Adhyaya 12
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 12

Adhyaya 12

O capítulo descreve primeiro a direção de Nairṛta e os seres do seu domínio, ensinando que até aqueles de nascimento marginalizado podem ser tidos como “seguidores do mérito” quando se alinham às normas de śruti-smṛti, praticam a não violência, a veracidade, o autocontrole e o respeito aos dvijas. Desencoraja-se explicitamente o autoferimento, apresentado como espiritualmente danoso. Em seguida vem um exemplo narrativo: Piṅgākṣa, chefe da floresta (pallīpati), é retratado como caçador protetor que observa um “mṛgayā-dharma” regulado e oferece segurança e auxílio aos viajantes. A violência de um parente ganancioso e a intenção final de Piṅgākṣa explicam o fruto do karma, culminando na obtenção do senhorio no mundo de Nairṛta. Depois o texto passa ao reino de Varuṇa e enumera caridades de benefício público—poços, tanques, distribuição de água, pavilhões de sombra, travessia de viajantes, remoção do medo—como fontes de mérito e proteção. Por fim narra a origem de Varuṇa: Śuciṣmān, filho de um sábio, é levado por um ser aquático; pela intervenção de Śiva e pela devoção, a criança é devolvida. Mais tarde, por tapas em Vārāṇasī, recebe de Śiva a soberania sobre as águas e estabelece o liṅga de Varuṇeśa em Kāśī, concedendo aos devotos resguardo contra temores e aflições ligadas à água.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । नैरृतादीन् क्रमाल्लोकानाख्यातं पुरुषोत्तमौ । पुरुषोत्तमपादाब्जपरागोद्धूसरालकौ

Śivaśarman disse: “Ó melhor dos seres, descreveste em devida ordem os mundos, começando pelo reino de Nairṛta; e teus cabelos parecem polvilhados com o pólen do lótus dos pés de Purushottama, a Pessoa Suprema.”

Verse 2

गणावूचतुः । आकर्णय महाभाग संयमिन्याः पुरीं पराम् । दिक्पतेर्निरृतस्यासौ पुण्यापुण्यजनोषिता

Os Gaṇas disseram: “Ouve, ó muito afortunado, acerca da cidade suprema de Saṃyaminī, pertencente a Nirṛta, senhor de uma direção; nela habitam tanto os virtuosos quanto os não virtuosos.”

Verse 3

राक्षसानिवसंत्यस्यामपरद्रोहिणः सदा । जातिमात्रेण रक्षांसि वृत्तैः पुण्यजना इमे

Nessa cidade vivem Rākṣasas que jamais ferem a outrem. Embora Rākṣasas apenas por nascimento, por sua conduta são, em verdade, gente virtuosa.

Verse 4

स्मृत्युक्तश्रुतिवर्त्मानो जातवर्णावरेष्वपि । नाद्रियंतेऽन्नपानानामस्मृत्युक्तं कदाचन

Eles seguem os caminhos ensinados pela Smṛti e pela Śruti, ainda que tenham nascido em ordens sociais inferiores; e jamais aceitam alimento ou bebida que não seja sancionado pelos preceitos da tradição.

Verse 5

परदार परद्रव्य परद्रोहपराङ्मुखाः । जाताजातौ निकृष्टायामपिपुण्यानुसारिणः

Eles se afastam da esposa alheia, da riqueza alheia e de ferir os outros; mesmo nascidos nas condições mais degradadas, seguem ainda o caminho do mérito.

Verse 6

द्विजातिभक्त्युत्पन्नार्थैरात्मानं पोषयंति ये । सदा संकुचितांगाश्च द्विजसंभाषणादिषु

Aqueles que se sustentam com recursos obtidos pela devoção aos duas-vezes-nascidos permanecem sempre modestos e contidos em seu porte, sobretudo ao conversar e conviver com os brâmanes.

Verse 7

आहूता वस्त्रवदना वदंति द्विजसंनिधौ । जयजीवभगोनाथ स्वामिन्निति हि वादिनः

Quando são chamados, falam na presença dos brâmanes com o rosto velado e humilde, dizendo: «Vitória! Ó Senhor da vida e da fortuna, ó Mestre»; assim são conhecidos por sua fala reverente.

