
Chapter Arc: राज्याभिषेक के बाद धर्मराज युधिष्ठिर युद्ध-विधवाओं और अनाथों को अर्थदान देकर सान्त्वना देते हैं—पर मन का बोझ उन्हें बाण-शय्या पर पड़े भीष्म के पास खींच लाता है। → युधिष्ठिर भाइयों सहित भीष्म के निकट पहुँचते हैं; गुरु-शिष्य, पितामह-पौत्र और विजेता-पराजित की सारी गाँठें एक ही शय्या के पास कस जाती हैं—अब राज्य का भार, प्रजा का दुःख और धर्म का मार्ग एक साथ पूछे जाने हैं। → भीष्म युधिष्ठिर के शुद्ध-हृदय और गुरु-वत्सल स्वभाव की प्रशंसा करते हुए उन्हें धर्म में स्थित रहकर प्रजा-पालन, गुरु-सेवा और विशेषतः ब्राह्मणों, आचार्यों व ऋत्विजों के सत्कार का आदेश देते हैं; साथ ही विजय-सूत्र उद्घोषित होता है—“यतः कृष्णस्ततो धर्मो, यतो धर्मस्ततो जयः।” → भीष्म समस्त सुहृदों को आलिंगन कर युधिष्ठिर को पुनः उपदेश देते हैं—राज्य का स्थैर्य दया, दान और धर्म-पालन से है; युधिष्ठिर उनके निर्देश को स्वीकार कर शासन-धर्म के पथ पर दृढ़ होते हैं। → भीष्म का ‘स्वर्गारोहण’ निकट है—उपदेश के बाद भी शय्या पर पड़े पितामह के प्राण-प्रस्थान की घड़ी आसन्न होकर अगले प्रसंग की ओर संकेत करती है।
Verse 1
४। 788 | रु हर े 4667“ गा वि | हट 00 ब््झे शर-शय्यापर पड़े भीष्मकी युधिषछ्विरसे बातचीत (भीष्मस्वर्गारोहणपर्व) सप्तषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय: भीष्मके अन्त्येष्टि-संस्कारकी सामग्री लेकर युधिष्ठिर आदिका उनके पास जाना और भीष्मका श्रीकृष्ण आदिसे देहत्यागकी अनुमति लेते हुए धृतराष्ट्र और युधिष्ठिरको कर्तव्यका उपदेश देना वैशम्पायन उवाच ततः कुन्तीसुतो राजा पौरजानपदं जनम् | पूजयित्वा यथान्यायमनुजज्ञे गृहान् प्रति
毗耶娑之弟子外沙姆帕亚那曰:其后,昆蒂之子、国王由提施提罗,依礼敬奉城中之民与四方乡里之众,遂准其各归其家。
Verse 2
सान्त्वयामास नारीक्ष हतवीरा हतेश्वरा: । विपुलैरर्थदानै: स तदा पाण्डुसुतो नूप:
其后,般度之子为王者,以丰厚财物抚慰诸妇人——其夫与勇子皆殒于战阵,遂失其所依。
Verse 3
सो$भिषिक्तो महाप्राज्ञ: प्राप्प राज्यं युधिष्ठिर: । अवस्थाप्य नरश्रेष्ठ: सर्वा: स्वप्रकृतीस्तथा
