
本章开端,圣者那罗陀见因陀罗在代底耶再度集结时心生踌躇。因陀罗前往求见毗湿奴;毗湿奴宣示自己本能摧灭诸敌,却因昔日所赐恩赐与条件而受制约,遂指引因陀罗将矛头对准真正的目标——阇婆(Jambha),并示以相应之法。 毗湿奴布置天军阵列,推举十一位鲁陀罗流出之相为前锋(agrāsara)。其介入包含诛灭象形之敌伽阇阿修罗(Gajāsura),并呈现“剥皮/变皮”之象征母题。战事继而升级为持久的阿斯特罗(astra)对射:天神与阿修罗的武器——mauśala、śaila、vajra、āgneya、vāruṇa、vāyavya、nārasiṁha、gāruḍa,乃至最终与帕舒帕塔(pāśupata)及阿伽罗(aghora)真言相应之力——彼此施放、相互克制,显出诸astra受法则统摄的“技术神学”。 阇婆终被加持连发之神箭所击倒;代底耶逃奔塔罗迦(Tāraka),其后又压制诸天,直至毗湿奴化作诡秘“猴形”潜入塔罗迦朝廷。殿中对话里,毗湿奴长篇开示“迦罗”(kāla,时间)与业(karma):王权无常、执我为作者之迷妄,以及奉行达摩(dharma)之必要。塔罗迦承认教诲,赐诸天一段期限内的安稳与行政职分;章末以宇宙官职再分配作结,明示在时间主宰之下的委任权力之政治神学。
Verse 1
नारद उवाच । तमालोक्य पलायंतं विध्वस्तध्वजकार्मुकम् । दैत्यांश्च मुदितानिंद्रः कर्तव्यं नाध्यगच्छत
那罗陀说道:见他逃遁,旗帜与弓已粉碎,又见代底耶众欢喜,因陀罗竟不知当作何举。
Verse 2
अथायान्निकटं विष्णोः सुरेशस्त्वरयान्वितः । उवाच चैनं मधुरमुत्साहपरिबृंहितम्
于是,天众之主因陀罗急忙走近毗湿奴,以柔和甘美之语对他说,言辞充满鼓舞与决断。
Verse 3
किमेभिः क्रीडसे देव दानवैर्दुष्टमानसैः । दुर्जनैर्लब्धरंध्रस्य पुरुषस्य कुतः क्रियाः
“大主啊,你为何与这些心怀邪恶的达那婆戏弄?恶人一旦觅得破绽,人还能成就什么善行呢?”
Verse 4
शक्तेनोपेक्षितो नीचो मन्यते बलमात्मनः । तस्मान्न नीचं मतिमानुषेक्षेत कथंचन
“卑劣之人若被强者忽视,便自以为有力。故智者无论如何都不应轻慢恶徒。”
Verse 5
अथाग्रेसरसंपत्त्या रथिनो जयमाययुः । कस्ते सखाभवत्पूर्वं हिरण्याक्षवधे विभो
“随后,凭借在前阵得势,乘车的勇士们逼近胜利。大能者啊,当年诛灭希兰亚克沙之时,谁曾是与你匹敌的同盟?”
Verse 6
हिरण्यकशिपुर्दैत्यो वीर्यशाली मदोद्धतः । प्राप्य त्वां तृमवन्नष्टस्तत्र कोऽग्रेसरस्तव
那罗刹希兰尼亚迦湿布,身为阿修罗,勇力强盛而傲慢自满;一遇见尊神,便如草叶般覆灭。如此,谁还能凌驾于尊神之上?
Verse 7
पूर्वं प्रतिबला दैत्या मधुकैटभसन्निभाः । निविष्टास्त्वां तु संप्राप्य शलभा इव पावकम्
往昔,那些强盛的阿修罗,如摩度与凯塔婆一般,猛然冲向尊神;然而一到尊神之前,便如飞蛾投火般败亡。
Verse 8
युगेयुगे च दैत्यानां त्वत्तो नाशोऽभवद्धरे । तथैवाद्येह भीतानां त्वं हि विष्णो सुराश्रयः
在每一个劫世中,噢大地的承持者,诸阿修罗皆因尊神而遭毁灭。如今亦然,就在此时此地,尊神毗湿奴乃惊惧诸天的归依处。
Verse 9
एवं संनोदितो विष्णुर्व्यवर्धत महाभुजः । बलेन तेजसा ऋद्ध्या सर्वभूताश्रयोऽरिहा
在如此劝勉之下,臂力雄伟的毗湿奴增长于威力、光辉与神圣福祉;他是万有众生的归依处,也是灭敌者。
Verse 10
अथोवाच सहस्राक्षं केशवः प्रहसन्निव । एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः
随后,凯沙瓦仿佛含笑,对千眼者(因陀罗)说道:“确是如此——正如你所言——这番话已由你传至我心。”
Verse 11
त्रैलोक्यदानवान्सर्वान्दग्धुं शक्तः क्षणादहम् । दुर्जस्तारकः किं तु मुक्त्वा सप्तदिनं शिशुम्
“我能在刹那间焚尽三界一切达那婆(Dānava)。然而那难以战胜的塔罗迦(Tāraka)——在放走七日婴孩之后——仍属特例。”
Verse 12
महिषश्चैव शुंभश्च उभौ वध्यौ च योषिता । जंभो दुर्वाससा शप्तः शक्रवध्यो भवानिति । तस्मात्त्वं दिव्यवीर्येण जहि जंभं मदोत्कटम्
“摩醯沙(Mahiṣa)与顺婆(Śuṃbha)——二者皆当为女神所诛。惟有阎婆(Jambha)曾被杜尔婆娑(Durvāsas)诅咒:‘你将为释迦罗(Śakra,因陀罗)所杀。’故当以你神圣的勇力,诛灭那因醉傲而膨胀的阎婆。”
Verse 13
अवध्यः सर्वभूतानां त्वामृते स तु दानवः
“那达那婆对一切众生皆不可战胜——唯独你除外。”
Verse 14
मया गुप्तो रणे जंभो जगत्कंटकमुद्धर । तद्वैकुंठवचः श्रुत्वा सहस्राक्षोमरारिहा
“在战场上,阎婆为我所护;当拔除这刺痛世界的荆棘。”闻此毗昆陀(Vaikuṇṭha)之言,千眼者(Sahasrākṣa)——诸天之敌的诛灭者——遂备而行。
Verse 15
समादिशत्सुराध्यक्षान्सैन्यस्य रचनां प्रति । ततश्चाभ्यर्थितो देवैर्विष्णुः सैन्यमकल्पयत्
他向诸天的统领下令,安排军阵。随后,应众神恳请,毗湿奴(Viṣṇu)整肃并编成天军。
Verse 16
यत्सारं सर्वलोकस्य वीर्यस्य तपसोऽपि च । तदैकादश रुद्रांश्च चकाराग्रेसरान्हरिः
诃利(毗湿奴)造就鲁陀罗的十一分身,并立为诸首领——从一切世界、勇力乃至苦行(tapas)之中,摄取其至精之髓。
Verse 17
व्यालीढांगा महादेवा बलिनो नीलकंधराः । चंद्रखंडत्रिपुंड्राश्च पिंगाक्षाः शूलपाणयः
诸位大天神以稳固雄健之势而立——威力充盈,青喉(尼罗迦ṇṭha);身具新月之印与三道圣纹(tripuṇḍra);目呈黄褐,手执三叉戟。
Verse 18
पिंगोत्तुंगजटाजूटाः सिंहचर्मावसायिनः । भस्मोद्धूलितगात्राश्च भुजमंडलभैरवाः
他们黄褐色的结发(jaṭā)高高盘起,披着狮皮;全身撒覆圣灰(bhasma),以雄壮臂环之威,令人战栗。
Verse 19
कपालीशादयो रुद्रा विद्रावितमहाऽसुराः । कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः
诸鲁陀罗——以迦波梨伊沙(Kapālīśa)为首——曾驱散大阿修罗而令其溃逃;此刻显现者为:迦波梨、平伽罗、毗摩、毗卢帕叉与毗罗希多。
Verse 20
अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चंद्रो भवस्तथा । एत एकादशनंतबला रुद्राः प्रभाविनः
阿阇迦、娑舍那、娑师多、商布、旃陀罗与婆伐——这些皆在十一鲁陀罗之列,力无穷尽,威光炽盛。
Verse 21
अपालयंत त्रिदशान्विगर्जंत इवांबुदाः । हिमाचलाभे महति कांचनांबुरुहस्रहि
他们护持诸天,声如雨云雷鸣;在那广大如喜马拉雅的高地上,千朵金色莲华庄严绽放。
Verse 22
