
रामस्य हिमवद्गमनम् (Rama’s Journey to Himavat)
ఈ అధ్యాయంలో వసిష్ఠుని వృత్తాంతం కొనసాగుతుంది. రాముడు విధివిధానాలతో భృగు, ఖ్యాతి దంపతులకు ప్రదక్షిణ చేసి నమస్కరిస్తాడు; ఆలింగనం, ఆశీర్వాదాలు పొందుతాడు; సమవేత మునుల అనుమోదన కూడా లభిస్తుంది. తపస్సు చేయాలని నిశ్చయించి గురువు సూచించిన మార్గంలో ఆశ్రమం విడిచి హిమవంతుని వైపు ప్రయాణిస్తాడు. మార్గమధ్యంలో పర్వతాలు, నదులు, అరణ్యాలు, ఆశ్రమాలు, తీర్థాలు దాటి చివరకు అపూర్వ హిమాలయాన్ని చేరుకుంటాడు. హిమవంతుడు ఆకాశాన్ని తాకే శిఖరాలు, ధాతు-రత్నభరిత గిరిపార్శ్వాలు, ప్రకాశించే ఔషధులు, గాలి-ఘర్షణ, సూర్యతాపం, హిమద్రవణం, అరణ్యాగ్ని వంటి విభిన్న సూక్ష్మ వాతావరణాలతో పవిత్ర విశ్వధురిగా వర్ణించబడతాడు; అక్కడ ఋషిసంస్కృతి, యక్షసాన్నిధ్యం, ప్రకృతి అద్భుతాలు సమ్మేళనం అవుతాయి.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे एकविंशति तमौध्यायः // २१// वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तो भृगुणा तथेत्युक्त्वा प्रणम्य च / रामस्तेनाभ्यनुज्ञातश्चकार गमने मनः
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణంలో వాయుప్రోక్త మధ్యభాగంలోని తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదంలోని ఇరవై ఒకటవ అధ్యాయం ముగిసింది. వసిష్ఠుడు పలికెను—భృగువు ఇలా చెప్పగా రాముడు ‘అలాగే’ అని చెప్పి నమస్కరించాడు; ఆయన అనుమతి పొందిన తరువాత ప్రయాణానికి మనస్సు పెట్టాడు।
Verse 2
भृगुं ख्यातिं च विधिवत्परिक्रम्य प्रणम्यच / परिष्वक्तस्तथा ताभ्यामाशीर्भिराभिनन्दितः
రాముడు విధివిధానంగా భృగువును, ఖ్యాతిని ప్రదక్షిణ చేసి నమస్కరించాడు; వారు ఇద్దరూ అతనిని ఆలింగనం చేసి మంగళాశీర్వాదాలతో అభినందించారు.
Verse 3
मुनींश्च तान्नमस्कृत्य तैः सर्वैरनुमोदितः / निश्चक्रमाश्रमात्तस्मात्तपसे कृतनिश्चयः
ఆ మునులను నమస్కరించి, వారందరి అనుమతిని పొందినవాడై, తపస్సుకు దృఢనిశ్చయంతో అతడు ఆ ఆశ్రమం నుండి బయలుదేరాడు.
Verse 4
ततो गुरुनियोगेन तदुक्तेनैव वर्त्मना / हिमवन्तं गिरिवरं ययौ रामो महामनाः
తర్వాత గురువరి నియోగంతో, ఆయన చెప్పిన మార్గాన్నే అనుసరించి, మహామనస్సు గల రాముడు శ్రేష్ఠ పర్వతమైన హిమవంతుని చేరేందుకు బయలుదేరాడు.
Verse 5
सो ऽतीत्य विविधान्देशान्पर्वतान्सरितस्तथा / वनानि मुनिमुख्यानामावासांश्चात्यगाच्छनैः
అతడు అనేక దేశాలు, పర్వతాలు, నదులను దాటి, మునిశ్రేష్ఠుల వనాలు మరియు ఆశ్రమాలను చేరుతూ నెమ్మదిగా ముందుకు సాగాడు.
Verse 6
तत्रतत्र निवासेषु मुनीनां निवसन्पथि / तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु निवसन्वा ययौ शनैः
మార్గమధ్యంలో అతడు అక్కడక్కడ మునుల నివాసాలలో ఉండుతూ, లేదా శ్రేష్ఠ తీర్థాలు, పుణ్యక్షేత్రాలలో నివసిస్తూ, నెమ్మదిగా ముందుకు సాగాడు.