由提施提罗既受灌顶加冕,至智之人遂得其国。此人中之杰,安置群臣百官各守其职,又从通晓吠陀、德行具足之婆罗门处,领受最上祝福。
Verse 4
द्विजेभ्यो गुणमुख्येभ्यो नैगमेभ्यश्व सर्वश: । प्रतिगृह्मयाशिषो मुख्यास्तथा धर्मभूतां वर:
又从诸婆罗门(再生族)处广受上等祝福:或以德行为首者,或精通吠陀与圣传者,皆为其赐福。
Verse 5
उषित्वा शर्वरी: श्रीमान् पञ्चाशन्नगरोत्तमे । समयं कौरवाग्रयस्य सस्मार पुरुषर्षभ:
在那座上等之城住满五十夜之后,光辉的尤提施提罗——人中雄牛——忆起了毗湿摩、俱卢族中最尊者所指示的约定时刻;这表明他谨守决心,要依长者之教与达摩之要求而行。
Verse 6
स निर्ययौ गजपुराद् याजकैः परिवारित: । दृष्टवा निवृत्तमादित्यं प्रवृत्तं चोत्तरायणम्
毗湿摩波衍那说道:在祭司们簇拥之下,他自俱卢之城哈斯蒂那补罗启程。见太阳已止南行而入北行(乌多罗耶那),他便出发——使所行与吉祥的宇宙秩序及祭仪法度相契合。
Verse 7
घृतं माल्यं च गन्धांश्व॒ क्षौमाणि च युधिष्ठिर: । चन्दनागुरुमुख्यानि तथा कालीयकान्यपि
毗湿摩波衍那说道:昆蒂之子尤提施提罗早已为毗湿摩的火葬丧礼预先送去酥油、花鬘、香料、细麻衣,以及檀香、沉香等上等芳香之物,并备有迦梨耶迦(黑檀香/香膏)——以尽子侄之礼,报答那位即使在战乱中亦守护达摩的长老。
Verse 8
प्रस्थाप्य पूर्व कौन्तेयो भीष्मसंस्करणाय वै | माल्यानि च वराहाणि रत्नानि विविधानि च
毗湿摩波衍那说道:先前,昆蒂之子尤提施提罗已为毗湿摩的丧礼送去花鬘与上选供品,并备下各色珍贵宝石——以达摩所当有的恭敬,礼敬这位伟大的长老。
Verse 9
धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य गान्धारीं च यशस्विनीम् । मातरं च पृथां धीमान् भ्रातृश्न पुरुषर्षभान्
毗湿摩波衍那说道:他让持国王走在最前,又让名闻遐迩的甘达丽与母亲普利塔(昆蒂),并那群如雄牛般的兄弟同行在前——噢,大能者——俱卢族的荣光、睿智的国王尤提施提罗便如此前行;而在他们身后,随行的是圣者室利·奎师那、谨慎的毗度罗、由由都苏与萨提亚基。此景彰显尤提施提罗深思熟虑的礼让与达摩之克制:纵然得胜,仍敬奉长者与哀恸者,以恭谨之行维系社会与道德的秩序。
Verse 10
जनार्दनेनानुगतो विदुरेण च धीमता । युयुत्सुना च कौरव्यो युयुधानेन वा विभो
毗湿摩波耶那说:那位俱卢王子继续前行,身后随从者有阇那尔达那(圣克里希那)与智者毗度罗,又有优优卒与优优陀那(萨底耶吉),噢,大力者。此景彰显一场合乎达摩的行列:王权之威须由智慧的劝诫与虔敬相伴,昭示战后之世,力量当受智慧、忠诚与道德自制所引导。
Verse 11
महता राजभोगेन पारिबर्ेण संवृत: । स्तूयमानो महातेजा भीष्मस्याग्नीननुव्रजन्
毗湿摩波耶那说:那位光辉的君王被盛大的王家随从簇拥,享有丰厚的王者福乐;在众人颂赞之中,他前行时将毗湿摩所安立的圣火置于前方,自己依礼在后随行。
Verse 12
निश्चक्राम पुरात् तस्माद् यथा देवपतिस्तथा । आससाद कुरुक्षेत्रे ततः शान्तनवं नृप:,वे देवराज इन्द्रकी भाँति अपनी राजधानीसे बाहर निकले और यथासमय कुरुक्षेत्रमें शान्तनुनन्दन भीष्मजीके पास जा पहुँचे
