兵已被熄灭,因陀罗遂随即施为。

Verse 100

वायव्यमस्त्रमतुलं तेन मेघा ययुः क्षयम् । वायव्यास्त्रबलेनाथ निर्धूते मेघमंडले

随后他施放无比的伐耶毗耶神兵;凭其威力,群云尽趋毁灭。待伐耶毗耶神兵之力扫尽云轮,长空复归澄明。

Verse 101

बभूवानाविलं व्योम नीलोत्पलदलप्रभम् । वायुना चातिरूपेण कंपिताश्चैव दानवाः

虚空变得澄澈,光辉如蓝莲花瓣。又因那威力非凡的狂风,达那婆众亦被震撼摇动。

Verse 102

न शेकुस्तत्र ते स्थातुं रणेऽपि बलिनोऽपि ये । जभस्ततोऽभवच्छौलो दशयोजनविस्तृतः

他们在那里站立不住——纵然强悍,纵在战阵之中亦然。随即出现一团浩大的白炽光焰,绵延广布,达十由旬。

Verse 103

मारुतप्रतिघातार्थं दानवानां बलाधिपः । नानाश्चर्यसमायुक्तो नानाद्रुमलतावृतः

为抵御狂风的冲击,达那婆的统帅显现一桩奇迹:众妙纷呈,遍覆种种树木与藤蔓。

Verse 104

ततः प्रशमिते वायौ दैत्येंद्र पर्वताकृतौ । महाशनिं वज्रमयीं मुमोचाशु शतक्रतुः

随后,狂风既息,代底耶之王化作山岳之形;沙多迦罗都(因陀罗)便迅疾掷出一枚巨大的金刚雷霆。

Verse 105

तयाशन्या पतितया दैत्यस्याच लरूपिणः । कंदराणि व्यशीर्यंतं समंतान्निर्झराणि च

当那雷霆坠击化作山岳的代底耶时,他的岩窟尽皆崩裂;四周泉流与飞瀑齐齐迸涌而出。

Verse 106

ततः सा दानवेंद्रस्य शैलमाया न्यवर्तत । निवृत्तशैलमायोऽथ दानवेंद्रो मदोत्कटः

随后,那丹那瓦之王的山岳幻象消散了。当那山岳般的摩耶(幻术)停止时,傲慢狂暴的丹那瓦之主现出了另一番形态。

Verse 107

बभूव कुंजरो भीमो महाशैलमयाकृतिः । ममर्द च सुरानीकं दंतैश्चाभ्यहनत्सुरान्

他变成了一头可怕的大象,身躯仿佛由巨大的山岳构成。他践踏了众神的军队,并用象牙猛击诸天神。

Verse 108

बभंज पृष्ठतः कांश्चित्करेणाकृष्य दानवः । ततः क्षपयतस्तस्य सुरसैन्यानि वृत्रहा

那丹那瓦用象鼻卷起一些天神,从背后将他们击碎。随后,弗栗多之敌(因陀罗)开始摧毁那丹那瓦的军队,削减众神之敌的兵力。

Verse 109

अस्त्रं त्रैलोक्यदुर्धर्षं नारसिंहं मुमोच ह । ततः सिंहसस्राणि निश्चेरुर्मंत्रतेजसा

他释放了在三界中不可抵挡的纳拉辛哈(人狮)法宝。随后,凭借咒语的炽热威力,成千上万的狮子迸发而出。

Verse 110

हृष्टदंष्ट्राट्टहासानि क्रकचाभनखानि च । तैर्विपाटितगात्रोऽसौ गजमायां व्यपोहयत्

它们露着獠牙,发出轰鸣般的狂笑,利爪如锯,撕裂了他的肢体;就这样,他驱散了那大象的幻象。

Verse 111

ततश्चाशीविषो घोरोऽभवत्फणसमाकुलः । विषनिःश्वासनिर्दग्धसुरसैन्यमहारथः

随后他化作可怖的剧毒大蛇,众多蛇冠纷然竖起;以毒息喷吐,灼烧天神军中诸多大车战将。

Verse 112

ततोऽस्त्रं गारुडं चक्रे शक्रः संप्रहरन्रॅणे । ततस्तस्माद्गरुत्मंतः सहस्राणि विनिर्ययुः

