उदीची दिक्स्पृशमपि स मुनिर्मातरिश्वनम् । प्रसार्य बाहू संश्लिष्य काश्याः पृच्छेदनामयम्
udīcī dikspṛśamapi sa munirmātariśvanam | prasārya bāhū saṃśliṣya kāśyāḥ pṛcchedanāmayam
虽仅能触及北方之界,那位牟尼仍张开双臂拥抱清风,并问讯圣城迦尸(Kāśī)的安泰吉祥。
Vyāsa (continuing narration from 69)
Tirtha: Kāśī (addressed through the northward wind)
Type: kshetra
Scene: A sage stands facing north, arms outstretched, embracing the wind as if it were a beloved messenger; his lips ask, ‘Is Kāśī well?’ The landscape bends with the breeze, suggesting the wind’s responsiveness.
True devotion turns even the elements into messengers; longing for the sacred dhāma (Kāśī) becomes a continuous remembrance.
Kāśī (Vārāṇasī) is directly referenced and treated as a living sacred realm whose welfare is cherished.
None explicitly; the verse depicts devotional gesture and remembrance rather than a formal rite.