
Reṇukā-vilāpa and the Aftermath of Jamadagni’s Slaying (अर्जुनोपाख्यान-प्रसङ्गः)
ఈ అధ్యాయంలో అర్జునోపాఖ్యాన పరంపర కొనసాగుతూ, జమదగ్ని హత్య వల్ల కలిగిన ధార్మిక షాక్ మరియు రాజు అంతర్ముఖ పతనం ప్రధానంగా చూపబడుతుంది. వసిష్ఠుడు రాజు కలతను, స్వనిందను వర్ణిస్తాడు—బ్రాహ్మస్వ హరణం, బ్రహ్మహత్య వల్ల ఇహలోక-పరలోక రెండింటిలోనూ నాశనం జరుగుతుందని రాజు గ్రహిస్తాడు. తరువాత ఆశ్రమ దృశ్యం: రాజు తిరిగివచ్చగానే రేణుక అకస్మాత్తుగా బయటికి వచ్చి జమదగ్ని రక్తసిక్తమైన, నిశ్చల దేహాన్ని చూస్తుంది. ఆమె విలాపం శోకాచార భాషలో విస్తరిస్తుంది—జమదగ్ని సౌమ్యత, ధర్మజ్ఞానాన్ని స్తుతించడం, దైవాన్ని నిందించడం, మరణంలోనూ సహచర్యం కోరడం ద్వారా దాంపత్య బంధ పవిత్రతను స్మరింపజేయడం. చివరికి అడవిలోనుంచి సమిధలు తెచ్చుకొని రాముడు (పరశురాముడు) తిరిగి వస్తాడు; తదుపరి పరిణామాలకు పీఠిక పడుతుంది. వంశపరంగా ఇది మలుపు—బ్రాహ్మర్షిపై చేసిన అపరాధం ప్రతిధర్మాన్ని ప్రేరేపించి క్షత్రియ వైధతను మళ్లీ ఆకృతిచేస్తుంది.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने एकोनत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // २९// वासिष्ठ उवाच श्रुस्वैतत्सकलं राजा जमदग्निवधादिकम् / उद्विग्नचेताः सुभृशं चिन्तयामास नैकधा
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణంలో వాయుప్రోక్త మధ్యమభాగంలోని తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదంలోని అర్జునోపాఖ్యానంలో ఇరవై తొమ్మిదవ అధ్యాయం. వసిష్ఠుడు పలికెను—జమదగ్ని వధాది సమస్తం విని రాజు మనస్సు అత్యంత కలతచెంది, అనేక విధాలుగా తీవ్రంగా ఆలోచించసాగెను।
Verse 2
अहो मे सुनृसंसस्य लोकयोरुभयोरपि / ब्रह्मस्वहरणे वाञ्छा तद्धत्या चातिगर्हिता
అయ్యో! నేను ఎంత క్రూరుడను; ఇహలోక పరలోక రెండింటిలోనూ నాకు నిందే—బ్రాహ్మణ ధనాన్ని హరించాలనే కోరిక, అలాగే అతని హత్య, రెండూ అత్యంత గర్హితమైనవి।
Verse 3
अहो नाश्रौषमस्याहं ब्राह्मणस्य विजानतः / वचनं तर्हि तां जह्यां विमूढात्मा गतत्रपः
అయ్యో! తెలిసిన ఆ బ్రాహ్మణుని మాటను నేను వినలేదు; అప్పుడు నేనే అతనిని విడిచిపెట్టాల్సింది—నేను మూర్ఖాత్మను, లజ్జను కోల్పోయాను।
Verse 4
इति संचितयन्नंव हृदयेन विदूयता / स्वपुरं प्रतिचक्राम सबलः सानुगस्ततः
ఇలా ఆలోచిస్తూ అతని హృదయం దహించబడింది; ఆపై అతడు సైన్యంతోను అనుచరులతోను తన నగరానికి తిరిగి ప్రయాణమయ్యాడు।
