Adhyaya 16
Solar DynastySuryaKingship90 Shlokas

Adhyaya 16: The Son’s Counsel on Renunciation and the Anasuya–Mandavya Episode: The Suspension of Sunrise and the Power of Pativrata

पितापुत्रसंवादः — अनसूयामाहात्म्योपाख्यानम् (Pitāputrasaṃvādaḥ — Anasūyāmāhātmyopākhyānam)

Surya's Dynasty

ఈ అధ్యాయంలో తండ్రి–కొడుకు సంభాషణ ద్వారా వైరాగ్యం, సన్యాస ధర్మం యొక్క సారాన్ని ఉపదేశిస్తారు. అనసూయ–మాండవ్య ఉపాఖ్యానంలో పతివ్రతగా ధర్మనిష్ఠగా ఉన్న అనసూయ శక్తివల్ల సూర్యోదయం నిలిచినట్లై లోకవ్యవస్థ కలత చెందుతుంది. అప్పుడు దేవులు, ఋషులు వచ్చి ధర్మమర్యాదను స్థాపించి, మాండవ్య ఘటనతో పాటు సత్యం, తపస్సు, కరుణ, పతివ్రత మహిమను వెల్లడిస్తారు।

Divine Beings

PrajāpatiIndra (implied with the devas)Sūrya/Vivasvān (Divākara, Bhāskara)BrahmāViṣṇuMaheśvara/ŚivaDevas (collective)

Celestial Realms

Svarga (implied through the devas’ sacrificial sustenance)Cosmic time-order (ahorātra, ayana, ṛtu, saṃvatsara as cosmological structures)

Key Content Points

Renunciatory counsel: the son prescribes withdrawal from household life, abandonment of fire-ritual dependence, non-attachment, and yogic interiorization as the pathway beyond repeated embodiment.Liberation inquiry: the father, afflicted by saṃsāra’s heat and avidyā’s ‘poison,’ petitions for the precise yoga that breaks bondage and prevents further rebirth.Exemplum of pativratā-śakti: the narrative of Kauśika/Māṇḍavya and his devoted wife culminates in a curse affecting sunrise, revealing the cosmological stakes of ethical speech and vow-power.Cosmic economy disrupted: the gods explain that without sunrise there is no daily/occasional ritual, no seasonal reckoning, and thus no rains and no yajña-based reciprocity sustaining worlds.Anasūyā’s mediation: approached by the gods, Anasūyā restores sunrise and revives the husband, and receives the boon that Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara will become her sons, linking vow-power to divine lineage.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 16Pitaputra Samvada Markandeya PuranaAnasuya Mahatmya Markandeya PuranaMandavya curse sunrise episodePativrata power in PuranasDattatreya yoga teaching AlarkaRenunciation yoga moksha Markandeya PuranaAhoratra disruption yajna cosmology

Shlokas in Adhyaya 16

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम पञ्चदशोऽध्यायः । षोडशोऽध्यायः पितावाच कथितं मे त्वया वत्स संसारस्य व्यवस्थितम् । स्वरूपमतीहेयस्य घटीयन्त्रवदव्ययम् ॥

ఇట్లు శ్రీమార్కండేయ పురాణంలో ‘తండ్రి-కొడుకు సంభాషణ’ అనే పదిహేనవ అధ్యాయం సమాప్తమైంది. పదహారవ అధ్యాయం. తండ్రి పలికెను—ప్రియ కుమారా, నీవు నాకు సంసారపు క్రమబద్ధ ప్రవృత్తిని—దాని స్వరూపం, దాటలేనిది, నిరంతరం, జలఘడియ యంత్రంలా—వివరించావు।

Verse 2

तदेवमेतदखिलं मयावगतमीदृशम् । किं मया वद कर्तव्यमेवस्मिन् व्यवस्थिते ॥

ఇప్పుడు ఇవన్నీ యథావిధిగా నేను గ్రహించాను. వ్యవస్థ ఇలా ఉన్నప్పుడు, నేను ఏమి చేయాలి? అది నాకు చెప్పండి।

Verse 3

पुत्र उवाच यदि मद्वचनं तात श्रद्धधास्यविशङ्कितः । तत् परित्यज्य गार्हस्थ्यं वानप्रस्थपरो भव ॥

పుత్రుడు అన్నాడు—తండ్రీ, నా మాటలను సందేహం లేక నమ్మితే, గృహస్థాశ్రమాన్ని విడిచి వానప్రస్థధర్మంలో భక్తుడవు.

Verse 4

तम् अनुष्ठाय विधिवद् विहायाग्निपरिग्रहम् । आत्मन्यात्मानमाधाय निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः ॥

ఆ నియమాన్ని సమ్యక్గా ఆచరించి, యజ్ఞాగ్నుల సంరక్షణను విడిచి, ఆత్మను ఆత్మలోనే నిలుపు; ద్వంద్వాతీతుడై, అపరిగ్రహుడవు.

Verse 5

एकान्तराशी वश्यात्मा भव भिक्षुरतन्द्रितः । तत्र योगापरो भूत्वा बाह्यस्पर्शविवर्जितः ॥

ఏకాంతంలో భోజనం చేయి, ఆత్మసంయమంతో ఉండు; శ్రమించే భిక్షాటనశీలుడవు. అక్కడ యోగనిష్ఠతో, బాహ్యస్పర్శలు-సంసర్గాలను వదలి నిలుచు.

Verse 6

ततः प्राप्स्यति तं योगं दुःशसंयोगभेषजम् । मुक्तिहेतुमनौपम्यमनाक्ख्येयमसङ्गिनम् । यत्संयोगान्न ते योगो भूयो भूतैर्भविष्यति ॥

అప్పుడు నీవు ఆ యోగాన్ని పొందుతావు—దుఃసహ సంసర్గానికి (దుఃఖసంయోగానికి) ఔషధం. అదే మోక్షహేతువు: అతులం, అనిర్వచనీయం, అసంగం. దాని యోగంతో మళ్లీ దేహధారులతో నీకు ఏ ‘యోగ’ (బంధం) ఉండదు.

