Adhyaya 2
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 2

Adhyaya 2

第二章展开一场层层递进的神学对话,论及朝圣圣地(tīrtha)的行持之道与布施(dāna)的伦理。苏多叙述阿周那前往拜见为诸天所敬的那罗陀;那罗陀称赞阿周那以达摩为本的智慧,并探问十二年朝圣是否令其疲惫或生烦恼,由此提出要旨:圣地之果不在徒然奔走,而在手、足与心的自律与用功。阿周那肯定亲临圣地、直接接触的殊胜,并请求说明当下圣境的诸种德相(guṇa)。 那罗陀答复时穿插宇宙叙事:在梵天界(Brahmaloka),梵天询问使者关于“闻之亦能生福”的奇异事迹。须施罗婆斯转述迦底耶那在萨拉斯瓦蒂河畔的请问,萨拉斯瓦塔教导世间无常不稳的真实观,并劝人以虔敬归依“住立者”Sthāṇu(即湿婆),尤当以布施为要。随后长篇论证指出:施舍最难、亦最能为世人所见证,因为须舍弃辛苦得来的财物;布施非损失而是增长,是渡越轮回(saṃsāra)之“舟”,并应依处所、时机、受者之当受与否及内心清净而加以规范。文中举出著名施主为范例以固其准则;章末那罗陀反思自身贫乏与行施的现实难题,强调正当的发心与明辨取舍才是修持的核心。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततो द्विजौः परिवृतं नारदं देवपूजितम् । अभिगम्योपजग्राह सर्वानथ स पाण्डवः

苏多说道:随后,那位般度之子走近那位连诸天亦敬奉的那罗陀;他被诸位“再生”圣贤环绕。般度之子遂如法向众人致敬。

Verse 2

ततस्तं नारदः प्राह जयारातिधनंजय । धर्मे भवति ते बुद्धिर्देवेषु ब्राह्मणेषु च

随后,那罗陀对他说:“战胜仇敌的檀那ंज耶啊,你的慧心安住于法(dharma)——既敬诸天,亦敬婆罗门。”

Verse 3

कच्चिदेतां महायात्रां वीर द्वादशवारषिकीम् । आचरन्खिद्यसे नैवमथ वा कुप्यसे न च

勇士啊,当你行此十二年大朝圣之旅时,可曾不觉疲惫——亦不生嗔怒?

Verse 4

मुनीनामपि चेतांसि तीर्थयात्रासु पांडव । खिद्यंति परिकृप्यंति श्रेयसां विघ्नमूलतः

般度之子啊,即便是牟尼圣者之心,在前往诸圣渡口(tīrtha)的朝圣途中也会疲惫忧惧,因为障碍往往从其灵性福祉的根本处生起。

Verse 5

कच्चिन्नैतेन दोषेण समाश्लिष्टोऽसि पांडव । अत्र चांगिरसा गीतां गाथामेतां हि शुश्रुम

噢,般度之子,我问你:你难道未被此过失所缠缚吗?因为在此处,我们确已听闻安吉罗萨所吟唱的这首教诲偈。

Verse 6

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । निर्विकाराः क्रियाः सर्वाः स तीर्थफलमश्नुते

若有人双手双足与其心皆善加摄持——一切行为无偏曲、无贪染——此人确能享受朝圣圣地(tīrtha)之果报。

Verse 7

तदिदं हृदि धार्यं ते किं वा त्वं तात मन्यसे । भ्राता युधिष्ठिरो यस्य सखा यस्य स केशवः

因此,当将此教诲铭持于心。亲爱的孩子,你以为如何——既然你的兄长是坚战(Yudhiṣṭhira),你的挚友是凯沙瓦(Keśava)?

Verse 8

पुनरेतत्समुचितं यद्विप्रैः शिक्षणं नृणाम् । वयं हि धर्मगुरवः स्थापितास्तेन विष्णुना

再者,由婆罗门教导众人本为相称;因为我们是法(dharma)之师,乃由毗湿奴亲自安立于此职分。

Verse 9

विष्णुना चात्र श्रृणुमो गीतां गाथां द्विजान्प्रति

并且在此处,我们听闻毗湿奴所吟唱的一首偈颂,专为二生者(dvija)而说。

Verse 10

यस्यामलामृतयशःश्रवणावगाहः सद्यः पुनाति जगदा श्वपचाद्विकुंठः । सोहं भवद्भिरुपलब्ध सुतीर्थकीर्तिश्छद्यां स्वबाहुमपि यः प्रतिकूलवर्ती

凡沉浸于聆听那无垢不死之名声——毗昆塔(Vikuṇṭha)——者,能即刻净化世间,乃至最卑贱的弃民亦然;我正是那一位,你们所知以真实圣地(tīrtha)之名而著称者;若我自己的臂膀违逆正法(dharma),我亦将斩断之。

Verse 11

प्रियं च पार्थ ते ब्रूमो येषां कुशलकामुकः । सर्वे कुशलिनस्ते च यादवाः पांडवास्तथा

