
नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च (Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault)
Upa-parva: Nārāyaṇāstra-pratīhāra (Pacification of the Nārāyaṇāstra) Episode
Sañjaya reports that Arjuna, seeing Bhīma engulfed by Aśvatthāman’s weapon-force, veils the field with the Vāruṇāstra to blunt the radiance and render Bhīma difficult to perceive. The Nārāyaṇāstra’s pressure induces panic and disarray; Arjuna and Kṛṣṇa urgently move to Bhīma and enforce the prescribed protocol—disarmament and withdrawal from active resistance—so the weapon’s destructive agency does not intensify. Kṛṣṇa admonishes Bhīma’s refusal to desist and compels him down from the chariot; once weapons are abandoned, the astra pacifies and the directions clear, restoring composure to forces and animals. Duryodhana urges Aśvatthāman to redeploy the astra, but Aśvatthāman explains its non-repeatability and the danger of rebound upon the user, noting that Kṛṣṇa has already applied the proper countermeasure. Combat then resumes in conventional mode: Aśvatthāman, enraged by his father’s death, charges Dhṛṣṭadyumna, exchanges volleys, disables his chariot elements, and routs Pāñcāla units. Sātyaki attacks, is gravely wounded and withdrawn; Aśvatthāman continues striking multiple opponents, felling key warriors and pressing the Pāṇḍava-aligned host into flight.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—रणभूमि में नकुल अपनी तीव्रता से शत्रु-वाहिनी को रौंदते हुए आगे बढ़ते हैं, और उनके सामने सौबलराज शकुनि आ खड़ा होता है। → पुराने वैर से बँधे दोनों वीर एक-दूसरे के वध की आकांक्षा से, समान कौशल का प्रदर्शन करते हुए, बाण-वर्षा से बाण-वर्षा का उत्तर देते हैं—जैसे नकुल छोड़ते हैं, वैसे ही शकुनि भी ‘शिक्षा संदर्शयन्’ युद्ध-विद्या दिखाता है। उधर शिखण्डी और कृपाचार्य का घोर संग्राम भी साथ-साथ भड़कता है; रथ, घोड़े, पैदल—सब दिशाओं में धूल और अंधकार फैलाते हैं। → नकुल के प्रहारों से शकुनि की स्थिति डगमगाती है; ‘विसंज्ञ निपतित’ श्याल को गिरा देख कौरव-पक्ष में क्षणिक स्तब्धता छा जाती है। उसी उन्मादित क्षण में कृपाचार्य क्रोध से दारुण शक्ति फेंकते हैं—और शिखण्डी के साथ उनका युद्ध प्रलय-सा उग्र हो उठता है। → युद्ध का विस्तार इतना बढ़ता है कि रात्रि भी प्रदीपों से दिन-सी हो जाती है; धूल और तम से ढँकी दिशाएँ फिर प्रकाश से चमक उठती हैं। पर उस प्रकाश में भी कोलाहल ऐसा कि योद्धा ‘मैं कौन हूँ’ तक नहीं जान पाते—स्व-चेतना रण-उन्माद में गल जाती है। → प्रदीप्त रात्रि में युद्ध थमता नहीं; पृथ्वी पैदल सैनिकों की धमक से भयभीत-सी काँपती रहती है—अगले क्षण किसका पतन होगा, यह अनिश्चित रह जाता है।
Verse 1
अतड-४--क+ एकोनसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: नकुलके द्वारा शकुनिकी पराजय तथा शिखण्डी और कृपाचार्यका घोर युद्ध संजय उवाच नकुलं॑ रभसं युद्धे निघ्नन्तं वाहिनीं तव । अभ्ययात् सौबल: क्रुद्धस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्
三阇耶说道:大王啊,勇猛的那俱罗在阵中正屠戮着你的军旅。为与之相抗,苏婆罗之子首迦尼怒气冲天而来,高呼:“站住!站住!”
