
Dvārakā-māhātmya
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual
ఈ అధ్యాయంలో ధరణీ (పృథివి) స్తుతస్వామిన్ మహిమను విని మనస్సు ప్రశాంతమై వరాహుని నుండి మరింత శ్రేష్ఠ ఉపదేశాన్ని కోరుతుంది. వరాహుడు ద్వాపరయుగ నేపథ్యంతో యాదవ వంశోద్భవం, దైవనిర్మిత ద్వారకా స్థాపన, అలాగే దుర్వాస శాపం వల్ల రాబోయే సంకటాన్ని వివరిస్తాడు. శాపానికి సమీప కారణం సామ్బుడు చేసిన కూటగర్భ మోసం; దానివల్ల ముసల (గద) ప్రవచనం, వృష్ణి–అంధక–భోజ వర్గాల వినాశనం, బలరాముడు నగరాన్ని సముద్రం వైపు లాగిన ఘటన చెప్పబడుతుంది. అనంతరం ద్వారకా తీర్థాలు, కుండాలు, వృక్షాల మహిమ, నియతకాల స్నానం, పిండదానం-అర్పణలు, శుచిత్వం మరియు పాపత్యాగ నియమాలు బోధించి స్వర్గం లేదా వరాహలోక ఫలప్రాప్తి ప్రకటించబడుతుంది।
Verse 1
अथ द्वारकामाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं श्रुत्वा धर्मपरायणा॥ परितुष्टमना देवी वाक्यमेतदुवाच ह॥
ఇప్పుడు ద్వారకా మహాత్మ్యం. సూతుడు పలికెను—శ్రీ-స్తుతస్వామి మహాత్మ్యాన్ని విని ధర్మపరాయణమైన దేవి సంతోషచిత్తంతో ఈ మాటలు పలికింది.
Verse 2
धरण्युवाच॥ एतच्छ्रुत्वा तु माहात्म्यं देव देववर प्रभो॥ मम चित्तस्य परमा जाता शान्तिरनुत्तमा॥
ధరణి పలికింది—హే ప్రభూ, దేవదేవవర! ఈ మహాత్మ్యాన్ని విని నా చిత్తంలో పరమమైన, అనుత్తమమైన శాంతి కలిగింది.
Verse 3
नाराचधारावरणासिधारी सुररिपुवधकारी धरणीधरः ॥ धृतशङ्खगदाब्जचक्रपाणिः स्वयमिह शास्त्रमुदावहत्प्रधानम् ॥
బాణవర్షాన్ని ఆవరించే రక్షక ఖడ్గాన్ని ధరించినవాడు, దేవశత్రువులను సంహరించేవాడు, ధరణీధరుడు—శంఖం, గద, పద్మం, చక్రం చేతబట్టి—తానే ఇక్కడ ప్రధాన శాస్త్రోపదేశాన్ని ప్రకటించాడు.
Verse 4
एवं हि गुणमाहात्म्यं स्तुतस्वामिनि मच्छ्रुतम् ॥ अस्माच्छेदं परं श्रेष्ठं तन्मे वद कृपानिधे ॥
స్తుత్య స్వామీ! మీ గుణమహాత్మ్యాన్ని నేను విన్నాను. ఇప్పుడు దీనికన్నా పరమైన అత్యుత్తమమైనదాన్ని, కరుణానిధీ, నాకు చెప్పండి.
Verse 5
श्रीवराह उवाच ॥ एवं भूमे वरं श्रेष्ठे फुल्लपङ्कजमालिनि ॥ कथयिष्यामि चान्यत्ते गुह्यं पापभयापहम् ॥
శ్రీవరాహుడు పలికెను—హే భూమీ! హే శ్రేష్ఠ వరదే, వికసించిన పద్మమాలలతో అలంకృతే! నీకు ఇంకొక విషయాన్ని చెబుతాను—పాపభయాన్ని తొలగించే గూఢోపదేశం.
Verse 6
द्वापरं युगमासाद्य यादवाणां कुलोद्वहः ॥ शौरीति तत्र विख्यातो भविष्यति पिता मम ॥
ద్వాపరయుగం వచ్చినప్పుడు యాదవకులాన్ని నిలబెట్టే వాడు—అక్కడ ‘శౌరి’ అని ప్రసిద్ధుడై—నా తండ్రిగా అవతరిస్తాడు.
Verse 7
द्वारकेति च विख्याता पुरी तत्र स्थिता अभवत् ॥ या च देवपुरी रम्या विश्वकर्मविनिर्मिता ॥
అక్కడ ‘ద్వారకా’ అని ప్రసిద్ధమైన ఒక నగరం ఉండేది; అది దేవపురిలా రమణీయమైనది, విశ్వకర్మ నిర్మించినది.
Verse 8
पञ्चयोजनविस्तारा दशयोजनमायता ॥ वसाम्यत्र वरारोहे शतपञ्चसमास्तथा ॥
దాని వెడల్పు ఐదు యోజనాలు, పొడవు పది యోజనాలు. హే సుందర నితంబవతీ! నేను అక్కడ నూట ఐదు సంవత్సరాలు నివసిస్తాను.