Verse 7

पितावाच वत्स योगं ममाचक्ष्व मुक्तिहेतुमतः परम् । येन भूतैः पुनर्भूतो नेदृगः खमवाप्नुयाम् ॥

తండ్రి అన్నాడు—ప్రియ కుమారా, మోక్షానికి పరమ కారణమైన ఆ యోగాన్ని నాకు బోధించు; దాని వల్ల నేను ప్రాణులలో మళ్లీ జన్మించినా ఈ భవ-ఆకాశంలో అటువంటి దుఃఖాన్ని పొందకూడదు.

Verse 8

यत्रासक्तिपरस्यात्मा मम संसारबन्धनैः । नैति योगमयोगोऽपि तं योगमधुना वद ॥

ఇప్పుడు నాకు ఆ యోగాన్ని చెప్పండి; అందులో నా ఆత్మ వైరాగ్యనిష్ఠగా ఉండి సంసారబంధాలచే బద్ధమవదు—అక్కడ ‘అయోగం’ కూడా మరొక ‘యోగం’గా మారి బంధకారణం కాదని।

Verse 9

संसारादित्यतापार्तिविप्लुष्यद्देहमांससम् । ब्रह्मज्ञानाम्बुशीतॆन सिञ्च मां वाक्यवारिणा ॥

సంసారసూర్యుని దహించే తాపంతో నా శరీరం, మనస్సు కాలిపోతున్నాయి; చిందుతూ క్షీణిస్తున్నట్లుగా ఉన్నాయి. మీ వాక్యవృష్టిచే బ్రహ్మజ్ఞానమనే శీతల జలాన్ని నాపై చల్లండి।

Verse 10

अविद्याकृष्णसर्पेण दष्टं तद्विषपीडितम् । स्ववाक्यामृतपानेन मां जीवय पुनर्मृतम् ॥

అజ్ఞానమనే నల్ల సర్పం నన్ను కరిచింది; దాని విషబాధతో నేను నలుగుతున్నాను. మృతప్రాయుడైన నన్ను మీ వాక్యామృతం త్రాగింపజేసి పునర్జీవింపండి।

Verse 11

पुत्रदारगृहक्षेत्रममत्वनिगडार्दितम् । मां मोचयेष्टसद्भावविज्ञानोद्घाटनैस्त्वरन् ॥

కుమారుడు, భార్య, ఇల్లు, భూమి—ఇవన్నీ ‘నాది’ అనే బంధపాశాలతో నేను బాధపడుతున్నాను. తత్త్వజ్ఞానాన్ని, కోరిన పరమశ్రేయస్సును వెల్లడించి త్వరగా నన్ను విముక్తం చేయండి।

Verse 12

पुत्र उवाच शृणु तात यथा योगो दत्तात्रेयेण धीमता । अलर्काय पुरा प्रोक्तः सम्यक् पृष्टेन विस्तरात् ॥

కుమారుడు అన్నాడు—తండ్రీ, వినండి: జ్ఞాని దత్తాత్రేయుడు పూర్వకాలంలో సమ్యక్‌గా ప్రశ్నించబడినప్పుడు అలర్కునికి యోగాన్ని విస్తారంగా ఉపదేశించిన విధాన్ని।

Verse 13

पितोवाच दत्तात्रेयः सुतः कस्य कथं वा योगमुक्तवान् । कश्चालर्को महाभागो यो यौगं परिपृष्टवान् ॥

తండ్రి అన్నాడు— దత్తాత్రేయుడు ఎవరి కుమారుడు? యోగమార్గం ద్వారా ఆయన మోక్షాన్ని ఎలా పొందాడు? అలాగే యోగం గురించి ప్రశ్నించిన ఆ భాగ్యవంతుడు అలర్కుడు ఎవరు?

Verse 14

पुत्र उवाच कौशिको ब्राह्मणः कश्चित् प्रतिष्ठानेऽभवत् पुरे । सोऽन्यजन्मकृतैः पापैः कुष्ठरोगातुरोऽभवत् ॥

కుమారుడు అన్నాడు— ప్రతిష్ఠాన నగరంలో కౌశికుడు అనే ఒక బ్రాహ్మణుడు ఉండేవాడు. పూర్వజన్మలో చేసిన పాపాల కారణంగా అతడు కుష్ఠురోగంతో బాధపడాడు.

Verse 15

तं तथा व्याधितं भार्या पतिं देवमिवार्च्चयत् । पादाभ्यङ्गाङ्गसंवाह-स्त्रानाच्छादनभोजनैः ॥

అతడు రోగగ్రస్తుడైనా, అతని భార్య భర్తను దేవునిలా గౌరవించింది— పాదాలు మర్దన చేసి, అవయవాలను రుద్ది, స్నానం చేయించి, వస్త్రాలు ధరింపజేసి, భోజనం పెట్టింది.

Verse 16

श्लेष्म-मूत्र-पुरीषासृक्-प्रवाहक्षालनॆन च । रहश्चैवोपचारॆण प्रियसम्भाषणॆन च ॥

మరియు కఫం, మూత్రం, మలం, రక్తం వంటి స్రావాలను కడిగి; అంతరంగంగా సేవ చేసి; స్నేహపూర్వక వాక్యాలతో ఎల్లప్పుడూ అతనితో మాట్లాడేది.

Verse 17

स तया पूज्यमानोऽपि सदातीव विनीतया । अतीव तीव्रकोपत्वान्निर्भर्त्सयति निष्ठुरः ॥

అంత వినయవంతురాలైన ఆమె అతనిని ఎంతో గౌరవించినప్పటికీ, అతడు అత్యంత ఉగ్రకోపంతో క్రూరుడై, ఆమెను నిత్యం కఠిన వాక్యాలతో దూషించేవాడు.