Verse 2
कृतवैरौ तु तौ वीरावन्योन्यवधकाड्क्षिणौ । शरै: पूर्णायतोत्सूष्टैरन्योन्यमभिजष्नतु:
三阇耶说道:那两位勇士早已结下宿怨,皆欲取对方性命;于是以满弓劲发之箭相互射击,彼此创伤。
Verse 3
यथैव नकुलो राजन् शरवर्षाण्यमुज्चत । तथैव सौबलश्चापि शिक्षां संदर्शयन् युधि,राजन्! नकुल जैसे-जैसे बाणोंकी वर्षा करते, शकुनि भी वैसे-ही-वैसे युद्धविषयक शिक्षाका प्रदर्शन करता हुआ बाण छोड़ता था
三阇耶说道:“大王啊,正如那俱罗不断倾泻箭雨,苏婆罗(沙昆尼)也在战阵中放出箭矢,显露其所受训练与用兵机巧。由此可见,此战不唯凭蛮力,更是一场久经操练的武艺与军纪之较量。”
Verse 4
तावुभौ समरे शूरौ शरकण्टकिनौ तदा । व्यराजेतां महाराज श्वाविधौ शललैरिव,महाराज! वे दोनों शूरवीर समरांगणमें बाणरूपी कंटकोंसे युक्त होकर काँटेदार शरीरवाले साहीके समान सुशोभित हो रहे थे
三阇耶说道:“大王啊,那两位勇士立于鏖战之中,周身插满箭矢,如荆棘丛生,却仍熠熠生辉——宛如两只满身硬刺的豪猪。此象正显战争之惨丽:勇武固然可见,却与痛楚与血肉代价不可分离。”
Verse 5
रुक्मपुड्खैरजिद्ाग्रै: शरैश्छिन्नतनुच्छदौ । रुधिरौघपरिक्लिन्नौ व्यभ्राजेतां महामृथे
三阇耶说道:“以金羽为翎、矢锋笔直而坚决的利箭,将那两人的甲胄与护身之具尽皆斩裂。虽在这场大鏖战中被血流浸透,他们却仍放出一种奇异的金色光辉——在战场上如两株劫波树(Kalpavṛkṣa,满愿之树),又如两株盛放的波罗娑树(palāśa)般夺目。”
Verse 6
तपनीयनिभौ चित्रौ कल्पवृक्षाविव द्रुमौ । किंशुकाविव चोत्फुल्लो प्रकाशेते रणाजिरे
三阇耶说道:“那二人光彩如炼金,仪容壮丽,在战场上灿然如一对劫波树(Kalpavṛkṣa,满愿之树)。又如两株盛开的金舒迦树(kiṃśuka),在兵戈之场分外耀目。”
Verse 7
तावुभौ समरे शूरौ शरकण्टकिनौ तदा । व्यराजेतां महाराज कण्टकैरिव शाल्मली,महाराज! जैसे काँटोंसे सेमरका वृक्ष सुशोभित होता है, उसी प्रकार वे दोनों शूरवीर समरभूमिमें बाणरूपी कंटकोंसे युक्त दिखायी देते थे
三阇耶说道:“大王啊,那时战场上的两位英雄光彩夺目,周身箭矢如荆棘般竖立——正如娑罗摩梨树(śālmalī,木棉/丝棉树)披满尖刺时格外醒目。此象更显战争中勇武的惨丽:纵使身躯被洞穿,胆气仍不屈;而战场的‘美’亦与痛苦不可分。”
Verse 8
सुजिह्दां प्रेक्षमाणी च राजन् विवृतलोचनौ । क्रोधसंरक्तनयनौ निर्दहन्तौ परस्परम्
三阇耶说道:“大王啊,他们双目圆睁,凶狠地彼此凝视;怒火使眼眸赤红,他们相望之势,仿佛要将对方焚成灰烬。”
Verse 9
श्यालस्तु तव संक्रुद्धो माद्रीपुत्रं हसन्निव । कर्णिनिकेन विव्याध हृदये निशितेन ह
三阇耶说道:“大王的连襟怒火中烧,仿佛带着冷笑,以锋利的‘羯尔尼尼’箭射中摩德丽之子那俱罗的心口。”
Verse 10
नकुलस्तु भृशं विद्ध: श्यालेन तव धन्विना । निषसाद रथोपस्थे कश्मलं चाविशन्महत्,आपके धनुर्धर सालेके द्वारा अत्यन्त घायल किये हुए नकुल रथके पिछले भागमें बैठ गये और भारी मूर्च्छामें पड़ गये
三阇耶说道:“那俱罗被大王的连襟弓手重创,便瘫坐在战车后部;巨大的昏厥与恍惚袭来,将他吞没。”
Verse 11
अत्यन्तवैरिणं दृप्तं दृष्टवा शत्रुं तथागतम् । ननाद शकुनी राजंस्तपान्ते जलदो यथा
三阇耶说道:“大王啊,见那最深仇的敌人——骄矜而狂妄——倒在那般境地,沙昆尼便放声咆哮,如夏尽时分的雨云轰雷。”
Verse 12