Verse 5
पुरीं प्रतिगते राज्ञि तस्मिन्सपरिवारके / आश्रमात्सहसा राजन्विनिश्चक्राम रेणुका
రాజు కుటుంబంతో నగరానికి తిరిగి వెళ్లినప్పుడు, ఓ రాజా, రేణుక ఆశ్రమం నుండి అకస్మాత్తుగా బయలుదేరింది।
Verse 6
अथ सक्षतसर्वाङ्गं रुधिरेण परिप्लुतम् / निश्चेष्टं परितं भूमौ ददर्श पतिमात्मनः
అప్పుడు ఆమె తన భర్తను చూచింది—శరీరమంతా గాయాలతో, రక్తంతో తడిసి, నేలపై నిశ్చేష్టంగా పడి ఉన్నాడు।
Verse 7
ततः सा विहतं मत्वा भर्त्तारं गतचेतनम् / अन्वाहतेवाशनिना मूर्छितान्यपतद्भुवि
అప్పుడు భర్త చైతన్యరహితుడై హతుడని భావించి, మెరుపు దెబ్బ తగిలినట్లుగా ఆమె మూర్ఛించి నేలపై పడిపోయింది।
Verse 8
चिरादिव पुनर्भूमेरुत्थायातीव दुःखिता / पतित्वोत्थाय सा भूयः सुस्वरं प्ररुरोद ह
చాలా సేపటికి ఆమె తీవ్ర దుఃఖంతో నేల నుండి లేచింది; పడిపోయి మళ్లీ లేచి, మధురమైన కరుణ స్వరంతో మళ్లీ విలపించింది।
Verse 9
विललाप च सात्यर्थं धरणीधूलिधूसरा / अश्रुपूर्ममुखी दीना पतिता शोकसागरे
ఆమె నేల ధూళితో మసకబారినదై, కన్నీళ్లతో నిండిన ముఖంతో, దీనంగా శోకసాగరంలో మునిగినట్లుగా తీవ్రంగా విలపించింది।
Verse 10
हा नाथ पिय धर्मज्ञ दाक्षिण्यामृतसागर / हा धिगत्यन्तशान्त त्वं नैव काङ्क्षेत चेदृशम्
హాయ్ నాథా, ప్రియ ధర్మజ్ఞా, నీవు దాక్షిణ్యామృతసముద్రము. ధిక్! అంత పరమశాంతుడవై ఉండి ఇలాంటి దుఃఖాన్ని ఎలా కోరగలవు?
Verse 11
आश्रमादभिनिष्क्रान्तः सहसा व्यसानर्णवे / क्षिप्त्वानाथामगाधे मां क्व च यातो ऽसि मानद
ఆశ్రమం నుండి అకస్మాత్తుగా బయలుదేరి నీవు విపత్తుల సముద్రంలో పడ్డావు; నన్ను అనాథను ఈ అగాధంలో విసిరి, హే మానదా, నీవు ఎక్కడికి వెళ్లిపోయావు?
Verse 12
सतां साप्तपदे मैत्रे मुषिताहं त्वया सह / यासि यत्र त्वमेकाकी तत्र मां नेतुमर्हसि
సజ్జనుల సప్తపదితో స్థిరమయ్యే మైత్రి, నీతో కలిసి నాలోనుండి దోచుకున్నట్లైంది; నీవు ఎక్కడ ఒంటరిగా వెళ్తావో, అక్కడికి నన్ను కూడా తీసుకెళ్లవలసినది నీ ధర్మం.
Verse 13
दृष्ट्वा त्वामीदृशावस्थमचिराद्धृदयं मम / न दीर्यते महाभाग कठिनाः खलु योषितः
నిన్ను ఇలాంటి స్థితిలో చూసినా నా హృదయం వెంటనే చీలిపోదు, హే మహాభాగ! నిజమే, స్త్రీలు కఠినులే.
Verse 14
इत्येवं विलपन्ती सा रुदती च मुहुर्मुहुः / चुक्रोश रामरामेति भृशं दुःखपरिप्लुता
ఇలా విలపిస్తూ ఆమె మళ్లీ మళ్లీ ఏడ్చింది; ఘోర దుఃఖంతో మునిగిపోయి ‘రామా! రామా!’ అని బిగ్గరగా కేక వేసింది.