Verse 18

तथापि प्रणता भार्या तममन्यत दैवतम् । तं तथाप्यतिबीभत्सं सर्वश्रेष्ठममन्यत ॥

అలాగే ఆ పతివ్రత అతనినే తన దేవుడిగా భావించింది; అతడు అత్యంత అసహ్యకరుడైనా, ఆమె అతనినే అందరిలో శ్రేష్ఠుడిగా ఎంచుకుంది.

Verse 19

अचङ्क्रमणशोलोऽपि स कदाचिद् द्विजोत्तमः । प्राह भार्यां नयस्वेति त्वं मां तस्या निवेशनम् ॥

నడవలేని స్థితిలో ఉన్నప్పటికీ ఆ ఉత్తమ బ్రాహ్మణుడు ఒకసారి తన భార్యతో ఇలా అన్నాడు— “నన్ను తీసుకొని వెళ్లు; ఆమె నివాసానికి నన్ను నడిపించు.”

Verse 20

या सा वेश्या मया दृष्टा राजमार्गे गृहोषिता । तां मां प्रापय धर्मज्ञे ! सैव मे हृदि वर्तते ॥

“రాజమార్గం పక్కన ఉన్న ఇంటిలో నివసిస్తున్న ఆ వేశ్యను నేను చూశాను— ఓ ధర్మజ్ఞా! నన్ను ఆమె వద్దకు తీసుకెళ్లు; ఆమె ఒక్కతే నా హృదయంలో నివసిస్తోంది.”

Verse 21

दृष्टा सूर्योदये बाला रात्रिश्चेयमुपागता । दर्शनानन्तरं सा मे हृदयान्नापसर्पति ॥

“సూర్యోదయ సమయంలో నేను ఆ యువతిని చూశాను; ఇప్పుడు ఈ రాత్రి వచ్చింది. ఆమెను చూసినప్పటి నుంచి ఆమె నా హృదయం నుంచి వెళ్లడం లేదు.”

Verse 22

यदि सा चारुसर्वाङ्गी पीनश्रोणिपयोधरा । नोपगूहति तन्वङ्गी तन्मां द्रक्ष्यसि वै मृतम् ॥

“ఆ సన్నని అవయవాలున్న, సర్వాంగసుందరి, పుష్టమైన నితంబాలు మరియు స్తనాలు కలిగిన స్త్రీ నన్ను ఆలింగనం చేయకపోతే, నీవు నిశ్చయంగా నన్ను మృతుడిగా చూస్తావు.”

Verse 23

वामः कामो मनुष्याणां बहुभिः प्रार्थ्यते च सा । ममाशक्तिश्च गमने सङ्कुलं प्रतिभाति मे ॥

మనుష్యులలో కోరిక చంచలమైనది; ఆ స్త్రీని అనేకులు కోరుతారు. కానీ నాకు వెళ్లే శక్తి లేదు; ఈ ప్రయాణం నాకు కఠినంగా, అడ్డంకులతో నిండిన గందరగోళంగా కనిపిస్తోంది.

Verse 24

तत् तदा वचनं श्रुत्वा भर्तुः कामातुरस्य सा । तत्पत्नी सत्कुलोत्पन्ना महाभागा पतिव्रता ॥

కామంతో బాధపడుతున్న తన భర్త మాటలు విని, సద్గోత్రజన్మ, సౌభాగ్యవతి, పతివ్రత అయిన ఆమె భర్తకు ప్రియమైనదాన్ని చేయడానికి సిద్ధపడింది.

Verse 25

गागं परिकरं बद्ध्वा शुल्कमादाय चाधिकम् । स्कन्धे भर्तारमादाय जगाम मृदुगामिनी ॥

అవసరమైన సామాన్లు కట్టుకొని, పారితోషికం మరియు అదనమూ తీసుకొని, భర్తను భుజంపై ఎత్తుకొని ఆమె బయలుదేరింది—మృదుగమని ఆమె.

Verse 26

निशि मेघास्तृते व्योम्नि चलद्विद्युत्प्रदर्शिते । राजमार्गे प्रियं भर्तुश्चिकीर्षन्ती द्विजाङ्गना ॥

రాత్రి, మేఘావృత ఆకాశం చలించే మెరుపుల వెలుగుతో ప్రకాశించగా, భర్తకు ప్రియమైనదాన్ని చేయాలని కోరుతూ ఆ బ్రాహ్మణి రాజమార్గంలో నడిచింది.

Verse 27

पथि शूले तथा प्रोतं चौरं यौरशङ्कया । माण्डव्यमतिदुःखार्तमन्धकारेऽथ स द्विजः ॥

దారిలోని చీకటిలో ఆ బ్రాహ్మణుడు కౌశికుడు, అనుమానంతో దొంగగా భావించి శూలంపై గుచ్చబడిన మాండవ్యుణ్ని చూశాడు; అతడు తీవ్రమైన వేదనతో బాధపడుతున్నాడు.

Verse 28

पत्नीस्कन्धे समारूढश्चालयामास कौशिकः । पादावमर्षणात् क्रुद्धो माण्डव्यस्तमुवाच ह ॥

భార్య భుజంపై ఎక్కిన కౌశికుడు అతనిని తోసివేశాడు. పాదాఘాతంతో కోపించిన మాండవ్యుడు అతనితో పలికాడు.

Verse 29

येनाहमेवमत्यर्थं दुःखितश्चालितः पदाः । दशां कष्टामनुप्राप्तः स पापात्मा नराधमः ॥

ఎవడైతే నన్ను—అత్యంత బాధితుడైన ఈ దయనీయ స్థితిలో—పాదాలతో కొట్టాడో, వాడు పాపాత్ముడు, నరాధముడు!