प्रचंचलमहाहेमघंटासंहतिमंडिते । ऐरावते चतुर्दंते मत्तमातंग आस्थितः
他乘于爱罗婆多——四牙、因发情流液而狂醉的象王——其身饰以成簇巨大的金铃,摇曳叮当作响。
Verse 23
महामदजलस्रावे कामरूपे शतक्रतुः । तस्थौ हिमगिरेः श्रृंगे भानुमानिव दीप्तिमान् । तस्यारक्षत्पदं सव्यं मारुतोऽमितविक्रमः
释多迦罗都(因陀罗)乘着强烈流溢发情液的象王迦摩卢波,立于雪山(Himagiri)之巅,光耀如日;其左侧,勇力无量的摩鲁多守护其位。
Verse 24
जुगोपापरमग्निश्च ज्वालापूरितदिङ्मुखः । पृष्ठरक्षोऽभव द्विष्णुः समरेशः शतक्रतोः
至上之火神阿耆尼,烈焰充满十方之面,立于后方守护;而战场之主提毗湿奴(Dviṣṇu)亦成为释多迦罗都(因陀罗)的后卫。
Verse 25
आदित्या वसवो विश्वे मरुतश्चाश्विनावपि । गंधर्वा राक्षसा यक्षाः सकिंनरमहोरगाः
阿底提耶众、婆苏众、毗湿毗天众、摩鲁特众,以及双阿湿毗尼亦然——乾闼婆、罗刹、夜叉,并诸紧那罗与大龙蛇(那伽)——悉皆云集。
Verse 26
कोटिशःकोटिशः गृत्वा वृंदं चिह्नोपलक्षितम् । विश्रावयंतः स्वां कीर्तिं बंदिवृन्दैः पुरः सरैः
亿万又亿万,他们结成各部队伍,以各自的徽记为识;前行的颂歌传令之士宣扬其名声,使其荣耀远播四方。
Verse 27
चेलुर्दैत्यवधे दृप्ता नानावर्णायुधध्वजाः
因诛灭达底耶而意气昂扬,他们继续行进——手执兵刃,旌旗多彩纷呈。
Verse 28
शतक्रतोरमरनिकायपालिता पताकिनी याननिनादनादिता । सितोन्नतध्वजपटकोटिमंडिता बभूव सा दितिसुतोकवर्धिनी
那支旌旗招展的天军,由沙多迦罗图(因陀罗)之诸天众守护,战车轰鸣震响;其光辉显现——以亿万高耸的白旗与飘带装点——成为令底提之子倍增恐惧与忧苦的军势。
Verse 29
आयांतीं तां विलोक्याथ सुरसेनां गजासुरः । गजरूपी महांश्चैव संहारांभोधिविक्रमः
见诸天之军逼近,伽阇阿修罗——身躯广大、象形威猛,其勇势如毁灭之海——便挺身上前迎战。
Verse 30
परश्वधायुधो दैत्यो दशनौष्ठकसंपुटः । ममर्द चरणे देवांश्चिक्षेपान्यान्करेण च
那魔以战斧为器,狰狞露齿张唇;他以足踏碎部分天神,又以手将其余者抛掷而去。
Verse 31
परान्परशुना जघ्ने दैत्येंद्रो रौद्रविक्रमः । तस्यैवं निघ्नतः क्रुद्धा देवगन्धर्वकिंनराः
魔王手持利斧,威势恐怖,击倒了众多生灵;当他如此大肆杀戮之时,众神、乾闼婆和紧那罗皆勃然大怒。
Verse 32
मुमुचुः संहताः सर्वे चित्रशस्त्रास्त्रसंहतिम् । परश्वधांश्च चक्राणि भिण्डिपालान्समुद्गरान्
众神集结,齐发各式兵器,如利斧、轮宝、投枪以及沉重的铁棒,密集如雨。
Verse 33
कुन्तान्प्रासाञ्छरांस्तीक्ष्णान्मुद्गरांश्चापि दुःसहान् । तान्सर्वान्सोग्रसद्दैत्यो यूथपः कवलानिव
长矛、标枪、利箭,甚至难以抵挡的铁棒——那恶魔将这一切统统吞下,宛如象群首领吞食草料一般。
Verse 34
कोपस्फुरितदंष्ट्राग्रः करस्फोटेन नादयन् । सुरान्नघ्नंश्चराराजौ दुष्प्रेक्ष्यः सोऽथ दानवः
他怒气冲天,獠牙颤动,双手拍击发出巨响,那令人不敢直视的檀那婆在战场上横行,击杀众神。
Verse 35
यस्मिन्यस्मिन्निपतति सुर वृंदे गजासुरः । तस्मिस्तीस्मिन्महाशब्दो हाहाकारो व्यजायत
象魔Gajāsura所到之处,众神队伍溃不成军,巨大的骚乱随之而起,到处回荡着“哀哉!哀哉!”的悲鸣。
Verse 36
अथ विद्रवमानं तब्लं प्रेक्ष्व समंततः । रुद्राः परस्परं प्रोचुरहंकारोत्थितार्चिषः
于是,见诸军四散奔逃,诸位鲁陀罗——因忿怒之我慢而生的烈焰炽然——彼此相告。
Verse 37
भोभो गृह्णत दैत्येंद्रं भिंदतैनं महाबलाः । कर्षतैनं शितैः शूलैर्भञ्जतैनं हि मर्मसु
“嗬!嗬!擒住阿修罗之王!诸位大力者,刺穿他!以锋利三叉戟拖拽他——击碎他诸般要害!”
Verse 38
कपाली वाक्यमाकर्ण्य शूलं सितशितंमुखे । संमार्ज्य वामहस्तेन संरंभाद्विवृतेक्षणः
听闻此言,迦波梨目光因凛烈决意而大张,以左手拭净那明亮锋锐的三叉戟。
Verse 39
प्रोत्फुल्लारुणनीलाब्जसंहतिः सर्वतो दिशः । अथागाद्भुकुटीवक्रो दैत्येंद्राभिमुखो रणे
四方皆现红莲与青莲盛放成团;继而他眉峰紧蹙,踏入战阵,直面阿修罗之王。
Verse 40
दृढेन मुष्टिबन्धेन शूलं विषृभ्य निर्मलः । जघान कुम्भदेशे तु कपाली गजदानवम्
迦波梨以紧握之拳稳执三叉戟,清净无垢地将其掷出,正中象形魔族的头颞之处。
Verse 41
ततो दशापि ते रुद्रा निर्मलायोमयै रणे । जघ्नुः शूलैस्तु दैत्येंद्रं शैलवर्ष्माणमाहवे
随后,那十位鲁陀罗在战阵中光辉清净,以三叉戟击杀达那婆之主——其身躯如山岳般巍然。
Verse 42
सुस्राव शोणितं पश्चात्सर्वस्रोतस्सु तस्य वै । शूलरक्तेन रुद्रस्य शुशुभे गजदानवः
其后,鲜血从他全身诸脉涌流;那象形魔罗刹在鲁陀罗三叉戟之血的染污下,呈现出骇然的惨亮。
Verse 43
प्रोत्फुल्लामलनीलाब्जं शरदीवामलं सरः । भस्मशुभ्रतनुच्छायै रुद्र र्हंसैरिवावृतम्
他宛如澄澈的秋湖,洁净的青莲盛放;又似被“鲁陀罗之天鹅”环覆,其身白耀如圣灰。
Verse 44
क्रुद्धं कपालिनं दैत्यः प्रचलत्कर्णपल्लवः । भवं च दन्तैर्बिभिदे नाभिदेशे जगासुरः
那魔罗刹暴怒,摇动耳叶,伤了持髑髅者迦婆梨;那象形阿修罗又以獠牙刺穿婆婆(湿婆)之脐部。
Verse 45
दृष्ट्वानुरक्तं रुद्राभ्यां नवरुद्रास्ततो द्रुतम् । विव्यधुर्विशिखैः शूलैः शरीरममरद्विषः
见他与两位鲁陀罗缠战,九位鲁陀罗便疾速上前,以如箭般锐利的三叉戟刺穿那天神之敌的身躯。
Verse 46
ततः कपालिनं त्यक्त्वा भवं चासुरपुंगवः । वेगेन कुपितो दैत्यो नव रुद्रानुपाद्रवत् । ममर्द चरणाघातैर्दन्तैश्चापि करेण च
随后,阿修罗之魁舍弃迦波梨与婆婆,怒火如焚、疾驰而上,猛扑九位鲁陀罗,以足踢、以獠牙、并以手掌重击,将其碾压。
Verse 47
ततोऽसौ शूलयुद्धेन श्रममासादितो यदा । तदा कपाली जग्राह करमस्यामरद्विषः
当他在三叉戟的鏖战中被消磨得力竭之时,迦波梨便擒住了那位诸天之敌的手。
Verse 48
भ्रामयामास चातीव वेगेन च गजासुरम् । दृष्ट्वाश्रमातुरं दैत्यं किंचिच्च्यावितजीवितम्
