
本章以层层递进的神学论述,彰显迦尸(Kāśī)“不离圣域”阿毗穆克多(Avimukta)不可替代的神圣。帕罗沙罗对罗帕慕德罗开示,思惟一场新起的扰动,以及宇宙秩序的维系者似乎并未加以制止的悖论,继而指出:迦尸自有殊胜命定,居于其地者亦难免遭遇种种障碍。随后长篇赞颂强调:离弃迦尸乃大错;阿毗穆克多在圣地(kṣetra)、林伽(liṅga)与救度之“归趣”(gati)上皆无与伦比。 经文又引入疆界与脉道(nāḍī)之象征,如瓦鲁那—平伽罗与苏舒姆那,并宣说临终“度脱密语”(tāraka)之教,由湿婆在阿毗穆克多亲授而令众生解脱。叙事转至阿伽斯提亚离去与思念迦尸的深切痛苦,终至温陀耶(Vindhya)被迫俯伏低下,并须如此维持直至阿伽斯提亚归来,以复宇宙平衡。其后阿伽斯提亚遇见大吉祥天女摩诃拉克什弥(Mahālakṣmī),献上长篇赞歌,得其应许并为罗帕慕德罗赐予庄严饰物;又求赐恩:再得亲近婆罗那西(Vārāṇasī),并令诵此赞歌者离诸苦恼与匮乏,福泽、财富与家族绵延不绝。
Verse 1
पराशर उवाच । ततो ध्यानेन विश्वेशमालोक्य स मुनीश्वरः । सूत प्रोवाच तां पुण्यां लोपामुद्रामिदं वचः
波罗舍罗说:随后,那位圣贤之主以禅观瞻见毗湿维湿(宇宙之主),便对贤善的洛帕慕德罗说道如下之语,哦,苏多。
Verse 2
अयि पश्य वरारोहे किमेतत्समुपस्थितम् । क्व तत्कार्यं क्व च वयं मुनिमार्गानुसारिणः
“噢,腰肢婀娜者,请看——这究竟发生了什么?那件事在何处,而我们这些随行仙道者又在何处?”
Verse 3
येन गोत्रभिदा गोत्रा विपक्षा हेलया कृताः । भवेत्कुंठितसामर्थ्यः स कथं गिरिमात्रके
“那位以举起戈瓦尔达那而闻名者,曾在戏游之间令敌对诸族化为乌有——他的威力怎会因一座不过石量之山而变得迟钝?”
Verse 4
कल्पवृक्षोंऽगणे यस्य कुलिशं यस्य चायुधम् । सिद्ध्यष्टकं हि यद्द्वारि स सिद्ध्यै प्रार्थयेद्द्विजम्
“那位庭院中自有如意树(kalpavṛkṣa),兵器乃金刚杵之雷霆,而八种悉地竟立于门前——这样的人还会向婆罗门乞求成就吗?”
Verse 5
क्रियंते व्याकुलाः शैला अहो दावाग्निना प्रिये । तद्वृद्धिस्तंभने शक्तिः क्व गतासाऽशुशुक्षणेः
प्रिय爱者,群山因林野大火而惊扰翻腾——哀哉!那能遏止其蔓延、并迅速使之枯竭的威力,今在何处?
Verse 6
नियन्ता सर्वभूतानां योसौ दण्डधरः प्रभुः । स किं दंडयितुं नालमेकं तं ग्रावमात्रकम्
那位统御一切众生、执杖为王的主宰,难道连那一个不过如卵石般微小者,也不能惩治吗?
Verse 7
आदित्या वसवो रुद्रास्तुषिताः स मरुद्गणाः । विश्वेदेवास्तथा दस्रौ ये चान्येपि दिवौकसः
诸阿底提耶、诸婆苏、诸鲁陀罗、兜率天众、马鲁特诸军、毗湿毗天众、双阿湿毗那,以及其他天界居者……
Verse 8
येषां दृक्पातमात्रेण पतंति भुवनान्यपि । ते किं समर्था नो कांते नगवृद्धिनिषेधने
那些仅以一瞥便能令诸世界坠落者,难道不也能做到吗,吾爱——阻止此山膨胀滋长?
Verse 9
आज्ञातं कारणं तच्च स्मृतं वाक्यं सुभाषितम् । काशीमुद्दिश्य यद्गीतं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
其因已明;那句善说之言亦被忆持——乃诸见真之牟尼为迦尸而歌咏者。
Verse 10
अविमुक्तं न मोक्तव्यं सर्वथैव मुमुक्षुभिः । किंतु विघ्ना भविष्यंति काश्यां निवसतां सताम्
求解脱者切不可舍弃阿毗穆克多(Avimukta);然而,居住在迦尸(Kāśī)的善人亦将遭遇诸般障碍。
Verse 11
उपस्थितोयं कल्याणि सोंऽतरायो महानिह । न शक्यतेऽन्यथाकर्तुं विश्वेशो विमुखो यतः
吉祥者啊,此处已现大障碍;别无他法可以回避,因为毗湿维湿(Viśveśa,宇宙之主)在此事上已转面不施恩。
Verse 12
काशीद्विजाशीर्भिरहो यदाप्ता कस्तां मुमुक्षुर्यदिवामुमुक्षुः । ग्रासं करस्थं स विसृज्य हृद्यं स्वकूर्परं लेढि विमूढचेताः
啊!既已得迦尸——凭迦尸婆罗门的祝福而获——无论求解脱与否,谁会舍弃她?唯有迷妄之心才会丢下手中已得的甘美一口,反去舔自己的肘。
Verse 13
अहो जना बालिशवत्किमेतां काशीं त्यजेयुः सुकृतैकराशिम् । शालूककंदः प्रतिमज्जनं किं लभेत तद्वत्सुलभा किमेषा
哀哉!人们为何如孩童一般,舍弃此迦尸——一整堆积累功德之宝?不潜入深处,岂能得莲藕?同样,这(迦尸)岂是轻易可得?