Verse 8

तीर्थस्नानपरानित्यं नित्यं देवपरायणाः । द्विजेषु नित्यं प्रणताः स्वनामाख्यानपूर्वकम्

Sempre dedicados ao banho nos tīrthas, sempre voltados aos deuses; e diante dos brâmanes inclinam-se continuamente, anunciando antes o próprio nome de modo apropriado.

Verse 9

दम दान दया क्षांति शौचेंद्रिय विनिग्रहाः । अस्तेय सत्याहिंसाश्च सर्वेषां धर्महेतवः

Autocontrole, caridade, compaixão, tolerância, pureza e domínio dos sentidos; juntamente com não furtar, veracidade e não violência—estes são os fundamentos que sustentam o dharma para todos.

Verse 10

आवश्येषु सदोद्युक्ता ये जाता यत्रकुत्रचित् । सर्वभोगसमृद्धास्ते वसंत्यत्र पुरोत्तमे

Aqueles que estão sempre diligentes nos deveres necessários, onde quer que tenham nascido, tornam-se plenos de todos os gozos e habitam aqui, nesta cidade supremamente excelente.

Verse 11

म्लेच्छा अपि सुतीर्थेषु ये मृतानात्मघातकाः । विहाय काशीं निर्वाण विश्राणांतेऽत्र भोगिनः

Mesmo os mlecchas, se morrerem nos tīrthas excelsos—desde que não sejam suicidas—, deixando Kāśī para trás, recebem aqui a dádiva da libertação (mokṣa), após fruírem os frutos de seus méritos.

Verse 12

अंधं तमो विशेयुस्ते ये चैवात्महनो जनाः । भुक्त्वा निरयसाहस्रं ते च स्युर्ग्रामसूकराः

Mas os que tiram a própria vida entram numa treva cegante; depois de sofrerem milhares de estados infernais, renascem como porcos de aldeia.

Verse 13

आत्मघातो न कर्तव्यस्तस्मात्क्वापि विपश्चिता । इहापि च परत्रापि न शुभान्यात्मघातिनाम्

Portanto, o sábio jamais deve praticar a autodestruição em lugar algum; pois para os suicidas não há auspício, nem neste mundo nem no outro.

Verse 14

यथेष्टमरणं केचिदाहुस्तत्त्वावबोधकाः । प्रयागे सर्वतीर्थानां राज्ञिसर्वाभिलाषदे

Alguns, que afirmam compreender a verdade, falam de “morrer à vontade”; e apontam Prayāga, rei de todos os tīrthas, doador de toda realização desejada.

Verse 15

अंत्यजा अपि ये केचिद्दयाधर्मानुसारिणः । परोपकृतिनिष्ठास्ते वसंत्यत्र तु सत्तमाः

Mesmo os nascidos nas condições mais baixas, se seguem o dharma da compaixão e permanecem firmes em beneficiar os outros, aqui habitam como os melhores entre os bons.

Verse 17

पल्लीपतिरभूदुग्रः पिंगाक्ष इति विश्रुतः । निर्विंध्यायास्तटे शूरः क्रूरकर्मपराङ्मुखः

Houve um chefe feroz de um povoado na floresta, célebre pelo nome Piṅgākṣa; à margem do Nirvindhyā era um herói, afastado de atos cruéis.

Verse 18

घातयेद्दूरसंस्थोपि यः पांथपरिपंथिनः । व्याघ्रादीन् दुष्टसत्त्वांश्च स हिनस्ति प्रयत्नतः

Mesmo de longe, ele se empenha em abater os que emboscam os viajantes—tigres e outras criaturas perversas—com esforço deliberado para resguardar o caminho.

Verse 19

जीवेन्मृगयु धर्मेण तत्रापि करुणापरः । न विश्वस्तान्पक्षिमृगान्न सुप्तान्न व्यवायिनः

Que o caçador viva de seu ofício segundo o dharma e, ainda assim, permaneça devotado à compaixão: não deve matar aves e feras confiantes, nem as adormecidas, nem as que se acasalam.

