Previous Verse

Shloka 3736

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

अकम्पत महाराज भयत्रस्तेव चाड़ना | महाराज! दौड़ते हुए पैदल सैनिकोंके पैरोंकी धमकसे यह पृथ्वी भयभीत अबलाके समान काँपने लगी

sañjaya uvāca | akampata mahārāja bhayatrastā iva cāṇḍanā | mahārāja! dhāvataḥ padātisainikānāṃ pādānāṃ dhamakena iyaṃ pṛthivī bhayabhītā abalā iva kampitum ārabdhā |

三阇耶说道:大王啊,大地开始震颤,仿佛被恐惧攫住。伟大的君王啊,奔走的步兵以脚步如雷轰击地面,土地便像受惊而无助的女子般战栗——此喻凸显战争那压倒一切、使人性消磨的力量。

अकम्पत्trembled, shook
अकम्पत्:
Karta
TypeVerb
Rootकम्प्
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, परस्मैपदम्
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
भयत्रस्ताterrified (with fear)
भयत्रस्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootभयत्रस्त
FormFeminine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
अडनाa helpless woman (abala) / weak one
अडना:
Karta
TypeNoun
Rootअडना
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'mahārāja')
P
Pṛthivī (Earth)
P
Padāti-sainikāḥ (infantry/foot-soldiers)

Educational Q&A

The verse conveys the moral weight of war through vivid imagery: even the earth is portrayed as trembling in fear. It implicitly critiques the overwhelming violence of massed armies and invites reflection on the human cost and ethical gravity of battle.

Sanjaya describes to the king the intensity of the battlefield: the infantry rush forward, and the pounding of their feet is so heavy that the earth itself seems to quake like a frightened, vulnerable person.