毗湿摩波耶那说:随后国王离开那座城,如同诸天之主因陀罗出行一般;不久便抵达俱卢之野,来到圣檀奴之子毗湿摩跟前。此颂强调国王行事有志而守纪:以求教于正直长者为治国之范,使决断受达摩引导。
Verse 13
उपास्यमान व्यासेन पाराशर्येण धीमता । नारदेन च राजर्षे देवलेनासितेन च,राजर्षे! उस समय वहाँ पराशरनन्दन बुद्धिमान व्यास, देवर्षि नारद और असित देवल ऋषि उनके पास बैठे थे
毗湿摩波耶那说:“噢,王者圣贤,那时智者毗耶娑——波罗沙罗之子——与天仙那罗陀及阿悉多·提婆罗仙人,同坐在他近旁,侍奉左右。”此景凸显当下的伦理分量:诸大圣者在座,表明所授之言根植于达摩,并为灵性权威所印可。
Verse 14
हतशिष्टैनुपैश्चान्यै्नानादेशसमागतै: । रक्षिभिश्व महात्मानं रक्ष्यमाणं समन्ततः,नाना देशोंसे आये हुए नरेश, जो मरनेसे बच गये थे, रक्षक बनकर चारों ओरसे महात्मा भीष्मकी रक्षा करते थे
毗湿摩波耶那说:那些在屠戮中幸存的诸王,以及从各地前来的其他君主,四面列为守卫,环护大心的毗湿摩,使他在周遭被悉心看护与戒护。此景彰显一种合乎达摩的反转:纵在战后余烬之中,荣誉与职责仍驱使生者守护可敬的长者,承认其地位超越派系仇怨。
Verse 15
शयानं वीरशयने ददर्श नृपतिस्तत: । ततो रथादवातीर्य भ्रातृभि: सह धर्मराट्,धर्मराज राजा युधिष्ठिर दूरसे ही बाणशय्यापर सोये हुए भीष्मजीको देखकर भाइयोंसहित रथसे उतर पड़े
毗湿摩波耶那说:于是国王看见毗湿摩卧在勇士之榻——那由箭矢构成的箭床之上。随即,持法之王、正义的统治者——坚战(Yudhiṣṭhira)与诸弟一同下车,在战后余烬未冷之际,仍以恭敬之心趋近那位祖父。
Verse 16
अभिवाद्याथ कौन्तेय: पितामहमरिंदम । द्वैपायनादीन वि्रांश्न तैश्न प्रत्यभिनन्दित:
毗湿摩波耶那说:于是,昆蒂之子、摧敌者,先向祖父顶礼致敬。随后他又恭敬礼拜毗耶娑及诸位婆罗门;而他们也以欢迎与赞许之辞回礼——因为敬奉长者与师长,本身便是达摩的标志。
Verse 17
ऋष्विम्भिब्रह्मकल्पैश्व भ्रातृभि: सह धर्मज: । आसाटद्य शरतल्पस्थमृषिभि: परिवारितम्
毗湿摩波耶那说:随后,持法王坚战(Yudhiṣṭhira),达摩之子,与诸弟同行,又为可敬的仙圣所环绕——其清净如同梵天——走近毗湿摩:婆罗多族中最卓越者、恒河之子,正卧于箭床之上。立于祭司、兄弟与诸仙人之间,坚战光辉如梵天,便以如下言辞对毗湿摩说道。
Verse 18
अब्रवीद् भरतश्रेष्ठ धर्मराजो युधिष्ठिर: । भ्रातृभि: सह कौरव्य: शयानं निम्नगासुतम्
毗湿摩波耶那说:于是,坚战(Yudhiṣṭhira)——正法之王、婆罗多族之最杰者——开口说道。被诸弟、祭司与仙圣环绕,光辉如梵天;这位库鲁之喜、达摩之子,走近卧于箭床之上的毗湿摩——恒河之子——并以如下言辞对他说道。
Verse 19
युधिष्ठिरो5हं नृपते नमस्ते जाह्नवीसुत । शृणोषि चेन्महाबाहो ब्रूहि किं करवाणि ते
“我乃坚战(Yudhiṣṭhira),大王,向您致敬;恒河(阇诃那毗)之子啊,受我礼拜。大臂者!若您尚能听见我的话,请吩咐我:我当如何侍奉于您?”