प्रतिलभ्य तत: संज्ञां नकुल: पाण्डुनन्दन: । अभ्ययात् सौबल भूयो व्यात्तानन इवान्तक:,इतनेमें ही पाण्डुनन्दन नकुल होशमें आकर मुँह बाये हुए यमराजके समान पुनः सुबलपुत्रका सामना करनेके लिये आगे बढ़े
三阇耶说道:“那俱罗——般度之子——恢复神识后,又上前迎战苏婆罗之子;他张口如渊,宛若死神阎摩亲临。”
Verse 13
संक्रुद्ध: शकुनिं षष्ट्या विव्याध भरतर्षभ | पुनश्चैनं शतेनैव नाराचानां स्तनान्तरे,भरतश्रेष्ठ! इन्होंने कुपित होकर शकुनिको साठ बाणोंसे घायल कर दिया। फिर उसकी छातीमें इन्होंने सौ नाराच मारे
三阇耶说:他怒不可遏,射以六十箭洞穿沙昆尼,噢,婆罗多族中的雄牛!继而又以整整一百支那罗遮利箭再度击中他,尽数钉入其胸膛。
Verse 14
अथास्य सशरं चापं मुष्टिदेशेडच्छिनत् तदा । ध्वजं च त्वरितं छित्त्वा रथाद् भूमावपातयत्
三阇耶说:就在那一瞬间,他在握把处连同搭着的箭一并斩断其弓;又迅疾削落旗幡,使之自战车坠地。
Verse 15
तत्पश्चात् नकुलने शकुनिके बाणसहित धनुषको मुट्ठी पकड़नेकी जगहसे काट दिया और तुरंत ही उसकी ध्वजाको भी काटकर रथसे भूमिपर गिरा दिया ।।
三阇耶说:其后,般度之子那俱罗击中沙昆尼之弓,在手握之处连同所搭之箭一并斩断;同一瞬间,又削落沙昆尼的旗幡,使其自战车坠地。随后,那俱罗以一支锐利、锋快、泛着黄光的箭,洞穿沙昆尼的大腿。
Verse 16
सो5तिविद्धो महाराज रथोपस्थ उपाविशत्
三阇耶说:大王啊,虽被重创穿透,他仍坐倒在自己战车的座位上。
Verse 17
त॑ विसंज्ञ निपतितं दृष्टवा श्यालं तवानघ
三阇耶说:“噢,无垢者啊,见到你的连襟倒地昏迷……”
Verse 18
ततः संचुक्रुशुः पार्था ये च तेषां पदानुगा:
三阇耶说道:于是,普利塔之子们(般度五子)以及随从之众,齐声发出震天的凯歌。战场上既已压服敌军,纳库拉——摧折仇敌者,怒焰犹炽——便对御者说道:“噢,苏多!驾车带我直趋德罗那阿阇梨的军阵。”
Verse 19
निर्जित्य च रणे शत्रुं नकुल: शत्रुतापन: । अब्रवीत् सारथिं क्रुद्धों द्रोणानीकाय मां वह
三阇耶说道:纳库拉既在战斗中战胜了敌军——焚灼仇敌者——便怒而对御者说道:“御者,驾我车直入德罗那的战阵!”随即,这位昆蒂所生的王子与其随从发出雄狮般的长吼,宣示决心,挑战对方军势。
Verse 20
तस्य तद्ू वचन श्रुत्वा माद्रीपुत्रस्थ सारथि: । प्रायात् तेन तदा राजन् यत्र द्रोणो व्यवस्थित:,राजन! माद्रीकुमारका वह वचन सुनकर सारथि उस रथके द्वारा जहाँ द्रोणाचार्य खड़े थे, वहाँ तत्काल जा पहुँचा
三阇耶说道:大王啊,御者听罢那番话,便立刻驱动随侍摩陀利之子的战车,直奔德罗那列阵而立之处。
Verse 21
शिखण्डिनं तु समरे द्रोणप्रेप्सुं विशाम्पते । कृप: शारद्वतो यत्त: प्रत्यगच्छत् सवेगित:
三阇耶说道:民众之主啊,见尸建陀因急欲在战场上与德罗那交锋,舍罗陀婆之子克利波奋力欲与之相抗,疾驰向前。
Verse 22
गौतमं द्रुतमायान्तं द्रोणानीकमरिंदमम् । विव्याध नवभिर्भल्लै: शिखण्डी प्रहसन्निव
三阇耶说道:尸建陀因见出身瞿昙族、护持德罗那军阵且能制敌的克利波疾速冲来,便仿佛带着冷笑,以九支锐箭将他洞穿。
Verse 23
तमाचार्यों महाराज विद्ध्वा पठ्चभिराशुगै: । पुनर्विव्याध विंशत्या पुत्राणां प्रियकृत् तव,महाराज! तब आपके पुत्रोंका प्रिय करनेवाले कृपाचार्यने शिखण्डीको पाँच बाणोंसे बींधकर फिर बीस बाणोंसे घायल कर दिया