于是释迦(因陀罗)在战阵中挥击,施展迦楼罗之神兵;从那神兵之中,千千万万的迦楼罗迸涌而出。

Verse 113

तैर्गरुत्मद्भिरासाद्य जंभं भुजगरूपिणम् । कृतस्तु संढशो दैत्यः सास्य माया व्यनश्यत

被那些迦楼罗猛然袭击,化作蛇形的阇婆(Jambha)被撕裂成碎片;随之他的幻力(摩耶)亦告消散。

Verse 114

मायायाम च प्रनष्टायां ततो जंभो महासुरः । चकार रूपमतुलं चंद्रादित्यपदानुगम्

当那幻力既已破灭,伟大的阿修罗阇婆便现出无与伦比之形,广大无边,几可与月与日的行程相匹。

Verse 115

विवृत्तनयनो ग्रस्तुमियेष सुरपुंगवान् । ततोऽस्य प्रविशद्वक्त्र समहारथकुंजरा

他双目翻转,欲吞噬天神的诸位勇将;随即那军中的战象与大车战乘,纷纷冲入他的口中。

Verse 116

सुरसेनाऽभवद्भीमं पातालोत्तालतालुकम् । सैन्येषु ग्रस्यमानेषु दानवेन बलीयसा

当更强大的达那婆吞噬诸军之时,天众之师为恐怖所攫——宛如帕塔拉冥界张口大开,腭高高掀起,骇然可怖。

Verse 117

शक्रो दीनत्वमापन्नः श्रांतवाहनवाहनः । कर्तव्यतां नाध्यगच्छत्प्रोवाचेदं जनार्दनम्

释迦罗(因陀罗)陷入沮丧,坐骑亦已疲惫;不知当作何为,便对阇那尔达那(毗湿奴)说了这些话。

Verse 118

किमनंतरमेवास्ति कर्तव्यं नो विशेषतः । तदादिश घटामोऽस्य दानवस्य युयुत्सतः

“此刻我们当如何行事——务求明确而果断?请下令;我们必对这好战的达那婆出手。”

Verse 119

ततो हरिरुवाचेदं वज्रायुधमुदारधीः । न सांप्रतं रणं त्याज्यं शत्रुकातरभैरवम्

于是具大慧的诃利对执金刚者说道:“此时不可弃战——正当敌军惊惧动摇之际。”

Verse 120

मा गच्छ मोहं मा गच्छ क्षिप्रमस्त्रं स्मर प्रभो । नारायणास्त्रं प्रयतः श्रुत्वेति मुमुचे स च

“莫陷迷妄——莫生昏乱。主啊,速忆神兵!”听到“(施用)那罗延那神兵(Nārāyaṇa-astra)”之言,他亦凝神专注,将其放出。

Verse 121

एतस्मिन्नंतरे दैत्यो विवृतास्योऽग्रसत्क्षणात् । त्रीणित्रीणि च लक्षाणि किंनरोरगरक्षसाम्

就在此时,那恶魔张开血盆大口,瞬间吞噬了紧那罗、那伽和罗刹各三十万众。

Verse 122

ततो नारायणास्त्रं च निपपातास्य वक्षसि । महास्त्रभिन्नहृदयः सुस्राव रुधिरं च सः

随后,那罗延神兵击中了他的胸膛。这巨大的法宝刺穿了他的心脏,鲜血喷涌而出。

Verse 123

ततः स्वतेजसा रूपं तस्य दैत्यस्य नाशितंम् । ततश्चां तर्दधे दैत्यः कृत्वा हासं महोत्कटम्