而且,哦帕尔塔(Pārtha),我告知你所喜闻之事:凡你所愿其得安好的众人,皆平安兴盛——雅达瓦(Yādava)与般度瓦(Pāṇḍava)同然。

Verse 12

अधुना भीमसेनेन कुरूणामुपतापकः । शासनाद्धृतराष्ट्रस्य वीरवर्मा नृपो हतः

就在方才,毗摩塞那(Bhīmasena)奉持陀罗多罗湿多罗(Dhṛtarāṣṭra)之命,诛杀了折磨俱卢族的维罗伐摩王(Vīravarmā)。

Verse 13

स हि राज्ञामजेयोऽभूद्यथापूर्वं बलिर्बली । कंटकं कंटकेनेव धृतराष्ट्रो जिगाय तम्

因为他在诸王之中曾不可战胜,犹如古时强盛的婆利(Bali);然而陀罗多罗湿多罗却胜过了他——如以一刺拔去另一刺。

Verse 14

इत्यादिनारदप्रोक्तां वाचमाकर्ण्य फाल्गुनः । अतीव मुदितः प्राह तेषामकुशलं कुतः

法尔古那(阿周那,Phālguna)听闻那罗陀(Nārada)所说之语,欢喜非常,答道:“如此之人,灾厄又从何而来?”

Verse 15

ये ब्राह्मणमते नित्यं ये च ब्राह्मणपूजकाः । अहं च शक्त्या नियतस्तीर्थानि विचरन्ननु

凡恒常遵循婆罗门教诲者,及以礼敬供奉婆罗门者——我亦将随己之力,常行游历诸圣地渡口(tīrtha)……

Verse 16

आगतस्तीर्थमेतद्धि प्रमोदोऽतीव मे हृदि । तीर्थानां दर्शनं धन्यमवगाहस्ततोऽधिकः

诚然,我已抵达此圣洁的渡口(tīrtha),我心中欢喜盈溢。仅得一见诸tīrtha已是福德;而入水沐浴、沉浸其中,其果报更为殊胜。

Verse 17

माहात्म्यश्रवणं तस्मादौर्वोपि मुनिरब्रवीत् । तदहं श्रोतुमिच्छामि तीर्थस्यास्य गुणान्मुने

因此,连圣者奥尔瓦(Aurva)牟尼也曾言:当聆听一处tīrtha的伟大功德(māhātmya)。故我愿聆听,噢牟尼,此圣地渡口的诸般德相。

Verse 18

एतेनैव श्राव्यमेतद्यत्त्वयांगीकृतं मुने । त्वं हि त्रिलोकीं विचरन्वेत्सि सर्वां हि सारताम्

此事确当宣说,因为你已允诺,牟尼啊。你游行三界,必知万有之精髓与真义。

Verse 19

तदेतत्सर्वतीर्थेभ्योऽधिकं मन्ये त्वदा हृतम्

因此,我以为此tīrtha胜过一切诸tīrtha——其殊胜之德,乃由你所显发。

Verse 20

नारद उवाच । उचितं तव पार्थैतद्यत्पृच्छसि गुणिन्गुणान् । गुणिनामेव युज्यन्ते श्रोतुं धर्मोद्भवा गुणाः । साधूनां धर्मश्रवणैः कीर्तनैर्याति चान्वहम्

那罗陀说道:“噢,帕尔塔,你询问贤德之人的诸般美德,实为相称。唯有具德者,方堪聆听由达摩所生的功德;并且通过日日听闻达摩、诵扬达摩,善人之生命便日益增上。”

Verse 21

पापानामसदालापैरायुर्याति यथान्वहम् । तदहं कीर्तयिष्यामि तीर्थस्यास्य गुणान्बहून्

“正如恶人以无益之谈日日耗损寿命,如今我也将宣说这处神圣渡口(tīrtha)的诸多功德。”

Verse 22

यथा श्रुत्वा विजानासि युक्तमंगीकृतं मया । पुराहं विचरन्पार्थ त्रिलोकीं कपिलानुगः

“为使你听后明白我所允诺确有根据:从前,噢帕尔塔,我曾追随迦毗罗,游行遍历三界。”

Verse 23

गतवान्ब्रह्मणो लोकं तत्रापश्यं पितामहम् । स हि राजर्षिदेवर्षिमूर्तामूर्तैः सुसंवृतः

“我前往梵天之界,在那里见到了祖父神(Pitāmaha)。他确被王仙与天仙所环绕——既有具身者,也有无形者。”

Verse 24

विभाति विमलो ब्रह्मा नक्षत्रैरुडुराडिव । तमहं प्रणिपत्याथ चक्षुषा कृतस्वागतः

清净的梵天光耀如群星中的明月。我向他顶礼之后,他以慈和而许可的目光迎纳了我。

Verse 25

उविष्टः प्रमुदितः कपिलेन सहैव च । एतस्मिन्नंतरे तत्र वार्तिकाः समुपागताः

他与迦毗罗同坐,心怀欢喜;就在那一刻,传递消息的使者来到那里。

Verse 26

प्रहीयंते हि ते नित्यं जगद्द्रष्टुं हि ब्रह्मणा । कृतप्रणामानथ तान्समासीनान्पितामहः

他们常被梵天派遣,去观照诸世界。于是祖父神(梵天)见他们礼拜后就座,便开口说道。

Verse 27

चक्षुषामृतकल्पेन प्लावयन्निव चाब्रवीत् । कुत्र कुत्र विचीर्णं वो दृष्टं श्रुतमथापि वा

他以甘露般的目光仿佛洗濯他们,开口道:“你们到过何处、何处游行?途中见到了什么——或甚至听到了什么?”