Verse 14
भवांतरा वर्जित पुण्यराशिं कृच्छैर्महद्भिर्ह्यवगम् यकाशीम् । प्राप्यापि किं मूढधियोन्यतो वै यियासवो दुर्गतिमुद्यियासवः
迦尸乃不为多生多世所舍的功德宝藏,唯经重大艰辛方可抵达。既已得之,愚钝之人何以还欲他往,仿佛急于奔向厄运?
Verse 15
क्व काशिका विश्वपदप्रकाशिका क्व कार्यमन्यत्परितोतिदुःखम् । तत्पंडितोन्यत्र कुतः प्रयाति किं याति कूष्मांडफलं ह्यजास्ये
何处有迦尸迦(Kāśikā),为一切众生照耀至上境界;何处又有别的追求,只会招来痛苦?真正的智者怎会另投他处?葫芦之果岂会落入山羊之口?
Verse 16
काशीं प्रकाशीं कृतपुण्यराशिं हा शीघ्रनाशी विसृजेन्नरः किम् । नूनं स्वनूनं सुकृतं तदीयं मदीयमेवं विवृणोति चेतः
凡人——唉,转瞬即逝——为何要舍弃光辉的迦尸(Kāśī),那成就功德的宝藏?必是他自己的心在宣告:‘那功德属于他们,不属于我。’
Verse 17
नरो न रोगी यदिहाविहाय सहायभूतां सकलस्य जंतोः । काशीमनाशी सुकृतैकराशिमन्यत्र यातुं यततां न चान्यः
若有人在此舍弃迦尸(Kāśī)——一切众生之助伴,不坏不灭,且为功德唯一宝藏——却执意要去别处、只求别处,那么此人实为有病。
Verse 18
वित्रस्तपापां त्रिदशैर्दुरापां गंगां सदापां भवपाशशापाम् । शिवाविमुक्ताममृतैकशुक्तिं भुक्ताविमुक्तानपरित्यजन्ति
凡尝受其恩泽者,绝不舍离恒河(Gaṅgā)——罪业在她前战栗,连诸天亦难得亲近;她恒常赐生,诅咒世缚之绳;她名为“湿婆不弃者”(Śivāvimuktā),乃一枚盛满甘露的独一贝壳——也不舍离依止她的虔信者。
Verse 19
हंहो किमंहो निचिताः प्रलब्धा बंहीयसायास भरेण काशीम् । प्रभूतपुण्यद्रविणैकपण्यां प्राप्यापि हित्वा क्व च गंतुमुद्यताः
唉,何等沉重的罪过!既已积聚(功德),又历尽艰辛方得迦尸(Kāśī)——那唯一的市集,丰厚功德才是真财——既已到达她,为何还急欲舍她而往他处?
Verse 20
अहो जनानां जडता विहाय काशीं यदन्यत्र न यंति चेतः । परिस्फुरद्गांगजलाभिरामां कामारिशूलाग्रधृतां लयेपि
唉,世人何其愚钝:舍弃迦尸(Kāśī),心却奔向他处——那迦尸因恒河(Gaṅgā)粼粼之水而庄严可爱,纵至劫尽溶灭之时,亦被爱神迦摩之敌湿婆(Śiva)的三叉戟尖端所托举。
Verse 21
रेरे भवे शोकजलैकपूर्णे पापेस्मलोकाः पतिताब्धिमध्ये । विद्राणनिद्राणविरोधिपापां काशीं परित्यज्यतरिं किमर्थम्
唉!在这充满悲苦之水的世间流转中,人们沉没于罪业之海。既有迦尸(Kāśī)在前——那能粉碎罪恶、破除无明昏睡之舟——为何还要舍弃它,另求他法渡越?
