Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 16

अभिवाद्याथ कौन्तेय: पितामहमरिंदम । द्वैपायनादीन वि्रांश्न तैश्न प्रत्यभिनन्दित:

abhivādyātha kaunteyaḥ pitāmaham ariṃdama | dvaipāyanādīn viprāṃś ca taiś ca pratyabhinanditaḥ ||

毗湿摩波耶那说:于是,昆蒂之子、摧敌者,先向祖父顶礼致敬。随后他又恭敬礼拜毗耶娑及诸位婆罗门;而他们也以欢迎与赞许之辞回礼——因为敬奉长者与师长,本身便是达摩的标志。

अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
TypeVerb
Rootअभि-√वद्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थक अव्ययकृदन्त), कर्तरि, पूर्वकाल (having done)
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
कौन्तेयःKunti's son (Arjuna/Yudhiṣṭhira contextually)
कौन्तेयः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Nominative, Singular
पितामहम्the grandsire (Bhīṣma)
पितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमfoe-subduing
अरिंदम:
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Accusative, Singular
द्वैपायनादीन्Vyāsa and others
द्वैपायनादीन्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वैपायन-आदि
FormMasculine, Accusative, Plural
विप्रान्brāhmaṇas
विप्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Accusative, Plural
तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
प्रत्यभिनन्दितःwas welcomed / greeted in return
प्रत्यभिनन्दितः:
TypeVerb
Rootप्रति-अभि-√नन्द्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, कर्मणि

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaunteya (Kuntī’s son)
P
Pitāmaha (Bhīṣma)
D
Dvaipāyana (Vyāsa)
V
Vipras (brāhmaṇas)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct through proper reverence: a righteous person, even if powerful, first honors elders and spiritual authorities (Bhīṣma, Vyāsa, and brāhmaṇas). Mutual greeting reinforces social and ethical order grounded in humility and respect.

Kuntī’s son approaches and first pays obeisance to the Grandsire Bhīṣma, then bows to Vyāsa and other brāhmaṇas. They respond by welcoming and acknowledging him, marking a formal, respectful encounter before further instruction or discourse.