Verse 7
अतीत्य सुबहून्देशान्पश्यन्नपि मनोरमान् / आससादच लश्रेष्ठं हिमवन्तमनुत्तमम्
అనేక మనోహర దేశాలను దాటి, చూస్తూనే ఆ శ్రేష్ఠుడు అనుత్తమమైన హిమవంత పర్వతరాజును చేరుకున్నాడు।
Verse 8
स गत्वा पर्वतवरं नानाद्रुमलतास्थितम् / ददर्श विपुलैः शृङ्गैरुल्लिखन्तमिवांबरम्
అతడు నానావృక్షలతలతో నిండిన శ్రేష్ఠ పర్వతాన్ని చేరి, విస్తారమైన శిఖరాలతో ఆకాశాన్ని గీచుతున్నట్టుగా దానిని చూశాడు।
Verse 9
नानाधातुविचित्रैश्च प्रदेशैरुपशोभितम् / रत्नौषधीभिरभितः स्फुरद्भिरभिशोभितम्
నానా ధాతువులతో విచిత్రంగా మెరుస్తున్న ప్రాంతాలతో అలంకరించబడి, చుట్టూ స్ఫురించే రత్నౌషధులతో మరింత ప్రకాశించాడు।
Verse 10
मरुत्संघट्टनाघृष्टनीरसांघ्रिपजन्मना / सानिलेनानलेनोच्छैर्दह्यमानं नवं क्वचित्
ఎక్కడో గాలుల ఢీకొట్టడంతో రాపిడి చెంది ఎండిన వెదురు నుండి పుట్టిన దావాగ్ని, గాలితో కలిసి ఉద్ధృతంగా కొత్త అడవిని ఎత్తెత్తుగా దహించేది।
Verse 11
क्वचिद्रविकरामर्शज्वलदर्केपलाग्निभिः / द्रवद्धिमाशिलाजातुजलशान्तदवानलम्
ఎక్కడో సూర్యకిరణాల స్పర్శతో అర్కపత్రాల అగ్ని మండేది; కానీ కరిగిన హిమశిలల నుండి వచ్చిన జలధారలతో ఆ దావాగ్ని శాంతించేది।
Verse 12
स्फटिकाञ्जनदुर्वर्णस्वर्णराशिप्रभाकरैः / स्फुरत्परस्परच्छायाशरैर्द्दीप्तवनं क्वचित्
స్ఫటికం, అంజనంలాంటి గాఢవర్ణం, స్వర్ణరాశుల ప్రభతో; పరస్పర మెరుస్తున్న ఛాయాబాణాల వంటి కిరణాలతో ఎక్కడో వనం దీప్తమైంది।
Verse 13
उपत्यकशिलापृष्ठवालातपनिषेविभिः / तुषारक्लिन्नसिद्धौघौरुद्भासितवनं क्वचित्
లోయల శిలాపీఠాలపై ఎండను ఆస్వాదిస్తూ, తుషారంతో తడిసిన సిద్ధసమూహాల వల్ల ఎక్కడో వనం అపూర్వంగా ప్రకాశించింది।
Verse 14
क्वचिदर्काशुसंभिन्नश्चामीकरशिलाश्रितैः / यक्षौघैर्भासितोपान्तं विशद्भिरिवपावकम्
ఎక్కడో సూర్యకిరణాలతో మెరుస్తున్న స్వర్ణశిలలపై ఆశ్రయించిన యక్షసమూహాల వల్ల ఆ ప్రదేశపు అంచులు నిర్మల అగ్నిలా ప్రకాశించాయి।
Verse 15
दरीमुखविनिष्क्रान्ततरक्षूत्पतनाकुलैः / मृगयूथार्त्तसन्नादैरापूरितगुहं क्वचित्
ఎక్కడో గుహాముఖం నుంచి బయటికి దూకే తరక్షువుల కలకలం, మృగగుంపుల వ్యాకుల ఆర్తనాదాలతో గుహ నిండిపోయింది।
Verse 16
युद्ध्यद्वराहशार्दूलयूथपैरित स्तेरम् / प्रसभोन्मृष्टकान्तोरुशिलातरुतटं क्वचित्
ఎక్కడో యుద్ధంలో ఉన్న వరాహ, శార్దూల గుంపులు చుట్టుముట్టిన తీరం; అక్కడ బలంగా రుద్దబడి మెరిసే విశాల శిలలు, వృక్షతీరాలు కనిపించాయి।
Verse 17
कलभोन्मेषणाकृष्टकरिणीभिरनुद्रुतैः / गवयैः खुरसंक्षुण्णशिलाप्रस्थतटङ्क्वचित्
ఎక్కడో పిల్లల ఉల్లాసానికి ఆకర్షితమైన హస్తినీలను అనుసరించి పరుగెత్తిన గవయాల ఖురాలతో శిలాప్రస్థాల తీరాలు నలిగిపోయేవి.