Verse 9
भारावतरणं कृत्वा देवानां सुमहत्प्रियम् ॥ पुनरप्यागमिष्यामि स्वर्लोकं प्रति सुन्दरि ॥
దేవులకు అత్యంత ప్రియమైన ఈ ‘భారావతరణం’ చేసి, ఓ సుందరి, నేను మళ్లీ స్వర్గలోకమునకు తిరిగి వెళ్తాను।
Verse 10
तस्य शापाभिसन्तापाद्द्वारकावासिनो धरे ॥ वृष्ण्यन्धकाश्च भोजाश्च गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥
ఆ శాపసంతాపం వల్ల, ఓ ధరా, ద్వారకావాసులు—వృష్ణులు, అంధకులు, భోజులు—యమలోకమునకు వెళ్లిపోతారు।
Verse 11
चन्द्रपाण्डुरसङ्काशो वनमाली हलायुधः ॥ हलेनाकृष्य नगरं समुद्रं गमयिष्यति ॥
చంద్రుని ధవళ కాంతివలె ప్రకాశిస్తూ, వనమాల ధరించిన హలాయుధుడు (బలరాముడు) తన హలంతో నగరాన్ని లాగి సముద్రంలోకి చేర్చును।
Verse 12
नारायणवचः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य पुनः पप्रच्छ माधवी ॥
నారాయణుని వచనములు విని, ధర్మాన్ని కోరిన వసుంధర ఆయన రెండు పాదములను పట్టుకొని, మాధవీ మళ్లీ ప్రశ్నించింది।
Verse 13
धरण्युवाच ॥ लोकनाथोऽसि सर्वेषां देव मायाकरण्डक ॥ शपिष्यति कथं तत्र दुर्वासास्तद्वदस्व मे ॥
ధరణి పలికింది: ‘మీరు సమస్త లోకాల నాథుడు, ఓ దేవా, మాయాశక్తి యొక్క కరండకమా! అటువంటి సందర్భంలో దుర్వాసుడు ఎలా శపిస్తాడు? అది నాకు చెప్పండి.’
Verse 14
श्रीवराह उवाच ॥ तत्र जाम्बवती नाम मम पत्नी भविष्यति ॥ रूपयौवनसम्पन्ना मम भोगसमन्विता ॥
శ్రీవరాహుడు పలికెను—అక్కడ జాంబవతీ అనే స్త్రీ నా భార్య అవుతుంది; ఆమె రూపయౌవనసంపన్నగా, నా భోగ-సంపదతో అనుబంధమై ఉంటుంది।
Verse 15
तस्याः पुत्रो महाभागो रूपयौवनदर्पितः ॥ साम्ब इत्यभिविख्यातो ममैव सततं प्रियः ॥
ఆమె కుమారుడు మహాభాగ్యవంతుడు, రూపయౌవన గర్వంతో యుక్తుడు; ‘సాంబ’ అనే నామంతో ప్రసిద్ధుడై, నిత్యం నాకు ప్రియుడై ఉంటాడు।
Verse 16
तेनैव क्रीडमानेन कृत्वा गर्भमतथ्यतः ॥ स पृष्टः परमश्रेष्ठ ऋषिरेषा प्रसोष्यति ॥
అతడు అలా క్రీడిస్తూ మిథ్యా గర్భాన్ని కల్పించాడు; అప్పుడు పరమశ్రేష్ఠ ఋషిని అడిగారు—‘ఈ స్త్రీ ప్రసవించునా?’
Verse 17
पुत्रकामा त्वियं बाला मुने तत्प्रब्रवीहि मे ॥ साम्बोऽयमिति च ज्ञात्वा स मुनिः कोपमूर्च्छितः ॥
‘ఈ బాలికకు పుత్రకామన ఉంది, మునీ, నాకు చెప్పుము’ అని అన్నారు; ‘ఇతడు సాంబ’ అని తెలిసి ఆ ముని కోపావేశానికి లోనయ్యాడు।
Verse 18
उवाच तर्हि ते गर्भान्मुसलं कुलनाशनम् ॥ येन वृष्ण्यन्धकाः सर्वे गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥
అప్పుడు అతడు చెప్పెను—‘నీ గర్భమునుండి వంశనాశకమైన ముసలం పుట్టును; దాని వల్ల వృష్ణ్యంధకులందరూ యమధామానికి చేరుదురు.’
Verse 19
ततस्तानागतान्दृष्ट्वा कुमारान्पृष्टवानहम् ॥ ते च मामब्रुवन्सर्वे यथावृत्तं समुत्सुकाः ॥
ఆ తరువాత వచ్చిన ఆ కుమారులను చూచి నేను వారిని ప్రశ్నించాను; వారు అందరూ ఉత్సుకతతో జరిగినదంతా యథాతథంగా నాకు చెప్పారు।
Verse 20
तच्च तेषां वचः श्रुत्वा प्रोक्तवानस्मि तच्छृणु ॥ भविष्यति न सन्देहो दुर्वासा यदुवाच ह ॥
వారి మాటలు విని నేను అన్నాను—‘ఇది వినండి. దుర్వాసుడు చెప్పినది నిస్సందేహంగా జరుగుతుంది.’
Verse 21
एवं ते कथितं भूमे वृष्ण्यादेः शापकाणम् ॥ तत्र स्थानानि मे भूमे कथ्यमानानि मे शृणु ॥
హే భూమీ, ఈ విధంగా వృష్ణ్యాదులపై వచ్చిన శాపానికి కారణాన్ని నేను నీకు చెప్పాను. ఇప్పుడు హే భూమీ, అక్కడ నా పవిత్ర స్థలాలను నేను చెప్పుచున్నాను; విను.