Verse 28

किंचिदेवाद्भुतं ब्रूत श्रवणाद्येन पुण्यता । एवमुक्ते भगवता तेषां यः प्रवरो मतः

“请说一件真正奇妙之事——仅凭聆听便能得福德。” 世尊如此说后,他们中最卓越者上前一步。

Verse 29

सुश्रवानाम ब्रह्माणं प्रणिपत्येदमूचिवान् । प्रभोरग्रे च विज्ञप्तिर्यथा दीपो रवेस्तथा

一位名为善闻(Suśravā)者向梵天顶礼而说道:“主啊,我在您面前的禀告,犹如灯火在太阳之前。”

Verse 30

तथापि खलु वाच्यं मे परार्थं प्रेरितेन ते । मुनिः कात्यायनोनाम श्रुत्वा धर्मान्पुनर्बहून्

然而我仍须开口——因你所促——为着更高的旨意。有一位名为迦底耶那(Kātyāyana)的牟尼,屡次聆听诸多关于达摩的教诲之后……

Verse 31

सारजिज्ञासया तस्थावेकांगुष्ठः शतं समाः । ततः प्रोवाच तं दिव्या वाणी कात्यायन श्रृणु

为求洞悉至要之精髓,他以一趾独立,平衡而住,历经百年。随后天启之声对他说:“迦底耶那,谛听。”

Verse 32

पुण्ये सरस्वतीतीरे पृच्छ सारस्वतं मुनिम् । स ते सारं धर्मसाध्यं धर्मज्ञोऽभिवदिष्यति

“在圣洁的萨拉斯瓦蒂河岸,去请问萨拉斯瓦塔牟尼。那位通达达摩者,将为你宣说精髓——由达摩所当成就之事。”

Verse 33

इति श्रुत्वा मुनिवरो मुनिश्रेष्ठमुपेत्य तम् । प्रणम्य शिरसा भूमौ पप्रच्छेदं हृदि स्थितम्

闻此言后,那位卓越的牟尼前往拜见诸牟尼之最胜者;以首触地而顶礼,遂问出久藏心中的疑问。

Verse 34

सत्यं केचित्प्रशंसंतितपः शौचं तथा परे । सांख्यं केचित्प्रशंसंति योगमन्ये प्रचक्षते

有人赞颂真实不妄;有人推崇苦行与清净。有人称扬数论(Sāṃkhya),而有人宣说瑜伽(Yoga)为至上之道。

Verse 35

क्षमां केचित्प्रशंसंति तथैव भृशमार्ज्जवम् । केचिन्मौनं प्रशंसंति केचिदाहुः परं श्रुतम्

有人赞叹忍辱,也同样称扬至诚直率;有人赞叹默然无言,亦有人说:圣典“闻传”(Śruti,吠陀启示)为至上。

Verse 36

सम्यग्ज्ञानं प्रशंसंति केचिद्वैराग्यमुत्तमम् । अग्निष्टोमादिकर्माणि तथा केचित्परं विदुः

有人称扬正知正见;有人称扬至上的离欲(Vairāgya)。也有人认为阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等祭仪及类似行持为最高。

Verse 37

आत्मज्ञानं परं केचित्समलोष्टाश्मकांचनम् । इत्थं व्यवस्थिते लोके कृत्याकृत्यविधौ जनाः

有人以我知(Ātma-jñāna,自性之知)为至上——于彼处,土块、石头与黄金皆等观。如此世间既成其势,人们便在应作与不应作的法则上分歧。

Verse 38

व्यामोहमेव गच्छंति किं श्रेय इति वादिनः । यदेतेषु परं कृत्यम् नुष्ठेयं महात्मभिः

争辩“何者为真利?”的人,只会堕入迷乱。故于诸说之中,凡属最高之当行之业,应由大心者奉行。

Verse 39

वक्तुमर्हसि धर्मज्ञ मम सर्वार्थसाधकम्

噫,通达法者,请当为我宣说:何者能成就我一切所求。

Verse 40

सारस्वत उवाच । यन्मां सरस्वती प्राह सारं वक्ष्यामि तच्छृणु । छायाकारं जगत्सर्वमुत्पत्तिक्षयधर्मि च । वारांगनानेत्रभंगस्वद्वद्भंगुरमेव तत्

