
प्रसाद-ज्ञान-योग-मोक्षक्रमः तथा व्यास-रुद्रावतार-मन्वन्तर-परम्परा
苏多揭示一则关于商羯罗原初伟力的“秘义”(rahasya):即使瑜伽行者具足八种修持(aṣṭa-sādhana,如调息prāṇāyāma等)与慈悲等德行,业行仍会导向天界(svarga)或地狱(naraka)。关键转折在于所宣示的次第“恩赐prasāda → 智jñāna → 瑜伽yoga → 解脱mokṣa”,表明湿婆(Śiva)的慈恩是解脱之动力。诸仙(ṛṣi)追问:无思之主(cintā-rahita)湿婆如何施予prasāda?它在瑜伽道上何时生起?罗摩诃尔沙那(Romaharṣaṇa)以传承与宇宙时间为框架作答:列举诸个德瓦帕罗时代(Dvāpara)中的毗耶娑(Vyāsa)化身,以及迦利时代(Kali)中作为瑜伽导师(yogācārya)的鲁陀罗(Rudra)化身,并及其在“一切轮回”(sarvāvarteṣu)中的弟子。又枚举婆罗诃劫(Varāha Kalpa)内诸摩奴期(manvantara),终以一切众生皆为“兽(paśu)”、湿婆为“兽主(Paśupati)”作结,确立鲁陀罗所宣示的帕修帕塔瑜伽(Pāśupata Yoga)为获得高下诸力并最终证得解脱之道,为后续详说恩赐机制、灌顶与湿婆派瑜伽戒行奠基。
Verse 1
सूत उवाच रहस्यं वः प्रवक्ष्यामि भवस्यामिततेजसः प्रभावं शंकरस्याद्यं संक्षेपात्सर्वदर्शिनः
苏多说道:“我将向你们揭示这秘密——略而言之——全知全见、光辉无量的主巴瓦(Bhava)圣羯罗(Śaṅkara)之原初威德。”
Verse 2
योगिनः सर्वतत्त्वज्ञाः परं वैराग्यमास्थिताः
诸瑜伽行者——通达一切真理原则(tattva)者——安住于至上的离欲,背离帕沙(pāśa,系缚),并安歇于趋向帕提(Pati)至上主的归向之中。
Verse 3
प्राणायामादिभिश्चाष्टसाधनैः सहचारिणः
他们以八种修持之具为伴——从调息(prāṇāyāma)起——作为坚定的同道行于帕舒帕塔之道,趋向主宰Pati(湿婆Śiva),由祂解脱被缚之灵paśu脱离缚索pāśa。
Verse 4
करुणादिगुणोपेताः कृत्वापि विविधानि ते कर्माणि नरकं स्वर्गं गच्छन्त्येव स्वकर्मणा
即便具足慈悲等诸德者,作种种业后,仍会随自业之力而往地狱或天界。故被缚之灵paśu在业缚pāśa的势力下,于果报中轮转,直至转向主宰Pati——湿婆Śiva,解脱者。
Verse 5
प्रसादाज्जायते ज्ञानं ज्ञानाद्योगः प्रवर्तते योगेन जायते मुक्तिः प्रसादादखिलं ततः
由湿婆的恩赐(prasāda)生起真实之知;由知而瑜伽得以发动。由瑜伽而解脱出生;故一切究竟皆唯从恩赐而来。
Verse 6
ऋषय ऊचुः प्रसादाद् यदि विज्ञानं स्वरूपं वक्तुमर्हसि दिव्यं माहेश्वरं चैव योगं योगविदां वर
诸仙人说道:“若出于恩赐而你认为适宜开示,请宣说神圣智识的真实自性——大自在天Mahēśvara的本质实相——并且也请讲述摩醯首罗瑜伽(Māheśvara Yoga),噢,诸瑜伽知者中最胜者。”
Verse 7
कथं करोति भगवान् चिन्तया रहितः शिवः प्रसादं योगमार्गेण कस्मिन्काले नृणां विभुः
无有一切心念造作的圣主湿婆Śiva,如何以瑜伽之道向人类施予恩赐?又在何时,那遍一切处的主宰赐下此恩?