Verse 22
द्वारकायां महाभागे वैष्णवानां सुखावहे ॥ अस्ति पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
హే మహాభాగ్యవతీ, ద్వారకలో—వైష్ణవులకు శుభసుఖాలను కలిగించేది—‘పంచసర’ అనే నా పరమ గుహ్యమైన తీర్థక్షేత్రం ఉంది.
Verse 23
समुद्रतीरमुत्सृज्य मम कर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
సముద్రతీరానికి వెళ్లి—నా క్షేత్రంలో కర్మఫలసుఖాన్ని కలిగించేదైన—మనిషి అక్కడ ఆరు కాలాలు నివసించి స్నానం చేయాలి.
Verse 24
मोदते नाकपृष्ठे तु अप्सरोगणसंकुले ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्क्षेत्रे पञ्चसरे मम ॥
అప్సరాగణాలతో నిండిన స్వర్గలోకంలో అతడు ఆనందిస్తాడు; మరియు ఇక్కడే నా ‘పంచసర’ అనే పవిత్ర క్షేత్రంలో ప్రాణాలను విడిచితే, అదే ఫలము పొందుతాడు।
Verse 25
देवलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ प्लक्षो वै तत्र सुश्रोणि शतशाखो महाद्रुमः ॥
దేవలోకాన్ని విడిచి అతడు నా లోకంలో గౌరవింపబడతాడు. అక్కడ, ఓ సుశ్రోణీ, నిజంగా వంద శాఖలతో మహావృక్షమైన ప్లక్షవృక్షం ఉంది।
Verse 26
सुफलैः शोभनैः कुम्भाकृतिभिर्बहुभिः फलैः ॥ बहवस्तत्र गच्छन्ति लाभलौल्येन मानवाः ॥
అక్కడ కుంభాకారమైన అనేక ఉత్తమమైన, అందమైన ఫలాలు ఉన్నాయి; లాభలాలసతో ప్రేరితులై అనేక మంది మనుషులు అక్కడికి వెళ్తారు।
Verse 27
फलं न लभते कश्चिन्मुक्त्वा भागवतं नरम् ॥ लभन्ते ये फलं तत्र मुक्ताः पापेन कर्मणा ॥
భాగవతభక్తుడైన పురుషుని తప్ప అక్కడ ఎవ్వరూ (నిజమైన) ఫలాన్ని పొందరు. అక్కడ ఫలాన్ని పొందినవారు పాపకర్మల నుండి విముక్తులు అవుతారు।
Verse 28
मनुजा यं न पश्यन्ति रागलोभसमन्विताः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥
రాగలోభాలతో కూడిన మనుషులు చూడలేని ఆ (తత్త్వం/స్థానం) అక్కడ, పంచభక్తి నియమాన్ని ఆచరించి నివసించిన తరువాత స్నానం చేయాలి।
Verse 29
मोदते सप्तद्वीपेषु गुह्यानि च स गच्छति ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणान्प्रभाते गतकिल्बिषः ॥
అతడు సప్తద్వీపములలో ఆనందించుచు, గుహ్య లోకములకును గమనించును. మరియు ప్రాతఃకాలమున పాపరహితుడై ప్రాణములను విడిచినచో…
Verse 30
सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥
సర్వసంగమును పరిత్యజించి అతడు నా లోకమునకు గమనించును. ఓ మహాభాగ్యవంతుడా, అక్కడి ఒక ఆశ్చర్యమును నేను చెప్పుచున్నాను, వినుము.
Verse 31
प्रभासे यत्र शृण्वन्ति सागरे न म (ग) रं प्रति ॥ मकरास्तत्र दृश्यन्ते भ्रममाणा इतस्ततः ॥
ప్రభాస క్షేత్రమున సముద్రతీరమందు, మకరమును ఉద్దేశించని ధ్వని వినబడుచున్న చోట, అక్కడ మకరములు ఇటు అటు తిరుగుచు కనబడుదురు.
Verse 32
॥ न किञ्चिदपराध्यन्ति स्नायमाना जले ततः ॥ अथात्र प्रक्षिपेत्पिण्डान्प्रसन्ने सलिले नरः ॥
అక్కడ జలమున స్నానము చేయువారు ఏ అపరాధమును చేయరు. తరువాత ఇక్కడ మనుష్యుడు ప్రసన్నమైన స్వచ్ఛ జలమున పిండములను వేయవలెను.
Verse 33
असम्प्राप्ते च गृह्णन्ति एवमेतन्न संशयः ॥ पापकर्मरतस्यापि न गृह्णन्ति जलं प्रति ॥
విధివశముగా సమర్పింపబడినదానినే వారు స్వీకరించుదురు—ఇందులో సందేహము లేదు. కానీ పాపకర్మములలో రతుడైనవాని జలదానమును కూడా వారు స్వీకరించరు.