他又以大力疾速旋转迦阇阿修罗;见那魔众因疲惫而困顿,生命之气已被撼动,仿佛将要离散。
Verse 49
निरुत्साहं रणे तस्मिन्गतयुद्धोत्सवोऽभवत् । ततो भ्रमत एवास्य चर्म उत्कृत्त्य भैरवम्
在那战场上,他意气消沉,战斗的狂欢尽失。随后,当他仍在旋转之际,怖畏罗割下了他的皮囊。
Verse 50
स्रवत्सर्वांगर क्तौघं चकारांबरमात्मनः । तुष्टुवुस्तं तदा देवा बहुधा बहुभिः स्तवैः
当鲜血自其诸肢奔涌如流,他竟以之如衣披于自身。于是诸天以种种方式、以无数赞颂之歌称扬于他。
Verse 51
ऊचुश्चैनं चयो हन्यात्स म्रियेत ततस्त्वसौ । दृष्ट्वा कपालिनो रूपं गजचर्मांबरावृतम्
他们说:“凡击打他者,必当即死。”因为见到那持颅者的形相——披着象皮之衣——众人皆为恐惧所摄。
Verse 52
वित्रेसुर्दुद्रुवुर्जघ्नुर्निपेतुश्च सहस्रशः । एवं विलुलिते तस्मिन्दानवेन्द्रे महाबले
他们惊惶失措——有的奔逃,有的挥击,而成千上万者倒下。于是,当那大力的达那婆之王陷入翻覆动乱之时,
Verse 53
गजं मत्तमथारुह्य शतदुन्दुभिनादितम् । निमिरभ्यपतत्तूर्णं सुरसैन्यानि लोडयन्
尼弥骑上因发情而狂的战象,在百面战鼓如雷轰鸣之中,迅疾冲杀,践踏并冲散诸天的军阵。
Verse 54
यांयां निमिगजो याति दिशं तांतां सवाहनाः । दुद्रुवुश्चुक्रुशुर्देवा भयेनाकंपिता मुहुः
尼弥之象转向何方,诸天连同坐骑便向那一方奔逃呼号,屡屡因恐惧而战栗。
Verse 55
गन्धेन सुरमातंगा दुद्रुवुस्तस्य हस्तिनः । पलायितेषु सैन्येषु सुराणां पाकशासनः
仅凭那气味,诸天之象便从那战象前逃窜。及至天军溃散奔逃之时,因陀罗——惩治波迦者——遂暴露于危局之中。
Verse 56
तस्थौ दिक्पालकैः सार्धमष्टभिः केशवेन च । संप्राप्तस्तस्य मातंगो यावच्छक्रगजं प्रति
他与八方护世者及凯沙瓦同立。那头名为摩唐伽的巨象逼近因陀罗之象。
Verse 57
तावच्छक्रगजो भीतो मुक्त्वा नादं सुभैरवम् । ध्रियमाणोऽपि यत्नेन चकोर इव तिष्ठति
这时因陀罗之象惊惧,发出极其骇人的吼鸣;纵被竭力牵制,仍僵立不动,如同查科罗鸟。
Verse 58
पलायति गजे तस्मिन्नारूढः पाकशासनः । विपरीतमुखं युद्धं दानवेन्द्रेण सोऽकरोत्
当那头象奔逃时,乘其背上的帕卡沙萨那(因陀罗)仍回身向后作战,对抗达那婆之主。
Verse 59
शतक्र तुस्तु शूलेन निमिं वक्षस्यताडयत् । गदया दंतिनं तस्य गल्लदेशेहनद्भृशम्
然而释多克罗图(因陀罗)以长矛刺中尼弥胸膛;又以钉头槌猛击那象的颊侧。
Verse 60
तं प्रहारचिंत्यैव निमिर्निर्भयपौरुषः । ऐरावतं कटीदेशे मुद्गरेणाभ्यताडयत्
尼弥只念一击,英勇无惧,以钉头槌猛砸爱罗婆多的胁侧。
Verse 61
स हतो मुद्गरेणाथ शक्रकुञ्जर आहवे । जगाम पश्चात्पद्भ्यां च पृथिवीं भूधराकृतिः
战场上被钉锤猛击,帝释天之象踉跄震颤;它一步步后退,那如山之躯的巨兽遂沉坠于大地。
Verse 62
लाघवात्क्षिप्रमुत्थाय ततोऽमरमहागजः । रणादपससर्पाथ भीषितो निमिहस्तिना
随即那天界巨象凭其轻捷迅速跃起;它因惧尼弥如象之威而从战场退却。
Verse 63
ततो वायुर्ववौ रूक्षो बहुशर्करपांशुलः । सम्मुखो निमिमातंगोऽकंपनोऽचलकंपनः । स्रुतरक्तो बभौ शैलो घनधातुह्रदो यता
随即狂风骤起,粗厉而来,裹挟砂砾尘埃。迎面而立者乃尼弥——战士中之象——自身不动,却令群山震颤;血流淋漓的他,宛如峭壁上布满浓重矿脉与赤红深潭的纹理。
Verse 64
धनेशोऽपि गदां गुर्वी तस्य दानवहस्तिनः । मुमोच वेगान्न्यपतत्सा गदा तस्य मूर्धनि
财主神(俱毗罗)亦向那魔象掷出沉重钉锤;挟势而去,钉锤轰然砸落在它的头顶。
Verse 65
गजो गदानिपातेन स तेन परिमूर्छितः । दंतैर्भित्वा धरां वेगात्पपाताचलसन्निभः
那钉锤一落,巨象被震得昏厥;它以象牙猛然犁裂大地,随即如山崩般轰然倒下。
Verse 66
पतिते च गजे तस्मिन्सिंहनादो महानभूत् । सर्वतः सुरसैन्यानां गजबृंहितबृंहितः
当那头大象倒下时,诸天军阵四方齐发宏大的狮子吼,夹杂着群象的长鸣,震彻周遭。
Verse 67
हेषारवेण चाश्वानां राणास्फोटैश्च धन्विनाम् । गजं तं निहतं दृष्ट्वा निमिं चापि पराङ्मुखम्
在群马嘶鸣与弓弦迸响之间,见那大象已被诛杀,又见尼弥转身背离,
Verse 68
सुराणां सिंहनादं च सन्नादितदिगंतरम् । जंभो जज्वाल कोपेन संदीप्त इव पावकः
听到诸天的狮子吼响彻四方天际,阇婆(Jambha)因忿怒而炽燃,如烈火骤然腾起。
Verse 69
ततः स कोपरक्ताक्षो ध्नुष्यारोप्य सायकम् । तिष्ठेति चाब्रवीत्तारं सारथिं चाप्यनंदयत्
随后他怒目赤红,把箭搭上弓弦,喝道:“站住!”并催促他的御者塔罗(Tāra)。
Verse 70
तमायांतमभिप्रेक्ष्य धनुष्याहितसा यकम् । शतक्रतुरदीनात्मा दृढमादत्त कार्मुकम्
见他逼近,弓上已搭好箭矢,释多迦罗都(因陀罗)心神不动,稳稳握住自己的神弓。
Verse 71
बाणं च तैलधौताग्रमर्धचंद्रमजिह्मगम्
他取出一支箭——箭锋以油磨拭而光亮,形如半月,飞行笔直不偏。
Verse 72
तेनास्यट सशरं चापं चिच्छेद बलवृत्रहा । अपास्य तद्धनुश्छिन्नं जंभो दानवनंदनः
凭那一箭,威猛的诛灭弗栗陀罗者将他的弓连同已搭上的箭一并斩断。抛开断弓,阇婆——达那婆众的欢悦——又整备再战。
Verse 73
अन्यत्कार्मुकादाय वेगवद्भारसाधनम् । शरांश्चाशीविषाकारांस्तैलधौताजिह्मगान्
他又取起另一张弓——迅疾而能承受沉重的拉力——并取来诸箭,形如毒蛇,油磨光亮,飞行笔直不偏。
Verse 74
शक्रं विव्याध दशभिर्जत्रुदेशे च पत्रिबिः । हृदये च त्रिभिश्चैव द्वाभ्यां च स्कन्धयोर्द्वयोः
他以十支羽箭刺穿释迦罗的锁骨之处,又以三箭中其心胸,并以两箭贯穿双肩。
Verse 75
शक्रोपि दानवेन्द्राय बाणजालम भीरयन् । अप्राप्तान्दानवेन्द्रस्तु शराश्छक्रभुजेरितान्
释迦罗亦无所畏惧,向达那婆之主放出如网的箭雨;然而达那婆王在其未及近身之前,便将那些由释迦罗亲臂射出的箭尽数斩落。
Verse 76
चिच्छेद शतधाऽकाशे शरैरग्निशिखोपमैः । ततश्च शरजालेन देवेन्द्रो दानवेश्वरम्