三阇耶说道:大王啊,既已射中之后,那位导师克利帕——一心只为令您的诸子称心——以五支疾箭洞穿那名战士,又复以二十箭再度创伤于他。
Verse 24
महद् युद्ध तयोरासीद् घोररूपं भयानकम् । यथा देवासुरे युद्धे शम्बरामरराजयो:
三阇耶说道:二人之间骤起一场大战,形貌可怖,观之令人战栗。恰如远古天神与阿修罗之战,阿修罗商婆罗与不死者之王因陀罗相搏一般。
Verse 25
शरजालावृतं व्योम चक्रतुस्ती महारथौ । मेघाविव तपापाये वीरौ समरदुर्मदौ
三阇耶说道:那两位大车战士以箭成网,布满长空,宛如热季将尽时云团聚集。二位英雄沉醉于战怒之中,以不息之势逼迫交锋,毫无收敛。
Verse 26
उन दोनों रणदुर्मद वीर महारथियोंने वर्षाकालके दो मेघोंके समान आकाशको बाणसमूहोंसे व्याप्त कर दिया ।। प्रकृत्या घोररूपं तदासीद् घोरतरं पुन: । रात्रिश्व भरतश्रेष्ठ योधानां युद्शशालिनाम्
三阇耶说道:那两位骄矜而战狂的大车战士,以箭簇充塞苍穹,如同两团季风雨云铺展天际。此景本已惨厉可怖,而后更增其怖;因为夜幕降临了——婆罗多族中最卓越者啊——笼罩在那些善战而不息的武士之上。
Verse 27
शिखण्डी तु महाराज गौतमस्य महद् धनु:
三阇耶说道:大王啊,尸佉ṇḍī执持着乔达摩所有的强弓。
Verse 28
तस्य क्रुद्ध: कृपो राजन् शक्ति चिक्षेप दारुणाम्
桑阇耶说道:大王啊,克利帕因对他怒火中烧,掷出一柄可怖的“沙克提”(śakti)神枪——此举更添战场的道德幽暗:愤怒屡屡压倒克制,而所谓职责竟以愈发致命的手段被追逐。
Verse 29
तामापतन्तीं चिच्छेद शिखण्डी बहुभि: शरै:
桑阇耶说道:当她疾冲而下扑向他时,尸佉ṇḍī以无数箭矢将她斩落——这正是战场无情推进的写照:决心与技艺顷刻间把迎面而来的威胁化作倒下的敌手。
Verse 30
अथान्यद् धनुरादाय गौतमो रथिनां वर:
桑阇耶说道:随后,乔多摩——战车武士中的翘楚——又执起另一张弓,准备在战阵重压之下,以重燃的决心与技艺继续厮杀。
Verse 31
प्राच्छादयच्छितैर्बाणैमहाराज शिखण्डिनम् । महाराज! तब रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्यने दूसरा धनुष हाथमें लेकर पैने बाणोंद्वारा शिखण्डीको ढक दिया ।। स च्छाद्यमान: समरे गौतमेन यशस्विना
桑阇耶说道:大王啊,克利帕阿阇梨——战车武士中的翘楚——又执起一张弓,以锋利箭矢密如骤雨,遮蔽尸佉ṇḍin,几乎令其如被覆盖一般。于是,在鏖战之中,尸佉ṇḍin被声名显赫的乔多摩(克利帕)所压制。此景凸显刹帝利战争的冷峻纪律:技艺与意志被逼至极限,而这场大战更深的道德张力仍在继续展开。
Verse 32
सीदन्तं चैनमालोक्य कृप: शारद्वतो युधि
桑阇耶说道:见他在战阵中踉跄、心气下沉,舍罗陀婆多之克利帕在战场上察觉了他的境况——这一眼所见表明:即便久经沙场的勇士,也可能在战争的身心与道德重压下动摇。
Verse 33
विमुखं तु रणे दृष्टवा याज्ञसेनिं महारथम्
三阇耶说道:见到雅阇那塞尼那位伟大的战车勇士在战场上转身退避,旁观者便明白:纵有盖世勇武,一旦决心动摇也会失色——在战争的道义与谋略重压之中,这是不祥之兆。
Verse 34
पज्चाला: सोमकाश्वैव परिवद्रु: समनन््तत: । राजा द्रुपदके उस महारथी पुत्रको युद्धविमुख हुआ देख पांचालों और सोमकोंने उसे चारों ओरसे घेरकर अपने बीचमें कर लिया ।।
三阇耶说道:般遮罗人与娑摩迦人从四面将他围住。见那位大车战士——德鲁帕达王之子——已背离战斗,他们便自各方合围,把他拉回阵中:既为遏止退却,也为在战争的道义压力下,使他重新服从他们事业的纪律。
Verse 35
रथानां च रणे राजन्नन्योन्यमभिधावताम्
三阇耶说道:“大王啊,在鏖战之中,当战车彼此迎面疾冲相撞……”——这话点明战势愈发炽烈,双方以头撞头般的正面交锋不断升级。
Verse 36
द्रवतां सादिनां चैव गजानां च विशाम्पते