萨拉斯瓦塔说:请听我将宣说的精要——这是女神萨拉斯瓦蒂曾告知我的。此一切世界如影如幻,具生起与坏灭之性;它确实脆弱,如娼伎斜眸一瞬的轻佻戏弄。

Verse 41

धनायुर्यौवनं भोगाञ्जलचंद्रवदस्थिरान् । बुद्ध्या सम्यक्परामृश्य स्थाणुदानं समाश्रयेत्

财富、寿命、青春与享乐皆不稳固,如水中月影。以智慧善加省察,当依止布施,向斯塔努(湿婆)行施。

Verse 42

दानवान्पुरुषः पापं नालं कर्तुमिति श्रुतिः । स्थाणुभक्तो जन्ममृत्यू नाप्नोतीति श्रुति स्तथा

经典说:行施之人不堪作罪。经典亦说:敬奉斯塔努(湿婆)者,不复受生与死。

Verse 43

सावर्णिना च गाथे द्वे कीर्तिते श्रृणु ये पुरा । वृषो हि भगवान्धर्मो वृषभो यस्य वाहनम्

请听萨瓦尔尼久远以前所诵的两首伽陀:“达摩确是吉祥之圣牛;而以牛为乘者……”

Verse 44

पूज्यते स महादेवः स धर्मः पर उच्यते । दुःखावर्ते तमोघोरे धर्माधर्मजले तथा

彼大天(摩诃提婆)当受礼敬——此即被宣说为至上之达摩。在苦恼的旋涡、可怖的幽暗,以及善与不善之水流翻卷众生之中,唯有他是归依处。

Verse 45

क्रोधपंके मदग्राहे लोभबुद्बदसंकटे । मानगंभीरपाताले सत्त्वयानविभूषिते

在嗔怒之泥中,在醉狂之鳄间;在贪欲泡沫翻涌的险急波涛里;在傲慢深渊的幽冥底层——此轮回大海实为可怖,纵然以“萨埵之乘”(表相的善)装饰亦然。

Verse 46

मज्जंतं तारयत्येको हरः संसारसागरात् । दानं वृत्तं व्रतं वाचः कीर्तिधर्मौ तथायुषः

唯有哈罗(湿婆)能从轮回之海中救起沉溺者。布施、正行、誓戒、持语有度、善名与正法——乃至寿命——皆因归依于他而得以护持圆满。

Verse 47

परोपकरणं कायादसारात्सारमुद्धरेत् । धर्मे रागः श्रुतौ चिंता दाने व्यसनमुत्तमम्

当从这易坏之身中提取其精髓——利益与扶助他人。爱乐正法,思惟圣教,于布施生起上妙的“沉醉”——此为最善。

Verse 48

इंद्रियार्थेषु वैराग्यं संप्राप्तं जन्मनः फलम् । देशेऽस्मिन्भारते जन्म प्राप्य मानुष्यमध्रुवम्

对诸根境生离欲(离贪)才是出生所得的真实果报。既生于此婆罗多之地,又得无常人身,当奋力趋向更高的究竟之旨。

Verse 49

न कुर्यादात्मनः श्रेयस्तेनात्मा वंचतश्चिरम् । देवासुराणां सर्वेषां मानुष्यमतिदुर्लभम्

若不追求自身真实之善,便是长久自欺。对一切众生——无论诸天或阿修罗——得人身皆极其难得。

Verse 50

तत्संप्राप्य तथा कुर्यान्न गच्छेन्नरकं यथा । सर्वस्य मूलं मानुष्यं तथा सर्वार्थसाधकम्

既得此人身,当如法行持,使不堕地狱。人身为一切之根本,亦为成就一切真实所求之方便。

Verse 51

यदि लाभे न यत्नस्ते मूलं रक्ष प्रयत्नतः । महता पुण्यमूल्येन क्रीयते कायनौस्त्वया

纵然你不再勤求增益,亦当竭力守护根本之资。因为这“身之舟”乃你以累积福德(puṇya)之巨大代价所购得。

Verse 52

गंतुं दुःखोदधेः पारं तर यावन्न भिद्यते । अविकारिशरीरत्वं दुष्प्राप्यं वै ततः

欲至苦海彼岸,当趁此身此具未坏之时速速渡越。因为其后,得一不为变坏所侵之身,实在难得。

Verse 53

नापक्रामति संसारादात्महा स नराधमः । तपस्तप्यन्ति यतयो जुह्वते चात्र यज्विनः । दानानि चात्र दीयंते परलोकार्थमादरात्

不肯从轮回(saṃsāra)退离者,乃自害其真我之人——实为人中最下。于此世间,出家行者修苦行;行祭者倾注供献;诸般布施亦以恭敬之心为求后世之利而施。

Verse 54

कात्यायन उवाच । दानस्य तपसो वापि भगवन्किं च दुष्करम् । किं वा महत्फलं प्रेत्य सारस्वत ब्रवीहि तत्

迦底耶耶那说道:“噢,尊者!布施(dāna)与苦行(tapas)之中,何者真正难行?又何者于死后结得最大果报?噢,萨罗湿伐多(Sārasvata),请为我宣说。”