因陀罗以如火舌般的箭矢,在半空中将其斩裂为百段。继而,诸天之主以密如罗网的箭阵,笼罩并猛攻那位达那婆之王。
Verse 77
आच्छादयत यत्नेन वर्षास्विव घनैर्नभः । दैत्योऽपि बाणजालेन विव्याध सायकैः शितैः
他竭力遮蔽长空,宛如雨季浓云覆天。那位代底耶亦以箭网回击,以锋利的飞矢刺射。
Verse 78
यथा वायुर्घनाटोपं यदवार्यं दिशां मुखे । शक्रोऽथ क्रोधसंरंभान्न विशेषयते यदा
正如狂风驱赶云团,迎着四方亦不可遏止;如是释迦亦然——一旦被怒潮所攫,便不复分辨分寸与节制。
Verse 79
दानवेन्द्रं तदा चक्रे गंधर्वास्त्रं महाद्भुतम् । ततोऽस्य तेजसा व्याप्तमभूद्गनगोचरम्
其时,因陀罗对那达那婆之主施展了奇妙的乾闼婆神兵。随即其炽盛威光弥漫四野,充塞天际战场,仿佛行于众伽那之境。
Verse 80
गन्धर्वनगरैश्चापि नानाप्राकारतोरणैः । मुंचद्भिरद्भुताकारैरस्त्रवृष्टिं समंततः
并且伴随那些“乾闼婆之城”,具备种种城垣与门阙,四面八方皆起奇形异状的兵刃之雨,环绕抛掷不绝。
Verse 81
तयास्त्रवृष्ट्या दैत्यानां हन्यमाना महाचमूः । जंभं शरणमागच्छत्त्राहित्राहीति भारत
在那武器之雨的打击下,阿修罗(代提耶)的大军被成片击倒。于是他们奔向阇婆(Jambha)求庇护,呼喊道:“救我们!救我们!”噢,婆罗多。
Verse 82
ततो जंभो महावीर्यो विनद्य प्रहसन्मुहुः । स्मरन्साधुसमाचारं दैत्यानामभयं ददौ
随后,英勇无比的阇婆高声咆哮,屡屡大笑;忆念圣贤的正道行持,他赐予代提耶众无畏与安保。
Verse 83
ततोऽस्त्रं मौशलंनाम मुमोच सुमहाभयम् । अथोग्रमुसलैः सर्वमभवत्पूरितं जगत्
接着他施放名为“牟沙罗”(Mauśala)的兵器,恐怖至极;其后,整个世界仿佛被凶猛的铁杵铁棒所充满。
Verse 84
तैश्च भग्नानि सर्वाणि गंधर्वनगराणि च । अथोग्रैक प्रहारेण रथमश्वं गजं सुरम्
被那些铁杵所击,诸多乾闼婆之城亦尽皆粉碎。随后以一记凶猛重击,战车、战马、战象与诸勇士都被击倒。
Verse 85
चूर्णयामास तत्क्षिप्रं शतशोऽथ सहस्रशः । ततः सुराधिपः सक्रस्त्वाष्ट्रमस्त्रमुदैरयत्
他迅速将其碾碎,成百上千地摧灭。随后,天众之主释迦(因陀罗)举起由工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)所造的兵器——特瓦什特罗之神兵(Tvāṣṭra-astra)。
Verse 86
संध्यमाने ततश्चास्त्रे निश्चेरुः पावकार्चिषः । ततो यंत्रमया विद्याः प्रादुरासन्सहस्रशः
当那兵器施展之时,火焰的火星迸射而出;继而成千上万由机巧所成的“明咒之学”(vidyā)纷然显现。
Verse 87
तैर्यंत्रैरभवद्युद्धमंतरिक्षं वितारकम् । तैर्यंत्रैर्मौशलं भग्नं हन्यंते चासुरास्तदा
凭借那些机巧之器,战斗铺展于整个虚空。又凭同样的装置,摩首罗之兵被击碎,当时阿修罗亦被诛灭。
Verse 88
शैलास्त्रं मुमुचे जंभो यंत्रसंघातचूर्णनम् । व्यामप्रमाणैरुपलैस्ततो वर्षः प्रवर्तत
随后,阎婆放出“山石之兵”(Śaila),能粉碎成群机巧;霎时巨石如雨而下,每一块皆有一“维阿摩”(vyāma)之量。
Verse 89
त्वाष्ट्रोण निर्मितान्याशु यानि यंत्राणि भारत । तेनोपल निपातेन गतानि तिलशस्ततः
噢,婆罗多啊,工神特瓦什特里迅速造就的诸机巧,因那石雨坠击,尽成碎屑,散落如芝麻。
Verse 90
ततः शिरस्सु देवानां शिलाः पेतुर्महाजवाः । दारयंत्यश्च वसुधां चतुरंगबलं च तत्
继而巨石以骇人之速坠落诸天神之首;又劈裂大地,并撕碎那四部军(车、象、马、步)。
Verse 91
ततो वज्रास्त्रमकरोत्सस्राक्षः पुरंदरः । शिलामहार्षंव्यशीर्यत समंततः
于是千眼的普兰达罗(因陀罗)施展金刚神兵;那如暴雨般的巨石尽被四面八方击碎。
Verse 92
ततः प्रशांतैः शैलास्त्रैर्जंभो भूधरसन्निभः । ऐषीकमस्त्रमकरोच्चूर्णितान्यपराक्रमः
随后,形如山岳的阇婆(Jambha)见自己的岩石神兵被平息,便施放爱湿迦(Aiṣīka)神兵,以凶猛威势碾碎对手。
Verse 93
ऐषीकेणागमन्नाशं वज्रास्त्रं गिरिदारणम् । विजृंभत्यथ चैषीके परमास्त्रेऽतिदारुणे
凭借爱湿迦(Aiṣīka),金刚神兵——裂山之阿斯特罗——走向毁灭。继而那爱湿迦,至上而极其可怖的神兵,威势愈发扩张。
Verse 94
जज्वलुर्देवसैन्यानि सस्यंदनगजानि च । दह्यमानेष्व नीकेषु तेजसास्त्रस्य सर्वतः
天军连同战车与战象都燃起烈焰;在光辉神兵(Tejasāstra)的炽照之下,诸军阵列四面八方尽被焚烧。
Verse 95
आग्नेयमस्त्रमकरोद्बलहा पाकशासनः । तेनास्त्रेण च तन्नाशमैषीकमगमत्तदा
随即,婆罗诃(Balahā)、制罚者(因陀罗)施放火神之兵(Agneya);凭此阿斯特罗,爱湿迦神兵当下便被毁灭。
Verse 96
तस्मिन्प्रतिहते चास्त्रे पावकास्त्रं व्यजृंभत । जज्वाल सेना जंभस्य रथः सारथिरेव च
当那兵器被挡回之时,帕瓦迦火神之神兵猛然腾起;阎婆的军队燃烧如炬,他的战车与御者亦同被烈焰吞没。
Verse 97
तः प्रतिहतास्त्रोऽसौ दैत्येंद्रः प्रतिभानवान् । वारुणास्त्रं मुमोचाथशमनं पावकार्चिषाम्
其兵器既被遏止,那光辉的阿修罗之主便放出伐楼那神兵——能熄灭火神兵焰光之水神之器。
Verse 98
ततो जलधरैर्व्योम स्फुरद्विद्युल्लताकुलैः । गंभीराक्षसमाधारैश्चाभ्यपूर्यत मोदिनी
于是苍穹充满雨云,电光如藤蔓闪烁交织;大地摩底尼亦被深沉轰鸣的暴雨所淹没。
Verse 99
करींद्रकरतुल्याभिर्धाराभिः पूरितं जगत् । शांतमाग्नेयमस्त्रं च विलोक्येंद्रश्चकार ह
雨流如王象之鼻,世界尽被洪水充满。见阿耆尼耶神兵已被熄灭,因陀罗遂随即施为。
Verse 100
वायव्यमस्त्रमतुलं तेन मेघा ययुः क्षयम् । वायव्यास्त्रबलेनाथ निर्धूते मेघमंडले
随后他施放无比的伐耶毗耶神兵;凭其威力,群云尽趋毁灭。待伐耶毗耶神兵之力扫尽云轮,长空复归澄明。
Verse 101
बभूवानाविलं व्योम नीलोत्पलदलप्रभम् । वायुना चातिरूपेण कंपिताश्चैव दानवाः
虚空变得澄澈,光辉如蓝莲花瓣。又因那威力非凡的狂风,达那婆众亦被震撼摇动。
Verse 102
न शेकुस्तत्र ते स्थातुं रणेऽपि बलिनोऽपि ये । जभस्ततोऽभवच्छौलो दशयोजनविस्तृतः
他们在那里站立不住——纵然强悍,纵在战阵之中亦然。随即出现一团浩大的白炽光焰,绵延广布,达十由旬。