Verse 8
रोमहर्षण उवाच देवानां च ऋषीणां च पितॄणां संनिधौ पुरा शैलादिना तु कथितं शृण्वन्तु ब्रह्मसूनवे
罗摩诃尔沙那说道:往昔在诸天、诸仙(Ṛṣi)与祖灵(Pitṛ)面前,此事由舍伊拉迪宣说。如今请为梵天之子而聆听。
Verse 9
व्यासावताराणि तथा द्वापरान्ते च सुव्रताः योगाचार्यावताराणि तथा तिष्ये तु शूलिनः
在兜婆罗纪将尽之时,噢持善誓者,他示现为诸位毗耶娑化身;而在提沙(Tiṣya)之期亦然,执三叉戟的主(湿婆)示现为瑜伽导师之化身,以戒行与修持引导被系缚的众生(paśu)趋向主宰(Pati)。
Verse 10
तत्रतत्र विभोः शिष्याश् चत्वारः शमभाजनाः प्रशिष्या बहवस्तेषां प्रसीदत्येवमीश्वरः
在此处彼处,遍在的主有四位弟子,皆为“寂静自制”(śama)之适器。由他们又生出众多再传弟子;正以此法,主宰(Pati)自在天(Īśvara)垂赐恩慈。
Verse 11
एवं क्रमागतं ज्ञानं मुखादेव नृणां विभोः वैश्यान्तं ब्राह्मणाद्यं हि घृणया चानुरूपतः
如是,依次相承的神圣智慧,正从主宰——众生之君——的口中流出。自婆罗门始,直至吠舍,皆随其根器而施教,依自制与慈悲之分量,令教导契合其宜。
Verse 12
ऋषय ऊचुः द्वापरे द्वापरे व्यासाः के वै कुत्रान्तरेषु वै कल्पेषु कस्मिन्कल्पे नो वक्तुमर्हसि चात्र तान्
诸仙人说道:“在每一兜婆罗纪中,毗耶娑究竟是谁?他们出现于哪些摩奴劫期(Manvantara)、哪些劫(Kalpa),又具体是哪一劫?你当为我们在此宣说——请详述他们。”
Verse 13
सूत उवाच शृण्वन्तु कल्पे वाराहे द्विजा वैवस्वतान्तरे व्यासांश् च साम्प्रतं रुद्रांस् तथा सर्वान्तरेषु वै
苏多说道:“噢,二生的圣贤们,请聆听——在婆罗诃劫之中,于现今的毗婆斯瓦多摩奴劫里,我将叙述诸位毗耶娑与诸位鲁陀罗,并同样叙及一切其他摩奴劫中的诸者。”
Verse 14
वेदानां च पुराणानां तथा ज्ञानप्रदर्शकान् यथाक्रमं प्रवक्ष्यामि सर्वावर्तेषु साम्प्रतम्
如今我将依次阐明诸《吠陀》以及诸《往世书》——那些昭示真知的圣典——按照正当的次第,如今在一切传承中所教授的那样。
Verse 15
क्रतुः सत्यो भार्गवश् च अङ्गिराः सविता द्विजाः मृत्युः शतक्रतुर्धीमान् वसिष्ठो मुनिपुंगवः
祂是克罗图(祭祀仪轨之力),是萨提亚(真理本身),亦是婆尔伽瓦与安吉罗;祂是萨维特利(推动万有者),亦是二生者(内在觉醒的再生)。祂是弥利底由(终结一切的死亡),是百祭之主室多迦罗图,是至慧者迪曼,是婆悉吒,也是诸牟尼中最胜者。
Verse 16
सारस्वतस्त्रिधामा च त्रिवृतो मुनिपुंगवः शततेजाः स्वयंधर्मो नारायण इति श्रुतः
祂被称为萨拉斯瓦塔(圣智之主),又名三界光住者特里达曼,亦名三重原则之现者特里弗利塔。祂为牟尼中最胜,具百倍威光;祂即是自生之法(达摩)。又闻其名为“那罗延那”——显明唯一的主宰Pati(湿婆)以众多神圣名号而示现。
Verse 17
तरक्षुश्चारुणिर्धीमांस् तथा देवः कृतंजयः ऋतंजयो भरद्वाजो गौतमः कविसत्तमः