Verse 15
तावद्रामो ऽपि स वनात्समिद्भारसमन्वितः / अकृतव्रणसंयुक्तः स्वाश्रमाय न्यवर्त्तत
అప్పుడు రాముడు కూడా అడవిలోనుంచి సమిధల భారంతో, గాయములేకుండా, తన ఆశ్రమానికి తిరిగి వచ్చెను।
Verse 16
अपश्यद्भयशंसीनि निमित्तानि बहूनि सः / पश्यन्नुद्विग्नहृदयस्तूर्णं प्रापाश्रमं विभुः
అతడు భయాన్ని సూచించే అనేక అపశకునాలను చూచెను; చూచి హృదయం కలవరపడి, ఆ విభువు త్వరగా ఆశ్రమానికి చేరెను।
Verse 17
तमायान्तमभिप्रेक्ष्य रुदती सा भृशातुरा / नविभूतेव शोकेन प्रारुदद्रेणुका पुनः
అతడు వస్తున్నాడని చూచి ఆమె తీవ్రంగా వ్యాకులమై ఏడ్చెను; శోకంతో స్మృతి కోల్పోయినట్టుగా రేణుక మళ్లీ విలపించెను।
Verse 18
रामस्य पुरतो राजन्भर्तृव्यसनपीडिता / उभाभ्यामपि हस्ताभ्यामुदरं समताडयत्
ఓ రాజా, రాముని ఎదుట భర్త విపత్తుతో పీడితురాలైన ఆమె రెండు చేతులతో తన ఉదరాన్ని కొట్టుకొనెను।
Verse 19
मार्गे विदितवृत्तान्तः सम्यग्रामो ऽपि मातरम् / कुररीमिव शोकार्त्ता दृष्ट्वा दुःखमुपेयिवान्
మార్గమధ్యే వృత్తాంతమంతా తెలిసిన రాముడు, తల్లిని కురరీ పక్షిలా శోకార్తగా చూచి, తానూ దుఃఖంలో మునిగెను।
Verse 20
धैर्यमारोप्य मेधावी दुःशशोकपरिप्लुतः / नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां तस्थौ भूमावर्धोमुखः
ధైర్యాన్ని ధరించి ఆ మేధావి ఘోర శోకంలో మునిగిపోయాడు. కన్నీళ్లతో నిండిన కళ్లతో భూమిపై అర్ధముఖంగా నిలిచాడు.
Verse 21
तं तथागतमालोक्य रामं प्राहाकृतव्रणः / किमिदं भृगुशार्दूल नैतत्वय्युपपाद्यते
అతడు అలా వచ్చినట్లు చూసి, గాయపడిన హృదయుడు రామునితో అన్నాడు— “ఓ భృగుశార్దూలా! ఇది ఏమిటి? ఇది నీకు తగదు.”
Verse 22
न त्वादृशा महाभाग भृशं शोचन्ति कुत्रचित् / धृतिमन्तो महान्तस्तु दुःखं कुर्वति न व्यये
హే మహాభాగ! నీ వంటి వారు ఎక్కడా అతిగా శోకించరు. ధైర్యవంతులైన మహానుభావులు దుఃఖాన్ని క్షయానికి కారణం చేయరు.
Verse 23
शोकः सर्वेन्द्रियाणां हि परिशोषप्रदायकः / त्यज शोकं महाबाहो न तत्पात्रं भवदृशाः
శోకం సమస్త ఇంద్రియాలను క్షీణింపజేస్తుంది. హే మహాబాహో! శోకాన్ని విడిచిపెట్టు; నీ వంటి వారు దానికి పాత్రులు కారు.
Verse 24
एहिकामुष्मिकार्थानां नूनमेकान्तरोधकः / शोकस्तस्यावकाशं त्वं कथं त्दृदि नियच्छसि
ఈ శోకం నిశ్చయంగా ఇహలోక-పరలోక ప్రయోజనాలకు పూర్తిగా అడ్డంకి. మరి దానికి నీవు హృదయంలో దృఢంగా ఎలా చోటిస్తావు?
Verse 25
तत्त्वं धैर्यधनो भूत्वा परिसांत्वय मातरम् / रुदतीं बत वैधव्यशं कापहतचेतनाम्
కావున నీవు ధైర్యమే ధనముగా కలిగినవాడవై, వైధవ్య శోకముతో స్పృహ కోల్పోయి రోదిస్తున్న నీ తల్లిని ఓదార్చుము.
Verse 26
नैवागमनमस्तीह व्यतिक्रान्तस्य वस्तुनः / तस्मादतीतमखिलं त्यक्त्वा कृत्यं विचिन्तय
గతించిన వస్తువు తిరిగి రావడం ఈ లోకంలో జరగదు. కావున గడచినదంతా వదిలిపెట్టి, చేయవలసిన కార్యమును గూర్చి ఆలోచించుము.
Verse 27
इत्येवं सांत्वमानश्च तेन दुःशसमन्वितः / रामः संस्तंभयामास शनैरात्मानमात्मना
ఈ విధంగా ఓదార్చబడినవాడై, భరించలేని దుఃఖముతో కూడియున్నను, రాముడు మెల్లగా తనను ತಾನೇ నిగ్రహించుకొనెను.