Verse 103
मारुतप्रतिघातार्थं दानवानां बलाधिपः । नानाश्चर्यसमायुक्तो नानाद्रुमलतावृतः
为抵御狂风的冲击,达那婆的统帅显现一桩奇迹:众妙纷呈,遍覆种种树木与藤蔓。
Verse 104
ततः प्रशमिते वायौ दैत्येंद्र पर्वताकृतौ । महाशनिं वज्रमयीं मुमोचाशु शतक्रतुः
随后,狂风既息,代底耶之王化作山岳之形;沙多迦罗都(因陀罗)便迅疾掷出一枚巨大的金刚雷霆。
Verse 105
तयाशन्या पतितया दैत्यस्याच लरूपिणः । कंदराणि व्यशीर्यंतं समंतान्निर्झराणि च
当那雷霆坠击化作山岳的代底耶时,他的岩窟尽皆崩裂;四周泉流与飞瀑齐齐迸涌而出。
Verse 106
ततः सा दानवेंद्रस्य शैलमाया न्यवर्तत । निवृत्तशैलमायोऽथ दानवेंद्रो मदोत्कटः
随后,那丹那瓦之王的山岳幻象消散了。当那山岳般的摩耶(幻术)停止时,傲慢狂暴的丹那瓦之主现出了另一番形态。
Verse 107
बभूव कुंजरो भीमो महाशैलमयाकृतिः । ममर्द च सुरानीकं दंतैश्चाभ्यहनत्सुरान्
他变成了一头可怕的大象,身躯仿佛由巨大的山岳构成。他践踏了众神的军队,并用象牙猛击诸天神。
Verse 108
बभंज पृष्ठतः कांश्चित्करेणाकृष्य दानवः । ततः क्षपयतस्तस्य सुरसैन्यानि वृत्रहा
那丹那瓦用象鼻卷起一些天神,从背后将他们击碎。随后,弗栗多之敌(因陀罗)开始摧毁那丹那瓦的军队,削减众神之敌的兵力。
Verse 109
अस्त्रं त्रैलोक्यदुर्धर्षं नारसिंहं मुमोच ह । ततः सिंहसस्राणि निश्चेरुर्मंत्रतेजसा
他释放了在三界中不可抵挡的纳拉辛哈(人狮)法宝。随后,凭借咒语的炽热威力,成千上万的狮子迸发而出。
Verse 110
हृष्टदंष्ट्राट्टहासानि क्रकचाभनखानि च । तैर्विपाटितगात्रोऽसौ गजमायां व्यपोहयत्
它们露着獠牙,发出轰鸣般的狂笑,利爪如锯,撕裂了他的肢体;就这样,他驱散了那大象的幻象。
Verse 111
ततश्चाशीविषो घोरोऽभवत्फणसमाकुलः । विषनिःश्वासनिर्दग्धसुरसैन्यमहारथः
随后他化作可怖的剧毒大蛇,众多蛇冠纷然竖起;以毒息喷吐,灼烧天神军中诸多大车战将。
Verse 112
ततोऽस्त्रं गारुडं चक्रे शक्रः संप्रहरन्रॅणे । ततस्तस्माद्गरुत्मंतः सहस्राणि विनिर्ययुः
于是释迦(因陀罗)在战阵中挥击,施展迦楼罗之神兵;从那神兵之中,千千万万的迦楼罗迸涌而出。
Verse 113
तैर्गरुत्मद्भिरासाद्य जंभं भुजगरूपिणम् । कृतस्तु संढशो दैत्यः सास्य माया व्यनश्यत
被那些迦楼罗猛然袭击,化作蛇形的阇婆(Jambha)被撕裂成碎片;随之他的幻力(摩耶)亦告消散。
Verse 114
मायायाम च प्रनष्टायां ततो जंभो महासुरः । चकार रूपमतुलं चंद्रादित्यपदानुगम्
当那幻力既已破灭,伟大的阿修罗阇婆便现出无与伦比之形,广大无边,几可与月与日的行程相匹。
Verse 115
विवृत्तनयनो ग्रस्तुमियेष सुरपुंगवान् । ततोऽस्य प्रविशद्वक्त्र समहारथकुंजरा
他双目翻转,欲吞噬天神的诸位勇将;随即那军中的战象与大车战乘,纷纷冲入他的口中。
Verse 116
सुरसेनाऽभवद्भीमं पातालोत्तालतालुकम् । सैन्येषु ग्रस्यमानेषु दानवेन बलीयसा
当更强大的达那婆吞噬诸军之时,天众之师为恐怖所攫——宛如帕塔拉冥界张口大开,腭高高掀起,骇然可怖。
Verse 117
शक्रो दीनत्वमापन्नः श्रांतवाहनवाहनः । कर्तव्यतां नाध्यगच्छत्प्रोवाचेदं जनार्दनम्
释迦罗(因陀罗)陷入沮丧,坐骑亦已疲惫;不知当作何为,便对阇那尔达那(毗湿奴)说了这些话。
Verse 118
किमनंतरमेवास्ति कर्तव्यं नो विशेषतः । तदादिश घटामोऽस्य दानवस्य युयुत्सतः
“此刻我们当如何行事——务求明确而果断?请下令;我们必对这好战的达那婆出手。”
Verse 119
ततो हरिरुवाचेदं वज्रायुधमुदारधीः । न सांप्रतं रणं त्याज्यं शत्रुकातरभैरवम्
于是具大慧的诃利对执金刚者说道:“此时不可弃战——正当敌军惊惧动摇之际。”
Verse 120
मा गच्छ मोहं मा गच्छ क्षिप्रमस्त्रं स्मर प्रभो । नारायणास्त्रं प्रयतः श्रुत्वेति मुमुचे स च
“莫陷迷妄——莫生昏乱。主啊,速忆神兵!”听到“(施用)那罗延那神兵(Nārāyaṇa-astra)”之言,他亦凝神专注,将其放出。
Verse 121
एतस्मिन्नंतरे दैत्यो विवृतास्योऽग्रसत्क्षणात् । त्रीणित्रीणि च लक्षाणि किंनरोरगरक्षसाम्
就在此时,那恶魔张开血盆大口,瞬间吞噬了紧那罗、那伽和罗刹各三十万众。
Verse 122
ततो नारायणास्त्रं च निपपातास्य वक्षसि । महास्त्रभिन्नहृदयः सुस्राव रुधिरं च सः
随后,那罗延神兵击中了他的胸膛。这巨大的法宝刺穿了他的心脏,鲜血喷涌而出。
Verse 123
ततः स्वतेजसा रूपं तस्य दैत्यस्य नाशितंम् । ततश्चां तर्दधे दैत्यः कृत्वा हासं महोत्कटम्
接着,那恶魔的身形因自身的烈火之力而毁坏;随后他隐没不见,发出一阵恐怖的狂笑。
Verse 124
गगनस्थः स दैत्येन्द्रः शस्त्राशनिमतींद्रियः । मुमोच सुरसैन्यानां सहारकरणीं पराम्
那恶魔之主立于空中,感官如雷霆般敏锐,释放出一股至高无上的力量,摧毁了众神的军队。
Verse 125
तथा परश्वधांश्चक्रवज्रबाणान्समुद्गरान् । कुंतान्खड्गान्भिंडिपालानयोमुखगुडांस्तथा
他还投掷了战斧、飞轮、金刚杵、箭矢、大棒、长矛、利剑、投石器以及铁头棍棒。
Verse 126
ववर्ष दानवो रोषादवध्यानक्षयानपि । तैरस्त्रैर्दानवोन्मुक्तैर्देवानीकेषु भीषणैः
达纳瓦怀着愤怒,降下了不可阻挡、无穷无尽的导弹。众神之列被恶魔释放的那些可怕武器所袭击,陷入了恐惧之中。
Verse 127
बाहुभिर्धरणी पूर्णा शिरोभिश्च सकुंडलैः । ऊरुभिर्गजहस्ताभैः करींद्रैश्चाचलोपमैः
大地布满了断臂和戴着耳环的头颅;还有像象鼻一样的大腿,以及像山一样倒下的象王。
Verse 128
भग्नेषा दंडचक्राक्षै रथैभिः सह । दुःसंचाराभवत्पृथ्वी मांसशोणितकर्दमा
战车粉碎——车辕、车轮和车轴断裂——大地变得难以通行,变成了血肉的泥潭。
Verse 129
रुधिरौघह्रदावर्ता गजदेहशिलोच्चया । कबंधनृत्यबहुला महा सुरप्रवाहिनी
一条巨大的战士之河汹涌而出——它的水潭和漩涡由血流构成,它的岩石堆是象尸,它的广阔处挤满了疯狂起舞的无头躯干。
Verse 130