又有塔拉克舒、智者恰鲁尼、提婆、克利坦阇耶、利坦阇耶、婆罗陀婆阇、乔达摩,以及最胜诗圣迦毗萨多摩——诸见者之最上。彼等皆为卓越知者,契合证悟主宰Pati(湿婆)之道,为了帕舒(灵魂)而斩断束缚之帕沙(系缚)。
Verse 18
वाचश्रवा मुनिः साक्षात् तथा शुष्मायणिः शुचिः तृणबिन्दुर् मुनी रूक्षः शक्तिः शाक्तेय उत्तरः
有圣贤牟尼婆遮施罗婆,亲自显现于前;又有清净的须湿摩耶尼;苦行严峻的牟尼特里那宾度;以及名为“沙克提耶”的沙克提,在此传承后世诸师中尤为卓越。
Verse 19
जातूकर्ण्यो हरिः साक्षात् कृष्णद्वैपायनो मुनिः व्यासास्त्वेते च शृण्वन्तु कलौ योगेश्वरान् क्रमात्
阇都迦耳尼耶——即哈利亲自以可见之身显现——以及牟尼黑天岛生(克里希纳·德外帕亚那),即毗耶娑:也当依次聆闻他们,在迦梨时代被称为“瑜伽自在者”(yogeśvara),瑜伽之主。
Verse 20
असंख्याता हि कल्पेषु विभोः सर्वान्तरेषु च कलौ रुद्रावताराणां व्यासानां किल गौरवात्
诚然,在无量无数的劫(kalpa)之中,并在遍一切的主宰之每一摩奴期(manvantara)里,鲁陀罗的降现不可胜数,毗耶娑亦复无量,因为他们的伟大不可度量。
Verse 21
वैवस्वतान्तरे कल्पे वाराहे ये च तान् पुनः अवतारान् प्रवक्ष्यामि तथा सर्वान्तरेषु वै
在毗婆斯瓦特摩奴期之中、处于野猪劫(Varāha Kalpa)时,我将再次宣说那些显现(avatāra);同样地,我也确会在其余一切摩奴期中加以叙述。
Verse 22
ऋषय ऊचुः मन्वन्तराणि वाराहे वक्तुमर्हसि साम्प्रतम् तथैव चोर्ध्वकल्पेषु सिद्धान्वैवस्वतान्तरे
诸仙人说道:“噢,婆罗诃(Varāha),你当今应为我们宣说诸摩奴期;同样也请讲述在更高诸劫中已成就的悉地者(Siddha)之众,以及在毗婆斯瓦特摩奴期中出现的诸类。”
Verse 23
रोमहर्षण उवाच मनुः स्वायम्भुवस्त्वाद्यस् ततः स्वारोचिषो द्विजाः उत्तमस्तामसश्चैव रैवताश्चाक्षुषस् तथा
罗摩诃尔沙那说道:“最初的摩奴是自生者(Svāyambhuva);其后,噢二次生的圣者们,是斯瓦罗奇沙(Svārociṣa)。再后依次为乌塔摩(Uttama)、塔摩萨(Tāmasa)、赖瓦塔(Raivata),以及恰克舒沙(Cākṣuṣa)。”
Verse 24
वैवस्वतश् च सावर्णिर् धर्मः सावर्णिकः पुनः पिशङ्गश्चापिशङ्गाभः शबलो वर्णकस् तथा
并且还有毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)与萨伐尔尼(Sāvarṇi);又有达摩(Dharma)以及再一次的萨伐尔尼迦(Sāvarṇika);毗商伽(Piśaṅga)与毗商伽阿婆(Piśaṅgābha);舍婆罗(Śabala)以及瓦尔那迦(Varṇaka)。
Verse 25
औकारान्ता अकाराद्या मनवः परिकीर्तिताः श्वेतः पाण्डुस् तथा रक्तस् ताम्रः पीतश्च कापिलः
诸摩奴被宣说为依次排列:从以“a”起始者,直到以“o”终止者。他们又被描述为:白者、淡者、赤者、铜色者、黄者,以及黄褐色者(Kapila)。