接着,那恶魔的身形因自身的烈火之力而毁坏;随后他隐没不见,发出一阵恐怖的狂笑。

Verse 124

गगनस्थः स दैत्येन्द्रः शस्त्राशनिमतींद्रियः । मुमोच सुरसैन्यानां सहारकरणीं पराम्

那恶魔之主立于空中,感官如雷霆般敏锐,释放出一股至高无上的力量,摧毁了众神的军队。

Verse 125

तथा परश्वधांश्चक्रवज्रबाणान्समुद्गरान् । कुंतान्खड्गान्भिंडिपालानयोमुखगुडांस्तथा

他还投掷了战斧、飞轮、金刚杵、箭矢、大棒、长矛、利剑、投石器以及铁头棍棒。

Verse 126

ववर्ष दानवो रोषादवध्यानक्षयानपि । तैरस्त्रैर्दानवोन्मुक्तैर्देवानीकेषु भीषणैः

达纳瓦怀着愤怒,降下了不可阻挡、无穷无尽的导弹。众神之列被恶魔释放的那些可怕武器所袭击,陷入了恐惧之中。

Verse 127

बाहुभिर्धरणी पूर्णा शिरोभिश्च सकुंडलैः । ऊरुभिर्गजहस्ताभैः करींद्रैश्चाचलोपमैः

大地布满了断臂和戴着耳环的头颅;还有像象鼻一样的大腿,以及像山一样倒下的象王。

Verse 128

भग्नेषा दंडचक्राक्षै रथैभिः सह । दुःसंचाराभवत्पृथ्वी मांसशोणितकर्दमा

战车粉碎——车辕、车轮和车轴断裂——大地变得难以通行,变成了血肉的泥潭。

Verse 129

रुधिरौघह्रदावर्ता गजदेहशिलोच्चया । कबंधनृत्यबहुला महा सुरप्रवाहिनी

一条巨大的战士之河汹涌而出——它的水潭和漩涡由血流构成,它的岩石堆是象尸,它的广阔处挤满了疯狂起舞的无头躯干。

Verse 130

श्रृगालगृध्रध्वांक्षाणां परमानंदकारिणी । पिशाचजातिभिः कीर्णं पीत्वाऽमिषं सशोणितम्

这成了豺狼、秃鹫和乌鸦极乐的源泉;成群的毕舍遮(食尸鬼)蜂拥而至,吞食着血肉。

Verse 131

असंभ्रमाभिर्भार्याभिः सह नृत्यद्भिरुद्धता । काचित्पत्नी प्रकुपिता गजकुंभांतमौक्तिकैः

有一位妻子因嗔怒炽盛而放纵狂舞,与一群无拘无束的女子同舞,身佩如象颞中所出之珠般的珍珠。

Verse 132

पिशाचो यत्र चाश्वानां खुरानेकत्र चाकरोत् । कर्णपूरेषु मोदंते पश्यंत्यन्याः सरोषतः

在那里,一名毗舍遮把马的蹄甲聚拢于一处;有的喜爱耳饰而自得,有的却含怒旁观。

Verse 133

प्रसादयंति बहुधा महाकर्णार्थकोविदाः । केचिद्वदन्ति भो देवा भो दैत्याः प्रार्थयामहे

那些善于领会“巨耳”之意者,以种种方式欲安抚他;有人说道:“噢,诸天(Deva)!噢,代底耶(Daitya)!我们恳求!”

Verse 134

आकल्पमेवं योद्धव्यमस्माकं तृप्तिहेतवे । केचिदूचुरयं दैत्यो देवोयमतिमांसलः

“应当如此不息而战,为使我们得以满足。”有人说:“此乃代底耶,此乃天神——此人肉身丰厚异常。”

Verse 135

म्रियते यदि संग्रामे धातुर्दद्भोऽपयाचितम् । केचिद्युध्यत्सु वीरेषु सृक्किणी संलिहंति च

“若‘支撑者’战死沙场,‘牙齿’便无须求取而自留。”又有人——当勇士仍在厮杀之际——不断舔舐自己的唇。

Verse 136

एतेन पयसा विद्मो दुर्जनः सुजनो यथा । केचिद्रक्तनदीनां च तीरेष्वास्तिक्यबुद्धयः

“凭这同一杯‘饮液’,我们便能辨出恶人与善人。”又有一些人心向虔敬,伫立在血河之岸。

Verse 137

पितॄन्देवांस्तर्पयंति शोणितैश्चामिषैः शुभैः । केचिदामिषराशिस्था दृष्ट्वान्यस्य करामिषम्

有人以血与上等肉食祭奉,使祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)得以满足;又有人立于肉堆之上,凝视他人手中的肉。

Verse 138

देहिदेहीति वाशांतो धनिनः कृपणा यथा । केचित्स्वयं प्रतृप्ताश्च दृष्ट्वा वै खादतः परान्