三阇耶说道:“民之主啊,还有溃逃的骑兵,以及象军也在其中。”
Verse 37
पत्तीनां द्रवतां चैव पादशब्देन मेदिनी
三阇耶说道:溃逃步卒的脚步声如雷轰鸣,大地仿佛也随之回响震颤——这是战场崩塌的图景:恐惧与混乱压倒了有纪律的职责。
Verse 38
रथिनो रथमारुहा प्रद्रुता वेगवत्तरम्
三阇耶说道:诸车战士登上战车之后,便以更甚的疾势奔涌向前——战阵的急迫之势驱使着他们;在那一刻,决心与仓促同样推动人们走向自己所择的职责与凶险。
Verse 39
तथा गजानू प्रभिन्नांश्व॒ सम्प्रभिन्ना महागजा:
三阇耶说道:“同样,那些巨象皆处于狂象之期(musth)——有的两鬓流浆——在战场的喧乱中冲锋奔突。”
Verse 40
सादी सादिनमासाद्य पत्तयश्न पदातिनम्
三阇耶说道:逼近御者与车战士之后,步卒也向步卒压上。战局收紧为短兵相接,各类战士各寻其同类对手,显出战争冷酷的法则:技对技,力对力,而杀戮愈加炽烈。
Verse 41
धावतां द्रवतां चैव पुनरावर्ततामपि
三阇耶说道:“(人们看见他们)奔走、溃逃,甚至又回身再战。”
Verse 42
दीप्यमाना: प्रदीपाश्च॒ रथवारणवाजिषु
三阇耶说道:“在战车、战象与战马之上,可见灯火炽然、光明照耀,”这暗示着夜战的紧迫与激烈——战事在照明之下仍不歇止,使英勇的景象更为夺目,也使不息暴力的道德重负愈发沉重。
Verse 43
अदृश्यन्त महाराज महोल्का इव खाच्च्युता: । महाराज! रथों, हाथियों और घोड़ोंपर चलती हुई मशालें आकाशसे गिरी हुई बड़ी-बड़ी उल्काओंके समान दिखायी देती थीं || ४२ $ ।। सा निशा भरतश्रेष्ठ प्रदीपेरवभासिता
三阇耶说道:“大王啊,那些在战车、战象与战马之上移动的火炬,宛如自天穹坠落的巨大流星。于是,婆罗多族中最卓越者啊,那一夜被无数灯火照得通明。”
Verse 44
आदित्येन यथा व्याप्तं तमो लोके प्रणश्यति
三阇耶说道:“正如世间黑暗一旦被太阳的光辉遍照便会消散,同样,当真理与明辨之光扩展开来,迷昧也随之消失。”
Verse 45
द्यौश्वैव पृथिवी चापि दिशश्व प्रदिशस्तथा
三阇耶说道:“苍穹与大地,乃至诸方与诸隅……”
Verse 46
अस्त्राणां कवचानां च मणीनां च महात्मनाम्
三阇耶说道:“(那里所见所及)乃是伟大心魂的战士们的兵器、甲胄,以及珍贵的宝珠……”
Verse 47
अन्तर्दधु: प्रभा: सर्वा दीपैस्तैरव भासिता: । महामनस्वी योद्धाओंके अस्त्रों, कवचों और मणियोंकी सारी प्रभा उन प्रदीपोंके प्रकाशसे तिरोहित हो गयी थी ।। तस्मिन् कोलाहले युद्धे वर्तमाने निशामुखे
三阇耶说道:“那一切光辉都被吞没——被那里的灯火所压倒。伟大心魂的战士们兵器、甲胄与珠宝饰物所放出的灿然之光,尽为灯光所掩。就在那喧嚣的战阵之中,夜幕方才初降。”
Verse 48
अवधीत् समरे पुत्र पिता भरतसत्तम
三阇耶说:在鏖战最激烈之处,儿子竟杀了父亲,噢,婆罗多族中最卓越者——此乃对天伦本分的彻底颠倒,显见战争如何逼使骨肉行出违逆常伦道德之事。
Verse 49
पुत्रश्न पितरं मोहातू सखायं च सखा तथा । स्वस्त्रीयं मातुलश्चापि स्वस्रीयश्चापि मातुलम्
三阇耶说:在迷乱之中,儿子也会杀死自己的父亲;朋友也会击杀朋友。同样地,人会杀死姊妹之子,甚至舅父也会杀死外甥——战争的昏乱竟将天生的亲缘纽带颠覆至此。
Verse 50
भरतश्रेष्ठ] उस समरांगणमें मोहवश पिताने पुत्रका वध कर डाला और पुत्रने पिताका। मित्रने मित्रके प्राण ले लिये। मामाने भानजेको मार डाला और भानजेने मामाको ।।
三阇耶说:在那场夜战中,因迷乱而起,父杀其子,子杀其父;友杀其友;舅杀外甥,外甥亦杀其舅。己方战士竟向己方兵卒下手,而被当作敌人的,转眼又是自己人——彼此相残。于是这夜里的厮杀全然失却法度,变得无法无天,连怯者也为之胆寒:混乱抹去了所有克制,伦理随之崩塌。
Verse 153