Verse 30

सूर्योदयेऽवशः प्राणैर्विमोक्ष्यति न संशयः । भास्करालोकनादेव स विनाशमवाप्स्यति ॥

సూర్యోదయ సమయంలో వాడు అసహాయంగా ప్రాణాలు విడిచిపెడతాడు—సందేహం లేదు. సూర్యకాంతిని కేవలం చూసినంత మాత్రాన నాశనమవుతాడు.

Verse 31

तस्य भार्याततः श्रुत्वा तं शापमतिदारुणम् । प्रोवाच व्यथिता सूर्यो नैवोदयमुपैष्यति ॥

అప్పుడు అతని భార్య ఆ అత్యంత భయంకరమైన శాపవాక్యాన్ని విని కలతచెంది ఇలా చెప్పింది—“సూర్యుడు అసలు ఉదయించడు.”

Verse 32

ततः सूर्योदयाभावादभवत् सन्तता निशा । बहून्यहः प्रमाणानि ततो देवा भयं ययुः ॥

తర్వాత సూర్యోదయం జరగకపోవడంతో రాత్రి నిరంతరంగా కొనసాగింది. అనేక రోజుల పాటు దేవతలు భయానికి లోనయ్యారు.

Verse 33

निःस्वाध्यायवषट्कार-स्वधास्वाहाविवर्जितम् । कथं नु खल्विदं सर्वं न गच्छेत् संक्षयं जगत् ॥

ఈ సమస్త లోకం స్వాధ్యాయము (వేదాధ్యయనం) మరియు వషట్, స్వధా, స్వాహా వంటి యజ్ఞాహ్వానాలు లేకుండా ఉంటే, అది ఎలా నశించదు?

Verse 34

अहोरात्रव्यवस्थाया विना मासर्तुसंक्षयः । तत्संक्षयान्न त्वयने ज्ञायेते दक्षिणोत्तरे ॥

పగలు-రాత్రి, నెలలు మరియు ఋతువుల క్రమబద్ధమైన వ్యవస్థ లేకపోతే అవి కూలిపోతాయి; అవి కూలితే దక్షిణాయనము, ఉత్తరాయనము అనే రెండు అయనాలు కూడా తెలియవు.

Verse 35

विना चायनविज्ञानात् कालः संवत्सरः कुतः । संवत्सरं विना नान्यत् कालज्ञानं प्रवर्तते ॥

అయనాల జ్ఞానం లేకపోతే ‘సంవత్సరం’ అనే కాలమానం ఎలా ఏర్పడుతుంది? సంవత్సరం లేకుండా కాలజ్ఞానం మరే విధంగా సరిగా కొనసాగదు.

Verse 36

पतिव्रताया वचसा नोद्गच्छति दिवाकरः । सूर्योदयṃ विना नैव स्नानदानादिकाः क्रियाः ॥

పతివ్రత స్త్రీ వాక్యము (ఆజ్ఞ) వల్ల సూర్యుడు ఉదయించడు; సూర్యోదయం లేకపోతే స్నానం, దానం మొదలైన కర్మలు చేయలేము.

Verse 37

नाग्नेर्विहरणञ्चैव क्रात्वभावश्च लक्ष्यते । नैवाप्ययनमस्माकं विना होमेन जायते ॥

అగ్నியின் ‘గతి’ (క్రియాశీలత) మరియు యజ్ఞస్థితి కూడా కర్మకాండపై ఆధారపడినట్లు కనిపిస్తుంది; అలాగే హోమం లేకుండా మన అయన-ప్రవృత్తి కూడా కలుగదు.

Verse 38

वयमाप्यायिता मर्त्यैर्यज्ञभागैर्यथोचितैः । वृष्ट्या ताननुगृह्णीमो मर्त्यान् शस्यादिसिद्धये ॥

యజ్ఞంలో నియత భాగాలను మనుష్యులు మాకు సమర్పించి మమ్మల్ని పోషిస్తారు; మేము వర్షం ద్వారా వారిని అనుగ్రహించి, ధాన్యశస్యాదులు సఫలమగునట్లు చేస్తాము।

Verse 39

निष्पादितास्वोषधीषु मर्त्या यज्ञैर्यजन्ति नः । तेषां वयं प्रयच्छामः कामान् यज्ञादिपूजिताः ॥

ఔషధులు మరియు ఉత్పత్తి వెలువడినప్పుడు మర్త్యులు యజ్ఞాలతో మమ్మల్ని ఆరాధిస్తారు; యజ్ఞాదులతో గౌరవింపబడిన మేము వారికి అభీష్ట ఫలాలను ప్రసాదిస్తాము।

Verse 40

अधो हि वर्षाम वयं मर्त्याश्चोर्ध्वप्रवर्षिणः । तोयवर्षेण हि वयं हविर्वर्षेण मानवाः ॥

మేము క్రిందికి వర్షాన్ని కురిపిస్తాము; మర్త్యులు పైకి ‘వర్షం’ కురిపిస్తారు. మేము జలవర్షంతో, మనుష్యులు హవిస్ ఆహుతుల వర్షంతో అలా చేస్తారు।

Verse 41

ये नास्माकं प्रयच्छन्ति नित्यनैमित्तकीः क्रियाः । क्रतुभागं दुरात्मानः स्वयञ्चाश्नन्ति लोलुपाः ॥

మాకు నిత్య-నైమిత్తిక కర్మలలో విధిగా సమర్పించవలసిన భాగాన్ని సమర్పించని వారు—ఆ దుష్ట లోభులు యజ్ఞభాగాన్ని తమకే భోగిస్తారు।

Verse 42

विनाशाय वयं तेषां तोयसूर्याग्निमारुतान् । क्षितिञ्च सन्दूषयामः पापानामपकारिणाम् ॥

ఆ పాపులు, పరపీడకులు నశించుటకై మేము వారి నీరు, సూర్యుడు, అగ్ని, వాయువు—అలాగే భూమిని కూడా—వికారపరచి దూషితం చేస్తాము।