他们喊着“给我,给我!”如同穷吝之人向富者乞求;又有人纵然自身已饱足,仍旁观他人被吞食。

Verse 139

सरोषमोष्ठौ निर्भुज्य पश्यंत्येवात्यसूयया । केचित्स्वमुदरं क्रुद्धा निंदंति ताडयंति च

他们怒咬双唇,以极深的嫉妒凝视。又有人暴怒之下,咒骂,甚至捶打自己的腹部。

Verse 140

सर्वभक्षमभीप्संतस्तृप्ताः परधनं यथा । केचिदाहुरद्य एव श्लाघ्या सृष्टिस्तु वेधसः

有人说:“即便在今日,造物主维陀诃(Vedhas)的创造确实堪称赞叹。”因为众生虽已饱足,仍贪求“凡可吞食的一切”,如同觊觎他人之财。

Verse 141

सुप्रभातं सुनक्षत्रं पूर्वमासीद्धृथैव तत् । एवं बहुविधालापे पलादानां ततस्ततः

先前曾有明净的黎明与吉祥的星辰;然而那善兆终被徒然承受。于是,在种种议论纷纭之间,名为帕拉达那的众队往来奔走,四处移动。

Verse 142

अदृश्यः समरे जंभो देवाञ्ठस्त्रैरचूर्णयत् । ततः शक्रोधनेशश्च वरुणः पवनोऽनलः

在战场上,阇婆(Jambha)隐形无踪,以兵器将诸天神击得粉碎。于是,释迦罗(因陀罗)、财主神(俱毗罗)、伐楼那、风神(伐由)与火神(阿耆尼)起身应战。

Verse 143

यमोऽथ निरृतिश्चापि दिव्यास्त्राणि महाबलाः । आकाशे मुमुचुः सर्वे दानवायाभिसंध्य तु

随后,阎摩与尼利底等大力者,也向空中放出天界神兵,直指那达那婆。

Verse 144

व्यर्थतां जग्मुरस्त्राणि देवानां दानवं प्रति । यथातिक्रूरचित्तानामार्ये कृत्यशतान्यपि

诸天之兵对那达那婆尽皆落空;正如面对心性极其残酷之人,纵有百般高贵的作为,也终归徒劳。

Verse 145

गतिं न विविदुश्चापि श्रांता दैत्याश्च देवताः । दैत्यास्त्रभिन्नसर्वांगा गावः शीतार्दिता इव

双方都看不出前进之路;无论是代底耶还是诸天神都已疲惫不堪。其身躯被代底耶之兵器割裂遍体,颤抖如同受寒侵袭的牛群。

Verse 146

परस्परं व्यलीयंत हाहाकिंभाविवादिनः । तामवस्थां हरिर्दृष्ट्वा देवाञ्छक्रमुवाचह

他们彼此退避,惊惶呼号:“哀哉!将会如何?”哈利见此情状,便对诸天开示,并向释迦(因陀罗)说道。

Verse 147

अघोरमंत्रं स्मर देवराज अस्त्रं हि यत्पाशुपतप्रभावम् । रुद्रेण तुष्टेन तव प्रदत्तमव्याहतं वीरवराभिघाति

“诸天之王啊,当忆念‘阿伽罗’真言——具足帕舒帕塔威力之神兵。此乃鲁陀罗欢喜时赐予于你;其势不可阻,连最上勇士亦能击倒。”

Verse 148

एवं स शक्रो हरिबोधितस्तदा प्रणम्य देवं वृषकेतुमीश्वरम् । समाददे बाणममित्रघातनं संपूजितं दैवरणेऽर्द्धचंद्रम्

于是,释迦受哈利教诲,当即顶礼主宰——以公牛为徽的自在天——并执起那灭敌之箭,带半月之印,为天界战阵所敬奉。

Verse 149

धनुष्यजय्ये विनियोज्य बुद्धिमान्न्ययोजयत्तत्र अघोरमंत्रम्

智者凝神于弓与必胜之发射,遂于其上加持“阿伽罗”真言。

Verse 150

ततो वधायाशु मुमोच तस्य वा आकृष्य कर्णांतमकुंठदीधितिम् । अथासुरः प्रेक्ष्य महास्त्रमापतद्विसृज्य मायां सहसा व्यवस्थितः