Verse 18
वासितर्थे ऽभिसंवृद्धमदोन्मत्तमतङ्गजैः / युद्ध्यद्भिश्चूर्णितानेकगण्डशैलवनं क्वचित्
ఎక్కడో సువాసన రసంతో మరింత పెరిగిన మదంతో ఉన్మత్తమైన గజాలు యుద్ధం చేస్తూ అనేక గండశైలాలతో నిండిన వనాన్ని చూర్ణం చేసేవి.
Verse 19
बृंहितश्रवणामर्षान्मातं गानभिधावताम् / सिंहानां चरणक्षुण्णनखभिन्नोपरं क्वचित्
ఎక్కడో గర్జన విని కోపంతో ఉన్మత్తమై దూసుకొచ్చే సింహాల పాదఘాతంతో శిలలు నలిగిపోతూ, గోళ్లతో పైభాగం చీలిపోతుంది.
Verse 20
सहसा निपतत्सिंहनखनिर्भिन्नमस्तकैः / गजैराक्रन्दनादेन पूर्यमामं वनं क्वचित्
ఎక్కడో సింహ గోళ్లతో చీలిన తలలతో గజాలు అకస్మాత్తుగా కూలిపోతూ, వారి ఆర్తనాదంతో వనం నిండిపోతుంది.
Verse 21
अष्टपादबलाकृष्टकेसरा दारुणाखैः / भेद्यमानाखिलशिलागंभीरकुहरं क्वचित्
ఎక్కడో భయంకర గోళ్లతో, అష్టపాద బలంలా లాగబడిన కేశరాలతో సింహాలు సమస్త శిలలను చీల్చుతూ లోతైన గుహలను భేదించేవి.
Verse 22
संरब्धा नेकशबरप्रसक्तैरृयूथपैः / इतरेतरसंमर्दं विप्रभग्नदृषत्क्वचित्
అనేక శబరులతో ముడిపడ్డ ఋయూథపులతో వారు ఉగ్రులయ్యారు; పరస్పర ఢీకొనుట సాగింది, ఎక్కడో బ్రాహ్మణులు విరిచిన రాళ్ల దెబ్బలు పడ్డాయి।
Verse 23
गिरिकुञ्जेषु संक्रीडत्करिणीमद्विपं क्वचित् / करेणुमाद्रवन्मत्तगजाकलितकाननम्
ఎక్కడో గిరికుంజాలలో మదించిన ఏనుగు ఏనుగమ్మతో క్రీడించెను; ఎక్కడో మత్తగజాలతో నిండిన అడవి ఏనుగమ్మ వైపు దూసుకొచ్చెను।
Verse 24
स्वपत्सिंहमुखश्वासमरुत्पुर्मदरीशतम् / गहनेषु गुरुत्राससाशङ्कविहरन्मृगम्
తన పిల్ల సింహముఖ శ్వాసవాయువుల ప్రవాహంతో గుహలు మదంతో నిండినట్లయ్యాయి; దట్టమైన అడవుల్లో ఆ మృగం ఘోర భయంతో, సందేహంతో విహరించెను।
Verse 25
कण्टाकश्लिष्टलाङ्गूललोमत्रुटनकातरैः / क्रीडितं चमरीयूथैर्मन्दमन्दविचारिभिः
ముళ్లకు అంటుకున్న తోక రోమాలు తెగిపోవుట వలన బాధపడుతూ, నెమ్మదిగా నడిచే చమరీ గుంపులు అక్కడ క్రీడించెను।
Verse 26
गिरिकन्दरसंसक्तकिन्नरीसमुदीरितैः / सतालनादैरुदिनैर्भृताशेषदिशामुखम्
గిరికందరాలలో ప్రతిధ్వనించే కిన్నరీల గానమునుండి ఉద్భవించిన, తాళనాదాలతో కూడిన ఉన్నత ధ్వనులు సమస్త దిశల ముఖాలను నింపెను।
Verse 27
अरण्यदेवतानां च चरेतीनामितस्ततः / अलक्तकरसक्लिन्नचरणाङ्कितभूतलम्
అరణ్యదేవతలూ చరేతీలూ నడిచిన చోటల్లా అలక్తకరసంతో తడిసిన పాదముద్రలతో భూమి గుర్తింపబడింది.
Verse 28
मयूरकेकिरीवृन्दैः संगीत मधुरस्वरैः / प्रवृत्तनृत्तं परितो विततोदग्रबर्हिभिः
మధుర స్వరాలతో కేకలు వేస్తూ పాడే నెమళ్ల గుంపులు చుట్టూ నృత్యం ప్రారంభించాయి; విస్తరించిన ఎత్తైన పింఛాలు దిశలన్నీ నింపాయి.
