Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

उन दोनों रणदुर्मद वीर महारथियोंने वर्षाकालके दो मेघोंके समान आकाशको बाणसमूहोंसे व्याप्त कर दिया ।। प्रकृत्या घोररूपं तदासीद्‌ घोरतरं पुन: । रात्रिश्व भरतश्रेष्ठ योधानां युद्शशालिनाम्‌

ubhau tau raṇadurmadau vīrau mahārathī varṣākālayor iva dvau meghau samānau ākāśaṃ bāṇasamūhaiḥ vyāptaṃ cakratuḥ. prakṛtyā ghorarūpaṃ tad āsīd ghorataraṃ punaḥ; rātriś ca bharataśreṣṭha yodhānāṃ yuddhaśālinām.

三阇耶说道:那两位骄矜而战狂的大车战士,以箭簇充塞苍穹,如同两团季风雨云铺展天际。此景本已惨厉可怖,而后更增其怖;因为夜幕降临了——婆罗多族中最卓越者啊——笼罩在那些善战而不息的武士之上。

प्रकृत्याby nature
प्रकृत्या:
Karana
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Instrumental, Singular
घोररूपम्terrible in form
घोररूपम्:
Karta
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that (situation/scene)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Singular
घोरतरम्more terrible
घोरतरम्:
Karta
TypeAdjective
Rootघोरतर
FormNeuter, Nominative, Singular
पुनःagain; further
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
रात्रिःnight
रात्रिः:
Karta
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootभरतश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
युद्धशालिनाम्skilled in battle
युद्धशालिनाम्:
TypeAdjective
Rootयुद्धशालिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'bharataśreṣṭha')
T
two mahārathas (unnamed in this verse)
A
arrows (bāṇāḥ)
S
sky (ākāśa)
M
monsoon clouds (meghāḥ)
N
night (rātri)

Educational Q&A

The verse underscores how unchecked martial pride (raṇa-durmada) and escalating violence can turn an already dreadful conflict into something even more terrifying—especially when conditions like nightfall intensify confusion and danger, testing restraint and ethical judgment in war.

Sañjaya describes two elite warriors exchanging such dense volleys of arrows that the sky seems covered, like by monsoon clouds; the battlefield’s horror increases further as night descends upon combatants still pressing the fight.