Verse 43

दुष्टतोयादिभोगेन तेषां दुष्कृतकर्मिणाम् । उपसर्गाः प्रवर्तन्ते मरणाय सुदारुणाः ॥

అశుద్ధ జలము మొదలైనవి సేవించుటవలన పాపకర్మలు చేయువారు మరణమునకు దారితీసే భయంకర ఆపదలచే బాధింపబడుదురు।

Verse 44

ये त्वस्मान् प्रीणयित्वा तु भुञ्जते शेषमात्मना । तेषां पुण्यान् वयं लोकान् विदधाम महात्मनाम् ॥

కాని ఎవరు ముందుగా మమ్మును తృప్తిపరచి, తరువాత మిగిలినదాన్ని తామే స్వీకరిస్తారో—ఆ మహాత్ములకు మేము పుణ్యలోకాలను ప్రసాదించుదుము।

Verse 45

तन्नास्ति सर्वमेवैतद्विनैषां व्युष्टिसंस्थितम् । कथं नु दिनसर्गः स्यादन्योऽन्यमवदन्सुराः ॥

వారు ప్రాతఃకాల స్థాపన చేయకపోతే ఇవన్నీ నిలవవు; అట్లయితే దినోత్పత్తి ఎలా?—అని దేవతలు పరస్పరం పలికిరి।

Verse 46

तेषामेव समेतानां यज्ञव्युच्छित्तिशङ्किनाम् । देवानां वचनं श्रुत्वा प्राह देवः प्रजापतिः ॥

యజ్ఞనాశ భయముతో ఆ దేవతలు సమవేశమై, వారి మాటలు వినబడినప్పుడు, దేవుడు ప్రజాపతి పలికెను।

Verse 47

तेजः परं तेजसैव तपसा च तपस्तथा । प्रशाम्यतेऽमरास्तस्माच्छृणुध्वं वचनं मम ॥

హే అమరులారా, పరమ తేజస్సు తేజస్సుతోనే శమించును, తపస్సు తపస్సుతోనే; కావున నా వచనము వినుడి।

Verse 48

पतिव्रतायाः माहात्म्यान्नोद्गच्छति दिवाकरः । तस्य चानुदयाद्धानिर्मर्त्यानां भवतां तथा ॥

పతివ్రత మహిమచేత సూర్యుడు ఉదయించడు; అతని అనుదయమువలన మానవులకు (మీకూ) మహా హాని కలుగుతుంది.

Verse 49

तस्मात् पतिव्रतामत्रेरनुभूयां तपस्विनीम् । प्रसादयत वै पत्नीं भानोरुदयकाम्यया ॥

కాబట్టి సూర్యోదయాన్ని కోరుతూ, అత్రి మహర్షి యొక్క తపస్విని పతివ్రత భార్య అనసూయ వద్దకు వెళ్లి ఆమెను ప్రసన్నం చేయండి.

Verse 50

पुत्र उवाच तैः सा प्रसादिता गत्वा प्रोह्येष्टं व्रियतामिति । अयाचन्त दिनं देवाः भवत्विति यथा पुरा ॥

కుమారుడు చెప్పెను—వారిచే ప్రసన్నమైన ఆమె వెళ్లి, ‘ఉద్దేశించిన కర్మ పూర్తికావుగాక’ అని చెప్పింది. అప్పుడు దేవతలు వేడుకున్నారు—‘మునుపటిలా పగలు కలుగుగాక.’

Verse 51

अनसूयोवाच पतिव्रतायाः माहात्म्यं न हीयेत कथंत्विति । सम्मान्य तस्मात् तां साध्वीमहमः स्त्रक्ष्याम्यहं सुराः ॥

అనసూయ చెప్పింది—‘పతివ్రత మహిమ ఎలా తగ్గగలదు?’ కాబట్టి, ఓ దేవతలారా, ఆ సతీమణిని గౌరవించి నేను పగలును సృష్టిస్తాను.

Verse 52

यथा पुनरहोरात्र-संस्थानमुपजायते । यथा च तस्याः स्वपतिर् न साध्व्या नाशमेṣ्यति ॥

దినరాత్రుల వ్యవస్థ మళ్లీ ఏర్పడునట్లు, మరియు ఆ సతీమణి కారణంగా ఆమె భర్త నాశనానికి గురికాకుండా—ఇది నిర్ధారించబడాలి.

Verse 53

पुत्र उवाच एवमुक्त्वा सुरां तस्याः गत्वा सा मन्दिरं शुभा । उवाच कुशलं पृष्टा धर्मं भर्तुस्तथात्मनः ॥

పుత్రుడు అన్నాడు—ఇలా చెప్పి ఆ శుభస్త్రీ అనసూయ గృహానికి వెళ్లింది. కుశలప్రశ్న చేయగా, తన భర్త ధర్మమును మరియు తన ధర్మాచరణను వివరించింది.

Verse 54

अनसूयोवाच कच्चिन्नन्दसि कल्याणि स्वभर्तुर्मुखदर्शनात् । कच्चिच्चाखिलदेवेभ्यो मन्यसेऽभ्यधिकं पतिम् ॥

అనసూయ చెప్పింది—ఓ శుభే, నీ భర్త ముఖాన్ని చూసి నీవు ఆనందిస్తున్నావా? మరియు సమస్త దేవతలకన్నా నీ భర్తనే శ్రేష్ఠుడిగా భావిస్తున్నావా?

Verse 55

भर्तृशुश्रूषणादेव मया प्राप्तं महत्फलम् । सर्वकामफलावाप्त्या प्रत्यूहाः परिवर्तिताः ॥

కేవలం భర్తసేవ ద్వారానే నేను మహత్తర ఫలాన్ని పొందాను; సమస్త కోరికల ఫలాలు లభించడంతో విఘ్నాలు తొలగిపోయాయి.

