Previous Verse

Varaha Purana 149.98 — Adhyaya 149, Shloka 98

The Sacred Geography and Merit of Dvārakā

सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥

sarvabhāgavataprītiṃ samudrataṭam āśritaḥ || ahaṃ rāmeṇa sahitaḥ sā cāpy ekādaśī śubhā

సముద్రతీరాన్ని ఆశ్రయించిన ఆ స్థలం సమస్త భాగవత భక్తులకు ప్రీతిని కలిగిస్తుంది. నేను అక్కడ రామునితో కలిసి ఉంటాను; ఆ ఏకాదశీ కూడా శుభమే.

सर्वभागवतप्रीतिम्devotion/affection for all devotees
सर्वभागवतप्रीतिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootसर्व-भागवत-प्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (भागवतस्य प्रीतिः), पूर्वपद-विशेषणम् ‘सर्व’
समुद्रतटम्the seashore
समुद्रतटम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootसमुद्र-तट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (समुद्रस्य तटः)
आश्रितःhaving resorted to / dwelling at
आश्रितः:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootआ-श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत्-प्रत्ययान्त (past participle, क्त), पुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.); क्रियाविशेषण-भावेन ‘स्थितः/आश्रितः’
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)
रामेणwith Rama
रामेण:
सहकारक/सह (Sahakāraka; accompaniment)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), तृतीया-विभक्ति (Instr. 3), एकवचन (sg.)
सहितःaccompanied (together)
सहितः:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootसह (उपसर्ग/अव्यय) + इ (धातु) + क्त (कृदन्त) / ‘सहित’ (प्रातिपदिकवत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally), पुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)
साshe/that (f.)
सा:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध/निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle); अर्थः—‘also/even’
एकादशीEkādaśī (the 11th lunar day)
एकादशी:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootएकादशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)
शुभाauspicious
शुभा:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.); विशेषणम् (qualifying ‘एकादशी’)

Varāha (Viṣṇu)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"dialogue","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"Varāha identifies his presence at the coastal sacred site and associates it with Rāma, reassuring Bhū-devī of divine accessibility and calendric auspiciousness (Ekādaśī)."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"relieved, devotionally moved","key_question":"Which divine presences sanctify this coastal tīrtha, and what sacred day (Ekādaśī) should devotees honor there?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"A seashore (samudra-taṭa) sacred site (name not specified here)","parikrama_context":"None","krishna_connection":"Indirect: Vaiṣṇava calendrics (Ekādaśī) later central in Kṛṣṇa-bhakti traditions, but no explicit Kṛṣṇa reference in the verse."}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":true,"vrata_name":"Ekādaśī (auspicious at this coastal site)","tithi_month":"Ekādaśī (month not stated)","promised_fruit":"Delight/pleasure to all Bhagavata devotees and implied spiritual merit from observing Ekādaśī in the presence of Viṣṇu and Rāma at the tīrtha."}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The seashore setting evokes the cosmic waters (āpaḥ) from which Varāha raises and stabilizes Earth; divine ‘residing’ at the shore signals mastery over liminal boundaries (land/sea; saṃsāra/transcendence).","yajna_varaha_imagery":"Ocean as primordial ‘āpaḥ’; the tīrtha as a ritual threshold where Ekādaśī (self-restraint) becomes the inner yajña offering.","vedantic_connection":"Ekādaśī’s restraint supports sattva and devotion; divine presence indicates that liberation-oriented practice is grounded in grace (anugraha) as well as discipline."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"bhakti + niyama (Ekādaśī)","core_concept":"Devotional joy is intensified where divine presence and disciplined sacred time meet; Ekādaśī embodies self-restraint offered to God.","practical_application":"Observe Ekādaśī with fasting/restraint and worship at sacred sites; cultivate devotion that expresses itself as regulated practice."}

Subject Matter: ["Geography","Heritage Sites","Calendrics","Devotional Culture"]

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: śānta

Type: coastal tīrtha

Related Themes: Varāha Purāṇa 149.149.8 (Dvādaśī timing nearby)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous seashore tīrtha where Varāha declares his presence alongside Rāma; devotees gather on Ekādaśī, waves forming a sacred backdrop.","item_prompts":["ocean shoreline with gentle waves","Varāha (divine narrator presence) and Rāma together","devotees with tulasī, lamps, and water offerings","Ekādaśī markers (fasting devotees, night vigil lamps)","conch and discus motifs"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: stylized blue-green sea bands, Varāha and Rāma with ornate halos, devotees in prayer, decorative wave patterns and temple lamps.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-leaf halos for Varāha and Rāma, richly ornamented figures, shimmering sea rendered with patterned gold accents, devotees offering lamps.","mysore_prompt":"Mysore: refined coastal atmosphere, detailed garments and jewelry, calm devotional assembly, soft moonlit Ekādaśī feel.","pahari_prompt":"Pahari: poetic seascape with minimal lines, bright garments of devotees, Varāha and Rāma as graceful central figures, airy sky and rhythmic waves."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional, uplifting","suggested_raga":"Bhairavī","pace":"medium","voice_tone":"warm, resonant, with devotional emphasis on ‘bhāgavata-prīti’ and ‘ekādaśī śubhā’"}

C
Classical Literature
C
Coastal Sacred Geography
V
Vaiṣṇava Calendrics
P
Purāṇic Pilgrimage

FAQs

It connects a coastal sacred setting with devotional observance (Ekādaśī), showing how Purāṇic texts map religious calendars onto physical landscapes.

The verse identifies a coastal zone (samudrataṭa) but does not specify a named modern location; it may relate to a broader tīrtha network associated with the preceding narrative.

It promotes mindful calendrical observance and respectful engagement with heritage landscapes, framed as a cultural practice that fosters communal devotion.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App