Verse 22
न सत्पथेनापि न योगयुक्त्या दानैर्नवा नैव तपोभिरुग्रैः । काशी द्विजाशीर्भिरहो सुलभ्या किंवा प्रसादेन च विश्वभर्तुः
迦尸(Kāśī)并非仅凭正道、亦非凭瑜伽修持、布施,或严酷苦行就能如此轻易获得;反倒是因二次生者(婆罗门等)的祝福,或因护持宇宙之主的慈恩加被,而变得易于亲近。
Verse 23
धर्मस्तु संपत्तिभरैः किलोह्यतेप्यर्थो हि कामैर्बहुदानभोगकैः । अन्यत्रसर्वं स च मोक्ष एकः काश्यां न चान्यत्र तथायथात्र
在他处,连法(dharma)也被财富之重所压,利(artha)亦被追逐诸多享乐与耗费的欲望所缠。唯有解脱(mokṣa)是一味:它在迦尸(Kāśī)得见——不在别处——正如在此处所证。
Verse 24
क्षेत्रं पवित्रं हि यथाऽविमुक्तं नान्यत्तथायच्छ्रुतिभिः प्रयुक्तम् । न धर्मशास्त्रैर्न च तैःपुराणैस्तस्माच्छरण्यं हि सदाऽविमुक्तम्
没有任何圣域(kṣetra)如阿毗穆克多(Avimukta)这般清净;诸吠陀亦无以同样方式称赞他处。无论《法论》(Dharmaśāstra)还是《往世书》(Purāṇa)都不宣说有与之等同者;因此,阿毗穆克多恒为真实归依。
Verse 25
सहोवाचेति जाबालिरारुणेसिरिडामता । वरणापिंगला नाडी तदंतस्त्वविमुक्तकम्
“贾巴利确曾如此对阿鲁尼说道”——传统如是传述。瓦拉那与平伽罗为诸脉道;在其界限之内,即是不离圣地阿毗穆克多(Avimukta)。
Verse 26
सा सुषुम्णा परानाडी त्रयं वाराणसीत्वसौ । तदत्रोत्क्रमणे सर्वजंतूनां हि श्रुतौ हरः
至上的脉道为苏舒姆那(Suṣumṇā);此三者合成瓦拉纳西(Vārāṇasī)。而在此处临终出离之际,一切众生皆于耳中闻哈罗(湿婆)之救度教诲。
Verse 27
तारकं ब्रह्मव्याचष्टे तेन ब्रह्म भवंति हि । एवं श्लोको भवत्येष आहुर्वै वेदवादिनः
他宣说“度脱真言”塔罗迦(Tāraka)即是梵(Brahman);由此,众生确然成为梵。此即此偈,正如宣讲吠陀者所言。
Verse 28
भगवानंतकालेऽत्र तारकस्योपदेशतः । अविमुक्तेस्थिताञ्जन्तून्मोचयेन्नात्र संशयः
在此地,于最后一刻,世尊藉由塔罗迦(Tāraka)之教诲,解脱住于阿毗穆克多(Avimukta)的众生;对此毫无疑惑。
Verse 29
नाविमुक्तसमंक्षेत्रं नाविमुक्तसमा गतिः । नाविमुक्तसमं लिंगं सत्यं सत्यं पुनःपुनः
无有圣域可与阿毗穆克多(Avimukta)等同;无有归趣可与阿毗穆克多等同;无有林伽可与阿毗穆克多等同——此为真实,真实,反复宣说。
Verse 30
अविमुक्तं परित्यज्य योन्यत्र कुरुते रतिम् । मुक्तिं करतलान्मुक्त्वा सोन्यां सिद्धिं गवेषयेत्
凡舍离阿毗穆克塔而于他处生乐者,犹如放弃掌中现成的解脱,却去追求别的成就。
Verse 31
इत्थं सुनिश्चित्य मुनिर्महात्मा क्षेत्रप्रभावं श्रुतितः पुराणात् । श्रीविश्वनाथेन समं न लिंगं पुरी न काशी सदृशी त्रिकोट्याम्
如是,依《普拉那》之权威与圣传之证言而断定无疑,大圣牟尼了知迦尸圣域之威德:于三俱胝诸圣地中,无有林伽可与圣毗湿瓦那他等同,亦无城可比迦尸。
Verse 32
श्रीकालराजं च ततः प्रणम्य विज्ञापयामास मुनीशवर्यः । आपृच्छनायाहमिहागतोस्मि श्रीकाशिपुर्यास्तु यतः प्रभुस्त्वम्
于是,至上牟尼向可敬的迦罗罗阇顶礼而启白曰:“我来此为辞行;因你实为圣城迦尸之主与守护者。”
Verse 33
हा कालराजप्रति भूतमत्र प्रत्यष्टमिप्रत्यवनीसुतार्कम् । नाराधये मूलफलप्रसूनैः किं मय्यनागस्यपराधदृक्स्याः
呜呼,迦罗罗阇!我本无罪,你于我见何过失,致使我在此每逢阿湿塔弥与每逢新月之日,未以根、果与花供养礼拜于你?
Verse 34
हा कालभैरव भवानभितो भयार्तान्माभैष्ट चे तिभणनैः स्वकरं प्रसार्य । मूर्तिं विधाय विकटां कटुपापभोक्त्रीं वाराणसीस्थितजनान्परिपाति किं न
噢,迦罗婆罗婆!你岂不四方护佑住在婆罗那西、为恐惧所迫之人——伸出你自己的手,宣言“莫惧”,并现可怖之相,吞尽罪业之苦果吗?
Verse 35
हे यक्षराज रजनीकर चारुमूर्ते श्रीपूर्णभद्रसुतनायक दंडपाणे । त्वं वै तपोजनितदुःखमवैपि सर्वं किं मां बहिर्नयसि काशिनिवासिरक्षिन्
噢,夜叉之王,形容皎美如月;噢,圣圆满贤(Śrī Pūrṇabhadra)之子众的统领,执杖者!你深知一切由苦行而生的痛楚;为何仍将我逐出城外,噢,迦尸(Kāśī)居民的守护者?