श्रृगालगृध्रध्वांक्षाणां परमानंदकारिणी । पिशाचजातिभिः कीर्णं पीत्वाऽमिषं सशोणितम्
这成了豺狼、秃鹫和乌鸦极乐的源泉;成群的毕舍遮(食尸鬼)蜂拥而至,吞食着血肉。
Verse 131
असंभ्रमाभिर्भार्याभिः सह नृत्यद्भिरुद्धता । काचित्पत्नी प्रकुपिता गजकुंभांतमौक्तिकैः
有一位妻子因嗔怒炽盛而放纵狂舞,与一群无拘无束的女子同舞,身佩如象颞中所出之珠般的珍珠。
Verse 132
पिशाचो यत्र चाश्वानां खुरानेकत्र चाकरोत् । कर्णपूरेषु मोदंते पश्यंत्यन्याः सरोषतः
在那里,一名毗舍遮把马的蹄甲聚拢于一处;有的喜爱耳饰而自得,有的却含怒旁观。
Verse 133
प्रसादयंति बहुधा महाकर्णार्थकोविदाः । केचिद्वदन्ति भो देवा भो दैत्याः प्रार्थयामहे
那些善于领会“巨耳”之意者,以种种方式欲安抚他;有人说道:“噢,诸天(Deva)!噢,代底耶(Daitya)!我们恳求!”
Verse 134
आकल्पमेवं योद्धव्यमस्माकं तृप्तिहेतवे । केचिदूचुरयं दैत्यो देवोयमतिमांसलः
“应当如此不息而战,为使我们得以满足。”有人说:“此乃代底耶,此乃天神——此人肉身丰厚异常。”
Verse 135
म्रियते यदि संग्रामे धातुर्दद्भोऽपयाचितम् । केचिद्युध्यत्सु वीरेषु सृक्किणी संलिहंति च
“若‘支撑者’战死沙场,‘牙齿’便无须求取而自留。”又有人——当勇士仍在厮杀之际——不断舔舐自己的唇。
Verse 136
एतेन पयसा विद्मो दुर्जनः सुजनो यथा । केचिद्रक्तनदीनां च तीरेष्वास्तिक्यबुद्धयः
“凭这同一杯‘饮液’,我们便能辨出恶人与善人。”又有一些人心向虔敬,伫立在血河之岸。
Verse 137
पितॄन्देवांस्तर्पयंति शोणितैश्चामिषैः शुभैः । केचिदामिषराशिस्था दृष्ट्वान्यस्य करामिषम्
有人以血与上等肉食祭奉,使祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)得以满足;又有人立于肉堆之上,凝视他人手中的肉。
Verse 138
देहिदेहीति वाशांतो धनिनः कृपणा यथा । केचित्स्वयं प्रतृप्ताश्च दृष्ट्वा वै खादतः परान्
他们喊着“给我,给我!”如同穷吝之人向富者乞求;又有人纵然自身已饱足,仍旁观他人被吞食。
Verse 139
सरोषमोष्ठौ निर्भुज्य पश्यंत्येवात्यसूयया । केचित्स्वमुदरं क्रुद्धा निंदंति ताडयंति च
他们怒咬双唇,以极深的嫉妒凝视。又有人暴怒之下,咒骂,甚至捶打自己的腹部。
Verse 140
सर्वभक्षमभीप्संतस्तृप्ताः परधनं यथा । केचिदाहुरद्य एव श्लाघ्या सृष्टिस्तु वेधसः
有人说:“即便在今日,造物主维陀诃(Vedhas)的创造确实堪称赞叹。”因为众生虽已饱足,仍贪求“凡可吞食的一切”,如同觊觎他人之财。
Verse 141
सुप्रभातं सुनक्षत्रं पूर्वमासीद्धृथैव तत् । एवं बहुविधालापे पलादानां ततस्ततः
先前曾有明净的黎明与吉祥的星辰;然而那善兆终被徒然承受。于是,在种种议论纷纭之间,名为帕拉达那的众队往来奔走,四处移动。
Verse 142
अदृश्यः समरे जंभो देवाञ्ठस्त्रैरचूर्णयत् । ततः शक्रोधनेशश्च वरुणः पवनोऽनलः
在战场上,阇婆(Jambha)隐形无踪,以兵器将诸天神击得粉碎。于是,释迦罗(因陀罗)、财主神(俱毗罗)、伐楼那、风神(伐由)与火神(阿耆尼)起身应战。
Verse 143
यमोऽथ निरृतिश्चापि दिव्यास्त्राणि महाबलाः । आकाशे मुमुचुः सर्वे दानवायाभिसंध्य तु
随后,阎摩与尼利底等大力者,也向空中放出天界神兵,直指那达那婆。
Verse 144
व्यर्थतां जग्मुरस्त्राणि देवानां दानवं प्रति । यथातिक्रूरचित्तानामार्ये कृत्यशतान्यपि
诸天之兵对那达那婆尽皆落空;正如面对心性极其残酷之人,纵有百般高贵的作为,也终归徒劳。
Verse 145
गतिं न विविदुश्चापि श्रांता दैत्याश्च देवताः । दैत्यास्त्रभिन्नसर्वांगा गावः शीतार्दिता इव
双方都看不出前进之路;无论是代底耶还是诸天神都已疲惫不堪。其身躯被代底耶之兵器割裂遍体,颤抖如同受寒侵袭的牛群。
Verse 146
परस्परं व्यलीयंत हाहाकिंभाविवादिनः । तामवस्थां हरिर्दृष्ट्वा देवाञ्छक्रमुवाचह
他们彼此退避,惊惶呼号:“哀哉!将会如何?”哈利见此情状,便对诸天开示,并向释迦(因陀罗)说道。
Verse 147
अघोरमंत्रं स्मर देवराज अस्त्रं हि यत्पाशुपतप्रभावम् । रुद्रेण तुष्टेन तव प्रदत्तमव्याहतं वीरवराभिघाति
“诸天之王啊,当忆念‘阿伽罗’真言——具足帕舒帕塔威力之神兵。此乃鲁陀罗欢喜时赐予于你;其势不可阻,连最上勇士亦能击倒。”
Verse 148
एवं स शक्रो हरिबोधितस्तदा प्रणम्य देवं वृषकेतुमीश्वरम् । समाददे बाणममित्रघातनं संपूजितं दैवरणेऽर्द्धचंद्रम्
于是,释迦受哈利教诲,当即顶礼主宰——以公牛为徽的自在天——并执起那灭敌之箭,带半月之印,为天界战阵所敬奉。
Verse 149
धनुष्यजय्ये विनियोज्य बुद्धिमान्न्ययोजयत्तत्र अघोरमंत्रम्
智者凝神于弓与必胜之发射,遂于其上加持“阿伽罗”真言。
Verse 150
ततो वधायाशु मुमोच तस्य वा आकृष्य कर्णांतमकुंठदीधितिम् । अथासुरः प्रेक्ष्य महास्त्रमापतद्विसृज्य मायां सहसा व्यवस्थितः
随即,为欲诛杀对方,他迅疾放出那大神兵——弦引至耳,光辉不钝。阿修罗见那强大飞矢奔袭而来,立刻施放摩耶(幻力),倏然定身迎敌。
Verse 151
प्रवेपमानेन मुखेन युज्यताचलेन गात्रेण च संभ्रमाकुलः । ततस्तु तस्यास्त्रवराभिमंत्रितः शरोर्धचंद्रः प्रसभं महारणे
他面容颤抖,身躯不稳,惊惶失措。随即在那场大战中,一件上等兵器——形如半月、以真言加持的神箭——猛然被放出,直取其身。
Verse 152
पुरंदरस्येष्वसनप्रमुक्तो मध्यार्कविंवं वपुषा विडंबयन्
此箭自普兰达罗之弓射出,以自身形体的辉耀,仿佛嘲弄正午太阳的圆轮。
Verse 153
किरीटकूटस्फुरकांतिसंकुलं सुगंधिनानाकुसुमाधिवासितम् । प्रकीर्णधूमज्वलनाभमूर्धजं न्यपातयज्जंभिशिरः सकुंडलम्
阎婆之首——仍佩耳环——被击落:高冠闪耀之光交织其上,众花芬芳薰染其间,发丝宛如被散烟缠绕的烈焰。
Verse 154
तस्मिन्निंद्रहते जंभे प्रशशंसुः सुरा बहु । वासुदेवोऽपि भगवान्साधु साध्विति चाब्रवीत्
当阎婆为因陀罗所诛,诸天大加赞叹;连圣尊婆苏提婆亦说道:“善哉,善哉!”