Verse 34
धर्मात्मनां च गृह्णन्ति पिण्डमेव न संशयः ॥ पञ्चपिण्डमिति ख्यातं तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥
ధర్మాత్ముల పిండదానాన్ని వారు నిశ్చయంగా స్వీకరిస్తారు—ఇందులో సందేహం లేదు। ఇది ‘పంచపిండ’మని ప్రసిద్ధి; అందులోనే నా పరమ గుహ్య ఉపదేశం నిహితమై ఉంది॥
Verse 35
अगाधस्याप्यपारस्य क्रोशविस्तार एव च ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥
ఆ జలం అగాధమై అపారమై ఉన్నప్పటికీ ఒక క్రోశ పరిమాణం వరకు విస్తరించి ఉంది। అక్కడ పంచకాలాన్ని ఆచరించిన మనిషి స్నానరూప అభిషేకం చేయాలి॥
Verse 36
मोदते शक्रलोके स एवमेतन्न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्पञ्चकुण्डे यशस्विनि ॥
అతడు శక్రలోకంలో (ఇంద్రలోకంలో) ఆనందిస్తాడు—ఇందులో సందేహం లేదు। ఆపై, ఓ యశస్వినీ, ఇక్కడ ‘పంచకుండ’ స్థలంలో అతడు ప్రాణాలను విడిచిపెడతాడు॥
Verse 37
न पश्येत्पापकर्मा वै शुभकर्मैव पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥
పాపకర్మ చేసే వాడు దానిని చూడడు; శుభకర్మ చేసే వాడే చూస్తాడు। చతుర్వింశి మరియు ద్వాదశి నాడు, అలాగే సూర్యుడు మధ్యాహ్నంలో ఉన్నప్పుడు…॥
Verse 38
रौप्यं सुवर्णकं पद्मं दृश्यते नात्र संशयः ॥ क्षेत्रं संगमनं नाम तस्मिंस्तीर्थे परं मम ॥
అక్కడ వెండి మరియు బంగారు పద్మం దర్శనమిస్తుంది—ఇందులో సందేహం లేదు। ఆ క్షేత్రం ‘సంగమన’మని ప్రసిద్ధి; ఆ తీర్థంలో నా పరమ తత్త్వం నిహితమై ఉంది॥
Verse 39
चतुर्धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरगिरिं श्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः ॥
ఇక్కడ మణిపూరగిరిని ఆశ్రయించి నాలుగు ధారలు పడుతాయి. అక్కడ నాలుగు భక్తివ్రతాలు ఆచరించిన మనిషి అభిషేకం చేయవలెను.
Verse 40
वैखानसेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तिपरायणः ॥
అతడు వైఖానస లోకాలలో ఆనందిస్తాడు—ఇందులో సందేహం లేదు. తరువాత ఇక్కడ నా భక్తి పరాయణుడు ప్రాణాలను విడిచిపెడతాడు.
Verse 41
त्यक्त्वा वैखानसान् लोकान्मम लोकं स गच्छति ॥ तत्रापि परमाश्चर्यं कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
వైఖానస లోకాలను విడిచి అతడు నా లోకానికి వెళ్తాడు. అక్కడ కూడా నేను చెప్పబోయే పరమ ఆశ్చర్యాన్ని వినుము.
Verse 42
दृश्यन्ते यानि कुण्डेषु मणिपूरगिरौ तथा ॥ प्रक्षीयमाणे पापे तु नयते तज्जलं भुवि ॥
మణిపూరగిరిపై ఉన్న కుండాలలో ఏవి దర్శనమిస్తాయో—పాపం క్షీణించుచుండగా ఆ జలం దాని ఫలాన్ని భూమిపైకి తీసుకొస్తుంది.
Verse 43
स्नायमानेषु पापेषु न पतॆत्तद्यथा पुरा ॥ हंसकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥
స్నానముచే పాపాలు కడుగబడినప్పుడు మనిషి మునుపటిలా మళ్లీ వాటిలో పడడు. నా ఆ పరమ క్షేత్రం ‘హంసకుండ’ అని ప్రసిద్ధి.
Verse 44
धारा चैका पतत्यत्र मणिपूरगिरौ श्रिता ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
ఇక్కడ ఒకే ధార పడుతుంది; అది మణిపూరగిరిపై ఆశ్రయించి ఉంది. అక్కడ ఆరు కాలములు నివసించిన మనిషి అక్కడే అభిషేకం చేయవలెను.
Verse 45
मुक्तसङ्गो महाभागे मोदते वरुणालये ॥ अथात्र मुंचते प्राणान् हंसकुण्डे वरानने ॥
హే మహాభాగే! ఆసక్తి విడిచి అతడు వరుణుని ఆలయంలో ఆనందిస్తాడు. హే వరాననే! ఇక్కడ హంసకుండంలో ప్రాణాలను విడిచితే (అతడు ఆ స్థితిని పొందుతాడు).
Verse 46
शुद्धाः पश्यन्ति मनुजाः पापकर्मा न पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥
శుద్ధులు దీనిని చూస్తారు; పాపకర్ముడు చూడడు—ఇరవై నాలుగవ తిథి, ద్వాదశి తిథి, అలాగే సూర్యుడు మధ్యాహ్నంలో ఉన్నప్పుడు.