श्येनं सपक्ष॑ व्याधेन पातयामास तं तदा । इसके बाद एक पानीदार पैने एवं तीखे बाणसे पाण्डुनन्दन नकुलने शकुनिकी दोनों जाँघोंको विदीर्ण करके व्याधद्वारा विद्ध हुए पंखयुक्त बाज पक्षीके समान उसे गिरा दिया
三阇耶说:就在那一刻,般度之子那俱罗以锋利穿透之箭射中沙昆尼,裂开其双腿大腿,使之坠倒——如有翼之鹰为猎人所射而落。此喻昭示:在战场冷酷的法则下,即便迅捷强悍者,也会被一记精准之击果断斩落。
Verse 163
ध्वजयष्टिं परिक्लिश्य कामुक: कामिनीं यथा । महाराज! उस बाणसे अत्यन्त घायल हुआ शकुनि
三阇耶说:大王啊!沙昆尼被那一箭重创,便以双臂紧抱旗杆,沉身坐倒在战车后部——如被欲火驱使的男子拥抱女子一般。此喻表明:在战争的混乱中,纵使骄矜之人也会沦为本能地抓取支撑,显露肉身的脆弱,以及暴力所揭开的道德丑陋。
Verse 169
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे एकोनसप्तत्यधिकशततमो< ध्याय:
如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内——尤指“诛杀伽陀迦遮”一段——当夜战既起、厮杀纷纭纠结之际,第一百六十九章至此终了。此结语为一段叙事之收束,映照夜间战争的伦理幽暗:在混乱与暴烈递增之中,秩序与明辨皆被逼至极限。
Verse 173
अपोवाह रथेनाशु सारथिध्व॑जिनीमुखात् । निष्पाप नरेश! आपके सालेको बेहोश पड़ा देख सारथि रथके द्वारा शीघ्र ही उसे सेनाके आगेसे दूर हटा ले गया
三阇耶曰:“无垢之王啊!见汝之姻亲昏厥倒卧,御者即刻驱车疾驰,自军阵前锋将其载离,远脱眼前之危。此举亦见战场之义:纵在无情鏖战之中,凡有可为,亦当护全性命。”
Verse 263
कालरात्रिनिभा हासीद् घोररूपा भयानका । भरतश्रेष्ठ) स्वभावसे ही भयंकर दिखायी देनेवाला आकाश उस समय और भी घोरतर हो उठा। युद्धभूमिमें शोभा पानेवाले योद्धाओंके लिये वह घोर एवं भयानक रात्रि कालरात्रिके समान प्रतीत होती थी
三阇耶曰:“彼夜宛如迦罗罗底(Kālarātri)亲临——形相狰狞,令人战栗。婆罗多族之最胜者啊!苍穹本已因其天性而可怖,此时更添凶厉。对那些在战场上求取荣名的勇士而言,那阴森可惧之夜恰似迦罗罗底——毁灭之兆,令目所见与心所感同陷昏暗,沉没于战争的暴烈之中。”
Verse 273
अर्धचन्द्रेण चिच्छेद सज्यं सविशिखं तदा । महाराज! शिखण्डीने उस समय अर्धचन्द्राकार बाण मारकर प्रत्यंचा और बाणसहित कृपाचार्यके विशाल धनुषको काट दिया
三阇耶曰:“大王啊!其时尸佉ṇḍin以半月刃箭,一举斩断克利帕阿阇梨之巨弓——弓已上弦,且连同所搭之箭一并截落——遂于战阵之中遏止其攻势。此事昭示:战争之中,精于兵器者不唯求伤其身,亦能断其器、夺其能,以废其害;以无能制暴,乃战术之义也。”
Verse 286
स्वर्णदण्डामकुण्ठाग्रां कर्मारपरिमार्जिताम् । राजन्! तब कृपाचार्यने कुपित होकर सोनेके दण्ड और अप्रतिहत धारवाली तथा कारीगरके द्वारा साफ की हुई एक भयंकर शक्ति उसके ऊपर चलायी
三阇耶曰:“大王啊!继而克利帕阿阇梨怒火炽然,向其掷出一柄可怖之‘沙克提’神枪——金为其柲,锋尖不钝,刃口新经铁匠磨拭而光。战阵狂怒之中,精妙工艺亦化作毁灭之器,显见嗔恚能将人间至善之巧,转而役使于伤害。”
Verse 296
सा5पतन्मेदिनीं दीप्ता भासयन्ती महाप्रभा | अपने ऊपर आती हुई उस शक्तिको शिखण्डीने बहुत-से बाण मारकर काट दिया। वह अत्यन्त कान्तिमती एवं प्रकाशमान शक्ति खण्डित हो सब ओर प्रकाश बिखेरती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी
三阇耶说道:那支炽燃的神枪,光辉宏大,坠向大地,照耀四方。它直扑其身之际,尸佉ṇḍī连发多箭,将其截断。那极其灿烂、光明的武器碎裂开来,光芒向诸方飞散,终于落在地上。
Verse 316
न्यषीदत रथोपस्थे शिखण्डी रथिनां वर: । समरभूमिमें यशस्वी कृपाचार्यद्वारा बाणोंसे आच्छादित किया जाता हुआ रथियोंमें श्रेष्ठ शिखण्डी रथके पिछले भागमें शिथिल होकर बैठ गया
三阇耶说道:尸佉ṇḍī——车战之中最为杰出者——沉身倒在车座之上。战场上,当他被阿阇黎克利波的箭雨所覆盖时,这位名闻遐迩的勇士气力松弛,虚弱地坐向战车后部。
Verse 326
आजलेने बहुभिर्बाणर्जिघांसन्निव भारत । भरतनन्दन! युद्धस्थलमें शिखण्डीको शिथिल हुआ देख शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने उसपर बहुत-से बाणोंका प्रहार किया, मानो वे उसे मार डालना चाहते हों
三阇耶说道:噢,婆罗多啊,舍罗陀跋之子克利波阿阇黎仿佛一心要取其命,倾泻无数箭矢。见尸佉ṇḍī在战场上已显疲弱,他便连番射击,战事的残酷急迫使怜悯无处容身。
Verse 343
महत्या सेनया सार्ध ततो युद्धमवर्तत । इसी प्रकार आपके पुत्रोंने भी विशाल सेनाके साथ आकर द्विजश्रेष्ठ कृपाचार्यको अपने बीचमें कर लिया। फिर दोनों दलोंमें घोर युद्ध होने लगा
三阇耶说道:随后,随着大军汇集,战斗便发动起来。同样,你的诸子也率领浩众而至,将两生中最卓越者——克利波阿阇黎——置于阵中;于是两军之间爆发了惨烈的厮杀。
Verse 353
बभूव तुमुल: शब्दो मेघानां गर्जतामिव । राजन! रणभूमिमें परस्पर धावा करनेवाले रथोंकी घर्घराहटका भयंकर शब्द मेघोंकी गर्जनाके समान जान पड़ता था
三阇耶说道:大王啊,战场上响起喧天巨吼,宛如云雷轰鸣。战车彼此冲撞时那可怖的碾磨与铿锵之声,仿佛正是暴云的雷霆。
Verse 363
अन्योन्यमभितो राजन् क्रूरमायोधनं बभौ । प्रजापालक नरेश! चारों ओर एक-दूसरेपर आक्रमण करनेवाले घुड़सवारों और हाथीसवारोंके संघर्षसे वह रणभूमि अत्यन्त दारुण प्रतीत होने लगी
三阇耶说道:“大王啊,四面八方战势皆显得阴沉而残酷;诸勇士彼此逼近,相互冲击。那本应由奉持正法的君王用以护佑臣民的战场,如今却令人悚然——暴烈昭示:战争一旦放纵,便会淹没克制,使守护之责转为毁灭。”
Verse 383
अगृह्नन् बहवो राजन् शलभान् वायसा इव | राजन! जैसे कौए दौड़-दौड़कर टिड्डियोंको पकड़ते हैं, उसी प्रकार रथपर बैठकर बड़े वेगसे धावा करनेवाले बहुसंख्यक रथी शत्रुपक्षके सैनिकोंको दबोच लेते थे
三阇耶说道:“大王啊,许多勇士擒拿敌军之人,犹如乌鸦攫取蝗虫。乘战车疾驰猛冲,他们在混战的挤压中压倒对手,将敌兵夺走。”
Verse 396
तस्मिन्नेव पदे यत्ता निगृह्नन्ति सम भारत । भरतनन्दन! मदस्रावी विशाल हाथी मदकी धारा बहानेवाले दूसरे गजराजोंसे सहसा भिड़कर एक-दूसरेको यत्नपूर्वक काबूमें कर लेते थे
三阇耶说道:“就在那同一片地上,噢婆罗多——婆罗多族的欢欣者——那些巨象正值发情,鬓间流淌着‘醉汁’(musth),如注倾泻;它们忽然与别的象王相撞,竭尽全力彼此角力,欲将对方制伏在己之掌控下。”
Verse 403
समासाद्य रणेडन्योन्यं संरब्धा नातिचक्रमु: । रणभूमिमें घुड़सवार घुड़सवारोंसे और पैदल पैदलोंसे भिड़कर परस्पर कुपित होते हुए भी एक-दूसरेको लाँधघकर आगे नहीं बढ़ पाते थे