Verse 155
ततो जंभं हतं दृष्ट्वा दानवेन्द्राः पराङ्मुखाः । सर्वे ते भग्नसंकल्पा दुद्रुवुस्तारकं प्रति
随后,见阎婆已死,诸达那婆之王尽皆转身退却;其志已碎,众人奔逃,投向塔罗迦而去。
Verse 156
तांश्च त्रस्तान्समालोक्य श्रुत्वा स चतुरो हतान् । सारथिं प्रेरयामास याहींद्रं लघु संगरे
他见众人惊惶,又闻已有四人被杀,便催促御者道:“速驾战车,直趋因陀罗,于战阵中相迎!”
Verse 157
तथेत्युक्त्वा स च प्रायात्तारके रथमास्थिते । सावलेपं च सक्रोधं सगर्वं सपराक्रमम्
御者答曰“谨遵”,遂驱车前行;塔罗迦登上战车,满怀傲慢与忿怒,骄矜膨胀,渴欲逞其勇力。
Verse 158
साविष्कारं सधिक्कारं प्रयातो दानवेश्वरः । स युक्तं रथमास्थाय सहस्रेण गरुत्मताम्
达那婆之主昂然前进,公然现身并抛掷辱骂。登上已套好的战车,率领一千匹如迦楼罗般迅猛的骏马出征。
Verse 159
सर्वायुधपरिष्कारं सर्वास्त्रपरिरक्षितम् । त्रैलोक्यऋद्धिसंपन्नं कल्पांतांतकनादितम्
那战车备齐一切兵器,又为诸般神兵(阿斯特拉)所护;具足三界之威力,轰然作响,如劫末毁灭者的咆哮。
Verse 160
सैन्येन महता युक्तो नादयन्विदिशो दिशः । सहस्राक्षश्च तं दृष्ट्वा त्यक्त्वा वाहनदंतिनम्
他率领大军而来,使八方与诸隅皆轰鸣震响。千眼的因陀罗见到他,便舍弃象乘为其坐骑。
Verse 161
रथं मातलिना युक्तं तप्तहेमपरिष्कृतम् । चतुर्योजनविस्तीर्णं सिद्धसंघपरिष्कृतम्
一乘战车由摩多梨(Mātali)驾驭,饰以火炼精金——宽达四由旬——陈设庄严华美,并为众多悉地者(Siddha)随侍加持而增辉。
Verse 162
गंधर्वकिंनरोद्गीतमप्सरोनृत्यसंकुलम्
其间回荡着乾闼婆与紧那罗的歌咏,又充满天女阿普萨拉(Apsaras)的舞姿。
Verse 163
सर्वायुधमहाबाधं महारत्नसमाचितम् । अध्यतिष्ठत्तं रथं च परिवार्य समंततः
那战车具备诸般兵器,威势可畏,又镶嵌无数大宝珠;四面随从环绕之时,他登上战车,稳然立于其上。
Verse 164
दांशिता लोकपालाश्च तसथुः सगरुडध्वजाः । ततश्चचाल वसुधा ववौ रूक्षो मरुद्गणैः
诸护世者整装而立,旌旗上绘有迦楼罗(Garuḍa);随即大地震动,粗厉之风与风神众(Maruts)一同呼啸而来。
Verse 165
चेलुश्च सागराः सप्त तथाऽनश्यद्रवेः प्रभा । ततो जज्वलुरस्त्राणि ततोऽकंपंत वाहनाः
七海翻涌,日轮光辉亦为之黯淡;继而诸般兵器炽然发光,随后诸乘骑与车驾皆开始战栗。
Verse 166
ततः समस्तमुद्वृत्तं ततोदृस्यत तारकः । एकतस्तारको दैत्यः सुरसंघास्तथैकतः
于是万象震荡翻覆,继而见到塔罗迦现身——一边是魔族(Daitya)塔罗迦,另一边则是诸天神众的集结大军。
Verse 167
लोकावसाद मेकत्र लोकोद्धरणमेकतः । चराचराणि भूतानि भयविस्मयवंति च
一边是诸世界的沉沦毁坏,另一边是诸世界的扶起与救度。一切众生——动者与不动者——皆充满恐惧与惊异。
Verse 168
प्रशशंसुः सुराः पार्थ तदा तस्मिन्समागमे
于是,哦帕尔塔,在那盛大的集会中,诸天神众献上赞颂。
Verse 169
अस्त्राणि तेजांसि धनानि योधा यशो बलं वीरपराक्रमाश्च । सत्त्वौजसान्यंग बभूवुरेषां देवासुराणां तपसः परं तु नः
他们的兵器、光辉、财富、战士、名望、力量与英雄之勇——乃至胆魄与生命之气——皆显现无遗;然而对诸天与阿修罗两方而言,苦行之力(tapas)才是至高无上的胜势。
Verse 170
अथाभिमुखमायांतं देवा विनतर्पवभिः । बाणैरनलकल्पाग्रार्विव्यधुस्तारकं प्रति
随后,当塔罗迦正面逼近之时,诸天神众向他发起攻击——以箭矢贯穿其身,箭锋如烈火炽燃,锐利坚决,犹如俯压而下的山峰之尖。
Verse 171
स तानचिंत्य दैत्येंद्रो देवबाणक्षतान्हृदि । बाणैर्व्योम दिशः पृथ्वीं पूरयामास दानवः
那位阿修罗之主毫不退缩,虽心口为诸天之箭所伤,仍以己箭如雨,充塞苍穹、四方与大地。
Verse 172
नारायणं च सप्तत्या नवत्या च हुताशनम् । दशभिर्मारुतं मूर्ध्नि यमं दशभिरेव च
他以七十箭射向那罗延,以九十箭击中火神阿耆尼;又以十箭贯穿风神摩鲁多之首,并以十箭同样刺中阎摩。
Verse 173
धनदं चैव सप्त्या वरुणं च तथाष्टभिः । विंशत्या निरृतिं दैत्यः पुनश्चाष्टभिरेव च
那阿修罗以七箭击中财主神达那达(俱毗罗),以八箭射中伐楼那;又以二十箭重创尼利提,并再加八箭。
Verse 174
विव्याध पुनरेकैकं दशभिर्मर्मभेदिभिः । तथा च मातलिं दैत्यो विव्याध त्रिभिराशुगैः
他又以十支裂破要害之箭,逐一再度贯穿诸神;那阿修罗并以三支疾箭射中摩多利。
Verse 175
गरुडं दशभिश्चैव महिषं नवभिस्तथा । पुनर्दैर्त्योऽथ देवानां तिलशो नतपर्वभिः
他以十箭射中迦楼罗,又以九箭击中摩醯沙。继而那阿修罗再度以如崩落山峰般的箭雨摧裂诸天,仿佛将其击成碎片。
Verse 176
चकार वर्मजालानि चिच्छेद च धनूंषि च । ततो विकवचा देवा विधनुष्काः प्रपीडिताः
他编成甲胄之网,又将他们的弓尽数斩断。于是诸天神祇——失却铠甲、无弓可持——备受压迫,苦不堪言。
Verse 177
चापान्यन्यानि संगृह्य यावन्मुंचंति सायकान् । तावद्बाणं समाधाय कालानलसमप्रभम्
当他们抓起别的弓,仍不断放箭之时,他却在自己的弓上搭上一支箭,炽烈如劫末时劫火(迦罗之火)。
Verse 178