Verse 29
जलस्थलरुहानेककुसुमोत्करवर्षिभिः / गात्राह्लादकरैर्मन्दं वीज्यमानं वनानिलैः
జలంలోనూ భూమిలోనూ పుట్టిన అనేక పుష్పగుచ్ఛాలు వర్షంలా కురుస్తుండగా, శరీరాన్ని హర్షింపజేసే మృదువైన వనగాలులు నెమ్మదిగా వీచాయి.
Verse 30
भूतार्त्तवरसास्वादमाद्यत्पुंस्कोकिलारवैः / आकुलीकृतपर्यन्तसहकारवनान्तरम्
మత్తమైన మగ కోకిలల కూయింపులు ఆ వనానికి మధురరసాస్వాదాన్ని కలిగించాయి; సహకార (మామిడి) వనాంతరం అంచులవరకూ కలకలంతో నిండిపోయింది.
Verse 31
नानापुष्पासवोन्माद्यद्भृङ्गसंगीतनादितम् / अनेकविहगारावबधिरीकृतकाननम्
వివిధ పుష్పాసవంతో మత్తెక్కిన తేనెటీగల సంగీతధ్వనితో అది మార్మోగింది; అనేక పక్షుల కిలకిలారావం ఆ కాననాన్ని చెవులు మోగేలా చేసింది.
Verse 32
मधुद्रवार्द्राविरलप्रत्यग्रकुसुमोत्करैः / वनान्तमारुताकीर्णैरलङ्कृतमहीतलम्
మధురసంతో తడిసిన విరళమైన తాజా పుష్పసమూహాలతో, అరణ్యాంతర వాయువులు చల్లిన పరాగాలతో భూమితలం అలంకృతమైయుండెను।
Verse 33
उपरिष्टान्निपततां विषमोपलसंकटे / निर्झराणां महारावैः समन्ताद्बधिरीकृतम्
పై నుండి పడిపడే, అసమాన శిలలతో నిండిన సంకటస్థలంలో జలపాతాల మహాగర్జనలచే చుట్టూ అంతా చెవులు మూసుకున్నట్లయ్యెను।
Verse 34
विततानेकसंसक्तशाखाग्राविरलच्छदैः / पाटलैर्विटपच्छायैरुपशल्यसमुत्थितैः
విస్తరించి పరస్పరం కలిసిన అనేక శాఖాగ్రాలపై విరళమైన ఆకులతో, పాటల వృక్షాల విటపఛాయలు ఉపశల్య గడ్డిమధ్య నుండి ఉద్భవించినట్లుండెను।
Verse 35
कदंबनिंबहिन्तालसर्जबेधूकतिन्दुकैः / कपित्थपनसाशोकसहकारेगुदाशनैः
కదంబ, నింబ, హింతాల, సర్జ, బేధూక, తిందుక, కపిత్థ, పనస, అశోక, సహకార (మామిడి), ఏగుద వంటి వృక్షాలతో ఆ వనం నిండియుండెను।
Verse 36
नागचंपकपुन्नागकोविदारप्रियङ्गुभिः / प्रियालनीपबकुलबन्धूकाक्षतमालकैः
నాగచంపక, పున్నాగ, కోవిదార, ప్రియంగు, ప్రియాల, నీప, బకుల, బంధూక, అక్షత, తమాల వంటి వృక్షపుష్పాలతో ఆ వనం శోభిల్లెను।
Verse 37
द्राक्षामधूकामलकजंबूकङ्कोलजातिभिः / बिल्वार्जुनकरञ्जाम्रबीजपूराङ्घ्रिपैरपि
అది ద్రాక్ష, మధూక, ఆమలక, జంబూ, కంకోల జాతులతోను, అలాగే బిల్వ, అర్జున, కరంజ, మామిడి, బీజపూర తదితర వృక్షాలతోను సమృద్ధిగా ఉండెను।
Verse 38
पिचुलांबष्ठकनकवैकङ्कतशमीधवैः / पुत्रजीवाभयारिष्टलोहोदुंबरपिप्पलैः
అది పిచుల, అంబష్ఠ, కనక, వైకంకత, శమీ, ధవ మరియు పుత్రజీవ, అభయ, అరిష్ట, లోహ, ఉదుంబర, పిప్పల వృక్షాలతో అలంకృతమై ఉండెను।
Verse 39
अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः समन्तादुपशोभितम् / निरन्तरतरुच्छायासुदूरविनिवारितैः
ఇతర అనేక విధాల వృక్షాలతో అది చుట్టూరా శోభించెను; నిరంతరమైన దట్టమైన చెట్ల నీడ సూర్యకాంతిని దూరమునే ఆపివేసెను।
Verse 40
समन्तादर्ककिरणैरनासादितभूतलम् / नानापक्वफलास्वादबलपुष्टैः प्लवेगमैः