Verse 20
प्राप्तोडस्मि समये राजन्नग्नीनादाय ते विभो । आचार्य ब्राद्मणांश्वैव ऋत्विजो भ्रातरश्ष मे
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,威德无比的主君啊!我已按约定之时到来,携来您的圣火,并带同诸位师长、婆罗门与主祭的祭司;我的诸位兄弟亦随我同至。”
Verse 21
पुत्रश्न ते महातेजा धृतराष्ट्रो जनेश्वर: । उपस्थित: सहामात्यो वासुदेवश्च वीर्यवान्
毗湿摩波耶那说道:“您的儿子——人中王、威光炽盛的持国王——与群臣一同在此;而婆苏提婆——勇武的黑天——也已到来。”
Verse 22
हतशिष्टाश्व॒ राजान: सर्वे च कुरुजांगला: । तान् पश्य नरशार्दूल समुन्मीलय लोचने,'पुरुषसिंह! युद्धमें मरनेसे बचे हुए समस्त राजा और कुरुजांगल देशकी प्रजा भी उपस्थित है। आप आँखें खोलिये और इन सबको देखिये
毗湿摩波耶那说道:“人中之虎啊!屠戮之后幸存的诸王,以及俱卢阇伽罗的万民,也都在此。请你睁开双眼,细细观望他们。”
Verse 23
यच्चेह किंचित् कर्तव्यं तत्सव॑ प्रापितं मया । यथोक्तं भवता काले सर्वमेव च तत् कृतम्
毗湿摩波耶那说道:“此处凡应办理之事,我皆已使之圆满。正如您所吩咐,在适当之时,一切确已完成。”
Verse 24
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु गाड़ेय: कुन्तीपुत्रेण धीमता । ददर्श भारतान् सर्वान् स्थितान् सम्परिवार्य ह
毗湿摩波耶那说道:当睿智的昆蒂之子(坚战)如此陈言时,毗湿摩——恒河之后裔——便睁开双眼,看见一切婆罗多族人环立四周,从各方将他围拢。
Verse 25
ततश्च तं बली भीष्म: प्रगृह्म विपुलं भुजम् उद्यन्मेघस्वरो वाग्मी काले वचनमत्रवीत्,फिर प्रवचनकुशल बलवान भीष्मने युधिष्ठिरकी विशाल भुजा हाथमें लेकर मेघके समान गम्भीर वाणीमें यह समयोचित वचन कहा--
于是,强大的毗湿摩握住他宽阔的臂膀,在恰当的时刻开口说道。他辞令雄辩,声如雷云初起般深沉,向他道出应时之言——为依循达摩而当行之事立下伦理的准绳。
Verse 26
दिष्ट्या प्राप्तोड्सि कौन्तेय सहामात्यो युधिष्ठिर । परिवृत्तो हि भगवान् सहस्रांशुर्दिवाकर:
俱提之子啊,尤提士提罗!幸甚,你与群臣一同来到此处。千光辉耀的尊日已然回转——由南行之途转而趋向北行。
Verse 27
अष्टपज्चाश तं॑ रात्र्य: शयानस्याद्य मे गता: । शरेषु निशिताग्रेषु यथा वर्षशतं तथा
毗舍波耶那说:“今日我卧于刃锋般锐利的箭床之上,已过五十八夜;然而于我而言,这些日子却如百年般漫长。”
Verse 28
माघो<यं समनुप्राप्तो मास: सौम्यो युधिष्ठिर । त्रिभागशेष: पक्षोडयं शुक्लो भवितुमहति
毗舍波耶那说:“尤提士提罗,依月历而论,温和的摩伽月已然到来。这是它的白半月:一分已过,尚余三分。”