Verse 55

सारस्वत उवाच । न दानाद्दुष्करतरं पृथिव्यामस्ति किंचन । मुने प्रत्यक्षमेवैतद्दृश्यते लोकसाक्षिकम्

萨拉斯瓦塔说道:“在此大地上,没有什么比布施(檀那)更为艰难。噢,牟尼啊,此事可亲见分明——世间自为见证。”

Verse 56

परित्यज्य प्रियान्प्राणान्धनार्थे हि महाभयम् । प्रविशंति महालोभात्समुद्रमटवीं गिरिम्

为求财利,人们甚至舍弃所爱之命;被巨大贪欲驱使,闯入可怖险境:大海、荒林与群山。

Verse 57

सेवामन्ये प्रपद्यंते श्ववृत्तिरिति या स्मृता । हिंसाप्रायां बहुक्लेशां कृषिं चैव तथा परे

有人投身侍奉之业,经典(忆传)称之为“如犬之生计”;也有人从事农耕,其中多有伤害,且劳苦繁重。

Verse 58

तस्य दुःखार्जितस्येह प्राणेभ्योपि गरीयसः । आयासशतलब्धस्य परित्यागः सुदुष्करः

此世以苦辛所得之财,甚至比性命更为珍重;而要舍弃它极其艰难,尤其当它是经百般劳作才得来之时。

Verse 59

यद्ददाति यदश्नाति तदेव धनिनो धनम् । अन्ये मृतस्य क्रीडंति दारैरपि धनैरपि

富者所施与者、所享用者,唯此才是真正属于他的财富。待其身亡,余下之物便为他人所把玩:无论家眷,抑或财宝。

Verse 60

अहन्यहनि याचंतमहं मन्ये गुरुं यथा । मार्जनं दर्पणस्येव यः करोति दिनेदिने

我把那日日乞求者视为导师;如同每日拂拭明镜,他使人天天自净其身。

Verse 61

दीयमानं हि नापैति भूय एवाभिवर्धते । कूप उत्सिच्यमानो हि भवेच्छुद्धो बहूदकः

施与之物并不减少,反而愈加增长;如井常得添注,便清澈而水满盈。

Verse 62

एकजन्मसुखस्यार्थे सहस्राणि विलापयेत् । प्राज्ञो जन्मसहस्रेषु संचिनोत्येकजन्मनि

为一世之乐,或可挥霍千世之积;而智者于一生之中,积聚功德,足以护持千次再生。

Verse 63

मूर्खो हि न ददात्यर्थानिह दारिद्र्यशंकया । प्राज्ञस्तु विसृजत्यर्थानमुत्र तस्य शंकया

愚者因惧贫穷而不肯在此世施财;智者却因惧来世贫乏而舍财布施。

Verse 64

किं धनेन करिष्यंति देहिनो भंगुराश्रयाः । यदर्थं धनमिच्छंति तच्छरीरमशाश्वतम्

依托脆弱之身的有身众生,凭财富究竟能成就什么?他们为此身而求财,而此身本自无常。

Verse 65

अक्षरद्वयमभ्यस्तं नास्तिनास्तीति यत्पुरा । तदिदं देहिदेहिति विपरीतमुपस्थितम्

昔日所习的两音节反复之语是“无、无”;如今同一对音节却倒转显现为“施、施!”

Verse 66

बोधयंति च यावंतो देहीति कृपणं जनाः । अवस्थेयमदानस्य मा भूदेवं भवानपि

纵有多少人劝诫吝者说“施与吧!”,不施之耻仍旧不去。愿你也莫遭此等命运。

Verse 67

दातुरेवोपकाराय वदत्यर्थीति देहि मे । यस्माद्दाता प्रयात्यूर्ध्वमधस्तिष्ठेत्प्रतिग्रही

求乞者说:“我所需者——请施与我”,其实是为施主自身之福;因为施者上升,唯受者却停留在下。

Verse 68

दरिद्रा व्याधिता मूर्खाः परप्रेष्यकराः सदा । अदत्तदानाज्जायंते दुःखस्यैव हि भाजनाः

贫穷、疾病、愚钝与恒常为人役使,皆由吝于布施而生;诚然,此等人唯成受苦之器。

Verse 69

धनवंतमदातारं दरिद्रं वाऽतपस्विनम् । उभावंभसि मोक्तव्यौ कंठे बद्धा महाशिलाम्

富而不施者,与贫而不修苦行者——二者皆当以巨石系颈,投之于水。

Verse 70

शतेषु जायते शूरः सहस्रेषु च पंडितः । वक्ता शतसहस्रेषु दाता जायेत वा न वा

百人之中或生勇士;千人之中方出学者。十万之中可现善辩之士——而真正的施主,或能降生,或竟不生。

Verse 71

गोभिर्विप्रैश्च वेदैश्च सतीभिः सत्यवादिभिः । अलुब्धैर्दानशीलैश्च सप्तभिर्धार्यते मही