Verse 20

न तोयगृध्नून्न शिशून्नांतर्वर्त्नित्वलक्षणान् । स घातयति धर्मज्ञो जातिधर्मपराङ्मुखः

Conhecedor do dharma, ele não mata os que estão ávidos de água, nem os filhotes, nem os marcados pela gravidez; afasta-se dessa baixeza, dessa crueldade presa ao instinto da espécie.

Verse 21

श्रमातुरेभ्यः पांथेभ्यः स विश्रामं प्रयच्छति । हरेत्क्षुधा क्षुधार्तानामुपानद्दोऽनुपानहे

Aos viajantes exaustos de fadiga, ele concede descanso; remove a fome dos famintos—dando sandálias aos que andam descalços.

Verse 22

मृगत्त्वचोतिमृदुला विवस्त्रेभ्यातिसर्जति । अनुव्रजति कांतारे प्रांतरे पथिकान्पथि

Ele oferece peles de veado, muito macias, aos que não têm vestes, e acompanha os viajantes pelo caminho—por florestas profundas e por ermos confins.

Verse 23

न जिघृक्षति तेभ्योर्थमभयं चेति यच्छति । आविंध्याटवि मे नाम ग्राह्यं दुष्टभयापहम्

Ele não procura tomar-lhes riqueza; ao contrário, concede-lhes destemor, dizendo: «Meu nome é Āviṃdhyāṭavī—guardai-o; ele afasta o medo dos perversos».

Verse 24

नित्यं कार्पटिकान्सर्वान् स पुत्रेण प्रपश्यति । तेपि च प्रतितीर्थं हि तमाशीर्वादयं ति वै

Diariamente, junto com seu filho, ele ampara todos os pobres e desvalidos; e eles, em cada vau sagrado, de fato o abençoam.

Verse 25

इति तिष्ठति पिंगाक्षे साटवी नगरायिता । अध्वनीने ऽध्वगान्कोपि न रुणद्धि ससाध्वसः

Assim, ó Piṅgākṣa, aquela floresta tornou-se como uma cidade. Nessa estrada, ninguém impedia os viajantes, e ninguém permanecia em temor.

Verse 27

लुब्धकस्तद्धने लुब्धः क्षुद्रस्तन्निधनोद्यतः । स रुरोध तमध्वानमग्रे गत्वाऽतिगूढवत्

Um caçador mesquinho, cobiçoso daquela riqueza e decidido à sua destruição, foi adiante e bloqueou a estrada, emboscado como quem está bem oculto.

Verse 28

तदा युप्यस्यशेषेण पिंगाक्षो मृगयां गतः । तस्मिन्नरण्ये तन्मार्गं निकषाध्युषितो निशि

Então Piṅgākṣa saiu à caça, levando apenas o pequeno resto de suas provisões e apetrechos. Naquela floresta, esse caminho foi ocupado à noite, vigiado de perto por quem estava de emboscada.

Verse 29

परप्राणद्रुहां पुंसां न सिद्ध्येयुर्मनोरथाः । विश्वं कुशलितेनैतद्विश्वेशपरिरक्षितम्

Para os homens que atentam contra a vida alheia, seus desejos não chegam a realizar-se. Este mundo inteiro é mantido em bem-estar e protegido por Viśveśa, o Senhor de Kāśī.

Verse 30

न चिंतयेदनिष्टानि तस्मात्कृष्टिः कदाचन । विधिदृष्टं यतो भावि कलुषंभावि केवलम्

Portanto, não se deve remoer as desventuras, pois tal inquietação jamais frutifica. O que o destino prevê há de acontecer: manchado ou puro, tudo vem a realizar-se.

Verse 31

तस्मादात्मसुखंप्रेप्सु रिष्टानिष्टं न चिंतयेत् । चिंतयेच्चेत्तदाचिंत्यो मोक्षोपायो न चेतरः

Portanto, quem busca a bem-aventurança do Si mesmo não deve fixar-se em boa ou má sorte. E, se for pensar, que a mente contemple o Inconcebível, o Supremo; só isto é o meio de libertação (mokṣa), e nenhum outro.