Verse 56

पञ्चर्णानि मनुष्येण साध्वि ! देयानि सर्वदा । तथात्मवर्णधर्मेण कर्तव्यो धनसंचयः ॥

ఓ సాధ్వీ, మనిషి ఎల్లప్పుడూ పంచఋణాలను తీర్చాలి; అలాగే తన వర్ణధర్మానికి అనుగుణంగా ధనాన్ని సమీకరించాలి.

Verse 57

प्राप्तश्चार्थस्ततः पात्रे विनियोज्यो विधानतः । सत्यार्जव-तपो-दानैर्दयायुक्तो भवेत् सदा ॥

ఏ ధనం లభిస్తే, దానిని తరువాత నియమానుసారం యోగ్యులకు కేటాయించాలి. ఎల్లప్పుడూ సత్యం, సరళత, తపస్సు, దానం, కరుణతో యుక్తుడై ఉండాలి.

Verse 58

क्रियाश्च शास्त्रनिर्दिष्टा रागद्वेषविवर्जिताः । कर्तव्या अन्वहं श्रद्धा-पुरस्कारेण शक्तितः ॥

శాస్త్రోక్త కర్మలను రాగద్వేషరహితంగా, శ్రద్ధను ముందుంచి, యథాశక్తి ప్రతిదినం ఆచరించాలి।

Verse 59

स्वजातिविहितानेव लोकानाप्नोति मानवः । क्लेशेन महता साध्वि ! प्राजापत्यादिकान् क्रमात् ॥

మనిషి తన జాతి/వర్ణానికి నియమితమైన లోకాలను మాత్రమే పొందుతాడు; ఓ సాధ్వీ, మహా ప్రయత్నంతో క్రమంగా ప్రాజాపత్యాది లోకాలను చేరుతాడు।

Verse 60

स्त्रियस्त्वेवं समस्तस्य नरैर्दुःखार्जितस्य वै । पुण्यस्यार्धापहारिण्यः पतिशुश्रूषयैव हि ॥

ఇలా స్త్రీలు పురుషులు కష్టపడి సంపాదించిన పుణ్యంలోని సగభాగాన్ని—కేవలం పతిసేవ ద్వారానే—నిశ్చయంగా పొందుతారు।

Verse 61

नास्ति स्त्रीणां पृथग्यज्ञो न श्राद्धं नाप्युपोषितम् । भर्तृशुश्रूषयैवैतान् लोकानीष्टान् व्रजन्ति हि ॥

స్త్రీలకు ప్రత్యేక యజ్ఞం లేదు, శ్రాద్ధం లేదు, (స్వతంత్రంగా) వ్రతమూ లేదు; కేవలం పతిసేవ ద్వారానే వారు కావలసిన లోకాలకు వెళ్తారు।

Verse 62

तस्मात् साध्वि ! महाभागे ! पतिशुश्रूषणं प्रति । त्वया मतिः सदा कार्या यतो भर्ता परा गतिः ॥

కాబట్టి ఓ సాధ్వీ, ఓ సుభగే, నీవు ఎల్లప్పుడూ పతిసేవలో మనస్సును నిలిపి ఉంచు; ఎందుకంటే నీకు భర్తే పరమ శరణం, పరమ గతి।

Verse 63

यद्देवेभ्यो यच्च पित्रागतेभ्यः कुर्याद्भर्ताभ्यर्च्चनं सत्क्रियातः । तस्याप्यर्धं केवलानन्यचित्ता नारी भुङ्क्ते भर्तृशुश्रूषयैव ॥

భర్త దేవతలకూ పితృదేవతలకూ చేసే ఏ పూజా విధికర్మలయినా, ఏకాగ్రంగా విచలితం కాని స్త్రీ కేవలం భర్తసేవచేతనే ఆ పుణ్యఫలంలో సగం పొందుతుంది।

Verse 64

पुत्र उवाच तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिपूज्य तथादरात् । प्रत्युवाचात्रिपत्नीं तामनसूयामिदं वचः ॥

పుత్రుడు అన్నాడు—ఆమె మాటలు విని, గౌరవంతో ఆమెను సత్కరించి, అతడు అత్రి భార్య అనసూయను ఉద్దేశించి ఈ మాటలతో ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చాడు।

Verse 65

धन्यास्म्यनुगृहीतास्मि देवैश्चाप्यवलोकिता । यन्मे प्रकृतिकल्याणि ! श्रद्धां वर्धयसे पुनः ॥

నేను ధన్యుడను, కృతార్థుడను, దేవతలచేత కూడా గౌరవింపబడినవాడను—ఎందుకంటే, స్వభావతః శుభమయినవాడవు నీవు, నా శ్రద్ధను మరల పెంపొందిస్తున్నావు।

Verse 66

जानाम्येतन्न नारीणां काचित् पतिसमा गतिः । तत्प्रीतिश्चोपकाराय इह लोके परत्र च ॥

ఇది నేను తెలుసుకున్నాను—స్త్రీలకు భర్తతో సమానమైన గతి/ఆశ్రయం లేదు; అతనిని ప్రసన్నం చేయడం ఇహలోకంలోనూ పరలోకంలోనూ మంగళకరం।

Verse 67

पतिप्रसादादिह च प्रेत्य चैव यशस्विनि । नारी सुखमवाप्नोति नार्या भर्ता हि देवता ॥

హే కీర్తిమంతుడా, భర్త అనుగ్రహంతో—ఇహలోకంలోనూ మరణానంతరమూ—స్త్రీ సుఖాన్ని పొందుతుంది; ఎందుకంటే భర్తే నిజంగా భార్యకు దేవుడు।

Verse 68

सा त्वं ब्रूहि महाभागे ! प्राप्तायाः मम मन्दिरम् । आर्यायाः यन्मया कार्यं तथाऽऽर्येणापि वा शुभे ॥

అందుచేత, హే భద్రే, నాకు చెప్పుము—నీవు నా ఇంటికి వచ్చినందున—ఉత్తమ అతిథికి నేను ఏ విధంగా సత్కారం చేయవలెను? మరియు హే శుభే, నీవు కూడా ఏమి చేయుట యుక్తము?