大地由七者所支撑:牛群、婆罗门、吠陀、贞洁之妇、说真语者、不贪者,以及乐于布施者。

Verse 72

शिबिरौशीनरोङ्गानि सुतं च प्रियमौरसम् । ब्राह्मणार्थमुपाकृत्य नाकपृष्ठमितो गतः

乌希那罗之子尸毗,为婆罗门之故,乃至献出自身肢体与所爱亲生之子;由此处而升至天界之巅。

Verse 73

प्रतर्द्दनः काशिपति प्रदाय नयने स्वके । ब्राह्मणायातुलां कीर्तिमिह चामुत्र चाश्नुते

迦尸之主普罗塔尔达那,将自身双目施与婆罗门,遂得无比之名声——此世与彼世皆然。

Verse 74

निमी राष्ट्रं च वैदेहो जामदग्न्यो वसुंधराम् । ब्राह्मणेभ्यो ददौ चापि गयश्चोर्वीं सपत्तनाम्

毗提诃的尼弥施舍其国土;阇摩达格尼之子(帕罗修罗摩)施舍大地;迦耶亦将土地——连同其所依附的一切赋税收益——布施于诸婆罗门。

Verse 75

अवर्षति च पर्जन्ये सर्वभूतनिवासकृत् । वसिष्ठो जीवयामास प्रजापतिरिव प्रजाः

当雨云止息不降甘霖之时,婆悉吒(Vasiṣṭha)——护持一切众生住处者——扶养并复苏众人,犹如生主波阇波提(Prajāpati)养护其诸造物。

Verse 76

ब्रह्मदत्तश्च पांचाल्यो राजा बुद्धिमतां वरः । निधिं शंखं द्विजाग्र्येभ्यो दत्त्वा स्वर्गमवाप्तवान्

般罗摩达多(Brahmadatta)乃般遮罗国王,智者之冠;他将名为“商迦”(Śaṅkha)之宝藏布施于最胜二生者,遂得升天。

Verse 77

सहस्रजिच्च राजर्षिः प्राणानिष्टान्महायशाः । ब्राह्मणार्थे परित्यज्य गतो लोकाननुत्तमान्

千胜王(Sahasrajit)这位声名赫赫的王仙,为婆罗门之事,连自己所爱之命亦能舍弃,因此往生至无上诸界。

Verse 78

एते चान्ये च बहवः स्थाणोर्दानेन भक्तितः । रुद्रलोकं गता नित्यं शान्तात्मानो जितेन्द्रियाः

此等以及更多之人,以虔敬之心向住持者斯他努(Śiva)行布施,皆往生鲁陀罗之界;其心恒寂静,诸根得自在。

Verse 79

एषां प्रतिष्ठिता कीर्तिर्यावत्स्थास्यति मेदिनी । इति संचिंत्य सारार्थी स्थाणुदानपरो भव

他们的名声将如大地长存而安立不坏。如此思惟,噢求至上精髓者——当专心于奉献给住持者斯他努(Śiva)的布施。

Verse 80

सोऽपि मोह परित्यज्य तथा कात्यायनोऽभवत्

他也舍弃迷妄,于是成为迦底耶耶那传承中的真正随行者。

Verse 81

नारद उवाच । एवं सुश्रवसा प्रोक्तां कथामाकर्ण्य पद्मभूः । हर्षाश्रुसंयुतोऽतीव प्रशशंस मुहुर्मुहुः

那罗陀说道:莲华生者(梵天)听闻苏施罗婆娑所说此事,喜泪盈眶,屡屡称赞不已。

Verse 82

साधु ते व्याहृतं वत्स एवमेतन्न चान्यथा । सत्यं सारस्वतः प्राह सत्या चैवं तथा श्रुतिः

“说得好,爱子——正是如此,别无他途。萨罗娑伐多宣说此为真实;而《闻传》(Śruti,吠陀圣启)亦同样印证其真。”

Verse 83

दानं यज्ञानां वरूथं दक्षिणा लोके दातारंसर्वभूतान्युपजीवंति दानेनारातीरंपानुदंत दानेन द्विषंतो मित्रा भवंति दाने सर्वं प्रतिष्ठितं तस्माद्दानं परमं वदंतीति

“布施是诸祭祀的护持之甲,是世间神圣的达克希那(供养)。一切众生因施者之施而得以依存。以布施驱散灾厄;以布施令怨敌亦成友朋。万事皆安立于布施之上——故圣贤宣说:布施最为至上。”

Verse 84

संसारसागरे घोरे धर्माधर्मोर्मिसंकुले । दानं तत्र निषेवेत तच्च नौरिव निर्मितम्

在可怖的轮回大海中,正与邪的波涛翻涌交织,当修行布施(dāna);因为在其中,布施被造作如舟,能渡人越彼岸。

Verse 85

इति संचिंत्य च मया पुष्करे स्थापिता द्विजाः । गङ्गायमुनयोर्मध्ये मध्यदेशे द्विजाः सृते

我如是思惟,便在普什迦罗(Puṣkara)安置婆罗门;又在中土(Madhyadeśa)——恒河与阎牟那河之间的地域——亦令婆罗门定居。

Verse 86

स्थापिताः श्रीहरिभ्यां तु श्रीगौर्या वेदवित्तमाः । रुद्रेण नागराश्चैव पार्वत्या शक्तिपूर्भवाः