Verse 36
त्वमन्नदस्त्वं किल जीवदाता त्वं ज्ञानदस्त्वं किल मोक्षदोपि । त्वमंत्यभूषां कुरुषे जनानां जटाकलापैरुरगेंद्रहारैः
你是赐食者;诚然,你也是赐生命者。你是赐智者;诚然,你亦是赐解脱者。你甚至成为众人最后的庄严——以你盘结的发髻与蛇王之鬘为饰。
Verse 37
गणौ त्वदीयौ किल संभ्रमोद्भ्रमावत्रस्थवृत्तांत विचारकोविदौ । संभ्रांतिमुत्पाद्यपरामसाधून्क्षेत्रात्क्षणं दूरयतस्त्वमुष्मात्
因为你的两位侍从,善于察究此处所发生的一切,能引起极大的迷乱,并在刹那间依你之命,将不堪者驱离此圣域。
Verse 38
शृणु प्रभो ढुंढिविनायक त्वं वाचं मदीयां तुरटाम्यनाथवत् । त्वत्स्थाः समस्ताः किल विघ्नपूगाः किमत्र दुर्वृत्तवदास्थितोहम्
请听我言,主宰Ḍhuṃḍhi‑Vināyaka啊;我如无依之人般呼号。既然一切障碍之众皆在你权下,为何我却被安置于此,仿佛作恶之徒?
Verse 39
शृण्वंत्वमी पंच विनायकाश्च चिंतामणिश्चापि कपर्दिनामा । आशागजाख्यौ च विनायकौ तौ शृणोत्वसौ सिद्धिविनायकश्च
愿此五位Vināyaka垂听我言:Cintāmaṇi与名为Kapardi者;以及称作Āśā与Gaja的两位Vināyaka。亦愿Siddhi‑Vināyaka同样垂听。
Verse 40
परापवादो न मया किलोक्तः परापकारोपि मया कृतो न । परस्वबुद्धिः परदारबुद्धिः कृता मया नात्र क एष पाकः
我未曾诽谤他人,也未曾加害于人;我未曾贪求他人之财,也未曾起念他人之配偶。那么,此刻降临于我的这般果报究竟为何?
Verse 41
गंगा त्रिकालं परिसेविता मया श्रीविश्वनाथोपि सदा विलोकितः । यात्राः कृतास्ताः प्रतिपर्वसर्वतः कोयंविपाको मम विघ्नहेतुः
我于昼夜三时恭敬供奉恒河,又常常瞻礼圣主毗湿瓦那他;每逢诸般圣节亦皆行朝圣之旅——这究竟是何等业果,竟成我之障碍之因?
Verse 42
मातर्विशालाक्षि भवानिमंगले ज्येष्ठेशिसौभाग्यविधानसुंदरि । विश्वेविधे विश्वभुजे नमोस्तु ते श्रीचित्रघंटे विकटे च दुर्गिके
噢母神,广目者——婆伐尼,吉祥者!至上女主,赐福之美者;宇宙之制定者,世界之扶持者——敬礼于汝,圣·奇特拉伽ṇṭā,维迦ṭā,及杜尔迦!
Verse 43
साक्षिण्य एता किलकाशिदेवताः शृण्वंतु न स्वार्थमहं व्रजाम्यतः । अभ्यर्थितो देवगणैः करो मि किं परोपकाराय न किं विधीयते
愿这些迦尸的诸神聆听并作证:我离去并非为己利。既为众天神所恳请,我当作何?为济度他人之故,有何事不可承担?
Verse 44
दधीचिरस्थीनि न किं पुरा ददौ जगत्त्रयं किं न ददेऽर्थिने बलिः । दत्तः स्म किं नो मधुकैटभौ शिरो बभूव तार्क्ष्योपि च विष्णुवाहनम्
难道达提契昔日不曾连自己的骨骸也施与吗?难道婆利不曾将三界布施给乞求者吗?难道摩度与凯塔婆之首不曾被献出吗?而塔尔克夏(迦楼罗)不也成为毗湿奴的坐骑吗?
Verse 45
आपृच्छ्य सर्वान्समुनीन्मुनीश्वरः सबालवृद्धानपि तत्रवासिनः । तृणानि वृक्षांश्चलताः समस्ताः पुरीं परिक्रम्य च निर्ययौ च
他向一切圣贤与当地居民——无论幼少或年长——辞别后,那位尊贵的牟尼绕城行圣行而出;仿佛连草木也随他一同移动而去。
Verse 46
प्रोषितस्य परितोपि लक्षणैर्नीचवर्त्मपरिवर्तिनोपि वा । चंद्रमौलिमवलोक्य यास्यतः कस्य सिद्धिरिह नो परिस्फुरेत्
即便久别之人,甚至误入卑下之途者,只要启程前瞻仰月冠之主(湿婆),此世间又有谁的成就(悉地)不会熠熠显现?