Verse 26
कृष्णः श्यामस् तथा धूम्रः सुधूम्रश् च द्विजोत्तमाः अपिशङ्गः पिशङ्गश् च त्रिवर्णः शबलस् तथा
噢最胜的二次生者,(主)被赞颂为黑者(Kṛṣṇa)、青黯者(Śyāma)、烟色者(Dhūmra)与净烟色者(Sudhūmra);又为无黄褐者(Apiśaṅga)与黄褐者(Piśaṅga);亦为三色者(Trivarṇa)与杂色者(Śabala)——这些名号昭示主宰(Pati)虽现种种色相与形貌,却仍是一位超越诸德性的至上湿婆。
Verse 27
कालंधुरस्तु कथिता वर्णतो मनवः शुभाः नामतो वर्णतश्चैव वर्णतः पुनरेव च
如是,迦蓝度罗(Kālaṃdhura)已被叙述。诸吉祥的摩奴亦被宣说——按其类别与其名号,并且再次按其分门别类而陈列。
Verse 28
स्वरात्मानः समाख्याताश् चान्तरेशाः समासतः वैवस्वत ऋकारस्तु मनुः कृष्णः सुरेश्वरः
如是略说,已宣示自光明的内在主宰——安多雷沙(antareśa)。其中,毗婆斯伐多(Vaivasvata)以《梨俱》(Ṛk,吠陀圣颂)为其本性,即是摩奴、黑天(Kṛṣṇa)与诸天之主;作为内住的统御者,他维系众生之中的秩序。
Verse 29
सप्तमस्तस्य वक्ष्यामि युगावर्तेषु योगिनः समतीतेषु कल्पेषु तथा चानागतेषु वै
今当宣说其第七种瑜伽显现:彼瑜伽者(湿婆,众生之主Pati)如何在诸劫(Yuga)转折之际,于已逝之劫期(kalpa)以及未来未至之劫期中同样示现。
Verse 30
वाराहः साम्प्रतं ज्ञेयः सप्तमान्तरतः क्रमात् योगावतारांश् च विभोः शिष्याणां संततिस् तथा
当知在现今次第中,主之示现应理解为婆罗诃(Varāha,野猪之形),依序处于第七轮(诸摩奴期Manvantara)之中。同样也应了知遍在之主(湿婆)的瑜伽降临,以及其弟子相续的传承谱系。
Verse 31
सम्प्रेक्ष्य सर्वकालेषु तथावर्तेषु योगिनाम् आद्ये श्वेतः कलौ रुद्रः सुतारो मदनस् तथा
观照一切时序与诸瑜伽者循环往复之轨迹,(主)示现为不同形相:在最初之世为白者(Śveta);于迦梨时代为鲁陀罗(Rudra);亦复为苏多罗(Sutāra)与摩陀那(Madana)。
Verse 32
सुहोत्रः कङ्कणश्चैव लोकाक्षिर् मुनिसत्तमाः जैगीषव्यो महातेजा भगवान् दधिवाहनः
“(有)苏霍特罗(Suhotra)与康卡那(Kaṅkaṇa);洛迦阿克希(Lokākṣi)——诸牟尼中最胜者;大威光的阇伊吉沙毗耶(Jaigīṣavya);以及可敬的达提瓦哈那(Dadhivāhana)尊者。”
Verse 33
ऋषभश् च मुनिर्धीमान् उग्रश्चात्रिः सुबालकः गौतमश्चाथ भगवान् सर्वदेवनमस्कृतः
又有圣贤牟尼梨沙婆(Ṛṣabha),智者;以及乌格罗(Ugra)、阿特里(Atri)、苏巴拉迦(Subālaka)与乔多摩(Gautama)——此尊者为诸天所共礼敬。
Verse 34
वेदशीर्षश् च गोकर्णो गुहावासी शिखण्डभृत् जटामाल्यट्टहासश् च दारुको लाङ्गली तथा
祂以吠陀为冠;名为瞿迦耳那(Gokarṇa)的主;居于洞窟者;佩孔雀翎者;以结发(jaṭā)花鬘庄严者;以震响而解脱的笑声为主者;亦名达鲁迦(Dāruka);又为执犁者——如是诸名,皆用以赞颂主宰帕提、湿婆(Śiva)。