由两位尊贵的哈利(Haris)与吉祥的高丽(Gaurī),安立了最上乘的吠陀通达者;由鲁陀罗(Rudra)使那伽罗(Nāgara)族定居;由帕尔瓦蒂(Pārvatī)安置了出自沙克提补罗(Śaktipura)之人。

Verse 87

श्रीमाले च तथा लक्ष्म्या ह्येवमादिसुरोत्तमैः । नानाग्रहाराः संदत्ता लोकोद्धरणकांक्षया

同样在室利摩罗(Śrīmāla),又由吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)——以及如是等诸天尊——出于济世之愿,赐予了许多阿格罗哈罗(agrahāra,供养性赐地聚落)。

Verse 88

न हि दानफले कांक्षा काचिन्नऽस्ति सुरोत्तमाः । साधुसंरक्षणार्थं हि दानं नः परिकीर्तितम्

噢诸天之最胜者,我等对布施之果报毫无所求;因为我等之檀那(dāna)被宣说为护持善士(sādhu)之故。

Verse 89

ब्राह्मणाश्च कृतस्थाना नानाधर्मोपदेशनैः । समुद्धरंति वर्णांस्त्रींस्ततः पूज्यतमा द्विजाः

婆罗门既得其所安立,便以种种法教提升三姓(varṇa);因此,二生者(dvija)最为应受礼敬。

Verse 90

दानं चतुर्विधं दानमुत्सर्गः कल्पितं तथा । संश्रुतं चेति विविधं तत्क्रमात्परिकीर्तितम्

布施有四种:一曰dāna,亲手直接施与;二曰utsarga,建立公共功德之施(如捐建、设立常住);三曰kalpita,按所定安排供给之施;四曰saṃśruta,依誓愿承诺而施。此四者依次宣说。

Verse 91

वापीकूपतडागानां वृक्षविद्यासुरौकसाम् । मठप्रपागृहक्षेत्रदानमुत्सर्ग इत्यसौ

捐建井、阶井与池塘,栽植树木,设立学舍与神明居处;并施舍僧院、施水之所、旅舍庇护与田地——此即名为“utsarga”(公共常住之施)。

Verse 92

उपजीवन्निमान्यश्च पुण्यं कोऽपि चरेन्नरः । षष्ठमंशं स लभते यावद्यो विसृजेद्द्विजः

即便有人只是依赖这些施设而生活,也能获得些许福德;他得其六分之一的功德份额,只要施主——噢婆罗门——尚未撤回或放弃该施设。

Verse 93

तदेषामेव सर्वेषां विप्रसंस्थापनं परम् । देवसंस्थापनं चैव धर्मस्तन्मूल एव यत्

因此,在这一切施舍之中,至上的作为是如法安置并供养婆罗门;同样也要安立诸神(于庙宇中奉祀)。因为法(dharma)正是根植于此等根基。

Verse 94

देवतायतनं यावद्यावच्च ब्राह्मणगृहम् । तावद्दातुः पूर्वजानां पुण्यांशश्चोपतिष्ठति

只要神祇的圣殿尚存——只要婆罗门的居所尚存——施主先祖便不断获得一分功德的回向与增益。

Verse 95

एतत्स्वल्पं हि वाणिज्यं पुनर्बहुफलप्रदम् । जीर्णोद्धारे च द्विगुणमेतदेव प्रकीर्तितम्

此种“功德之交易”虽费力甚少,却能结得广大福果;而在修复破败失修之处时,同样的功德被宣说为加倍。

Verse 96

तस्मादिदं त्वहमपिब्रवीमि सुरसत्तमाः । नास्ति दानसमं किंचित्सत्यं सारस्वतो जगौ

因此我也宣告此言,噢诸天中最胜者:世间无有任何事物可与布施等同。诚然,萨罗娑伐多如是说。

Verse 97

नारद उवाच । इति सारस्वतप्रोक्तां तथा पद्मभुवेरिताम् । साधुसाध्वित्यमोदंत सुराश्चाहं सुविस्मिताः

那罗陀说道:“如此,听闻萨罗娑伐多所说之言,又得莲生者(梵天)同样印可,诸天与我——大为惊叹——皆欢喜赞叹,齐声道:‘善哉!善哉!’”

Verse 98

ततः सभाविसर्गांते सुरम्ये मेरुमूर्धनि । उपविश्य शिलापृष्ठे अहमेतदचिंतयम्

随后,集会散去,在秀丽的须弥山顶,我坐于石板之上,默然思惟此事。

Verse 99

सत्यमाह विरंचिस्तु स किमर्थं तु जीवति । येनैकमपि तद्धृत्तं नैव येन कृतार्थता

“毗兰支(梵天)所言真实;然而,人为何而活——若他连一次那样的布施都不曾行持,使生命不得成就其意义?”