ताडयामास शक्रं स हृदि सोपि मुमोचह । ततोंऽतरिक्षमालोक्य दृष्ट्वा सूर्यशताकृती
他击中释迦(因陀罗)之心;因陀罗也放出了自己的武器。随后他仰望空中,见到一形相,光辉灿然如百日同照。
Verse 179
तार्क्ष्यविष्णू समाजघ्ने शराभ्यां तावमुह्यताम् । प्रेतनाथस्य वह्नेश्च वरुणस्य शितैः शरैः
他以两箭同击多罗叉(迦楼罗)与毗湿奴,使二者皆迷惘失措;又以锋利如剃刃之矢,攻袭阎摩(众灵之主)、阿耆尼与伐楼那。
Verse 180
निरृतेश्चाकरोत्कार्यं भीतबीतं विमोहयन् । निरुच्छ्वासं समाहृत्य चक्रे बाणैः समीरणम्
他令尼利底陷入极度混乱,以恐惧与迷惑使其失神;继而收摄气息,以箭雨竟遏止了风的奔流。
Verse 181
ततः प्राप्य हरिः संज्ञां प्रोत्साह्य च दिशां पतीन् । बाणेन सारथेः कायाच्छिरोऽहार्षीत्सकुण्डलम्
随后,诃利(毗湿奴)复得清明;他激励诸方护世者,以一箭从车夫身上斩落其首,那头颅仍佩着耳环。
Verse 182
धूमकेतोर्ज्वलात्क्रुद्धस्तस्य च्छित्त्वा न्यपातयत् । दैत्यराजकिरीटयं च चिच्छेद वासवस्ततः
因那炽燃的都摩计都而震怒,婆娑婆(因陀罗)将其斩倒,使之坠地;继而又劈裂了阿修罗王的王冠。
Verse 183
धनेशश्च धनुः क्रुद्धो बिभेदबहुधा शरैः । वायुश्चक्रे च तिलशो रथं वा क्षोणिकूबरम्
财主神檀涅沙(俱毗罗)震怒,以群箭将弓击碎成多段;而风神伐由又把刹尼俱婆罗的战车吹裂成屑,如芝麻般四散。
Verse 184
निरृतिस्तिलशो वर्ण चक्रे बाणैस्ततो रणे । कृत्वैतदतुलं कर्मतिष्ठतिष्ठेति चाब्रुवन्
随后在战场上,尼利提被箭雨击碎成细微碎片,如芝麻般零落。完成这无比的壮举后,他们高呼:“站稳!站稳!”
Verse 185
लिहंतः सृक्किणीं देवा वासुदेवादयस्तदा । दृष्ट्वा तत्कर्म देवानां तारकोऽतुलविक्रमः
当时,诸神——婆苏提婆等——舔着嘴唇,目睹天众所成之壮举;而勇力无比的塔罗迦也同样看见了。
Verse 186
मुमोच मुद्गरं भीमं सहस्राक्षाय संगरे । दृष्ट्वा मुद्गरमायांतमनिवार्यं रणाजिरे
他在战阵中向千眼者萨哈斯拉克沙掷出可怖的钉锤。见那钉锤疾冲而来——于战场上不可阻挡——
Verse 187
रथादाप्लुत्य धरणीमगमत्पाकशासनः । मुद्गरोऽपि रथोपस्थे पपात परुषस्वनः
帕卡沙萨那从战车上一跃而下,落到地面;那钉锤也坠在车座之上,发出粗厉的轰鸣。
Verse 188
स रथं चूर्णयामास न ममार च मातलिः । गृहीत्वा पट्टिशं दैत्यो जधानोरसि केशवम्
他将战车击成齑粉,然而摩多梨并未身亡。那阿修罗夺起战斧,猛击凯沙瓦的胸膛。
Verse 189
स्कन्धे गरुत्मतः सोऽपि निषसाद विचेतनः । खड्गेन राक्षसेन्द्रं च भित्त्वा भूमावपातयत्
他也昏厥,倚倒在迦楼罗的肩上。随后挥剑劈裂罗刹之主,将其掷落大地。
Verse 190
यमं च पातयामास भूमौ दैत्यो मुखे हतम् । वह्निं च भिंडिपालेन चक्रे हत्वा विचेतनम्
那达那婆击中阎摩之面,将其掷倒在地;又以宾迪帕拉——沉重的标枪——击打阿耆尼,使其昏迷不醒。
Verse 191
वायुं पदा तदाक्षिप्य पातयामास भूतले । धनेशं तद्धनुष्कोट्या कुट्टयामास कोपनः
他一脚踢开,将风神伐由(Vāyu)摔落大地;又在盛怒中,以弓梢猛击财主神达涅沙(库毗罗,Kubera)。
Verse 192
ततो देवनिकायानामेकैकं क्षणमात्रतः । तेषामेव जघानासौ शस्त्रैर्बालान्यथा गुरुः
随后只在刹那之间,他将诸天神众一队一队击倒——以兵刃斩击,犹如师长惩戒稚童。
Verse 193
लब्धसंज्ञस्ततो विष्णुश्चक्रं जग्राह दुर्धरम् । रानवेंद्रवसामेदोरुधिरेणाभिरंजितम्
这时毗湿奴(Viṣṇu)苏醒过来,握起那不可抵挡的神轮——其上染着达那婆之主的脂、髓与血。
Verse 194
मुमोच दानवेंद्रस्य दृढं वक्षसि केशवः । पपात चक्रं दैत्यस्य पतितं भास्करद्युति
凯沙瓦(Keśava)将神轮猛掷,直中达那婆之主坚实的胸膛;那魔族炽烈如日的轮形兵器,也随其倒下而坠落。
Verse 195
व्यशीर्यताथ कायेऽस्य नीलोत्पलमिवाश्मनि । ततो वज्रं महेन्द्रोऽपि प्रमुमोचार्चितं चिरम्
他的身躯被撕裂,如蓝莲花在磐石上被碾碎。随后,大因陀罗(Mahendra)也放出了久受敬奉的金刚杵(vajra)。
Verse 196
तस्मिञ्जयाशा शक्रस्य दानवेन्द्राय संयुगे । तारकस्य च संप्राप्य शरीरं शौर्यशालिनः
在那场与达那婆之主交战的战斗中,胜利仿佛已落入释迦罗(因陀罗)之手;而英勇的塔罗迦之身也在厮杀中被击中。
Verse 197
विशीर्यत विकीर्णार्चिः शतधा खण्डशो गतम् । ततो वायुरदीनात्मा वेगेन महता नदन्
它粉碎崩裂,火焰四散,化作百余碎片。随后,伐由(风神)心志无惧,长啸怒吼,以惊人的速度猛然冲前。
Verse 198
ज्वलितज्वलनाभासमंकुशं प्रमुमोच ह । विशीर्णं तस्य तच्चांगे दृष्ट्वा वायुर्महारुषा
他掷出一柄如火焰般炽燃的钩杖(aṅkuśa)。伐由见其在自己身上碎裂,便被大怒所攫。
Verse 199
ततः शैलेन्द्रमुत्पाट्य पुष्पितद्रुमकंदरम् । चिक्षेप दानवेन्द्राय दशयोजनविस्तृतम्
随后,他拔起一座王者般的山岳,洞窟间尽是开花之树,将这绵延十由旬的巨块掷向达那婆之主。
Verse 200
महीधरं तमायांतं सस्मितं दैत्यपुंगवः । जग्राह वामहस्तेन बालः कन्दुकलीलया
当那如山之物逼近时,诸代底耶之魁首——神圣的童子——含笑以左手接住,轻若孩童戏球。