随即,为欲诛杀对方,他迅疾放出那大神兵——弦引至耳,光辉不钝。阿修罗见那强大飞矢奔袭而来,立刻施放摩耶(幻力),倏然定身迎敌。

Verse 151

प्रवेपमानेन मुखेन युज्यताचलेन गात्रेण च संभ्रमाकुलः । ततस्तु तस्यास्त्रवराभिमंत्रितः शरोर्धचंद्रः प्रसभं महारणे

他面容颤抖,身躯不稳,惊惶失措。随即在那场大战中,一件上等兵器——形如半月、以真言加持的神箭——猛然被放出,直取其身。

Verse 152

पुरंदरस्येष्वसनप्रमुक्तो मध्यार्कविंवं वपुषा विडंबयन्

此箭自普兰达罗之弓射出,以自身形体的辉耀,仿佛嘲弄正午太阳的圆轮。

Verse 153

किरीटकूटस्फुरकांतिसंकुलं सुगंधिनानाकुसुमाधिवासितम् । प्रकीर्णधूमज्वलनाभमूर्धजं न्यपातयज्जंभिशिरः सकुंडलम्

阎婆之首——仍佩耳环——被击落:高冠闪耀之光交织其上,众花芬芳薰染其间,发丝宛如被散烟缠绕的烈焰。

Verse 154

तस्मिन्निंद्रहते जंभे प्रशशंसुः सुरा बहु । वासुदेवोऽपि भगवान्साधु साध्विति चाब्रवीत्

当阎婆为因陀罗所诛,诸天大加赞叹;连圣尊婆苏提婆亦说道:“善哉,善哉!”

Verse 155

ततो जंभं हतं दृष्ट्वा दानवेन्द्राः पराङ्मुखाः । सर्वे ते भग्नसंकल्पा दुद्रुवुस्तारकं प्रति

随后,见阎婆已死,诸达那婆之王尽皆转身退却;其志已碎,众人奔逃,投向塔罗迦而去。

Verse 156

तांश्च त्रस्तान्समालोक्य श्रुत्वा स चतुरो हतान् । सारथिं प्रेरयामास याहींद्रं लघु संगरे

他见众人惊惶,又闻已有四人被杀,便催促御者道:“速驾战车,直趋因陀罗,于战阵中相迎!”

Verse 157

तथेत्युक्त्वा स च प्रायात्तारके रथमास्थिते । सावलेपं च सक्रोधं सगर्वं सपराक्रमम्

御者答曰“谨遵”,遂驱车前行;塔罗迦登上战车,满怀傲慢与忿怒,骄矜膨胀,渴欲逞其勇力。

Verse 158

साविष्कारं सधिक्कारं प्रयातो दानवेश्वरः । स युक्तं रथमास्थाय सहस्रेण गरुत्मताम्

达那婆之主昂然前进,公然现身并抛掷辱骂。登上已套好的战车,率领一千匹如迦楼罗般迅猛的骏马出征。

Verse 159

सर्वायुधपरिष्कारं सर्वास्त्रपरिरक्षितम् । त्रैलोक्यऋद्धिसंपन्नं कल्पांतांतकनादितम्

那战车备齐一切兵器,又为诸般神兵(阿斯特拉)所护;具足三界之威力,轰然作响,如劫末毁灭者的咆哮。

Verse 160

सैन्येन महता युक्तो नादयन्विदिशो दिशः । सहस्राक्षश्च तं दृष्ट्वा त्यक्त्वा वाहनदंतिनम्