Verse 100

तदहं दानपुण्यं हि करिष्यामि कथं स्फुटम् । कौपीनदण्डात्मधनो धनं स्वल्पं हि नास्ति मे

那么,我如何才能清楚地成就布施之功德?我所有的财物不过是一条兜布与一根杖;确实连一点钱也没有。

Verse 101

अनर्हते यद्ददाति न ददाति तथार्हते । अर्हानर्हपरिज्ञानाद्दानधर्मो हि दुष्करः

若人施与不堪受者而不施与堪受者——因为分辨堪受与不堪受实为不易——则布施之法(达摩)确实难以圆满。

Verse 102

देशेकाले च पात्रे च शुद्धेन मनसा तथा । न्यायार्जितं च यो दद्याद्यौवने स तदश्नुते

若人以清净之心,观照处所、时机与相应之受者,而施与依法正当所得之财物;此人即便在青年之时亦得享其果报。

Verse 103

तमोवृतस्तु यो दद्यात्क्रोधात्तथैव च । भुंक्ते दान फलं तद्धि गर्भस्थो नात्र संशयः

然而,若人于愚痴黑暗所覆之时布施,或同样因嗔怒而施——其布施之果,必在尚处母胎之际便受;对此毫无疑惑。

Verse 104

बालत्वेऽपि च सोऽश्राति यद्दत्तं दम्भकारणात् । दत्तमन्यायतो वित्तं वै चार्थकारणम्

即便在青年之时,若因矫饰虚伪而行布施,人亦将走向败亡;而以不义所得之财,若为求世间利养而施,同样只招致堕落。

Verse 105

वृद्धत्वे हि समश्राति नरो वै नात्र भविष्यति । तस्माद्देशे च काले च सुपात्रे विधिना नरः । शुभार्जितं प्रयुञ्जीत श्रद्धया शाठ्यवर्जितः

人在老年必然衰颓——毫无疑问。因此,应于适当之处、适当之时,向具德堪受者,依正法奉施以正当所得,怀信心而远离欺诳。

Verse 106

तदेतन्निर्धनत्वाच्च कथं नाम भविष्यति । सत्यमाहुः पुरा वाक्यं पुराणमुनयोऽमलाः

然而,若人贫乏,此事又怎能成就?——世人如是疑问。然古之无垢圣牟尼在诸《普罗那》中曾宣一语,此语真实不虚。

Verse 107

नाधनस्यास्त्ययं लोको न परश्च कथंचन । अभिशस्तं प्रपश्यंति दरिद्रं पार्श्वतः स्थितम्

对无财之人而言,此世与彼世仿佛皆不存在;人们看那站在身旁的贫者,如同被诅咒、被定罪之人。

Verse 108

दारिद्र्यं पातकं लोके कस्तच्छंसितुमर्हति । पतितः शोच्यते सर्वैर्निर्धनश्चापि शोच्यते

世间把贫穷视若罪业——谁能称赞此事?堕落者为众人所怜悯,贫乏者亦同受怜悯。

Verse 109

यः कृशाश्वः कृशधनः कृशभृत्यः कृशातिथिः । स वै प्रोक्तः कृशोनाम न शरीरकृशः कृशऋ

马匹贫瘦、财物贫瘦、仆从贫瘦、待客之礼亦贫瘦者——唯此人方名为“真正贫瘦”,并非仅指形体消瘦之人。

Verse 110

अर्थवान्दुष्कुलीनोऽपि लोके पूज्यतमो नरः । शशिनस्तुल्यवंशोऽपि निर्धनः परिभूयते

即使出身卑微之人,若有财富,也会在世间最受尊崇;而即便出自如月般高贵的家族,若贫穷,亦被轻蔑羞辱。

Verse 111

ज्ञानवृद्धास्तपोवृद्धा ये च वृद्धा बहुश्रुताः । ते सर्वे धनवृद्धस्य द्वारि तिष्ठन्ति किंकराः

那些在智慧上增上、在苦行上增上、并且年高而博闻诸经者——他们全都像仆役一般,站在富人门前。

Verse 112

यद्यप्ययं त्रिभुवने अर्थोऽस्माकं पराग्नहि । तथाप्यन्यप्रार्थितो हि तस्यैव फलदो भवेत्

纵然此财在三界之中并非真正属于我等,然而当他人求取时,施与之举反而为施者自身结成福德之果。

Verse 113

अथवैतत्पुरा सर्वं चिंतयिष्यामि सुस्फुटम् । विलोकयामि पूर्वं तु किंचिद्योग्यं हि स्थानकम्

否则,我将先把这一切思虑得分明透彻;并在一切之前,先寻觅一处相宜之地,以契合所欲行之事。

Verse 114

स चिंतयित्वेति बहुप्रकारं देशांश्च ग्रामान्नगराणि चाश्रमान् । बहूनहं पर्यटन्नाप्तवान्हि स्थानं हितं स्थापये यत्र विप्रान्

我以多种方式反复思量,又巡视诸方国土、村落、城邑与林栖道场;我远行周游良久,却仍未得一处真正有益之地,可使我安置婆罗门众。