Verse 35
महाकायमुनिः शूली दण्डी मुण्डीश्वरः स्वयम् सहिष्णुः सोमशर्मा च नकुलीशो जगद्गुरुः
祂是摩诃迦耶牟尼(Mahākāyamuni),大身之圣者;是持三叉戟者(Śūlī);是执杖苦行者(Daṇḍī);是以剃首出家相示现之主(Muṇḍīśvara);是自有者(Svayam)。祂又是恒忍者(Sahiṣṇu)、与苏摩相应的吉祥者(Somaśarmā)、以及那俱利沙(Nakulīśa)——世界之师;主宰帕提引导有情之兽(paśu)超越系缚之索(pāśa)。
Verse 36
वैवस्वते ऽन्तरे सम्यक् प्रोक्ता हि परमात्मनः योगाचार्यावतारा ये सर्वावर्तेषु सुव्रताः
在毗婆斯伐多(Vaivasvata)摩奴劫中,至上我(Paramātman)以瑜伽导师之身的化现,确已如法宣说——彼等持戒守愿、行持严净,于每一轮回中示现,护持调御之行。
Verse 37
व्यासाश्चैवं मुनिश्रेष्ठा द्वापरे द्वापरे त्विमे योगेश्वराणां चत्वारः शिष्याः प्रत्येकमव्ययाः
如是,噢诸牟尼中最胜者:于每一劫之兜婆罗时代,这些毗耶娑(Vyāsa)皆会出现;而诸瑜伽自在者(Yogīśvara)各有四位弟子——各循其传承之流,皆为不失不坏的湿婆派(Śaiva)不朽法脉之承持者。
Verse 38
श्वेतः श्वेतशिखण्डी च श्वेताश्वः श्वेतलोहितः दुन्दुभिः शतरूपश् च ऋचीकः केतुमांस् तथा
主宰(Pati)以诸名被忆念:白者——清净无垢;白顶髻者;乘白马者;白而带赤辉者;如圣鼓般轰然回响者;具百种形相者;为《梨俱》圣咒(Ṛk-mantra)所赞颂者;以及执持光耀旌旗者。
Verse 39
विशोकश्च विकेशश् च विपाशः पापनाशनः सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्दमो दुरतिक्रमः
祂是无忧者(Viśoka)、不剪发者(Vikeśa);祂是超越系缚者(Vipāśa)、灭罪者(Pāpanāśana)。祂是善颜者(Sumukha),亦是可畏之颜者(Durmukha);祂是不可降伏者(Durdama),亦是无人能逾越者(Duratikrama)。
Verse 40
सनकश् च सनन्दश् च प्रभुर्यश् च सनातनः ऋभुः सनत्कुमारश् च सुधामा विरजास् तथा
萨那迦(Sanaka)与萨难陀那(Sanandana),主尊(Prabhu)与常住者(Sanātana),Ṛbhu 与萨那特库玛罗(Sanatkumāra),以及苏达摩(Sudhāmā)与维罗阇(Virajā)——这些可敬的圣仙被列为持守湿婆之智流者,倾向于那条道路:引导帕舒(paśu,个体灵魂)超越帕沙(pāśa,系缚),证悟帕提(Pati,主宰湿婆)。
Verse 41
शङ्खपाद् वैरजश्चैव मेघः सारस्वतस् तथा सुवाहनो मुनिश्रेष्ठो मेघवाहो महाद्युतिः
商迦跋陀(Śaṅkhapāda)、维罗阇(Vairaja)、梅迦(Megha)与萨罗私瓦多(Sārasvata);又有苏婆诃那(Suvāhana)——诸牟尼之最胜者——并具大光辉的梅迦婆诃(Meghavāha):这些被称为隶属主宰(Pati)的吉祥随从与神圣序列中的卓越存在,其临在扶持湿婆宇宙事业的展开。
Verse 42