Verse 47
वरं हि काश्यां तृणवृक्षगुल्मकाश्चरंति पापं न चरंति नान्यतः । वयं चराणां प्रथमा धिगस्तु नो वाराणसींहाद्य विहाय गच्छतः
“确实,迦尸的草、树与灌木更为可贵:它们在此‘行住’,不往他处。可我们这些行旅之首——真该羞愧——今日竟离开婆罗那西而去。”
Verse 48
असिं ह्युपस्पृश्य पुनःपुनर्मुनिः प्रासादमालाः परितो विलोकयन् । उवाच नेत्रे सरले प्रपश्यतं काशीं युवां क्वक्व पुरी त्वियं बत
牟尼一次又一次触及圣城的界限,环顾四周那一列列宫殿楼阁,便说道:“噢,我这两只纯朴的眼啊,细细观瞻迦尸——哪里,哪里还能有如此之城?”
Verse 49
स्वैरं हसंत्वद्य विधाय तालिकां मिथःकरेणापि करं प्रगृह्य । सीमाचरा भूतगणा व्रजाम्यहं विहाय काशीं सुकृतैकराशिम्
“愿那些游走于城界的众灵今日尽情欢笑,击掌相庆、彼此执手;因为我将离去,舍下迦尸——那一堆独一无二的积德之藏。”
Verse 50
इत्थं विलप्य बहुशः स मुनिस्त्वगस्त्यस्तत्क्रौंचयुग्मवदहो अबलासहायः । मूर्च्छामवाप महतीं विरही वजल्पन्हाकाशिकाशि पुनरेहि च देहि दृष्टिम्
他就这样一遍又一遍地哀号;圣者阿伽斯提耶——唉,宛如成双的鸲鹆鸟中失去伴侣的一只,孤苦无依——因离别之痛而陷入深深昏厥,呼喊道:“哈!迦尸啊,迦尸——请再归来,赐我得见你的圣容!”
Verse 51
स्थित्वा क्षणं शिवशिवेति शिवेति चोक्त्वा यावःप्रियेति कठिनाहि दिवौकसस्ते । किं न स्मरेस्त्रिजगती सुखदानदक्षं त्र्यक्षं प्रहित्यमदनं यदकारितैस्तु
你停住片刻,反复呼喊“湿婆!湿婆!”,继而又呼“呀婆之爱者!”——诸天啊,你们何其冷硬!为何不忆念那三眼大自在天,最能赐乐于三界者——他曾仅凭意志便令摩陀那(迦摩)覆灭?
Verse 52
यावद्व्रजेत्त्रिचतुराणि पदानि खेदात्स्वेदोदबिंदुकणिकांचितभालदेशः । प्रत्युद्गमाऽकरणतः किल मे विनाशस्तावद्धराभयवरादिव संचुकोच
他才走了三四步,额头便因劳顿而点点汗珠。心想:“若我不前去迎接,必将毁灭!”——于是那山立刻收缩退却,仿佛畏惧那“护佑之恩”的赐福及其束缚之力。
Verse 53
तपोयानमिवारुह्य निमेषार्धेन वै मुनिः । अग्रे ददर्श तं विंध्यं रुद्धांबरमथोन्नतम्
仿佛登上由苦行之力所成的战车,那圣者在半个眨眼间便见到前方的温提耶山——高耸挺立,宛若遮断苍穹。
Verse 54
चकंपे चाचलस्तूर्णं दृष्ट्वैवाग्रस्थितम मुनिम् । तमगस्त्यं सपत्नीकं वातापील्वल वैरिणम्
山岳立刻震颤,只因看见那圣者立于其前——阿伽斯提耶,与其贤妻同在,乃是婆多毗与伊罗婆罗的著名宿敌。
Verse 55
तपःक्रोधसमुत्थाभ्यां काशीविरहजन्मना । प्रलयानलवत्तीव्रं ज्वलंतं त्रिभिरग्निभिः
他如同劫末毁灭之火般猛烈炽燃——由苦行与忿怒所点燃,因离别迦尸而生——以三重火焰焚灼不息。
Verse 56
गिरिः खर्वतरो भूत्वा विविक्षुरवनीमिव । आज्ञाप्रसादः क्रियतां किंकरोस्मीति चाब्रवीत
山岳变得矮小,仿佛想要沉入大地。于是它说道:“愿尊命慈旨得以成就——我当作何差使?”