他率领大军而来,使八方与诸隅皆轰鸣震响。千眼的因陀罗见到他,便舍弃象乘为其坐骑。

Verse 161

रथं मातलिना युक्तं तप्तहेमपरिष्कृतम् । चतुर्योजनविस्तीर्णं सिद्धसंघपरिष्कृतम्

一乘战车由摩多梨(Mātali)驾驭,饰以火炼精金——宽达四由旬——陈设庄严华美,并为众多悉地者(Siddha)随侍加持而增辉。

Verse 162

गंधर्वकिंनरोद्गीतमप्सरोनृत्यसंकुलम्

其间回荡着乾闼婆与紧那罗的歌咏,又充满天女阿普萨拉(Apsaras)的舞姿。

Verse 163

सर्वायुधमहाबाधं महारत्नसमाचितम् । अध्यतिष्ठत्तं रथं च परिवार्य समंततः

那战车具备诸般兵器,威势可畏,又镶嵌无数大宝珠;四面随从环绕之时,他登上战车,稳然立于其上。

Verse 164

दांशिता लोकपालाश्च तसथुः सगरुडध्वजाः । ततश्चचाल वसुधा ववौ रूक्षो मरुद्गणैः

诸护世者整装而立,旌旗上绘有迦楼罗(Garuḍa);随即大地震动,粗厉之风与风神众(Maruts)一同呼啸而来。

Verse 165

चेलुश्च सागराः सप्त तथाऽनश्यद्रवेः प्रभा । ततो जज्वलुरस्त्राणि ततोऽकंपंत वाहनाः

七海翻涌,日轮光辉亦为之黯淡;继而诸般兵器炽然发光,随后诸乘骑与车驾皆开始战栗。

Verse 166

ततः समस्तमुद्वृत्तं ततोदृस्यत तारकः । एकतस्तारको दैत्यः सुरसंघास्तथैकतः

于是万象震荡翻覆,继而见到塔罗迦现身——一边是魔族(Daitya)塔罗迦,另一边则是诸天神众的集结大军。

Verse 167

लोकावसाद मेकत्र लोकोद्धरणमेकतः । चराचराणि भूतानि भयविस्मयवंति च

一边是诸世界的沉沦毁坏,另一边是诸世界的扶起与救度。一切众生——动者与不动者——皆充满恐惧与惊异。

Verse 168

प्रशशंसुः सुराः पार्थ तदा तस्मिन्समागमे

于是,哦帕尔塔,在那盛大的集会中,诸天神众献上赞颂。

Verse 169

अस्त्राणि तेजांसि धनानि योधा यशो बलं वीरपराक्रमाश्च । सत्त्वौजसान्यंग बभूवुरेषां देवासुराणां तपसः परं तु नः

他们的兵器、光辉、财富、战士、名望、力量与英雄之勇——乃至胆魄与生命之气——皆显现无遗;然而对诸天与阿修罗两方而言,苦行之力(tapas)才是至高无上的胜势。

Verse 170

अथाभिमुखमायांतं देवा विनतर्पवभिः । बाणैरनलकल्पाग्रार्विव्यधुस्तारकं प्रति

随后,当塔罗迦正面逼近之时,诸天神众向他发起攻击——以箭矢贯穿其身,箭锋如烈火炽燃,锐利坚决,犹如俯压而下的山峰之尖。

Verse 171

स तानचिंत्य दैत्येंद्रो देवबाणक्षतान्हृदि । बाणैर्व्योम दिशः पृथ्वीं पूरयामास दानवः