कपिलश्चासुरिश्चैव तथा पञ्चशिखो मुनिः वाल्कलश् च महायोगी धर्मात्मानो महौजसः
迦毗罗(Kapila)与阿修利(Āsuri),以及圣仙五髻(Pañcaśikha);还有瓦尔迦罗(Vālkala)——大瑜伽行者——皆具法性正直、德行圆满,灵耀雄浑;他们立于湿婆之流中,引导受缚之帕舒(paśu)趋向帕提(Pati,主宰)。
Verse 43
पराशरश् च गर्गश् च भार्गवश्चाङ्गिरास् तथा बलबन्धुर् निरामित्रः केतुशृङ्गस्तपोधनः
又有帕罗沙罗、伽尔伽、婆尔伽婆,以及安祇罗;并有婆罗班度、尼罗弥多罗与计都室陵伽——此等皆为“苦行之富者”(tapodhana),以圣行与苦修为资粮,护持湿婆之道与解脱之律。
Verse 44
लम्बोदरश् च लम्बश्च लम्बाक्षो लम्बकेशकः सर्वज्ञः समबुद्धिश् च साध्यः सर्वस्तथैव च
祂是兰波达罗——大腹者;兰婆——广大高远者;兰婆阿叉——长目之主;兰婆计舍迦——长发飘垂者。祂是萨尔瓦吉尼亚——全知者;萨玛布提——对一切众生心行平等者;萨达亚——由修持而证得者;亦是萨尔瓦——遍一切处之主(Pati),即一切。
Verse 45
सुधामा काश्यपश्चैव वासिष्ठो विरजास् तथा अत्रिर् देवसदश्चैव श्रवणो ऽथ श्रविष्ठकः कुणिश् च कुणिबाहुश् च कुशरीरः कुनेत्रकः
苏多说道:“其中又有苏达摩、迦叶、婆悉吒与毗罗阇;亦有阿底利与天座(Devasada);继而是室罗伐那与室罗伐什吒迦;库尼与库尼臂;库舍利罗与库涅特罗迦。”如是诸族系被次第宣说,显现于主宰(Pati)所统摄的创造展开之中;而缚魂(paśu)亦循着有序的祖系之流,进入具身之世。
Verse 46
कश्यपो ऽप्युशनाश्चैव च्यवनो ऽथ बृहस्पतिः उतथ्यो वामदेवश् च महायोगो महाबलः
有迦叶、乌沙那斯(即舒克罗)、支耶伐那与布哩哈斯波提;亦有乌塔提耶与婆摩提婆——这些大圣者力德雄伟,皆为大瑜伽行者,安住于至上修持之律,导引缚魂(paśu)趋向主宰(Pati)。
Verse 47
वाचश्रवाः सुधीकश्च श्यावाश्वश् च यतीश्वरः हिरण्यनाभः कौशल्यो लोगाक्षिः कुथुमिस् तथा
婆遮室罗婆、苏提迦、室耶婆阿湿婆与耶提伊湿伐罗;金脐者(希兰耶那婆)、拘舍利耶、罗迦阿叉,以及库图弥——这些皆为湿婆流中受敬的圣见者,护持“主宰之智”(Pati‑jñāna)的传承,使缚魂(paśu)脱离缚索(pāśa)而得解脱。
Verse 48
सुमन्तुर्बर्बरी विद्वान् कबन्धः कुशिकंधरः प्लक्षो दाल्भ्यायणिश्चैव केतुमान् गोपनस् तथा
苏曼图;博学的巴尔巴里;卡班达;库希坎达拉;普拉克沙;以及达尔毗耶耶尼——并同凯图曼与戈帕那——皆为圣智传承中受敬仰的传授者。
Verse 49
भल्लावी मधुपिङ्गश्च श्वेतकेतुस्तपोनिधिः उशिको बृहदश्वश् च देवलः कविरेव च
婆罗罗毗、摩度平伽、雪多计都——苦行之藏——乌施迦、布里哈达湿婆、提婆罗,以及迦毗:这些可敬的仙圣在此被忆念为圣传的一支,守护湿婆之见;由苦行、戒律与传授的智慧而证悟主宰——帕提(湿婆)。
Verse 50
शालिहोत्रो ऽग्निवेशश्च युवनाश्वः शरद्वसुः छगलः कुण्डकर्णश् च कुम्भश्चैव प्रवाहकः
沙利霍特罗、阿格尼韦舍、尤瓦那湿婆、舍罗陀婆苏、恰伽罗、昆达迦耳那、昆婆与普拉瓦哈迦——亦被列入湿婆瑜伽显现之传承中的尊名;凭其戒行,帕舒(被缚之灵)得以引向帕提(主宰)。