Verse 57
अगस्त्य उवाच । विंध्य साधुरसि प्राज्ञ मां च जानासि तत्त्वतः । पुनरागमनं चेन्मे तावत्खर्वतरो भव
阿伽斯提耶说道:“噢,温提耶啊,你善良而明智,且真实地认识我。因此,在我再度归来之前,你就如此保持低矮。”
Verse 58
इत्युक्त्वा दक्षिणामाशां सनाथामकरोन्मुनिः । निजैश्चरणविन्यासैस्तया साध्व्या तपोनिधिः
说罢,圣仙使南方有了护持者。那位苦行宝藏以自己的步履前行,并由那位贤淑的夫人相随。
Verse 59
गते तस्मिन्मुनिवरे वेपमानस्तदा गिरिः । पश्यत्युत्कंठमिव च गतश्चेत्साध्वभूत्ततः
当那位最胜的圣仙离去时,山岳便颤抖,目送他如同怀着渴慕;然而他既已远行,此后它便安分守礼。
Verse 60
अद्याजातः पुनरहं न शप्तो यदगस्तिना । न मया सदृशो धन्य इति मेने स वै गिरिः
“今日我仿佛再度新生,因为我未被阿伽斯提耶诅咒。世间无人比我更有福!”——那座山确实如此自念。
Verse 61
अरुणोपि च तत्काले कालज्ञो ऽश्वानकालयत् । जगत्स्वास्थ्यमवापोच्चैः पूर्ववद्भानुसंचरैः
于是阿鲁那亦知时机,驾起太阳之马。随着婆奴如昔运行,世界再得安康与秩序。
Verse 62
अद्य श्वो वा परश्वो वाप्यागमिप्यति वै मुनिः । इति चिंतामहाभारैर्गिरिराक्रांतवत्स्थितः
“今日,或明日,或后日——圣仙必定会来。”他如此思量,忧虑重压,仿佛被大山碾住般伫立。
Verse 63
नाद्यापि मुनिरायाति नाद्यापिगिरिरेधते । यथा खलजनानां हि मनोरथमहीरुहः
即便今日,圣仙仍未到来;即便今日,山亦不增长——正如恶人之愿树,终不繁茂。
Verse 64
विवर्धिषति यो नीचः परासूयां समुद्वहन् । दूरे तद्वृद्धिवार्ताऽस्तां प्राग्वृद्धेरपि संशयः
卑劣之人若怀嫉妒而欲上升,且莫谈其“兴盛”——自始便连其增长亦可疑。
Verse 65
मनोरथा न सिद्ध्येयुः सिद्धा नश्यंत्यपि ध्रुवम् । खलानां तेन कुशलि विश्वं विश्वेशरक्षितम्
恶人的谋算不能成就;纵然一时得逞,也必定败亡。因此世间安稳——由毗湿维舍(宇宙之主)护持。
Verse 66
विधवानां स्तना यद्वद्धृद्येव विलयंति च । उन्नम्योन्नम्य तत्रोच्चैस्तद्वत्खलमनोरथाः
正如寡妇的乳房一次次隆起,终又沉没于胸前;恶人的野心亦复如是:屡屡高扬,终归崩塌。
Verse 67
भवेत्कूलंकपा यद्वदल्पवर्षेणकन्नदी । खलर्धिरल्पवर्षेण तद्वत्स्यात्स्वकुलंकपा
正如细小溪流因些许雨水便暴涨冲决堤岸;恶人因微因得来的富盛亦复如是,终成耻辱,败坏自家族裔的名节。
Verse 68
अविज्ञायान्य सामर्थ्यं स्वसामर्थ्यं प्रदर्शयेत । उपहासमवाप्नोति तथैवायमिहाचलः
不知他人之力而炫示己力者,只会招来讥笑;此处这座山亦复如是。
Verse 69
व्यास उवाच । गोदावरीतटं रम्यं विचरन्नपि वै मुनिः । न तत्याज च तं तापं काशीविरहजं परम्
毗耶娑曰:纵使圣者徘徊于秀美的戈达瓦丽河岸,也未曾放下那炽烈的灼痛——由与迦尸离别而生。
Verse 70
उदीची दिक्स्पृशमपि स मुनिर्मातरिश्वनम् । प्रसार्य बाहू संश्लिष्य काश्याः पृच्छेदनामयम्
虽仅能触及北方之界,那位牟尼仍张开双臂拥抱清风,并问讯圣城迦尸(Kāśī)的安泰吉祥。
Verse 71
लोपामुद्रे न सा मुद्रा कापीह जगतीतले । वाराणस्याः प्रदृश्येत तत्कर्ता न यतो विधिः
噢,罗波慕陀罗(Lopāmudrā)啊,大地之上从未见过如此的印相(mudrā);此乃瓦拉纳西(Vārāṇasī)自身之标记,非寻常法则或匠人所能造作。
Verse 72
क्वचित्तिष्ठन्क्वचिज्जल्पन्क्वचिद्धावन्क्वचित्स्खलन् । क्वच्चिचोपविशंश्चेति बभ्रामेतस्ततो मुनिः
时而伫立,时而低语;忽而奔走,忽而踉跄;又时而坐下——那牟尼因所见而心神激荡,如此徘徊不定。
Verse 73
ततो व्रजन्ददर्शाग्रे पुण्यराशिस्तपोधनः । चंचच्चंद्रगताभासां भाग्यवानिव सुश्रियम्
继而前行,那位以苦行为宝的修行者在前方见到一团圣辉:如流月之光般闪烁摇曳,仿佛福德本身化作了形体。
Verse 74
विजित्यभानु नाभानुं दिवापि समुदित्वराम् । निर्वापयंतीमिव तां स्वचेतस्तापसंततिम्
她的光辉仿佛胜过太阳,白昼亦灿然升起;又似清凉甘露,熄灭并抚平他心中连绵不绝的热恼。
Verse 75
तत्रागस्त्यो महालक्ष्मीं ददृशे सुचिरं स्थिताम्
在那里,阿伽斯提亚见到摩诃拉克什弥,久远以来安住于彼处。
Verse 76