Verse 28
दुःखशोकपरीता हि रेणुका त्वरुदन्मुहः / त्रिःसप्तकृत्वो हस्ताभ्यामुदरं समताडयत्
దుఃఖము మరియు శోకముతో నిండిన రేణుక మాటిమాటికీ రోదించుచు, ఇరవై ఒక్క సార్లు తన చేతులతో పొట్టపై బాదుకొనెను.
Verse 29
तावत्तदन्तिकं रामः समभ्येत्याश्रुलोचनः / रुदतीमलमंबेति सांत्वयामास मातरम्
అప్పుడు కన్నీటితో నిండిన కళ్ళు గల రాముడు ఆమె సమీపమునకు వెళ్ళి, రోదిస్తున్న తల్లిని 'అమ్మా, ఇక చాలు' అని ఓదార్చెను.
Verse 30
उवाचापनयन्दुःखाद्भर्तृशोकपरायणाम् / त्रिःसप्तकृत्वो यदिदं त्वया वक्षः समाहतम्
భర్తృశోకంలో మునిగి ఉన్న ఆమె దుఃఖాన్ని పోగొడుతూ అతడు ఇలా అన్నాడు: 'నీవు ఇరవై ఒక్క సార్లు నీ వక్షస్థలాన్ని బాదుకున్నావు కదా...'
Verse 31
तावतसंख्यमहं तस्मात्क्षत्त्रजारमशेषतः / हनिष्ये भुवि सर्वत्र सत्यमेतद्ब्रविमि ते
'...అందువల్ల, నేను ఈ భూమిపై క్షత్రియ వంశాన్ని అన్ని సార్లు (21 సార్లు) నిశ్శేషంగా సంహరిస్తాను. ఇది నేను నీకు సత్యం చెబుతున్నాను.'
Verse 32
तस्मात्त्वं शोकमुत्सृज्य धैर्यमातिष्ट सांप्रतम् / नास्त्येव नूनमायातमतिक्रान्तस्य वस्तुनः
'కాబట్టి నీవు శోకాన్ని విడిచిపెట్టి ఇప్పుడు ధైర్యాన్ని అవలంబించు. గడిచిపోయిన (మరణించిన) విషయం నిజంగా తిరిగి రాదు కదా.'
Verse 33
इत्युक्ता रेणुका तेन भृशं दुःखान्वितापि सा / कृच्छ्राद्धैर्यं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत
అతడు అలా పలికినప్పుడు, రేణుక అత్యంత దుఃఖంతో ఉన్నప్పటికీ, కష్టంతో ధైర్యాన్ని తెచ్చుకుని 'అలాగే' అని బదులిచ్చింది.
Verse 34
ततो रामो महाबाहुः पितुः सह सहोदरैः / अग्नौ सत्कर्त्तुमारेभे देहं राजन्यथविधि
ఓ రాజా! అప్పుడు మహాబాహువైన రాముడు (పరశురాముడు) తన సోదరులతో కలిసి శాస్త్రోక్తంగా తండ్రి దేహానికి అగ్ని సంస్కారం చేయడం ప్రారంభించాడు.
Verse 35
भर्तृशोकपरिताङ्गी रेणुकापि दृढव्रता / पुत्रान्सर्वान्समाहूय त्विदं वचनमब्रवीत्
భర్త శోకంతో వ్యాకులమైన దృఢవ్రత రేణుక తన కుమారులందరినీ పిలిచి ఈ మాట చెప్పింది.
Verse 36
रेणुकोवाच / अहं व-पितरं पुत्राः स्वर्गतं पुण्यशीलिनम् / अनुगन्तुमिहेच्छामि तन्मे ऽनुज्ञातुमर्हथ
రేణుక చెప్పింది— ఓ కుమారులారా, పుణ్యశీలుడైన మీ తండ్రి స్వర్గానికి వెళ్లాడు; నేను ఆయనను అనుసరించదలచాను, కాబట్టి నాకు అనుమతి ఇవ్వండి.
Verse 37
असह्यदुःशं वैधव्यं सहमाना कथं पुनः / भर्त्रा विरहिता तेन प्रवर्त्तिष्ये विनिन्दिता
అసహ్యమైన దుఃఖాన్ని కలిగించే వైధవ్యం భరించి నేను మళ్లీ ఎలా జీవించగలను? భర్తను విడిచి నిందితగా ఎలా ఉండగలను?