Verse 32

व्युष्टायामथयामिन्यामभूत्कोलाहलो महान् । घातयध्वं पातयध्वं नग्नयध्वं द्रुतं भटाः

Então, quando a noite cedeu à aurora, ergueu-se grande alvoroço: «Golpeai-os! Derrubai-os! Despojai-os—depressa, soldados!»

Verse 33

मा मारयध्वं त्रायध्वं भटाः कार्पटिका वयम् । अनायासं लुंठयध्वं नयध्वं च यदस्ति नः

Não nos mateis—protegei-nos, ó soldados! Somos pobres mendicantes. Saqueai sem esforço o que tivermos e levai-o convosco.

Verse 34

वयं पांथा अनाथाः स्मो विश्वनाथपरायणाः । सनाथास्ते न दूरं सनाथतां पथिकोऽपरः

Somos viajantes sem amparo, mas devotados a Viśvanātha. Quem tem protetor nunca está longe da segurança; e outro peregrino também alcança proteção.

Verse 35

वयं पिंगाक्षविश्वासादस्मिन्मार्गेऽकुतोभयाः । यातायातं सदा कुर्मः स च दूर इतो वनात्

Pela nossa confiança em Piṅgākṣa, não temos medo nesta estrada. Vamos e voltamos sempre, e ele não está longe desta floresta.

Verse 36

इति श्रुत्वाऽथ पिंगाक्षो भटः कार्पटिकेरितम । दूरान्मा भैष्ट माभैष्ट ब्रुवन्निति समागतः

Ouvindo essas palavras dos mendicantes, o soldado Piṅgākṣa veio de longe dizendo: «Não temais, não temais».

Verse 37

तत्कर्मसूत्रैराकृष्टो भिल्लःकार्पटिकप्रियः । तूर्णं तदायुष्यमिव तत्रोपस्थितवान् क्षणात्

Puxado pelos fios do seu próprio karma, o Bhilla—afeiçoado a atacar mendicantes—apareceu ali velozmente num instante, como se fosse chamado pela própria duração de sua vida.

Verse 38

कोयंकोयं दुराचारः पिंगाक्षे मयि जीवति । उल्लुलुंठयिषुः पांथान्प्राणलिंगसमान्मम

Quem é este vil malfeitor que, enquanto eu viver, procura saquear os viajantes, que são para mim tão caros quanto a minha própria vida e o meu linga?

Verse 39

इति तद्वाक्यमाकर्ण्य ताराक्षस्तत्पितृव्यकः । धनलोभेन पिंगाक्षे पापं पापो व्यचिंतयत्

Ouvindo aquelas palavras, Tārākṣa — seu tio paterno — dominado pela ganância de riquezas, ó Piṅgākṣa, aquele homem pecador começou a arquitetar um ato pecaminoso.

Verse 40

कुलधर्मं व्यपास्यैष वर्तते कुलपांसनः । चिरं चिंतितमद्यामुं घातयिष्याम्यसंशयम्

Deixando de lado o dharma de sua linhagem, esta vergonha da família comporta-se como bem entende. Hoje, sem dúvida, matá-lo-ei — algo que venho ponderando há muito tempo.

Verse 41

विचार्येति स दुष्टात्मा भृत्यानाज्ञापयत्क्रुधा । आदावेनं घातयंतु ततः कार्पटिकानिमान्

Tendo assim decidido, aquele homem de alma perversa ordenou iradamente aos seus servos: 'Matai primeiro este; depois matai também estes mendicantes'.

Verse 42

ततो ऽयुध्यन्दुराचारास्तेनैकेन च तेऽखिलाः । यथाकथंचित्ताननयत्स च स्वावसथांतिकम्

Então, aqueles homens de má conduta lutaram contra aquele homem solitário; contudo, de alguma forma, ele levou-os a todos para perto da sua própria morada.

Verse 43

आच्छिन्नं हि धनुर्वाणं छिन्नं सन्नहनं शरैः । असूदयिष्यमेतांस्तदभविष्यं यदीश्वरः

«Arrancaram-me o arco e as flechas; minha armadura foi feita em pedaços por seus dardos. Eu os teria abatido — se o Senhor não tivesse querido de outro modo.»