Verse 47
हंसाश्चैवात्र दृश्यन्ते चन्द्रकुण्डसमप्रभाः ॥ हंसान्पश्यति यस्तत्र भ्रममाणानितस्ततः ॥
ఇక్కడ హంసలు కూడా దర్శనమిస్తాయి; అవి చంద్రకుండ సమాన కాంతితో ఉంటాయి. అక్కడ ఇటూ అటూ తిరుగుతున్న హంసలను ఎవడు చూస్తాడో—
Verse 48
लभन्ते ते परां सिद्धिं धरे नास्त्यत्र संशयः ॥ कदम्बमिति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
వారు పరమ సిద్ధిని పొందుతారు; హే ధరే, ఇందులో సందేహం లేదు. నా ఆ పరమ క్షేత్రం ‘కదంబ’ అని ప్రసిద్ధి చెందింది.
Verse 49
मोदते ऋषिलोकॆषु पुण्यात्मा वै न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
పుణ్యాత్ముడు ఋషిలోకాలలో ఆనందిస్తాడు—ఇందులో సందేహం లేదు. ఇక్కడ అత్యంత దుష్కరమైన కర్మ చేసి ప్రాణాలను విడిచినచో,
Verse 50
वृष्णयो यत्र वै शुद्धाः संप्राप्ताश्च ममालयम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुःकालोषितो नरः ॥
శుద్ధులైన వృష్ణులు నా ఆలయాన్ని చేరిన చోట, నాలుగు కాలాలు నివసించిన మనిషి అక్కడ అభిషేకం చేయవలెను.
Verse 51
ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
ఋషిలోకాన్ని విడిచి నా లోకాన్ని చేరుతాడు. ఓ మహాభాగ్యవంతుడా, దీనిగురించి నేను చెప్పుచున్న ఆశ్చర్యాన్ని వినుము.
Verse 52
कदम्बात्पतते धारा तत्र पूर्वविनिःसृता ॥ स कदम्बो महाभागे माघमासस्य द्वादशी ॥
కదంబం నుండి ఒక ధార పడుతుంది; అది అక్కడ పూర్వకాలం నుంచే ప్రవహిస్తోంది. ఓ మహాభాగ్యవంతుడా, ఆ కదంబం మాఘమాస ద్వాదశితో సంబంధించింది.
Verse 53
पुष्पाणि वै प्रकटयत्युदयस्थे दिवाकरे ॥ ये वा लभन्ते तत्पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥
సూర్యుడు ఉదయించినప్పుడు అది పుష్పాలను ప్రదర్శిస్తుంది. ఆ పుష్పాన్ని పొందువారు నా మార్గానుసారులు.
Verse 54
ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
వారు పరమ సిద్ధిని పొందుతారు—ఇది నిజమే, ఇందులో సందేహం లేదు. ఆ స్థలం ‘చక్రతీర్థం’గా ప్రసిద్ధి; ఆ పవిత్ర క్షేత్రంలో నా పరమ సన్నిధి ఉంది।
Verse 55
दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥
అతడు స్వర్గలోకంలో పది వేల సంవత్సరాలు ఆనందిస్తాడు. ఆపై చివరికి, లోభమోహాలు లేని వాడై, ఇక్కడే ప్రాణాలను విడిచిపెడతాడు।
Verse 56
सर्वान्स्वर्गान्समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
అన్ని స్వర్గాలను విడిచి అతడు నా లోకానికి వెళ్తాడు. అక్కడి ఒక ఆశ్చర్యాన్ని నేను చెప్పుదును—నేను చెప్పుచున్నదాన్ని వినుము।
Verse 57
अन्यथैतन्न पश्यन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यामर्द्धरात्रे यशस्विनि ॥
నా కర్మలో నిమగ్నమైన భక్తులు దీనిని వేరుగా చూడరు. ఓ యశస్వినీ, చతుర్వింశి మరియు ద్వాదశి నాడు అర్ధరాత్రి (ఇది జరుగుతుంది)।
Verse 58
श्रूयते तत्र निर्घोषो मनःकर्णसुखावहः ॥ सुगन्धो वहते वायुर्बहुमाल्यसमन्वितः ॥
అక్కడ మనసుకు, చెవులకు ఆనందం కలిగించే ఘోష వినిపిస్తుంది. అనేక మాల్యాల సువాసనతో నిండిన సుగంధ వాయువు వీస్తుంది।
Verse 59
दुर्ल्लभः पापिनां चैव सुलभः पुण्यकर्मिणाम् ॥ तस्य चोत्तरपार्श्वेन अशोकश्च महाद्रुमः ॥
ఇది పాపాచారులకు దుర్లభము, పుణ్యకర్మలు చేసేవారికి సులభము. దాని ఉత్తర పార్శ్వమున మహావృక్షమైన అశోకము ఉన్నది.
Verse 60
पुष्प्यते सोऽथ तत्रापि सूर्ये चाभ्युदिते सति ॥ ये तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥
సూర్యుడు ఉదయించినప్పుడు ఆ (వృక్షము) అక్కడ కూడా పుష్పిస్తుంది. అక్కడ పుష్పాన్ని పొందువారు—నా మార్గానుసారులు—(ఆ ఫలాన్ని పొందుతారు).
Verse 61
ते लभन्ते परां सिद्धिं एवं भूमे न संशयः ॥ अस्ति रैवतकम् नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
వారు పరమ సిద్ధిని పొందుతారు—ఓ భూమీ, ఇందులో సందేహం లేదు. ఆ క్షేత్రములో ‘రైవతక’ అనే స్థలం ఉంది; అక్కడ నా పరమ సన్నిధి ఉంది.