那位阿修罗之主毫不退缩,虽心口为诸天之箭所伤,仍以己箭如雨,充塞苍穹、四方与大地。

Verse 172

नारायणं च सप्तत्या नवत्या च हुताशनम् । दशभिर्मारुतं मूर्ध्नि यमं दशभिरेव च

他以七十箭射向那罗延,以九十箭击中火神阿耆尼;又以十箭贯穿风神摩鲁多之首,并以十箭同样刺中阎摩。

Verse 173

धनदं चैव सप्त्या वरुणं च तथाष्टभिः । विंशत्या निरृतिं दैत्यः पुनश्चाष्टभिरेव च

那阿修罗以七箭击中财主神达那达(俱毗罗),以八箭射中伐楼那;又以二十箭重创尼利提,并再加八箭。

Verse 174

विव्याध पुनरेकैकं दशभिर्मर्मभेदिभिः । तथा च मातलिं दैत्यो विव्याध त्रिभिराशुगैः

他又以十支裂破要害之箭,逐一再度贯穿诸神;那阿修罗并以三支疾箭射中摩多利。

Verse 175

गरुडं दशभिश्चैव महिषं नवभिस्तथा । पुनर्दैर्त्योऽथ देवानां तिलशो नतपर्वभिः

他以十箭射中迦楼罗,又以九箭击中摩醯沙。继而那阿修罗再度以如崩落山峰般的箭雨摧裂诸天,仿佛将其击成碎片。

Verse 176

चकार वर्मजालानि चिच्छेद च धनूंषि च । ततो विकवचा देवा विधनुष्काः प्रपीडिताः

他编成甲胄之网,又将他们的弓尽数斩断。于是诸天神祇——失却铠甲、无弓可持——备受压迫,苦不堪言。

Verse 177

चापान्यन्यानि संगृह्य यावन्मुंचंति सायकान् । तावद्बाणं समाधाय कालानलसमप्रभम्

当他们抓起别的弓,仍不断放箭之时,他却在自己的弓上搭上一支箭,炽烈如劫末时劫火(迦罗之火)。

Verse 178

ताडयामास शक्रं स हृदि सोपि मुमोचह । ततोंऽतरिक्षमालोक्य दृष्ट्वा सूर्यशताकृती

他击中释迦(因陀罗)之心;因陀罗也放出了自己的武器。随后他仰望空中,见到一形相,光辉灿然如百日同照。

Verse 179

तार्क्ष्यविष्णू समाजघ्ने शराभ्यां तावमुह्यताम् । प्रेतनाथस्य वह्नेश्च वरुणस्य शितैः शरैः

他以两箭同击多罗叉(迦楼罗)与毗湿奴,使二者皆迷惘失措;又以锋利如剃刃之矢,攻袭阎摩(众灵之主)、阿耆尼与伐楼那。

Verse 180

निरृतेश्चाकरोत्कार्यं भीतबीतं विमोहयन् । निरुच्छ्वासं समाहृत्य चक्रे बाणैः समीरणम्

他令尼利底陷入极度混乱,以恐惧与迷惑使其失神;继而收摄气息,以箭雨竟遏止了风的奔流。

Verse 181

ततः प्राप्य हरिः संज्ञां प्रोत्साह्य च दिशां पतीन् । बाणेन सारथेः कायाच्छिरोऽहार्षीत्सकुण्डलम्

随后,诃利(毗湿奴)复得清明;他激励诸方护世者,以一箭从车夫身上斩落其首,那头颅仍佩着耳环。

Verse 182

धूमकेतोर्ज्वलात्क्रुद्धस्तस्य च्छित्त्वा न्यपातयत् । दैत्यराजकिरीटयं च चिच्छेद वासवस्ततः

因那炽燃的都摩计都而震怒,婆娑婆(因陀罗)将其斩倒,使之坠地;继而又劈裂了阿修罗王的王冠。

Verse 183

धनेशश्च धनुः क्रुद्धो बिभेदबहुधा शरैः । वायुश्चक्रे च तिलशो रथं वा क्षोणिकूबरम्

财主神檀涅沙(俱毗罗)震怒,以群箭将弓击碎成多段;而风神伐由又把刹尼俱婆罗的战车吹裂成屑,如芝麻般四散。

Verse 184

निरृतिस्तिलशो वर्ण चक्रे बाणैस्ततो रणे । कृत्वैतदतुलं कर्मतिष्ठतिष्ठेति चाब्रुवन्

随后在战场上,尼利提被箭雨击碎成细微碎片,如芝麻般零落。完成这无比的壮举后,他们高呼:“站稳!站稳!”

Verse 185

लिहंतः सृक्किणीं देवा वासुदेवादयस्तदा । दृष्ट्वा तत्कर्म देवानां तारकोऽतुलविक्रमः

当时,诸神——婆苏提婆等——舔着嘴唇,目睹天众所成之壮举;而勇力无比的塔罗迦也同样看见了。

Verse 186

मुमोच मुद्गरं भीमं सहस्राक्षाय संगरे । दृष्ट्वा मुद्गरमायांतमनिवार्यं रणाजिरे

他在战阵中向千眼者萨哈斯拉克沙掷出可怖的钉锤。见那钉锤疾冲而来——于战场上不可阻挡——

Verse 187

रथादाप्लुत्य धरणीमगमत्पाकशासनः । मुद्गरोऽपि रथोपस्थे पपात परुषस्वनः

帕卡沙萨那从战车上一跃而下,落到地面;那钉锤也坠在车座之上,发出粗厉的轰鸣。

Verse 188

स रथं चूर्णयामास न ममार च मातलिः । गृहीत्वा पट्टिशं दैत्यो जधानोरसि केशवम्

他将战车击成齑粉,然而摩多梨并未身亡。那阿修罗夺起战斧,猛击凯沙瓦的胸膛。

Verse 189

स्कन्धे गरुत्मतः सोऽपि निषसाद विचेतनः । खड्गेन राक्षसेन्द्रं च भित्त्वा भूमावपातयत्