Verse 44

अभिलप्यन्निति प्राणानत्याक्षीत्स परार्थतः । तेपि कार्पटिकाः प्राप्तास्तत्पल्लीं गतसाध्वसाः

Dizendo isso, entregou a vida pelo bem de outrem. Também aqueles mendicantes chegaram ao povoado, com o temor dissipado.

Verse 45

या मतिस्त्वंतकाले स्याद्गतिस्तदनुरूपतः । दिगीशत्वमतः प्राप्तो निरृत्यां नैरृतेश्वरः

Conforme é o pensamento no instante da morte, assim se torna o rumo. Por isso ele alcançou o senhorio de uma direção: tornou-se o regente do quadrante Nairṛta, no domínio de Nirṛti.

Verse 46

इत्थमस्य स्वरूपं ते आवाभ्यां समुदीरितम् । एतस्योत्तरतो लोको वरुणस्यायमद्भुतः

Assim, por nós, foi-te exposta a sua verdadeira condição. Ao norte disto está o mundo maravilhoso de Varuṇa.

Verse 47

कूपवापीतडागानां कर्तारो निर्मलैर्धनैः । इह लोके महीयंते वारुणे वरुणप्रभाः

Aqueles que, com riqueza pura e justa, constroem poços, lagoas e reservatórios, são honrados neste mesmo mundo e, no reino de Varuṇa, resplandecem com o esplendor de Varuṇa.

Verse 48

निर्जले जलदातारः परसंतापहारिणः । अर्थिभ्यो ये प्रयच्छंति चित्रच्छत्रकमंडलून्

Aqueles que dão água onde não há água, removendo o sofrimento alheio, e que concedem aos suplicantes belas sombrinhas e potes de água (kamandalu) para os viajantes—

Verse 49

पानीयशालिकाः कुर्युर्नानोपस्करसंयुताः । दद्युर्धर्मघटांश्चापि सुगंधोदकपूरितान्

Devem estabelecer postos de água para beber, providos de diversos utensílios; e também doar “potes do dharma”: jarros cheios de água perfumada, por amor à retidão.

Verse 50

अश्वत्थसेकं ये कुर्युः पथि पादपरोपकाः । विश्रामशालाकर्तारः श्रांतसंतापनोदकाः

Aqueles que regam a árvore aśvattha à beira do caminho para o bem dos viajantes, que constroem casas de descanso, e que oferecem água que afasta o cansaço e o calor dos exaustos—esses praticam a verdadeira beneficência.

Verse 51

ग्रीष्मोष्प्रहंति मायूरपिच्छादि रचितान्यपि । चित्राणि तालवृंतानि वितरंति तपागमे

Quando chega a estação do calor, distribuem leques coloridos de folha de palmeira—alguns até feitos com penas de pavão e semelhantes—que afastam o ardor do verão.

Verse 52

रसवंति सुगंधीनि हिमवंति तपर्तुषु । विश्राणयंति वा तृप्ति पानकानि प्रयत्नतः

Nas estações de calor, oferecem com empenho bebidas que satisfazem: saborosas, perfumadas e refrescadas, trazendo contentamento e alívio.

Verse 53

इक्षुक्षेत्राणि संकल्प्य ब्राह्मणेभ्यो ददत्यपि । तथा नानाप्रकारांश्च विकारानैक्षवान्बहून्

Após firmarem a doação com intenção ritual, chegam a oferecer campos de cana-de-açúcar aos brāhmaṇas; e do mesmo modo dão muitas iguarias e preparos de cana, de vários tipos.

Verse 54

गोरसानां प्रदातारस्तथा गोमहिषीप्रदाः । धारामंडपकर्तारश्छायामंडपकारिणः

Doadores de laticínios, ofertantes de vacas e búfalas, construtores de pavilhões de água e de pavilhões de sombra—tais benfeitores são celebrados por suas obras de dharma.

Verse 55

देवालयेषु ये दद्युर्बहुधारागलंतिकाः । तीर्थे वा करहर्तारस्तीर्थमार्गावनेजका

Aqueles que, nos templos, oferecem vasos que vertem água em muitos fios, e aqueles que, nos tīrthas, removem a sujeira e lavam os caminhos de peregrinação—também são honrados como servidores do dharma.