Verse 29
एवमुकक्त्वा तु गाड़ेयो धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । धृतराष्ट्रमथामन्त्रय काले वचनमत्रवीत्,धर्मपुत्र युधिष्ठिस्से ऐसा कहकर गंगानन्दन भीष्मने धृतराष्ट्रको पुकारकर उनसे यह समयोचित वचन कहा--
说罢这些,恒河之子毗湿摩便对达摩之子尤提士提罗开口。继而他召唤持国王,因时制宜地说出相称之言——在那关键时刻,以劝诫引导其行止皆依达摩。
Verse 30
भीष्म उवाच राजन् विदितधर्मोडसि सुनिर्णीतार्थसंशय: । बहुश्रुता हि ते विप्रा बहव: पर्युपासिता:
毗湿摩说道:“大王啊,你已深谙达摩,并已清晰地断除对人生真实目标的疑惑。你心中不再有任何不确定,因为你曾勤恳侍奉许多博学的婆罗门——他们广通经典——并从他们的相伴与教诲中获益良多。”
Verse 31
वेदशास्त्राणि सर्वाणि धर्माश्न मनुजेश्वर । वेदांश्न चतुर: सर्वान् निखिलेनानुबुद्धयसे,मनुजेश्वर! तुम चारों वेदों, सम्पूर्ण शास्त्रों और धर्मोका रहस्य पूर्णरूपसे जानते और समझते हो
毗湿摩说道:“人中之主啊,你已圆满通达四部吠陀与一切圣典论著,也能毫无遗漏地领会达摩的诸般原则。”
Verse 32
न शोचितव्यं कौरव्य भवितव्यं हि तत् तथा । श्रुत॑ देवरहस्यं ते कृष्णद्वैघधायनादपि
毗湿摩说道:“库鲁族的后裔啊,你不应悲恸。所发生的一切,本就注定要如此发生。你也曾从黑天·德瓦派亚那·毗耶娑那里听闻诸天的秘议——正依那秘议,摩诃婆罗多之战的全程才如此展开。”
Verse 33
यथा पाण्डो: सुता राज॑स्तथैव तव धर्मत: । तान् पालय स्थितो धर्मे गुरुशुश्रूषणे रतान्
毗湿摩说道:“大王啊,他们既是般度之子,依达摩之准则,也同样是你的儿子。他们恒常敬事长者与师长,理当受你庇护。因此你当安住于正法,像抚养亲生儿子一般护养他们。”
Verse 34
धर्मराजो हि शुद्धात्मा निदेशे स्थास्यते तव । आनृशंस्यपरं होनं जानामि गुरुवत्सलम्
毗湿摩说道:“法王由提施提罗内心清净,必将遵从你的命令。我深知他以慈悲为至上,远离残酷,并且对长者与师长怀有深厚的敬爱与奉事之心。”
Verse 35
तव पुत्रा दुरात्मान: क्रोधलो भपरायणा: । ईर्ष्याभि भूता दुर्वत्तास्तानू न शोचितुमहसि
毗湿摩说道:“你的诸子秉性邪恶——沉溺于忿怒与贪欲,被嫉妒所驱使,行止败坏。因此,你不应为他们悲恸。”
Verse 36
वैशम्पायन उवाच एतावदुक्त्वा वचन धृतराष्ट्र मनीषिणम् । वासुदेव॑ महाबाहुम भ्यभाषत कौरव:
毗舍波耶那说道:对睿智的持国说完这些话后,俱卢族的长者便转而对臂力无双的婆苏提婆(圣克里希那)如此说道——由劝诫国王,转为向神圣的引导者陈情。
Verse 37
भीष्म उवाच भगवन् देवदेवेश सुरासुरनमस्कृत । त्रिविक्रम नमस्तुभ्यं शड्खचक्रगदाधर
毗湿摩说道:“世尊!诸天之主!天神与阿修罗皆俯首礼敬于你足下。三步量尽三界的三维克罗摩啊,执螺、轮、杵的那罗延啊,我向你顶礼!”