Verse 51
उलूको विद्युतश्चैव मण्डूको ह्याश्वलायनः अक्षपादः कुमारश् च उलूको वत्स एव च
乌卢迦、毗地优多、曼杜迦,以及阿湿瓦罗耶那;阿克沙跋陀与库玛罗——同样还有乌卢迦与瓦察:这些皆为圣传中具名的传授者,由此此一湿婆教法得以保存。
Verse 52
कुशिकश्चैव गर्भश् च मित्रः कौरुष्य एव च शिष्यास्त्वेते महात्मानः सर्वावर्तेषु योगिनाम्
库希迦、伽婆、密多罗与考鲁湿耶——这些大心者乃湿婆法流中的弟子,安住于诸瑜伽行者的每一轮回周期之中,护持帕舒帕塔瑜伽之流,贯穿诸世代。
Verse 53
विमला ब्रह्मभूयिष्ठा ज्ञानयोगपरायणाः एते पाशुपताः सिद्धा भस्मोद्धूलितविग्रहाः
清净无垢,安住于梵(Brahman),专注于解脱智之瑜伽——此等为已成就的帕修帕塔(Pāśupata),其身披拂圣灰(bhasma)。
Verse 54
शिष्याः प्रशिष्याश्चैतेषां शतशो ऽथ सहस्रशः प्राप्य पाशुपतं योगं रुद्रलोकाय संस्थिताः
他们的弟子与再传弟子——成百乃至成千——得证帕修帕塔瑜伽;安住于此证悟,便堪入鲁陀罗之界(Rudraloka)。
Verse 55
देवादयः पिशाचान्ताः पशवः परिकीर्तिताः तेषां पतित्वात्सर्वेशो भवः पशुपतिः स्मृतः
自诸天以至毗舍遮(piśāca),一切具身众生皆被宣说为“帕舒”(paśu,受系缚之灵)。因其为彼等之主宰,统御一切的婆伐(Bhava)遂被忆念为“帕舒帕提”(Paśupati)——系缚众生之主。
Verse 56
तेन प्रणीतो रुद्रेण पशूनां पतिना द्विजाः योगः पाशुपतो ज्ञेयः परावरविभूतये
诸二生者当知:由鲁陀罗——一切帕舒之主(Pati)——所宣说的帕修帕塔瑜伽,应当领会,为得下与上之诸力,终至统御出世与世间二域。
It gives a direct causal ladder: from Śiva’s prasāda arises jñāna; from jñāna yoga becomes operative; through yoga mokṣa is attained—making grace the initiating principle of liberation.
Pāśupata Yoga is taught as Rudra’s revealed yogic path for the uplift of beings; since devas through piśācas and all creatures are termed ‘paśu’ (bound beings), Śiva is ‘Paśupati’ (Lord of paśus), and the yoga promulgated by him is therefore Pāśupata.
To authenticate Śaiva knowledge as an unbroken, cyclically renewed transmission: Vyāsa preserves revelation in Dvāpara, while Rudra manifests yogācāryas in Kali—together grounding practice in Purāṇic paramparā across yugas and kalpas.