Verse 69

अनसूयोवाच एते देवाः सहेन्द्रेण मामुपागम्य दुःखिताः । त्वद्वाख्यापास्तसत्कर्मदिननक्तनिरूपणाः ॥

అనసూయ చెప్పెను—ఇంద్రునితో కూడిన ఈ దేవతలు దుఃఖార్తులై నా వద్దకు వచ్చిరి; యథావిధి కర్మాచారములు విసర్జింపబడినవి, మరియు నీకు చెప్పినట్లే పగలు-రాత్రి నియమము అస్తవ్యస్తమైయున్నది।

Verse 70

याचन्तेऽहर्निशासंस्थां यथावदविखण्डिताम् । अहं तदर्थमायाता शृणु चैतद्वचो मम ॥

వారు పగలు-రాత్రుల యొక్క యథోచితమైన, అవిచ్ఛిన్నమైన వ్యవస్థను కోరుచున్నారు. ఆ ప్రయోజనార్థమే నేను వచ్చితిని; నా ఈ మాటలను వినుము.

Verse 71

दिनाभावात् समस्तानामभावो यागकर्मणाम् । तदभावात् सुराः पुष्टिं नोपयान्ति तपस्विनि ॥

హే తపస్వినీ, పగలు లేకపోవుటవలన సమస్త యజ్ఞకర్మలు నిలిచిపోతాయి; అవి నిలిచినచో దేవతలు పుష్టి/బలమును పొందరు.

Verse 72

अह्नश्चैव समुच्छेदादुच्छेदः सर्वकर्मणाम् । तदुच्छेदादनावृष्ट्या जगदुच्छेदमेष्यति ॥

నిజముగా, పగలు ఛేదింపబడినచో సమస్త కర్మములు ఛేదింపబడును; ఆ నిలుపుదలవలన వర్షాభావం కలిగి, లోకము వినాశమార్గమునకు సాగును.

Verse 73

तत् त्वमिच्छसि चेदेतत् जगदुद्धर्तुमापदः । प्रसीद साध्वि ! लोकानां पूर्ववद्धर्ततां रविः ॥

నీవు ఇదే కోరుకుంటే—అంటే లోకాన్ని విపత్తు నుండి రక్షించాలనుకుంటే—హే సద్గుణవతి దేవీ, ప్రసన్నమవు. సూర్యుడు పూర్వవలె లోకాలను ధారించుగాక.

Verse 74

ब्राह्मण्युवाच माण्डव्येन महाभागे ! शप्तो भर्ता ममेश्वरः । सूर्योदये विनाशं त्वं प्राप्ससीत्यतिमन्युनाः ॥

బ్రాహ్మణీ చెప్పింది—హే ఆర్య దేవీ! నా ప్రభువు, నా భర్త, మాండవ్యుడు మహా కోపంతో శపించాడు—“సూర్యోదయ సమయంలో నీవు నాశనాన్ని పొందుతావు” అని.

Verse 75

अनसूयोवाच यदि वा रोचते भद्रे ! ततस्त्वद्वचनादहम् । करोमि पूर्ववद्देहं भर्तारञ्च नवं तव ॥

అనసూయ చెప్పింది—హే భద్రే! ఇది నీకు ఇష్టమైతే, నీ మాట ప్రకారం నీ దేహాన్ని పూర్వవలె పునఃస్థాపిస్తాను—మరియు నీకు కొత్త భర్తను కూడా ప్రసాదిస్తాను.

Verse 76

मया हि सर्वथा स्त्रीणां माहात्म्यं वरवर्णिनि । पतिव्रतानामाराध्यमिति संमानयामि ते ॥

ఎందుకంటే, హే గౌరవర్ణే! నేను స్త్రీల మహాత్మ్యాన్ని అన్ని విధాలా గౌరవిస్తాను; పతివ్రత స్త్రీల భక్తిని పూజనీయం అని భావిస్తాను.

Verse 77

पुत्र उवाच तथेत्युक्ते तया सूर्यमाजुहाव तपस्विनी । अनसूयार्घ्यमुद्यम्य दशरात्रे तदा निशि ॥

కుమారుడు చెప్పాడు—ఆమె ‘తథాస్తు’ అని అనగానే, ఆ తపస్విని సూర్యుని ఆహ్వానించింది; తరువాత దశరాత్రి కాలంలో రాత్రివేళ అనసూయ అర్ఘ్యాన్ని సమర్పించింది.

Verse 78

ततो विवस्वान् भगवान् फुल्लपद्मारुणाकृतिः । शैलराजानमुदयमारुरोहो रुमण्डलः ॥

అనంతరం ప్రభాతవేళ పర్వతరాజుని మీద, పూర్తిగా వికసించిన పద్మంలా అరుణవర్ణ రూపముగల, విశాల మండలధారి భగవాన్ వివస్వాన్ (సూర్యుడు) ఉదయించాడు।

Verse 79

समनन्तरमेवास्या भर्ता प्राणैर्व्ययुज्यत । पपत च महीपृष्ठे पतन्तं जगृहे च सा ॥

అనంతరం వెంటనే ఆమె భర్త ప్రాణాల నుండి విడిపోయాడు; అతడు భూమితలంపై పడిపోయాడు, పడుతుండగా ఆమె అతనిని పట్టుకుంది।

Verse 80

अनसूयोवाच न विषादस्त्वया भद्रे ! कर्तव्यः पश्य मे बलम् । पतिशुश्रूषयावाप्तं तपसः किं चिरेण ते ॥

అనసూయ చెప్పింది—హే భద్రే, నిరాశపడకుము; నా ప్రభావాన్ని చూడు. భర్తసేవాభక్తి ద్వారా ఈ సామర్థ్యం లభిస్తే, దీర్ఘ తపస్సు ఎందుకు అవసరం?

