Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

शरजालावृतं व्योम चक्रतुस्ती महारथौ । मेघाविव तपापाये वीरौ समरदुर्मदौ

śarajālāvṛtaṁ vyoma cakratuḥ stau mahārathau | meghāv iva tapāpāye vīrau samaradurmadau ||

三阇耶说道:那两位大车战士以箭成网,布满长空,宛如热季将尽时云团聚集。二位英雄沉醉于战怒之中,以不息之势逼迫交锋,毫无收敛。

शरजालावृतम्covered by a net of arrows
शरजालावृतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootशरजाल-आवृत
FormNeuter, Nominative, Singular
व्योमsky
व्योम:
Karta
TypeNoun
Rootव्योमन्
FormNeuter, Nominative, Singular
चक्रतुःthey made
चक्रतुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual
तेthose two
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
महारथौtwo great chariot-warriors
महारथौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Dual
मेघौtwo clouds
मेघौ:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तपापायेat the cessation of heat (end of summer)
तपापाये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतप-अपाय
FormMasculine, Locative, Singular
वीरौtwo heroes
वीरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Dual
समरदुर्मदौhard to subdue in battle / battle-fierce
समरदुर्मदौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर-दुर्मद
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two mahārathas (unnamed in this verse)
A
arrows (śara)
S
sky (vyoma)
C
clouds (megha)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked martial ardor can become overwhelming—so intense that it metaphorically darkens the sky. Ethically, it invites reflection on the intoxicating momentum of conflict and the need for restraint even among the greatest warriors.

Sañjaya describes a fierce exchange between two elite chariot-warriors: their volleys of arrows form a ‘net’ that covers the sky, likened to clouds appearing when the heat of summer breaks—signaling the battle’s escalating, engulfing intensity.