చుట్టూరా సూర్యకిరణాలు నేలపై పడనివిధంగా ఉండెను; నానావిధ పక్వఫలాల రుచితో బలపుష్టులైన వానరులు వేగంగా దూకుచు సంచరించిరి।
Verse 41
आक्रान्तचकितानेकवनपङ्क्तिशताकुलम् / तत्र तत्रातिरम्यैश्च शिलाकुहरनिर्गतैः
అనేక వనపంక్తుల శతసమూహాలతో అది నిండియుండెను; అక్కడక్కడ సంచరించే జీవులు ఆక్రమింపబడి చకితమగుచుండిరి; అలాగే స్థలస్థలమున శిలాకుహరముల నుండి వెలువడే అతి రమ్యమైన జలధారలు ఉండెను।
Verse 42
प्रतापविषमैराजन्ह्रास्यमानं सरिच्छतैः / सारोवरैश्च विपुलैः कुमुदोत्पलमण्डितैः
ఓ రాజా, ఆ ప్రాంతం ప్రతాపవైషమ్యంతో కఠినంగా ఉండి, నదీప్రవాహాలచేత ఎక్కడెక్కడో క్షీణమవుతూ; విశాల సరస్సులతో శోభిల్లి, కుముద–ఉత్పల పుష్పాలతో అలంకృతమై ఉండెను।
Verse 43
नानाविहगसंघुष्टैः समन्तादुपशोभितम् / समासाद्यथ शैलेन्द्रं तुषारशिशिरं गिरिम्
ఆ స్థలం నానావిధ పక్షుల కూయింపులతో మార్మోగి, చుట్టూ శోభిల్లెను; ఆపై వారు హిమతుషార శీతలమైన ఆ శైలేంద్ర పర్వతాన్ని చేరిరి।
Verse 44
आरुरोह भगुश्रेष्ठस्तरसा तं मुदान्वितः / तस्य प्रविश्य गहनं वनं रामो महामनाः
అప్పుడు భృగువంశశ్రేష్ఠుడు (రాముడు) ఆనందంతో నిండిపోయి వేగంగా ఆ పర్వతాన్ని ఎక్కెను; మహామనస్సు గల రాముడు దాని ఘన అరణ్యంలో ప్రవేశించెను।
Verse 45
विचचार शनै राजन्नुपशल्यमहीरुहम् / स तत्र विचरन्दिक्षु हरिणीभिः समन्ततः
ఓ రాజా, అతడు మెల్లగా అక్కడ సంచరించెను, అక్కడి వృక్షలతలు ముల్లులేని సౌమ్యమైనవి; దిక్కులలో తిరుగుతూ అతడు చుట్టూ జింకల మాదలచే పరివృతుడై ఉండెను।
Verse 46
विक्ष्यमाणो मुदं लेभे साशङ्कं मुग्धदृष्टिभिः / स तत्र कुसुमामोदगन्धिभिर्वनवायुभिः
ఆ ముద్దైన చూపుల (జింకల) దర్శనంతో అతడు కొంత సంకోచంతో కూడిన ఆనందాన్ని పొందెను; అక్కడ పుష్పసౌరభంతో నిండిన అరణ్యవాయువులు వీచుచుండెను।
Verse 47
वीज्यमानो जहर्षे स वीक्ष्योदारां वनश्रियम् / विविधाश्च स्थरीः सूक्ष्ममुपरिक्रम्य भार्गवः
వీచికతో వీస్తూ ఆ భార్గవుడు ఆ ఉదారమైన వనశ్రీని చూచి హర్షించాడు; వివిధ స్థలాలను సూక్ష్మంగా పరిశీలిస్తూ పరిక్రమించాడు.
Verse 48
द्वन्द्वांश्च धातून्विविधान्पश्यन्नेवमतर्कयत् / अहो ऽयं सर्वशैलानामाधिपत्ये ऽभिषेचितः
వివిధ ధాతువులనూ ద్వంద్వాలనూ చూస్తూ అతడు మనసులో ఇలా తర్కించాడు—‘అహో! ఇతడు సమస్త శైలాల అధిపత్యానికి అభిషిక్తుడయ్యాడు.’
Verse 49
ब्रह्मणा यज्ञभाक्चैव स्थाने संप्रतिपादितः / अस्य शैलाधिराजत्वं सुव्यक्तमभिलक्ष्यते
బ్రహ్ముడు ఇతనిని యజ్ఞభాగానికి అర్హుడిగా చేసి తగిన స్థానంలో ప్రతిష్ఠించాడు; అందువల్ల ఇతని శైలాధిరాజత్వం స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది.
Verse 50
रवैः कीचकवेणुनां मधुरीकृतकाननः / नितंबस्थलसंसक्ततुषारनिचयैग्यम्
కీచక వేణువుల నాదాలతో అతని కాననం మధురమైంది; నితంబస్థలానికి అంటుకున్న హిమనిచయాలతో అతడు ఏకరూపంగా తెల్లగా కనిపిస్తున్నాడు.