Verse 38
तस्मादनुगमिष्यामि भर्त्तारं दयितं मम / यथा तेन प्रवर्त्तिष्ये परत्रापि सहानिशम्
అందుకే నా ప్రియమైన భర్తను నేను అనుసరిస్తాను; పరలోకంలో కూడా రాత్రింబవళ్లు ఆయనతోనే ఉండేందుకు.
Verse 39
ज्वलन्तमिममेवाग्निं संप्रविश्य चिरादिव / भर्तुर्मम भविष्यामि पितृलोकप्रियातिथिः
ఈ జ్వలించే అగ్నిలో ప్రవేశించి, ఎంతో కాలం తర్వాత వచ్చినట్టుగా, నేను నా భర్తకు పితృలోకంలో ప్రియ అతిథిగా అవుతాను.
Verse 40
अनुवादमृते पुत्रा भवद्भिस्तत्र कर्मणि / प्रतिभूय न वक्तव्यं यदि मत्प्रियमिच्छथ
ఓ కుమారులారా, అక్కడ ఆ కార్యంలో అనుమతి లేకుండా మధ్యలో నిలిచి ఏమీ చెప్పకండి; మీరు నా ప్రీతిని కోరితే.
Verse 41
इत्येवमुक्त्वा वचनं रेणुका दृढनिश्चया / अग्निं प्रविश्य भर्त्तारमनुगन्तुं मनोदधे
ఇలా చెప్పి దృఢనిశ్చయమైన రేణుక అగ్నిలో ప్రవేశించి భర్తను అనుసరించాలనే మనస్సు పెట్టింది.
Verse 42
एतस्मिन्नेव काले तु रेणुकां तनयैः सह / समाभाष्यातिगंभीरा वागुवाचाशरीरीणी
అదే సమయంలో రేణుకను ఆమె కుమారులతో కలిసి సంబోధిస్తూ అత్యంత గంభీరమైన అశరీర వాణి పలికింది.
Verse 43
हे रेणुके स्वतनयैर्गिरं मे ऽवहिता शृणु / मा कार्षीः साहसं भद्रे प्रवक्ष्यामि प्रियं तव
హే రేణుకా, నీ కుమారులతో కలిసి జాగ్రత్తగా నా మాట విను. భద్రే, ఈ సాహసం చేయకు; నీకు ప్రియమైన హితవాక్యాన్ని చెబుతాను.
Verse 44
साहसो नैव कर्त्तव्यः केनाप्यात्महितैषिणा / न मर्त्तव्यन्त्वया सर्वो जीवन्भद्राणि पश्यति
ఆత్మహితాన్ని కోరుకునే ఎవ్వరూ ఇలాంటి సాహసం చేయకూడదు. నీవు మరణించకూడదు; జీవించి ఉంటేనే మంగళాలను చూస్తారు.
Verse 45
तस्माद्धैर्यधना भूत्वा भव त्वं कालकाङ्क्षिणी / निमित्तमन्तरीकृत्य किञ्चिदेव शुचिस्मिते
కాబట్టి ధైర్యమే ధనముగా చేసుకొని, హే కాలకాంక్షిణీ శుచిస్మితే, నీవు స్థిరంగా ఉండు; నిమిత్తాన్ని మధ్యలో ఉంచి కొద్దిసేపు మాత్రమే వేచి ఉండు.
Verse 46
अचिरेणैव भर्त्ता ते भविष्यति सचेतनः / उत्पन्नजीवितेन त्वं कामं प्राप्स्यसि शोभने / भवित्री चिररात्राय बहुकल्याण भाजनम्
హే శోభనే, అతి త్వరలోనే నీ భర్త చైతన్యముతో కూడినవాడై అవుతాడు; పునర్జీవితం పొందిన నీవు కోరిన సుఖాన్ని పొందుతావు, మరియు దీర్ఘ రాత్రి అంతమవరకు అనేక మంగళాలకు పాత్రవవుతావు.
Verse 47
वसिष्ठ उवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा धृतिमालंब्य रेणुका / तद्वाक्यगौरवाद्धर्षमवापुस्तनयाश्च ते
వసిష్ఠుడు పలికెను—ఆ మాటలు విని రేణుక ధైర్యాన్ని ఆశ్రయించింది; ఆ వాక్యాల గౌరవ ప్రభావంతో ఆమె కుమారులూ ఆనందాన్ని పొందారు.