Verse 56

अभयं ये प्रयच्छंति भयार्तोद्यत पाणयः । निर्भया वारुणे लोके ते वसंति लसंति च

Aqueles que concedem destemor—estendendo as mãos aos amedrontados e aflitos—habitam sem medo no mundo de Varuṇa e ali resplandecem em honra.

Verse 57

विपाशयंति ये पुण्या दुर्वृतैः कंठपाशितान् । ते पाशपाणे लोकेस्मिन्निवसंत्यकुतोभयाः

Os virtuosos que afrouxam o laço do pescoço daqueles que os maus apertaram ficam livres do medo por todos os lados; habitam, sem temor, neste reino do Portador do Laço (Pāśapāṇi).

Verse 58

नौकाद्युपायैर्न द्यादौ पांथान्ये तारयंत्यपि । तारयंत्यपि दुःखाब्धेस्तत्र नागरिका द्विज

Ó brâmane, os cidadãos que fazem os viajantes atravessarem rios e semelhantes por barcos e outros meios—eles também ajudam os seres a transpor o oceano do sofrimento.

Verse 59

घट्टान्पुण्यतटिन्यादेर्बंधयंति शिलादिभिः । तोयार्थिसुखसिद्ध्यर्थं ये नरास्तेत्र भोगिनः

Aqueles homens que, com pedras e semelhantes, constroem ghāṭas, degraus de banho, em rios sagrados e outras águas santas, para o conforto e a plena realização dos que buscam água—esses tornam-se desfrutadores de prosperidade ali.

Verse 60

वितर्पयंति ये पुण्यास्तृषिताञ्शीतलैर्जलैः । तेऽत्र वै वारुणे लोके सुखसंततिभागिनः

Os virtuosos que saciam os sedentos com água fresca—esses, de fato, tornam-se partícipes de uma felicidade ininterrupta no mundo de Varuṇa.

Verse 61

जलाशयानां सर्वेषामयमेकतमः पतिः । प्रचेता यादसांनाथः साक्षी सर्वेषुकर्मसु

Entre todos os reservatórios de água, ele é o senhor mais eminente: Pracetā (Varuṇa), mestre dos seres aquáticos, testemunha de todas as ações.

Verse 62

अस्योत्पत्तिं शृणु पतेर्वरुणस्यमहात्मनः । आसीन्मुनिरमेयात्मा कर्दमस्य प्रजापतेः

Ouve a origem desse senhor Varuṇa, de grande alma. Houve um sábio de espírito imensurável, nascido de Kardama Prajāpati.

Verse 63

शुचिष्मानिति विख्यातस्तनयो विनयोचितः । स्थैर्य माधुर्य धैर्याद्यैर्गुणैरुपचितोहितः

Nasceu um filho célebre chamado Śuciṣmān, apto à humildade e à boa conduta, nutrido por virtudes como firmeza, doçura e coragem, sempre inclinado ao que é benéfico.

Verse 64

अच्छोदे सरसि स्नातुं स गतो बालकैः सह । जलक्रीडनसंसक्तं शिशुमारो हरच्च तम्

Ele foi com os meninos banhar-se no lago Acchoda. Enquanto estava absorto nas brincadeiras na água, um śiśumāra, criatura aquática semelhante a um crocodilo, agarrou-o e o levou embora.

Verse 65

ततस्तस्मिन्मुनिसुते हृतेऽत्याहितशंसिभिः । तैः समागत्य शिशुभिः कथितं तत्पितुः पुरः

Então, quando o filho do muni foi levado—um desastre aterrador—aqueles meninos se reuniram, vieram e narraram o ocorrido diante de seu pai.

Verse 66

हरार्चनोपविष्टस्य समाधौ निश्चलात्मनः । श्रुतबालविपत्तेश्च चचाल न मनोहरात्

Sentado na adoração de Hara (Śiva), firme em samādhi e com a mente imóvel, embora ouvisse a desgraça da criança, sua mente não se desviou do Senhor encantador.