Verse 62
सर्वलोकेषु विख्यातं यत्र विक्रीडितं मया ॥ बहुगुल्मलताकीर्णं बहुपुष्पैश्च शोभितम् ॥
అది సర్వలోకములలో ప్రసిద్ధము, అక్కడ నేను క్రీడించితిని. అది అనేక పొదలు, లతలతో నిండినది మరియు అనేక పుష్పములతో శోభితము.
Verse 63
बहुवर्णशिलापङ्क्तिर्गुहाश्चापि दिशो दश ॥ वाप्यश्च कन्दराश्चैव देवानामपि दुर्लभाः
అక్కడ అనేక వర్ణాల శిలాపంక్తులు మరియు గుహలు ఉన్నాయి; అవి పది దిశలలో విస్తరించాయి. అక్కడ వాపీలు (చెరువులు) మరియు కందరాలు కూడా ఉన్నాయి—దేవులకు కూడా దుర్లభమని చెప్పబడినవి.
Verse 64
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ सोमलोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते
అప్పుడు ఇక్కడ నా విధించిన కర్మాలలో స్థిరుడైనవాడు ప్రాణాలను విడిచిపెట్టి; సోమలోకాన్ని దాటి నా లోకాన్ని చేరుతాడు.
Verse 65
तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः
అక్కడ, ఓ మహాభాగుడా, నేను చెప్పుచున్న ఈ ఆశ్చర్యాన్ని విను; ధర్మాన్ని కోరే సమస్త మనుష్యులు దానిని చూస్తారు—సందేహం లేదు.
Verse 66
पतन्ति सर्ववृक्षाणां पत्राणि सुबहून्यपि ॥ एकं चापि न दृश्येत प्रसन्नं याति तज्जलम्
అన్ని వృక్షాల ఆకులు ఎంతో సంఖ్యలో పడతాయి; అయినా ఒక్కటి కూడా (దానిపై) కనిపించదు; ఆ నీరు స్వచ్ఛంగా ఉంటుంది.
Verse 67
स च पूर्वेण पार्श्वेन शोभते वै महाद्रुमः ॥ अपरो मम पार्श्वेन देवानामपि दुर्लभः
మరియు తూర్పు వైపున ఒక మహావృక్షం ప్రకాశిస్తుంది; మరొకటి నా పార్శ్వంలో ఉంది, అది దేవులకు కూడా దుర్లభం.
Verse 68
पञ्चक्रोशसुविस्तारः शोभते वै महाद्रुमः ॥ पद्मैश्चैवोत्पलैश्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह
ఐదు క్రోశాల విస్తారంతో ఆ మహావృక్షం మహా శోభతో కనిపిస్తుంది; పద్మాలు, ఉత్పలాలు మరియు సుగంధ పుష్పాలతో కప్పబడి ఉంటుంది.
Verse 69
बहुमत्स्यजलाकीर्णं सर्वतस्तु फलान्वितम् ॥ शिलातलगुहाच्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह
అది విస్తారమైన చేపలతోను నీటితోను నిండివుంది; అన్ని వైపులా ఫలసంపద కలది—శిలాతలం, గుహలచే ఆవరించబడి, సుగంధ పుష్పాలతో కూడినది।
Verse 70
तत्राभिषेकं कुर्वीत अष्टभक्तोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये अप्सरोभिः समन्विते
అక్కడ అష్టభక్తి-విధానంతో తృప్తుడైన మనిషి అభిషేకం చేయాలి; అతడు అప్సరలతో కూడిన దివ్య నందనవనంలో ఆనందిస్తాడు।
Verse 71
अत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः
ఓ మహాభాగ! నేను చెప్పుచున్న ఈ ఆశ్చర్యాన్ని వినుము; ధర్మాన్ని కోరే సమస్త మనుష్యులు దానిని దర్శిస్తారు—సందేహం లేదు।
Verse 72
मध्याह्ने च पुनः पूर्णश्चार्धरात्रे समो वहेत् ॥ वर्धते क्षीयते चैव यथैव च महोदधिः
మధ్యాహ్నానికి అది మళ్లీ నిండిపోతుంది, అర్ధరాత్రికి సమంగా ప్రవహిస్తుంది; అది పెరుగుతూ తగ్గుతూ ఉంటుంది, మహాసముద్రంలాగానే।
Verse 73
पश्येत् तु शुभकर्मा च पापकर्मा न पश्यति ॥ दृश्यते च महाभागे अस्तमेते दिवाकरे ॥
శుభకర్మాలు చేసే వాడు దానిని దర్శించగలడు, పాపకర్మంలో నిమగ్నుడు దర్శించలేడు; ఓ మహాభాగ! సూర్యాస్తమయ సమయంలో అది కనిపిస్తుంది।
Verse 74
यस्तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारकः ॥ स लभेत परां सिद्धिमेवं भूमे न संशयः ॥
అక్కడ నా మార్గానుసారిగా ఉండి పుష్పాన్ని పొందినవాడు పరమ సిద్ధిని పొందుతాడు; ఓ భూమీ, ఇందులో సందేహం లేదు.
Verse 75
विष्णुसंक्रमणं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ विद्धोऽस्मि यत्र व्याधेन स्वमूर्त्तिं चास्थितः पुनः ॥
నా పరమ క్షేత్రంలో ‘విష్ణుసంక్రమణ’ అనే స్థలం ఉంది; అక్కడ ఒక వ్యాధుడు నన్ను గాయపరిచాడు, తరువాత నేను మళ్లీ నా స్వరూపాన్ని ధరించాను.