Verse 38
वासुदेवो हिरण्यात्मा पुरुष: सविता विराट । जीवभूतो<नुरूपस्त्वं परमात्मा सनातन:,आप वासुदेव, हिरण्यात्मा, पुरुष, सविता, विराट, अनुरूप, जीवात्मा और सनातन परमात्मा हैं
毗湿摩说道:“你是婆苏提婆——金魂之主;是普鲁沙,宇宙之人;是萨维特利,赐生之日;亦是毗罗吒,遍满一切的宏大形体。你是随众生本性而住于其内的生命之我(吉瓦特曼),同时又是永恒的至上我(帕拉玛特曼)。”
Verse 39
त्रायस्व पुण्डरीकाक्ष पुरुषोत्तम नित्यश: । अनुजानीहि मां कृष्ण वैकुण्ठ पुरुषोत्तम,कमलनयन श्रीकृष्ण! पुरुषोत्तम! वैकुण्ठ! आप सदा मेरा उद्धार करें। अब मुझे जानेकी आज्ञा दें
毗湿摩恳求道:“莲眼的克里希那啊!至上之人(普鲁沙奥塔玛)啊!毗昆塔之主啊!愿你恒常护佑并救度我。如今,克里希那啊,请准我离去。”
Verse 40
रक्ष्याश्न ते पाण्डवेया भवान् येषां परायणम् | उक्तवानस्मि दुर्बुद्धिं मन््द दुर्योधनं तदा
毗湿摩说道:“你当由那些般度诸王子护持——对他们而言,你是至上的归依。那时我已对愚钝的难敌(杜尤陀那)说过话,告诫并教诲过他。”
Verse 41
“यत: कृष्णस्ततो धर्मो” यतो धर्मस्ततो जय: । वासुदेवेन तीर्थेन पुत्र संशाम्य पाण्डवै:
毗湿摩说道:“奎师那所在之处,即是法(Dharma)所在;法所在之处,必有胜利。故而,孩子啊,当依止婆苏提婆(Vāsudeva)神圣的临在,使般度诸子得以安息——令仇怨冷却,循正法而求和解。”
Verse 42
संधानस्य पर: कालस्तवेति च पुन: पुनः । न च मे तद् वचो मूढ: कृतवान् स सुमन्दधी: । घातयित्वेह पृथिवीं ततः स निधनं गत:
毗湿摩说道:“我一再对他说:‘对你而言,和解的时机已至。’然而那迷妄之人,才智极其浅薄,并未依我之言而行。他使此大地遭受屠戮之后,终究走向了自身的毁灭。”
Verse 43
प्रभो! आप ही जिनके परम आश्रय हैं
毗湿摩说道:“主宰啊!凡以你为至上归依者,那些般度之子,你当恒常护佑。我曾对愚钝的难敌(杜尤陀那)说:‘圣奎师那所在之处,即是法;法所在之处,胜利必归其方。故而,孩子难敌啊,当凭藉世尊圣奎师那之助,与般度诸子缔结和约;此正是和解的上佳时机。’我如此反复劝告,那昏愚之人仍不听从;他使大地诸勇士尽遭毁灭,终究自己也落入迦罗(时神、死神)之口。然我确知你——古老的天神,诸仙之最胜。你正是那原初的圣贤那罗延(Nārāyaṇa),与那罗(Nara)同住于跋陀梨(Badarikāśrama)久远之时。”
Verse 44
तथा मे नारद: प्राह व्यासश्व॒ सुमहातपा: । नरनारायणावेतौ सम्भूतौ मनुजेष्विति
毗湿摩说道:“天仙那罗陀也曾如此告诉我,大苦行者毗耶娑亦然:‘这二位——奎师那与阿周那——实为那罗延与那罗,降生于人间,取人身而来。’”
Verse 45
स मां त्वमनुजानीहि कृष्ण मोक्ष्ये कलेवरम् | त्वयाहं समनुज्ञातो गच्छेयं परमां गतिम्,श्रीकृष्ण! अब आप आज्ञा दीजिये, मैं इस शरीरका परित्याग करूँगा। आपकी आज्ञा मिलनेपर मुझे परम गतिकी प्राप्ति होगी