Verse 81

यथा भर्तृसमं नान्यमपश्यं पुरुषं क्वचित् । रूपतः शीलतो बुद्ध्या वाङ्माधुर्य्यादिभूषणैः ॥

నేను ఎక్కడా ఎప్పుడూ నా భర్తకు సమానమైన పురుషుణ్ణి చూడలేదు—రూపంలో కాదు, స్వభావంలో కాదు, బుద్ధిలో కాదు, మధురవాక్యాది అలంకారాలలో కూడా కాదు।

Verse 82

तेन सत्येन विप्रो 'यं व्याधिमुक्तः पुनर्युवा । प्राप्नोतु जीवितं भार्यासहायः शरदां शतम् ॥

ఈ సత్యబలంతో ఈ బ్రాహ్మణుడు రోగముక్తుడై మళ్లీ యౌవనవంతుడగుగాక; మరియు సహధర్మిణి భార్యతో కలిసి శత శరదులు (పూర్తి ఆయువు) జీవించుగాక।

Verse 83

यथा भर्तृसमं नान्यमहं पश्यामि दैवतम् । तेन सत्येन विप्रोऽयं पुनर्जीवत्वनामयः ॥

నా భర్తకు సమానమైన దేవుడు ఎవరూ నాకు కనిపించడు; ఆ సత్యబలంతో ఈ బ్రాహ్మణుడు రోగరహితుడై మళ్లీ జీవించుగాక.

Verse 84

कर्मणा मनसा वाचा भर्तुराराधनं प्रति । यथा ममोद्यमो नित्यं तथायं जीवतां द्विजः ॥

కర్మతో, మనసుతో, వాక్తో నా ప్రయత్నం ఎల్లప్పుడూ భర్త పూజా-సేవకే అంకితం; అలాగే ఈ బ్రాహ్మణుడూ జీవించుగాక.

Verse 85

पुत्र उवाच ततो विप्रः समुत्तस्थौ व्याधिमुक्तः पुनर्युवा । स्वभाभिर्भासयन् वेश्म वृन्दारक इवाजरः ॥

కుమారుడు అన్నాడు—అప్పుడు ఆ బ్రాహ్మణుడు లేచి నిలబడ్డాడు; రోగరహితుడై, మళ్లీ యౌవనవంతుడై, తన తేజస్సుతో గృహాన్ని ప్రకాశింపజేస్తూ, జరారహిత దివ్యసత్త్వంలా కనిపించాడు.

Verse 86

ततोऽपतत् पुष्पवृष्टिर्देववाद्यादिनिस्वनः । लेभिरे च मुदं देवा अनसूयामथाब्रुवन् ॥

అప్పుడు దివ్య వాద్యాల నాదంతో కూడిన పుష్పవర్షం కురిసింది. దేవతలు ఆనందంతో నిండిపోయి అనసూయను ఉద్దేశించి పలికారు.

Verse 87

देवा ऊचुः वरं वृणीष्व कल्याणि देवकार्यं महत् कृतम् । त्वया यस्मात् ततो देवा वरदास्ते तपस्विनि ॥

దేవతలు అన్నారు—హే భద్రే, వరం కోరుకో. నీవు దేవతల కోసం మహత్తర కార్యాన్ని సాధించావు; అందువల్ల, హే తపస్వినీ, మేము నీకు వరప్రదాతలమై ఉన్నాము.

Verse 88

अनसूयोवाच यदि देवाः प्रसन्ना मे पितामहपुरोगमाः । वरदा वरयोग्या च यद्यहं भवतां मता ॥

అనసూయ చెప్పింది—పితామహుడు బ్రహ్మ నేతృత్వంలోని దేవతలు నాపై ప్రసన్నులై ఉంటే, మీరు నన్ను వరం స్వీకరించుటకు యోగ్యురాలిగా భావిస్తే, మరియు మీరు వరదాతలైతే…

Verse 89

तद्यान्तु मम पुत्रत्वं ब्रह्म-विष्णु-महेश्वराः । योगञ्च प्राप्नुयां भर्तृसहिता क्लेशमुक्तये ॥

అప్పుడు బ్రహ్మ, విష్ణు, మహేశ్వరులు నా కుమారులుగా కావాలి; మరియు నేను నా భర్తతో కలిసి దుఃఖనివృత్తి కొరకు మోక్షయోగాన్ని పొందాలి।

Verse 90

एवमस्त्विति तां देवा ब्रह्म-विष्णु-शिवादयः । प्रोक्त्वा जग्मुर्यथान्यायमनुमान्य तपस्विनीम् ॥

దేవతలు—బ్రహ్మ, విష్ణు, శివుడు మరియు ఇతరులు—“తథాస్తు” అని అన్నారు. అలా చెప్పి ఆ తపస్వినిని పూజించి, యథాక్రమంగా వారు వెళ్లిపోయారు।

Frequently Asked Questions

The chapter asks how one should act after understanding saṃsāra’s instability—specifically, which discipline (yoga) functions as the direct cause of mokṣa. The son answers by prescribing renunciatory withdrawal (non-attachment, non-possession, inner absorption) and then reinforces the ethical dimension through an exemplum where vow-power and truth-speech have cosmic consequences.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead it advances the Purana’s analytical didactic mode by embedding a moral-cosmological case study (sunrise suspended, yajña interrupted, time-reckoning destabilized). Its contribution is thematic: it explains how dharma and tapas uphold cosmic time-order rather than detailing a specific Manu or Manvantara genealogy.

Adhyaya 16 is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and does not present Śākta stutis or battles. Its closest parallel is conceptual: it highlights extraordinary śakti manifested as pativratā-tapas (Anasūyā’s vow-power) that restores cosmic order, but it is not framed as Devī theology.