Verse 48
ततोनीत्वा पितुर्देहमाश्रमाभ्यन्तरं मुनेः / शाययित्वा निवाते तु परितः समुपाविशन्
తర్వాత వారు తండ్రి దేహాన్ని ముని ఆశ్రమాంతరంలోకి తీసుకెళ్లి; నిశ్శబ్దమైన గాలిలేని చోట పడుకోబెట్టి, చుట్టూ కూర్చున్నారు.
Verse 49
तेषां तत्रोपविष्टानामप्रहृष्टात्मचेतसाम् / निमत्तानि शुभान्यासन्ननेकानि महान्ति च
వారు అక్కడ కూర్చుని ఉండగా, వారి మనస్సు ఆనందంగా లేకపోయినా; అనేకమైన, మహత్తరమైన శుభ నిమిత్తాలు ప్రత్యక్షమయ్యాయి.
Verse 50
तेन ते किञ्चिदाश्वस्तचेतसो मुनिपुङ्गवाः / निषेदुः सहिता मात्रा काङ्क्षन्तो जीवितं पितुः
అందువల్ల ఆ మునిపుంగవులు కొంత శాంతచిత్తులయ్యారు. తల్లితో కలిసి కూర్చొని తండ్రి జీవితం నిలవాలని ఆకాంక్షించారు.
Verse 51
एतस्मिन्नन्तरे राजन्भृगुवंशधरो मुनिः / विधेर्बलेन मतिमांस्तत्रागच्छद्यदृच्छया
ఇంతలో, ఓ రాజా, భృగువంశధరుడైన బుద్ధిమంత ముని విధి బలంతో యాదృచ్ఛికంగా అక్కడికి వచ్చాడు.
Verse 52
अथर्वणां विधिः सा क्षाद्वेदवेदाङ्गपारगः / सर्वशास्त्रार्थवित्प्राज्ञः सकलासुरवन्दितः
అతడు అథర్వణుల విధి-ఆచార్యుడు; వేదవేదాంగాలలో పారంగతుడు; సమస్త శాస్త్రార్థాలను తెలిసిన ప్రాజ్ఞుడు, సమస్త అసురులచే వందితుడు.
Verse 53
मृतसंजीविनीं विद्यां यो वेद मुनिदुर्लभाम् / यथाहतान्मृतान्देवैरुत्थापयति दानवान्
మునులకు కూడా దుర్లభమైన ‘మృతసంజీవిని’ విద్యను ఎవడు తెలుసునో, అతడు దేవులచే హతులై మరణించిన దానవులను కూడా యథావిధిగా లేపి జీవింపజేస్తాడు.
Verse 54
शास्त्रमोशनसं येन राज्ञां राज्यफलप्रदम् / प्रणीतमनुजीवन्ति सर्वे ऽद्यापीह पार्थिवाः
రాజులకు రాజ్యఫలాన్ని ప్రసాదించే ‘శాస్త్రమోశన’ అనే నీతిశాస్త్రాన్ని అతడు ప్రణీతం చేశాడు; దాని ప్రకారమే నేటికీ ఇక్కడ సమస్త భూపతులు జీవించి పాలిస్తున్నారు.
Verse 55
स तदाश्रममासाद्य प्रविष्टो ऽन्तर्महामुनिः / ददर्श तदवस्थांस्तान्सर्वान्दुःखपरिप्लुतान्
మహాముని ఆ ఆశ్రమానికి చేరి లోనికి ప్రవేశించి, వారందరినీ దుఃఖంతో మునిగిన స్థితిలో చూచెను।
Verse 56
अथ ते तु भृगुं दृष्ट्वा वंशम्य पितरं मुदा / उत्थायास्मै ददुश्चापि सत्कृत्य परमासनम्
అప్పుడు వారు తమ వంశపిత అయిన భృగువును చూసి ఆనందంతో లేచి, సత్కరించి ఆయనకు ఉత్తమాసనమిచ్చిరి।
Verse 57
स चाशीर्भिस्तु तान्सर्वानभिनन्द्य महामुनिः / पप्रच्छ किमिदं वृत्तं तत्सर्वं ते न्यवेदयन्
మహాముని వారందరిని ఆశీర్వదించి అభినందించి, “ఇది ఏమి జరిగింది?” అని అడిగెను; వారు అంతటినీ ఆయనకు నివేదించిరి।
Verse 58
तच्छ्रुत्वा स भृगुः शीघ्रं जलमादाय मन्त्रवित् / संजीविन्या विनया तं सिषेच प्रोच्चरन्निदम्