Verse 76
तत्र कुण्डं महाभागे मणिपूरगिरा श्रुतम् ॥ धारा चैका पतत्यत्र लाभालाभविवर्जितः ॥
ఓ మహాభాగుడా, అక్కడ ‘మణిపూరగిరా’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధమైన ఒక కుండం ఉంది; అక్కడ ఒకే ధార పడుతుంది—(భక్తుడు) లాభనష్టాల చింతల నుండి విముక్తుడై.
Verse 77
सूर्यलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि विष्णुं शत्रुगणेश्वरम् ॥
సూర్యలోకాన్ని విడిచిపెట్టి (భక్తుడు) నా లోకంలో గౌరవింపబడతాడు. అక్కడ నేను ఒక ఆశ్చర్యాన్ని చెప్పుదును—శత్రుగణేశ్వరుడైన విష్ణువును.
Verse 78
पापिनां यस्तु दुर्दर्शः सुदृश्यः पुण्यचारिणाम् ॥ तस्य दक्षिणपार्श्वेन अश्वत्थो वै महाद्रुमः ॥
పాపులకు దర్శనమవడం కష్టమైనది, పుణ్యాచారులకు మాత్రం స్పష్టంగా దర్శనమిస్తుంది. దాని దక్షిణ పార్శ్వంలో అశ్వత్థమనే మహావృక్షం నిలిచి ఉంది.
Verse 79
चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ फलते स यथान्यायं सर्वभागवतप्रियम् ॥
ఇరవై నాలుగవ ద్వాదశీనాడు, మధ్యాహ్నం సూర్యుడు శిరోస్థానంలో ఉన్నప్పుడు, ఇది విధి ప్రకారం ఫలిస్తుంది—సర్వ భగవద్భక్తులకు ప్రియమైనది.
Verse 80
उच्चश्चैव विशालश्च मनोज्ञश्चैव शीतलः ॥ ये लभन्ते फलं तत्र मम मार्गानुसारिणः ॥
అది ఎత్తుగా కూడా, విశాలంగా కూడా, మనోహరంగా మరియు శీతలంగా ఉంది; అక్కడ ఫలాన్ని పొందేవారు నా మార్గానుసారులు.
Verse 81
ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे तिष्ठामि चोत्तरामुखः ॥
వారు పరమ సిద్ధిని పొందుతారు—ఇదే సత్యం, సందేహం లేదు. ఆ మహాభాగ్య క్షేత్రంలో నేను ఉత్తరముఖంగా నిలిచియుంటాను.
Verse 82
त्रयस्तत्रैव तिष्ठामो द्वारकायां यशस्विनि ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे त्रयो मोदामहे वयम् ॥
ఓ యశస్వినీ, మేము ముగ్గురమూ అక్కడే—ద్వారకాలో—నిలిచియుంటాము. ఆ మహాభాగ్య క్షేత్రంలో మేము ముగ్గురమూ ఆనందిస్తాము.
Verse 83
त्रिंशद्योजनविस्तारः सर्वतस्तु दिशो दश ॥ तत्र गत्वा वरारोहे ये मां द्रक्ष्यन्ति भक्तितः ॥
అది ముప్పై యోజనాల విస్తారమై, అన్ని వైపులా పది దిశలలో వ్యాపించి ఉంది. ఓ వరారోహే, అక్కడికి వెళ్లి భక్తితో నన్ను దర్శించేవారు…
Verse 84
अदीर्घेणैव कालेन प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं शान्तीनां शान्तिरुत्तमा ॥
అతి స్వల్ప కాలంలోనే వారు పరమగతిని పొందుతారు. ఇది కథలలో మహాకథ, శాంతులలో ఉత్తమ శాంతి.
Verse 85
धर्माणां परमो धर्मो द्युतिनां परमा द्युतिः ॥ लाभानां परमो लाभः क्रियाणां परमा क्रिया ॥
ధర్మాలలో ఇది పరమ ధర్మం; కాంతులలో పరమ కాంతి; లాభాలలో పరమ లాభం; క్రియలలో పరమ క్రియ.
Verse 86
यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ य एतत्पठते भद्रे कल्यमुत्थाय मानवः ॥
ఎవడు పరమ సిద్ధిని కోరుతాడో, వాడు నా లోకానికి చేరుతాడు. ఓ భద్రే, ఉదయాన్నే లేచి దీనిని పఠించే మనిషి ఆ ఫలాన్ని పొందుతాడు.
Verse 87
सकुल्यास्तारितास्तेन सप्त सप्त च सप्त च ॥ एतत्ते कथितं भद्रे द्वारकायाः सुनिश्चितम् ॥
అతడు తన కులంతో కూడి—ఏడు, ఏడు, మరియూ ఏడు (తరాలు)—తరింపజేస్తాడు. ఓ భద్రే, ద్వారకా విషయమై ఇది నీకు నిశ్చిత నిర్ణయంగా చెప్పబడింది.
Verse 88
उचितेनोपचारेण किमन्यत्परिपृच्छति ॥
యథోచిత ఉపచారంతో, ఆదరంతో—ఇంకా ఏమి ప్రశ్నించాలి?