Verse 51
विभातीवाहितस्वच्छपरीतधवलांशुकः / निबिडश्रितनीहारनिकरेण तथोपरि
అతడు స్వచ్ఛమైన ధవళ వస్త్రాన్ని ధరించినవాడిలా ప్రకాశిస్తున్నాడు; అలాగే పైభాగంలో ఘనంగా కమ్ముకున్న మబ్బుల సమూహంతో కూడ శోభిస్తున్నాడు.
Verse 52
नानावर्णोत्तरासंगावृत्ताङ्ग इवल्क्ष्यते / चन्दनागुरुकर्पूरकस्तूरीकुङ्कुमादिभिः
చందనం, అగరు, కర్పూరం, కస్తూరి, కుంకుమం మొదలైన వాటి నానావర్ణ లేపనాలతో అతడు/అది అనేక రంగులతో ఆవృతమైన అవయవాలున్నట్లుగా కనిపిస్తుంది।
Verse 53
अलङ्कृतागः सुव्यक्तं दृश्यते ऽही विलासिवत् / मृगेन्द्राहतदन्तीन्द्रकुंभस्थलपरिच्युतैः
అలంకరించబడిన దేహంతో అది విలాసిగా స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది—సింహం దెబ్బతిన్న గజేంద్రుని కుంభస్థలం నుండి జారిన ముత్యాలు/రత్నాల వలన।
Verse 54
स्थूलमुक्तोत्करैरेष विभाति परितो गिरिः / नानावृक्षलतावल्लीपुष्पालङ्कृतमूर्द्धजः
ఈ పర్వతం చుట్టూ పెద్ద ముత్యాల గుట్టలతో ప్రకాశిస్తుంది; దాని శిఖరం నానావృక్ష-లతా-వల్లీ పుష్పాలతో అలంకరించిన కేశంలా ఉంది।
Verse 55
नीरन्ध्राञ्चितमे घौघवितानसमलङ्कृतः / नानाधातुविचित्राङ्गः सर्वरत्नविभूषितः
అది నిరంతరంగా కమ్ముకున్న ఘన మేఘసమూహాల విస్తారమైన విటానంతో అలంకరించబడింది; నానాధాతువుల వైవిధ్యంతో దాని అవయవాలు విచిత్రంగా, సమస్త రత్నాలతో విభూషితంగా ఉన్నాయి।
Verse 56
कैलासव्याजविलसत्सितच्छत्रविराजितः / गजाश्वमुखयूथैश्च समन्तात्परिवारितः
కైలాసాన్ని తలపించే ప్రకాశవంతమైన తెల్ల ఛత్రంతో అది విరాజిల్లుతుంది; మరియు చుట్టూ ఏనుగులు, గుర్రాలు మొదలైన ప్రధాన యూథాలచే సమంతంగా పరివృతమై ఉంది।
Verse 57
रत्नद्वीपमहाद्वारशिलाकन्दरमन्दिरः / विविक्तगह्वरास्थानमध्यसिंहासनाश्रयः
రత్నద్వీప మహాద్వారంలోని శిలాగుహా మందిరంలో, విరక్త గహ్వరస్థాన మధ్య సింహాసనాన్ని ఆశ్రయించినవాడు।
Verse 58
समन्तात्प्रतिसंसक्ततरुवेत्रवतां शनैः / दृष्ट्वा जनैरनासाद्यो महाराजाधिराजवत्
చుట్టూ చెట్లు, వల్లి-వేత్రాలు నెమ్మదిగా గట్టిగా చుట్టుముట్టగా, జనులకు అతడు మహారాజాధిరాజునివలె అప్రాప్యుడై కనిపిస్తాడు।
Verse 59
दोधूयमानो विचरच्चमरीचा रुचामरैः / मयूरैरुपनृत्यद्भिर्गायद्भिश्चैव किन्नरैः
చామరాల ప్రకాశవంతమైన కాంతితో మెరిసుతూ అతడు సంచరిస్తాడు; నెమళ్లు నర్తిస్తాయి, కిన్నరులు గానం చేస్తారు।
Verse 60
सत्त्वजातैरनेकैश्च सेव्यमानो विराजते / व्यक्तमेवाचलेन्द्राणामधिराज्यपदे स्थितः
అనేక సత్త్వజాతుల సేవతో అతడు విరాజిల్లుతున్నాడు; అతడు స్పష్టంగా పర్వతేంద్రుల అధిరాజ్యపదంలో స్థితుడై ఉన్నాడు।
Verse 61
भुनक्त्याक्रम्य वसुधां समग्रां श्रियमोजसा / एवं संचिन्तयानः स हिमाद्रिवनगह्वरे