毗湿摩说道:“噢,克里希那,请赐我许可。如今我将舍弃此身。待得你完全允准,我便启程前往至高之境。”
Verse 46
वासुदेव उवाच अनुजानामि भीष्म त्वां वसून् प्राप्तुहि पार्थिव । न ते$स्ति वृजिनं किंचिदिहलोके महाद्युते
婆苏提婆说道:“噢,毗湿摩,噢,威德炽盛的王者,我准许你——如今前往诸婆苏之界。在此世间,噢,光辉伟岸者,你身上毫无一丝过失的污点。”
Verse 47
पितृभक्तो5सि राजर्षे मार्कण्डेय इवापर: । तेन मृत्युस्तव वशे स्थितो भृत्य इवानतः,राजर्ष! आप दूसरे मार्कण्डेयके समान पितृभक्त हैं; इसलिये मृत्यु विनीत दासीके समान आपके वशमें हो गयी है
婆苏提婆说道:“噢,王仙,你敬奉祖灵(Pitṛ)如同另一位摩尔坎德耶。因此,死亡本身也在你掌控之下,谦伏如顺从的仆役。”
Verse 48
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु गाड़ेय: पाण्डवानिदमब्रवीत् | धृतराष्ट्रमुखां श्वापि सर्वाश्व सुहृदस्तथा
毗湿摩听罢此言——这位恒河之子——便对般度诸子说道,也同样对所有善意之人开口,首位便是持国王(Dhṛtarāṣṭra)。
Verse 49
प्राणानुत्स्रष्टमिच्छामि तत्रानुज्ञातुमर्ह थ । सत्येषु यतितव्यं व: सत्यं हि परमं बलम्
“我愿舍弃此命,故请你们众人允我如此。你们当恒常努力奉行真实之法;因为真实,乃至上的力量。”
Verse 50
आनुृशंस्यपरैर्भाव्यं सदैव नियतात्मभि: । ब्रह्मण्यैर्धर्मशीलैश्व तपोनित्यैश्ष भारता:
毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多的后裔啊,能自制者当恒常以慈悲与温柔待一切众生;当敬奉婆罗门,坚住于法(dharma),并常行苦行(tapas)。”
Verse 51
इत्युक्त्वा सुह्ृद: सर्वान् सम्परिष्वज्य चैव ह । पुनरेवाब्रवीद् धीमान् युधिष्ठिरमिदं वच:
说罢,智者毗湿摩拥抱了所有亲善之人。随后他又转向坚战(Yudhiṣṭhira),说道:“坚战啊,你当恒常礼敬一切婆罗门;尤当尊崇其中的贤智之士,并当敬奉你的师长与主持祭仪的祭官(ṛtvij)。”
Verse 52
ब्राह्मणाश्रैव ते नित्यं प्राज्ञाश्रैव विशेषत: | आचार्या ऋत्विजश्वचैव पूजनीया जनाधिप
毗湿摩波耶那说道:“噢,人中之主啊,你当恒常礼敬婆罗门——尤当尊崇其中的智者。同样,你的师长与主持祭仪的祭官(ṛtvij)也应永受敬奉。”
Verse 167
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि भीष्मस्वर्गारोहणपर्वणि दानधर्मे सप्तषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之内——尤其在“毗湿摩升天”一段——关于布施之法(dāna-dharma)的第一百六十七章宣告终了。