三阇耶说道:“在战阵深处彼此逼近之时,诸军虽怒火炽盛,却不能冲垮对手,也无法越过其阵。骑兵与骑兵相撞,步卒与步卒相搏;两军在阴沉而势均力敌的挤压中,各守其地。”
Verse 413
बभूव तत्र सैन्यानां शब्द: सुविपुलो निशि । उस रात्रिके समय दौड़ते, भागते और पुनः लौटते हुए सैनिकोंका महान् कोलाहल सुनायी पड़ता था
三阇耶说道:“在那地方,夜间诸军之中骤起极大的喧嚣——士卒奔走、溃逃、又复回转的声浪,震耳欲聋。此景正显出夜战所伴随的道德失序:恐惧、混乱,以及在暴力之中礼法与军纪的崩塌。”
Verse 436
दिवसप्रतिमा राजन् बभूव रणमूर्थनि । भरतभूषण नरेश! प्रदीपोंसे प्रकाशित हुई वह रात्रि युद्धके मुहानेपर दिनके समान हो गयी थी
三阇耶说道:大王啊,就在战场最前沿,那一夜因灯火照耀而宛如白昼。噢,婆罗多族的瑰饰、国之君主!黑暗在战争之口被驱散,仿佛这场战事本身要求不间断的警觉与毫不退让的决心。
Verse 443
तथा नष्ट तमो घोरें दीपैर्दीप्तैरितस्ततः । जैसे सूर्यके प्रकाशसे सम्पूर्ण जगत्में फैला हुआ अन्धकार नष्ट हो जाता है, उसी प्रकार इधर-उधर जलती हुई मशालोंसे वहाँका भयानक अँधेरा नष्ट हो गया था
三阇耶说道:正如太阳的光辉驱散遍布世界的黑暗,那里的可怖幽冥也被此处彼处点燃的熊熊火炬所扫除。在战争的恐惧与混乱之中,光明既是切实的护卫,也是清明战胜险厄的道德象征。
Verse 456
रजसा तमसा व्याप्ता द्योतिता: प्रभया पुन: । धूल और अन्धकारसे व्याप्त आकाश, पृथ्वी, दिशा और विदिशाएँ प्रदीपोंकी प्रभासे पुनः प्रकाशित हो उठी थीं
三阇耶说道:那片原被尘土与黑暗吞没的广阔之境,又被光辉重新照亮——以致天空、大地、诸方与四隅之间的中间方位,都仿佛在灯火之下熠熠生明。于战争的纷乱之中,此景昭示:纵使遮蔽沉重,清明亦能片刻回返。
Verse 473
न किंचिद् विदुरात्मानमयमस्मीति भारत । भारत! उस रात्रिके समय जब वह भयंकर कोलाहलपूर्ण संग्राम चल रहा था
三阇耶说道:噢,婆罗多啊,在那一夜,骇人的战斗于喧嚣中咆哮,武士们什么也看不真切。混乱之中,他们甚至不能辨认自己——无法知道:“我就是此人。”
Verse 3736
अकम्पत महाराज भयत्रस्तेव चाड़ना | महाराज! दौड़ते हुए पैदल सैनिकोंके पैरोंकी धमकसे यह पृथ्वी भयभीत अबलाके समान काँपने लगी
三阇耶说道:大王啊,大地开始震颤,仿佛被恐惧攫住。伟大的君王啊,奔走的步兵以脚步如雷轰击地面,土地便像受惊而无助的女子般战栗——此喻凸显战争那压倒一切、使人性消磨的力量。
The dilemma is whether heroic persistence (continuing to fight) is ethically valid when a weapon’s injunction requires non-resistance for communal survival; Bhīma’s impulse to continue is checked by Kṛṣṇa’s insistence on protocol.
Power is bounded by rule: even in sanctioned conflict, restraint and procedural compliance can be the highest form of duty when escalation risks indiscriminate harm and compounded karmic consequence.
No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary functions implicitly through the narrative logic that correct observance of astra-protocol restores order, whereas defiance amplifies danger and disorder.