బలంతో సమస్త భూమిని ఆక్రమించి అతడు శ్రీయైన ఐశ్వర్యాన్ని అనుభవిస్తున్నాడు—ఇలా ఆలోచిస్తూ అతడు హిమాద్రి వనగహ్వరంలో ఉన్నాడు।
Verse 62
विचचार चिरं रामो मुदा परमया युतः / आससाद वने तस्मिन्विपुले भृगुपुङ्गवः
రాముడు పరమానందంతో యుక్తుడై చాలాకాలం విహరించాడు; ఆ విశాల వనంలో భృగుపుంగవుని ఆశ్రమాన్ని చేరాడు।
Verse 63
सरोवरं महाराज विपुलं विमलोदकम् / कुमुदोत्पलकह्लारनिकरैरुपसोभितम्
మహారాజా! అక్కడ విశాలమైన, నిర్మల జలముతో కూడిన ఒక సరస్సు ఉంది; అది కుముద, ఉత్పల, కహ్లార పుష్పసమూహాలతో శోభిల్లింది।
Verse 64
पङ्कजैरुत्पलैश्चैव रक्तपीतैः सितासितैः / अन्यैश्च जलचैर्वक्षैः सर्वतः समलङ्कृतम्
అది ఎరుపు, పసుపు, తెలుపు, నలుపు రంగుల పద్మాలు, ఉత్పలాలు మరియు ఇతర జలజ వృక్షాలతో అన్ని వైపులా అలంకరించబడింది।
Verse 65
हंससारसदात्यूहकारण्डवशतैरपि / जीवजीवकचक्राह्वकुररभ्रमरोत्करैः
అక్కడ హంసలు, సారసాలు, దాత్యుహలు, వందల కారండవలు; అలాగే జీవజీవక, చక్రాహ్వ, కురర పక్షులు మరియు భ్రమరసమూహాలు కూడా ఉన్నాయి।
Verse 66
संघुष्यमाणं परितः सेवितं मन्दवायुना / शफरीमत्स्यसंघैश्च विचरद्भिरितस्ततः
అది చుట్టూ కిలకిలారావాలతో మార్మోగుతూ, మృదువాయువుతో సేవింపబడుతూ ఉంది; శఫరీ చేపల గుంపులు ఇటు అటు సంచరిస్తున్నాయి।
Verse 67
अन्तर्जनितकल्लोलैर्नृत्यमानमिवाभितः / आससाद भृगुश्रेष्ठस्तत्सरोवरमुत्तमम्
లోపల పుట్టిన అలలతో చుట్టూ నర్తిస్తున్నట్టుగా కనిపించిన ఆ ఉత్తమ సరస్సును భృగుశ్రేష్ఠుడు చేరుకున్నాడు.
Verse 68
नानापतत्र्रिविरुतैर्मधुरीकृतदिक्तटम् / स तस्य तीरे विपुलं कृत्वाश्रमपदं शुभम्
వివిధ పక్షుల మధుర కూయింపులతో దిక్కుల తీరాలు మధురమయ్యాయి; అతడు ఆ సరస్సు ఒడ్డున విశాలమైన శుభ ఆశ్రమాన్ని నిర్మించాడు.
Verse 69
रामो मतिमतां श्रेष्ठस्तपसे च मनो दधे / शाकमूलफलाहारो नियतं नियतेन्द्रियः
బుద్ధిమంతులలో శ్రేష్ఠుడైన రాముడు తపస్సులో మనస్సు నిలిపాడు; అతడు శాకం, మూలం, ఫలమే ఆహారంగా తీసుకొని ఇంద్రియాలను నియమించాడు.
Verse 70
तपश्चचार देवेशं विनिवेश्यात्ममानसे / भृगूपदिष्टमार्गेण भक्त्या परमया युतः
భృగువు ఉపదేశించిన మార్గాన, పరమ భక్తితో యుక్తుడై, దేవేశ్వరుణ్ని తన అంతర్మనస్సులో స్థాపించి తపస్సు చేశాడు.
Verse 71
पूजयामास देवेशमेकाग्रमनसा नृप / अनिकेतः स वर्षासु शिशिरे जलसंश्रयः
ఓ నృపా! అతడు ఏకాగ్ర మనస్సుతో దేవేశ్వరుణ్ని పూజించాడు; నివాసం లేక వర్షాకాలంలోనూ, శిశిరంలోనూ నీటినే ఆశ్రయించాడు.
Verse 72
ग्रीष्मे पञ्जाग्निमध्यस्थश्चचारैवं तपश्चिरम् / रिपून्निर्जित्य कामादीनूर्मिषषट्कं विधूय च
గ్రీష్మకాలంలో పంచాగ్నుల మధ్య నిలిచి అతడు దీర్ఘకాలం తపస్సు చేశాడు. కామాది శత్రువులను జయించి, షడూర్ములను త్రోసివేశాడు.