Verse 89
श्रुतीनां परमं श्रेष्ठं तपसा च परं तपः ॥ एतन्मरणकालेऽपि मा कदाचित्तु विस्मरेत् ॥
శ్రుతులలో ఇది పరమ శ్రేష్ఠము; తపస్సులలో ఇది అత్యుత్తమ తపస్సు. మరణకాలములోనైనా దీనిని ఎప్పుడూ మరువకూడదు.
Verse 90
भविष्यति वरारोहे ईश्वरः सदृशो मम ॥ दुर्वासा इति विख्यातः शपिष्यति कुलं मम ॥
హే వరారోహే, భవిష్యత్తులో నాతో సమానమైన ఒక ఈశ్వరసదృశుడు ‘దుర్వాసా’ అని ప్రసిద్ధుడై నా వంశాన్ని శపించును.
Verse 91
श्रुत्वा दुर्वाससः शापं ते च सर्वे कुमारकाः ॥ शापेन संतप्तधियो मामूचुर्भयसंयुताः ॥
దుర్వాసుని శాపాన్ని విని ఆ యువకులందరూ—శాపంతో దగ్ధమైన మనస్సులతో—భయంతో నిండిపోయి నాతో పలికిరి.
Verse 92
ते लभन्ते परां सिद्धिं मम कर्मणि संस्थिताः ॥ प्रभासमिति विख्यातं तस्मिंस्तीर्थे परे मम ॥
నా కర్మ/వ్రతంలో స్థిరంగా ఉండి వారు పరమ సిద్ధిని పొందుదురు. నా పరమ తీర్థము ‘ప్రభాస’ అని ప్రసిద్ధము.
Verse 93
शक्रलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥
శక్రలోకాన్ని విడిచి అతడు నా లోకమునకు వెళ్తాడు. హే మహాభాగ్యవతీ, అక్కడి ఆశ్చర్యాన్ని నేను చెప్పుచున్నాను—వినుము.
Verse 94
वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि हंसकुण्डे यशस्विनि ॥
వరుణలోకాన్ని విడిచి అతడు నా లోకంలో మహిమింపబడతాడు. ఓ యశస్వినీ, హంసకుండంలో ఉన్న ఆశ్చర్యాన్ని నేను వివరిస్తాను.
Verse 95
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरसमाश्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥
ఇక్కడ మణిపూరానికి సంబంధించిన ఐదు ధారలు పడుతుంటాయి. ఐదు కాలాలు అక్కడ నివసించిన మనిషి అక్కడ అభిషేకం చేయాలి.
Verse 96
तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ गच्छेत्तु सोमलोकं तु कृतकृत्यो न संशयः ॥
ఆరు కాలాలు అక్కడ నివసించిన మనిషి అక్కడ అభిషేకం చేయాలి. అతడు కృతకృత్యుడై సోమలోకానికి చేరుతాడు—సందేహం లేదు.
Verse 97
तस्य पश्चिमपार्श्वे तु बिल्वश्चैव महाद्रुमः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां स पुष्यति च निष्कलम् ॥
దాని పశ్చిమ భాగంలో ఒక మహా బిల్వవృక్షం ఉంది. ఇరవై నాలుగవ ద్వాదశీనాడు అది నిష్కలంగా సంపూర్ణంగా పుష్పిస్తుంది.
Verse 98
सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥
సముద్రతీరాన్ని ఆశ్రయించిన ఆ స్థలం సమస్త భాగవత భక్తులకు ప్రీతిని కలిగిస్తుంది. నేను అక్కడ రామునితో కలిసి ఉంటాను; ఆ ఏకాదశీ కూడా శుభమే.
The text links moral disposition to ritual efficacy and perceptibility: those characterized as puṇyakarman (ethically disciplined) can access the chapter’s promised ‘visions’ and fruits of tīrtha practice, while pāpakarman are described as unable to perceive or obtain certain results. The instruction is framed as disciplined conduct expressed through regulated pilgrimage, restraint from raga/lobha, and correct performance of snāna/abhiṣeka and offerings within designated sacred ecologies (trees, kuṇḍas, sea-shores).
Multiple rites are keyed to caturviṁśati-dvādaśī (the 24th dvādaśī) and specific times such as madhyāhna (midday), ardharātra (midnight), and astamita divākara (sunset). A māsika marker appears with Māgha-māsa dvādaśī in connection with the Kadamba site. Ekādaśī is also mentioned in association with Varāha’s presence with Rāma (Balarāma) at the sea-shore.
Pṛthivī’s role as interlocutor frames sacred space as an ethical landscape: the narrative maps merit onto specific ecological features—springs (dhārā), ponds/kuṇḍas, groves and keystone trees (plakṣa, aśoka, bilva, aśvattha), and the sea margin—treating them as regulated zones where human action (bathing, offering, restraint) yields social and cosmic outcomes. The city’s movement toward the sea and the emphasis on clean, calm waters also encode a discourse of terrestrial vulnerability and place stewardship through disciplined use.
The chapter references the Yādava lineage and the groups Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja; the sage Durvāsas as the agent of the curse; Jāmbavatī as Varāha’s future wife in the narrative frame; Sāmba as their son and the catalyst for the curse episode; and Balarāma (Halāyudha) as the figure who draws the city toward the sea. Viśvakarman is named as the divine architect associated with Dvārakā’s construction.