అది విని మంత్రవేత్త భృగువు వెంటనే జలమును తీసుకొని, సంజీవిని విద్యతో వినయంగా అతనిపై చల్లుతూ ఇలా ఉచ్చరించెను।
Verse 59
यज्ञस्य तपसो वीय ममापि शुभमस्ति चेत् / तेनासौ जीवताच्छीघ्रं प्रसुप्त इवचोत्थितः
యజ్ఞతపస్సుల వీర్యమూ, నాదైన శుభపుణ్యమూ నిజమైతే, దాని ప్రభావంతో ఇతడు త్వరగా జీవించుగాక—నిద్రలేచినవాడివలె లేచుగాక।
Verse 60
एवमुक्ते शुभे वाक्ये भृगुणा साधुकारिणा / समुत्तस्थावथार्चीकः साक्षाद्ग्ररुरिवापरः
భృగుముని శుభమైన, సాధువాదమయమైన వాక్యాలు పలికిన వెంటనే ఆర్చీకుడు లేచి నిలిచెను; సాక్షాత్తు మరొక గరుడునివలె।
Verse 61
दृष्ट्वा तत्र स्थितं वन्द्यं भृगुं स्वस्य पितामहम् / ननाम भक्त्या नृपते कृताञ्जलिरुवाच ह
అక్కడ నిలిచియున్న వందనీయుడైన తన పితామహుడు భృగువును చూచి, భక్తితో నమస్కరించి, అంజలి ఘటించి (హే నృపతే) ఇలా పలికెను।
Verse 62
जमदग्निरुवाच धन्यो ऽहं कृतकृत्यो ऽहं सफलं जीवितं च मे
జమదగ్ని పలికెను—నేను ధన్యుడను, నేను కృతకృత్యుడను; నా జీవితం కూడా సఫలమైంది।
Verse 63
यत्पश्ये चरणौ ते ऽद्य सुरासुरनमस्कृतौ / भगवन्किं करोम्यद्य शुश्रूषां तव मानद
ఈ రోజు దేవాసురులచే నమస్కరింపబడే మీ పాదయుగ్మాన్ని నేను దర్శిస్తున్నాను. ఓ భగవన్, నేడు నేను ఏమి చేయాలి? ఓ మానద, మీ సేవ చేయదలచితిని।
Verse 64
पुनीह्यात्मकुलं स्वस्य चरणांबुकणैर्विभो / इत्युक्त्वा सहसाऽनीतं रामेणार्ध्यं मुदान्वितः
ఓ విభో, మీ పాదజలకణములతో నా వంశాన్ని పవిత్రం చేయుము. అని చెప్పి ఆనందభరితుడై, రాముడు వెంటనే తెచ్చిన అర్ఘ్యాన్ని సమర్పించెను।
Verse 65
प्रददौ पादयोस्तस्य भक्त्यान मितकन्धरः / तज्जलं शिरसाधत्त सकुटुंबो महामनाः
మితకంధరుడు భక్తితో అతని పాదాల వద్ద పాద్యజలాన్ని సమర్పించాడు. మహామనస్కుడు అతడు కుటుంబంతో కలిసి ఆ జలాన్ని శిరస్సుపై ధరించాడు.
Verse 66
अथ सत्कृत्य स भृगुं पप्रच्छ विनयान्वितः / भगवन् किं कृतं तेन राज्ञा दुष्टेन पातकम्
ఆపై అతడు భృగుమునిని సత్కరించి వినయంతో అడిగాడు— “భగవన్, ఆ దుష్ట రాజు ఏ పాతకాన్ని చేశాడు?”
Verse 67
यस्यातिथ्यं हि कृतवानहं सम्यग्विधानतः / साधुबुद्ध्यास दुष्टात्मा किं चकार महामते
నేను సద్బుద్ధితో విధివిధానంగా అతిథ్యమిచ్చిన వాడే, ఆ దుష్టాత్ముడు— ఓ మహామతీ— ఏమి చేశాడు?
Verse 68
वसिष्ठ उवाच एवं स पृष्टो मतिमान्भृगुः सर्वविदीश्वरः / चिरं ध्यात्वा समालोच्य कारणं प्राह भूपते
వసిష్ఠుడు పలికెను— ఇలా ప్రశ్నించబడిన సర్వవిదుడు, మతిమంతుడైన భృగువు చాలాసేపు ధ్యానించి ఆలోచించి, ఓ భూపతీ, కారణాన్ని చెప్పాడు.