रात्रावब्जेषु संकोचो दर्शेष्वब्जः क्वचिद्व्रजेत् । क्षीरोदे मंदरत्रासात्तदत्राध्युषितामिव
正如莲花夜间合拢、黎明又见绽开,她也似乎如此——仿佛曾在此久居,犹如因曼陀罗之惧而居于乳海的拉克什弥。
Verse 77
यदारभ्य दधारैनां माधवो मानतः किल । तदारभ्य स्थितां नूनं सपत्नीर्ष्यावशादिव
自从摩达婆接纳并礼敬她起,她便确然自那时起留在此处——仿佛被同妻的妒意所牵系。
Verse 78
त्रैलोक्यं कोलरूपेण त्रासयंतं महासुरम् । विनिहत्य स्थितां तत्र रम्ये कोलापुरे पुरे
诛灭那以野猪之形惊怖三界的大阿修罗之后,她便留在那可爱之城——名为科罗补罗。
Verse 79
संप्राप्याथ महालक्ष्मीं मुनिवर्यः प्रणम्य च । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिरिष्टदां हृष्टमानसः
圣贤上前至摩诃拉克什弥前,俯首顶礼;心怀欢悦,以挚爱之辞赞颂那位赐予所愿者。
Verse 80
अगस्तिरुवाच । मातर्नमामि कमले कमलायताक्षि श्रीविष्णुहृत्कमलवासिनि विश्वमातः । क्षीरोदजे कमलकोमलगर्भ गौरि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
阿伽斯提耶说道:母神啊,我顶礼于你,莲华所生、莲眼的圣女;你安住于圣毗湿奴心莲之中,宇宙之母。吉祥天女拉克希米啊,你出自乳海,皎洁如高丽,胎藏柔嫩如莲——愿你恒常垂恩,作一切礼拜者的归依。
Verse 81
त्वं श्रीरुपेंद्रसदने मदनैकमातर्ज्योत्स्नासि चंद्रमसि चंद्रमनोहरास्ये । सूर्ये प्रभासि च जगत्त्रितये प्रभासि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
你是在优彭陀罗(毗湿奴)居处中的圣吉祥,爱神迦摩之母;你是月中之月光,面容如月般妩媚。你在日中炽然发光,又照耀三界。拉克希米啊,愿你恒常垂恩——作一切礼拜者的归依。
Verse 82
त्वं जातवेदसि सदा दह्नात्मशक्तिर्वेधास्त्वया जगदिदं विविधं विदध्यात् । विश्वंभरोपि बिभृयादखिलं भवत्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
你即是阇多吠陀——全知之火;你恒为火之自性之力。凭借你,造物主梵天安立这多样的宇宙;凭借你,连维湿梵婆罗(护持者)也承载一切。拉克希米啊,愿你恒常垂恩——作一切礼拜者的归依。
Verse 83
त्वत्त्यक्तमेतदमले हरते हरोपि त्वं पासि हंसि विदधासि परावरासि । ईड्यो बभूव हरिरप्यमले त्वदाप्त्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
无垢者啊,你所舍弃的,连诃罗(湿婆)也将其夺去。你护佑,你收摄,你施与;你既为至上亦为下界,涵摄一切境况。清净的拉克希米啊,连诃利(毗湿奴)也因得你而成为应受礼敬者。拉克希米啊,愿你恒常垂恩——作一切礼拜者的归依。
Verse 84
शूरः स एव स गुणी बुधः धन्यो मान्यः स एव कुलशील कलाकलापैः । एकः शुचिः स हि पुमान्सकलेपि लोके यत्रापतेत्तव शुभे करुणाकटाक्षः
唯有他才是真正的勇者;唯有他具德、具慧、蒙福而受敬——具足高贵门第、善行与诸般技艺。诚然,在这整个世间,唯一清净之人,便是那位蒙你慈悲一瞥所及者,吉祥女神啊。
Verse 85
यस्मिन्वसेः क्षणमहोपुरुषे गजेऽश्वे स्त्रैणे तृणे सरसि देवकुले गृहेऽन्ने । रत्ने पतत्त्रिणि पशौ शयने धरायां सश्रीकमेव सकले तदिहास्तिनान्यत्
无论你居住于何处——哪怕只是一瞬——在人、象或马中,在女子、草木、湖泊之中,在神圣族系之间,在家宅、饮食、珍宝、飞鸟、牛畜、床榻或大地之上;凡你所住之处,皆具足“室利”(Śrī)之吉祥与富饶。于此世间,除你之外,更无他物能令万事成瑞。
Verse 86
त्वत्स्पृष्टमेव सकलं शुचितां लभेत त्वत्त्यक्तमेव सकलं त्वशुचीह लक्ष्मि । त्वन्नाम यत्र च सुमंगलमेव तत्र श्रीविष्णुपत्नि कमले कमलालयेऽपि
凡你所触,皆得全然清净;凡你所舍,于此世便成不净,噢拉克什米(Lakṣmī)。凡有你名之处,彼处唯有真正的吉祥;噢莲华女神(Kamalā),室利毗湿奴(Śrī Viṣṇu)之圣妃,住于莲中的尊者。
Verse 87
लक्ष्मीं श्रियं च कमलां कमलालयां च पद्मां रमां नलिनयुग्मकरां च मां च । क्षीरोदजाममृतकुंभकरामिरां च विष्णुप्रियामिति सदाजपतां क्व दुःखम्
凡恒常诵念她诸名者——“拉克什米、室利、卡玛拉、莲居者(Kamalālaya)、莲华女(Padmā)、拉玛(Ramā)、双莲在手者、玛(Mā)、乳海所生者(Kṣīrodajā)、持甘露瓶者、伊拉(Irā)、毗湿奴所爱者(Viṣṇupriyā)”——忧苦又岂能存留?
