Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

अवधीत्‌ समरे पुत्र पिता भरतसत्तम

avadhīt samare putraḥ pitā bharatasattama

三阇耶说:在鏖战最激烈之处,儿子竟杀了父亲,噢,婆罗多族中最卓越者——此乃对天伦本分的彻底颠倒,显见战争如何逼使骨肉行出违逆常伦道德之事。

अवधीत्killed, slew
अवधीत्:
TypeVerb
Rootवध्
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपदम्, प्रथम, एकवचनम्
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्
पुत्रम्the son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
पिताthe father
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
TypeNoun
Rootभरतसत्तम
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन, एकवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by the address 'bharatasattama')
S
son (unnamed)
F
father (unnamed)

Educational Q&A

The verse highlights the moral collapse that prolonged war can cause: even the most fundamental bonds—between father and son—can be overturned, warning that violence corrodes dharma and natural human obligations.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, during the fighting, a son killed his own father—an episode presented as a shocking sign of the battle’s extremity and the breakdown of familial restraint.