Verse 69
भृगुरुवाच शृणु तात महाभाग बीजमस्य हि कर्मणः / यश्च वै कृतवान्पापं सर्वज्ञस्य तवानघ
భృగువు పలికెను— ఓ తాత మహాభాగ, ఈ కర్మకు మూలబీజాన్ని విను. ఓ అనఘా, సర్వజ్ఞుడైన నీపై ఎవడు పాపం చేశాడో.
Verse 70
शप्तः पुरा वसिष्ठेन नाशार्थं स महीपतिः / द्विजापराधतो मूढ वीर्यं ते विनशिष्यते
ఆ రాజును వసిష్ఠుడు పూర్వమే నాశనార్థం శపించాడు: 'ఓ మూఢుడా! బ్రాహ్మణుని పట్ల చేసిన అపరాధం వల్ల నీ వీర్యం నశిస్తుంది.'
Verse 71
तत्कथं वचनं तस्य भविष्यत्यन्यथा मुनेः / अयं रामो महावीर्यं प्रसह्यनृपपुङ्गवम्
కాబట్టి ఆ ముని వచనం ఎలా అసత్యమవుతుంది? మహావీరుడైన ఈ రాముడు ఆ రాజశ్రేష్ఠుని బలాత్కారంగా...
Verse 72
हनिष्यति महाबाहो प्रतिज्ञां कृतवान्पुरा / यस्मादुरः प्रतिहतं त्वया मातर्ममाग्रतः
...సంహరిస్తాడు, ఓ మహాబాహూ! అతడు పూర్వమే ప్రతిజ్ఞ చేశాడు: 'ఓ తల్లీ! ఎందువల్లనైతే నీవు నా ఎదుట రొమ్ము బాదుకున్నావో...'
Verse 73
एकविंशतिवारं हि भृशं दुःखपरीतया / त्रिः सप्तकृत्वो निःक्षत्रां करिष्ये पृथिवीमिमाम्
...ఇరవై ఒక్క సార్లు, అత్యంత దుఃఖంతో నిండినదానవై. నేను ఈ భూమిని ఇరవై ఒక్క సార్లు క్షత్రియులు లేనిదానిగా చేస్తాను.'
Verse 74
अतो ऽयं वार्यमाणो ऽपि त्वाया पित्रा निरन्तरम् / भाविनोर्ऽथस्य च बलात्करिष्यत्येव मानद
కాబట్టి, నీవు మరియు తండ్రి నిరంతరం వారిస్తున్నప్పటికీ, విధి బలం వల్ల అతడు తప్పక అలా చేస్తాడు, ఓ మానదా.
Verse 75
स तु राजा महाभागो वृद्धानां पर्युपासिता / दत्तात्रेयाद्धरेरंशाल्लब्धबोधो महामतिः
ఆ మహాభాగ రాజు వృద్ధుల సేవలో నిత్యం నిమగ్నుడై ఉండెను. హరి అంసమైన దత్తాత్రేయుని కృపవలన బోధ పొందిన మహామతి అయ్యెను.
Verse 76
साक्षाद्भक्तो महात्मा च तद्वधे पातकं भवेत् / एवमुक्त्वा महाराज स भृगुर्ब्रह्मणः सुतः / यथागतं ययौ विद्वान्भविष्यत्कालपर्ययात्
ఆయన ప్రత్యక్ష భక్తుడు, మహాత్ముడు; ఆయనను వధిస్తే పాపం కలుగును. ఇలా చెప్పి, ఓ మహారాజా, బ్రహ్మపుత్రుడు భృగువు భవిష్యత్ కాల పరిణామాన్ని గ్రహించి వచ్చినట్లే తిరిగి వెళ్లెను.
Rather than listing a pedigree, it advances vaṃśānucarita by showing how a ruler’s offense against a brahmin-sage (Jamadagni) becomes a dynastic turning point, motivating retaliatory action associated with Rāma (Paraśurāma) and reshaping kṣatriya legitimacy.
They are presented as catastrophes affecting both worlds (ihaloka and paraloka): the king’s self-reproach frames these acts as socially and metaphysically corrosive, explaining why Purāṇic history treats violence against brahmin sanctity as a trigger for political collapse and karmic retribution.
It functions as an affective-ethical bridge: her grief amplifies the adharma of the killing, sacralizes the āśrama space, and cues the reader for the imminent arrival of Rāma (Paraśurāma), thereby linking personal tragedy to larger historical-cosmological order.