他也昏厥,倚倒在迦楼罗的肩上。随后挥剑劈裂罗刹之主,将其掷落大地。

Verse 190

यमं च पातयामास भूमौ दैत्यो मुखे हतम् । वह्निं च भिंडिपालेन चक्रे हत्वा विचेतनम्

那达那婆击中阎摩之面,将其掷倒在地;又以宾迪帕拉——沉重的标枪——击打阿耆尼,使其昏迷不醒。

Verse 191

वायुं पदा तदाक्षिप्य पातयामास भूतले । धनेशं तद्धनुष्कोट्या कुट्टयामास कोपनः

他一脚踢开,将风神伐由(Vāyu)摔落大地;又在盛怒中,以弓梢猛击财主神达涅沙(库毗罗,Kubera)。

Verse 192

ततो देवनिकायानामेकैकं क्षणमात्रतः । तेषामेव जघानासौ शस्त्रैर्बालान्यथा गुरुः

随后只在刹那之间,他将诸天神众一队一队击倒——以兵刃斩击,犹如师长惩戒稚童。

Verse 193

लब्धसंज्ञस्ततो विष्णुश्चक्रं जग्राह दुर्धरम् । रानवेंद्रवसामेदोरुधिरेणाभिरंजितम्

这时毗湿奴(Viṣṇu)苏醒过来,握起那不可抵挡的神轮——其上染着达那婆之主的脂、髓与血。

Verse 194

मुमोच दानवेंद्रस्य दृढं वक्षसि केशवः । पपात चक्रं दैत्यस्य पतितं भास्करद्युति

凯沙瓦(Keśava)将神轮猛掷,直中达那婆之主坚实的胸膛;那魔族炽烈如日的轮形兵器,也随其倒下而坠落。

Verse 195

व्यशीर्यताथ कायेऽस्य नीलोत्पलमिवाश्मनि । ततो वज्रं महेन्द्रोऽपि प्रमुमोचार्चितं चिरम्

他的身躯被撕裂,如蓝莲花在磐石上被碾碎。随后,大因陀罗(Mahendra)也放出了久受敬奉的金刚杵(vajra)。

Verse 196

तस्मिञ्जयाशा शक्रस्य दानवेन्द्राय संयुगे । तारकस्य च संप्राप्य शरीरं शौर्यशालिनः

在那场与达那婆之主交战的战斗中,胜利仿佛已落入释迦罗(因陀罗)之手;而英勇的塔罗迦之身也在厮杀中被击中。

Verse 197

विशीर्यत विकीर्णार्चिः शतधा खण्डशो गतम् । ततो वायुरदीनात्मा वेगेन महता नदन्

它粉碎崩裂,火焰四散,化作百余碎片。随后,伐由(风神)心志无惧,长啸怒吼,以惊人的速度猛然冲前。

Verse 198

ज्वलितज्वलनाभासमंकुशं प्रमुमोच ह । विशीर्णं तस्य तच्चांगे दृष्ट्वा वायुर्महारुषा

他掷出一柄如火焰般炽燃的钩杖(aṅkuśa)。伐由见其在自己身上碎裂,便被大怒所攫。

Verse 199

ततः शैलेन्द्रमुत्पाट्य पुष्पितद्रुमकंदरम् । चिक्षेप दानवेन्द्राय दशयोजनविस्तृतम्

随后,他拔起一座王者般的山岳,洞窟间尽是开花之树,将这绵延十由旬的巨块掷向达那婆之主。

Verse 200

महीधरं तमायांतं सस्मितं दैत्यपुंगवः । जग्राह वामहस्तेन बालः कन्दुकलीलया

当那如山之物逼近时,诸代底耶之魁首——神圣的童子——含笑以左手接住,轻若孩童戏球。