Verse 88
इति स्तुत्वा भगवतीं महालक्ष्मीं हरिप्रियाम् । प्रणनाम सपत्नीकः साष्टांगं दंडवन्मुनिः
如是赞颂了圣母大女神摩诃拉克什米(Mahālakṣmī)、哈利(Hari)所钟爱者之后,那位牟尼与其妻一道,作全身投地之礼,行“杖式礼”(daṇḍavat)。
Verse 89
श्रीरुवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते मित्रावरुणसंभव । पतिव्रते त्वमुत्तिष्ठ लोपामुद्रे शुभव्रते
室利(Śrī)说道:“起身,起身;愿吉祥临汝,噢由密多(Mitra)与伐楼那(Varuṇa)所生者。贞顺之妻啊,起身吧;罗波慕陀罗(Lopāmudrā),具善誓之人,起身吧。”
Verse 90
स्तुत्यानया प्रसन्नोहं व्रियतां यद्धृदीप्सितम् । राजपुत्रि महाभागे त्वमिहोपविशामले
因这赞颂之歌,我心欢喜。随你心中所愿而取。噢王女,噢大福德者——请在此安坐,噢无垢的淑女。
Verse 91
त्वदंगलक्षणैरेभिः सुपवित्रैश्च ते व्रतैः । निर्वापयितुमिच्छामि दैत्यास्त्रैस्तापितां तनुम्
凭你身上这些吉祥之相,凭你至为清净的誓愿,我愿使我这被阿修罗族(Daitya)兵器灼烧的身躯得以清凉安抚。
Verse 92
इत्युक्त्वा मुनिपत्नीं तां समालिंग्य हरिप्रिया । अलंचकार च प्रीत्या बहुसौभाग्यमंडनैः
说罢,哈利普丽雅(Haripriyā)拥抱那位仙人之妻,并以慈爱为她佩戴许多赐福增祥的饰物。
Verse 93
पुनराह मुने जाने तव हृत्तापकारणम् । सचेतनं दुनोत्येव काशीविश्लेषजोऽनलः
她又说道:“噢牟尼啊,我知你心中灼痛之因。由与迦尸(Kāśī)离别而生之火,确实折磨着即便清醒而坚忍之人。”
Verse 94
यदा स देवो विश्वेशो मंदरं गतवान्पुरा । तदा काशीवियोगेन जाता तस्येदृशी दशा
“往昔,当那位主宰毗湿维沙(Viśveśa)前往曼陀罗(Mandara)之时,正因与迦尸(Kāśī)分离,他便生起如此境况。”
Verse 95
तत्प्रवृत्तिं पुनर्ज्ञातुं ब्रह्माणं केशवं गणान् । गणेश्वरं च देवांश्च प्रेषयामास शूलधृक्
为再度彻底明了此事,执三叉戟者遣派梵天、凯沙瓦、诸伽那、伽那主以及诸天众神前往。
Verse 96
ते च काशीगुणान्सर्वे विचार्य च पुनःपुनः । व्रजंत्यद्यापि न क्वापि तादृगस्ति क्व वा पुरी
他们反复思量迦尸的一切功德,至今仍在游行寻觅——因为世间无处有与她相同的城邦。
Verse 97
इति श्रुत्वाथ स मुनिः प्रत्युवाच श्रियं ततः । प्रणिपत्य महाभागो भक्तिगर्भमिदं वचः
闻此言后,那位有福的牟尼便答复圣吉祥天女;他俯首顶礼,说出这番饱含虔敬的话语。
Verse 98
यदि देयो वरो मह्यं वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदा वाराणसी प्राप्तिः पुनरस्त्वेष मे वरः
“若当赐我一愿——若我堪受此愿——愿以此为赐:愿我再度得至婆罗那西。”
Verse 99
ये पठिष्यंति च स्तोत्रं त्वद्भक्त्या मत्कृतं सदा । तेषां कदाचित्संतापो मास्तु मास्तु दरिद्रता
“凡以对你之信奉而常诵我所作此赞颂者:愿他们永不遭受苦恼;愿贫乏永不临身。”
Verse 100
मास्तु चेष्टवियोगश्च मास्तु संपत्ति संक्षयः । सर्वत्र विजयश्चास्तु विच्छेदो मास्तु संततेः
愿他们不离正当的事业;愿福泽无有损减。愿处处得胜;愿其家族血脉永不断绝。
Verse 109
इति लब्ध्वा वरं सोथ महालक्ष्मीं प्रणम्य च । ययावगस्तिर्यत्रास्ति कुमारशिखिवाहनः
如是得此恩赐后,他礼拜大吉祥天女摩诃拉克什米,遂启程前往阿迦斯提亚所居之处——亦即孔雀乘者俱摩罗(斯甘达)所在之地。