Verse 73
द्वन्द्वैरनुद्वेजितधीस्तापदोषैरनाकुलः / यमैः सनियमैश्चैव शुद्धदेहः समाहितः
ద్వంద్వాలచే కలత చెందని బుద్ధితో, తాపదోషాలచే అశాంతి చెందని వాడై. యమ నియమాలతో కూడి శుద్ధదేహుడై సమాధానంగా ఉన్నాడు.
Verse 74
वशी चकार पवनं प्राणायामेन देहगम् / जितपद्मासनो मौनी स्थिरचित्तो महामुनिः
మహాముని ప్రాణాయామంతో దేహంలో ఉన్న పవనాన్ని వశపరచుకున్నాడు. పద్మాసనంలో నిష్ణాతుడై, మౌనిగా, స్థిరచిత్తుడై ఉన్నాడు.
Verse 75
वशी चकार चाक्षाणि प्रत्याहारपरायणः / धारणाभिः स्थिरीचक्रे मनश्चञ्चलमात्मवान्
ప్రత్యాహారంలో నిమగ్నుడై అతడు ఇంద్రియాలను వశపరచుకున్నాడు. ఆత్మవంతుడై ధారణలతో చంచలమైన మనసును స్థిరం చేశాడు.
Verse 76
ध्यानेन देवदेवेशं ददर्श परमेश्वरम् / स्वस्थान्तः करणो मैत्रः सर्वबाधाविवर्जितः
ధ్యానంతో అతడు దేవదేవేశుడైన పరమేశ్వరుని దర్శించాడు. అంతఃకరణం స్వస్థంగా, మైత్రభావంతో, సమస్త బాధల నుండి విముక్తుడయ్యాడు.
Verse 77
चिन्तयामास देवेशं ध्याने दृष्ट्वा जगद्गुरुम् / ध्येयावस्थि तचित्तात्मा निश्चलेद्रियदेहवान्
ధ్యానంలో జగద్గురు దేవేశ్వరుని దర్శించి అతడు ఆయననే చింతించాడు. ధ్యేయస్థితిలో చిత్తం నిలిచి, ఇంద్రియాలు దేహం నిశ్చలమయ్యాయి.
Verse 78
आकालावधि सो ऽतिष्ठन्निवातस्थप्रदीपवत् / जपंश्च देवदेवेशं ध्यायंश्च स्वमनीषया
కాల పరిమితి వరకు అతడు గాలిలేని చోట దీపంలా స్థిరంగా నిలిచాడు. తన మేధతో దేవదేవేశ్వరుని జపిస్తూ, ధ్యానిస్తూ ఉన్నాడు.
Verse 79
आराधयदमेयात्मा सर्वभावस्थमीश्वरम् / ततः स निष्फलं रूपमैश्वरं यन्निरञ्जनम्
అమేయాత్ముడైన అతడు సమస్త భావస్థితుల్లో ఉన్న ఈశ్వరుని ఆరాధించాడు. అప్పుడు అతడు నిరంజనమైన, నిష్కలమైన ఆైశ్వర్యరూపాన్ని దర్శించాడు.
Verse 80
परं ज्योतिरचिन्त्यं यद्योगिध्येयमनुत्त मम् / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम् / आनन्दमात्रमचलं व्याप्ताशेषचराचरम्
ఆ పరమ జ్యోతి అచింత్యమైనది, యోగులు ధ్యానించదగినది, అనుత్తమమైనది. అది నిత్యం శుద్ధం, సదా శాంతం, ఇంద్రియాతీతం, అనుపమం; ఆనందమాత్రస్వరూపం, అచలం, సమస్త చరాచరాలలో వ్యాపించి ఉంది.
Verse 81
चिन्तयामास तद्रूपं देवदेवस्य भार्गवः / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम्
భార్గవుడు దేవదేవుని ఆ రూపాన్నే చింతించాడు—అది నిత్యం శుద్ధం, సదా శాంతం, ఇంద్రియాతీతం, అనుపమం.
Rama, after honoring Bhṛgu and Khyāti and receiving blessings and communal assent from the sages, departs the āśrama under guru instruction and travels toward Himavat to undertake tapas.
It maps an āśrama-and-tīrtha landscape leading into the Himalayan sacral zone, portraying Himavat through peaks, caves, forests, minerals, gem-herbs, and climatic forces—an index of how cosmology becomes navigable terrain.
In the provided passage, the emphasis is not on lineage cataloging or Lalitopakhyana; it is a narrative-geography and tapas setup chapter centered on rishi protocol, pilgrimage movement, and the cosmographic grandeur of Himavat.