Verse 67

अधिकं शीलयामास स सर्वज्ञं त्रिलोचनम् । पश्यञ्शंभोः समीपे स भुवनानि चतुर्दश

Ele se dedicou ainda mais ao Onisciente, o Senhor de Três Olhos. E, junto de Śambhu, contemplou os catorze mundos.

Verse 68

नाना भूतानि भूतानि ब्रह्मांडांतर्गतानि च । चंद्रसूर्यर्क्षताराश्च पर्वतान्सरितो द्रुमान्

Ele viu muitos tipos de seres—todas as criaturas dentro do Ovo cósmico—bem como a lua, o sol, constelações e estrelas, montanhas, rios e árvores.

Verse 69

समुद्रानंतरीयाणि ह्यरण्यानीस्सरांसि च । नाना देवनिकायांश्च बह्वीर्दिविषदां पुरीः

Ele contemplou florestas e lagos situados entre as vastidões do mar, e também muitas assembleias de seres divinos, juntamente com numerosas cidades celestes dos deuses.

Verse 70

वापीकूपतडागानि कुल्याः पुष्करिणीर्बहु । एकस्मिन्क्वापि सरसि जलक्रीडापरायणान्

Ele viu poços, poços em degraus, lagoas, canais e muitos tanques de lótus; e, num lago em especial, notou seres totalmente absorvidos no alegre brincar nas águas.

Verse 71

बहून्मुनिकुमारांश्च मज्जनोन्मज्जनादिभिः । करयंत्रविनिर्मुक्ततोयधाराभिषेचनैः

Ele viu muitos jovens sábios, mergulhando e emergindo repetidas vezes, e sendo aspergidos por jorros de água liberados por engenhos acionados à mão, como em ablução.

Verse 72

करताडितपानीयशब्ददिङ्मुखनादिभिः । जलखेलनकैरित्थं संसक्तान्बहुबालकान्

Com o som da água batida pelas mãos, ecoando em todas as direções, ele viu muitas crianças assim totalmente envolvidas nas brincadeiras na água.

Verse 73

तेषां मध्ये ददर्शाथ समाधिस्थः स कर्दमः । स्वं शिशुं शिशुमारेण नीयमानं सुविह्वलम्

Então Kardama, embora firme em samādhi, viu entre eles o seu próprio filho sendo arrastado por um crocodilo, em total aflição.

Verse 74

कयाचिज्जलदेव्याथ तस्माच्चक्रूरयादसः । प्रसह्य नीत्वोदधये दृष्टवांस्तं समर्पितम्

E viu que a criança, levada à força por aquela cruel criatura das águas, fora entregue ao oceano por certa deusa das águas.

Verse 75

निर्भर्त्स्य सरितांनाथं केनचिद्रुद्ररूपिणा । त्रिशूलपाणिनेत्युक्तं क्रोधताम्राननेनच

Então o senhor dos rios foi duramente repreendido por alguém que assumira forma semelhante à de Rudra; com o rosto rubro de ira, disse: «Ó portador do tridente!»

Verse 76

कुतो जलानामधिप शिवभक्तस्य बालकः । प्रजापतेः कर्दमस्य महाभागस्य धीमतः

«Como poderia sofrer mal o filho daquele grande e sábio Prajāpati Kardama, devoto de Śiva, ó senhor das águas?»

Verse 77

अज्ञात्वा शिवसामर्थ्यं भवताचिरमासितः । भयत्रस्तेन तद्वाक्यश्रवणात्तमुदन्वता

«Por não conheceres o poder de Śiva, tens agido assim por muito tempo.» Ao ouvir tais palavras, o oceano, tomado de medo, estremeceu.

Verse 78

बालं रत्नैरलंकृत्य बद्ध्वा तं शिशुमारकम् । समर्पितं समानीय शंभुपादाब्जसंनिधौ

Ornaram a criança com joias e, amarrando aquele crocodilo, trouxeram-na de volta e a apresentaram junto aos pés de lótus de Śambhu (Śiva).

Verse 79

नत्वा विज्ञापयत्तं च नापराध्याम्यहं विभो । अनाथनाथविश्वेश भक्तापत्तिविनाशन

Prostrando-se, apresentou sua súplica: «Ó Senhor, não cometi ofensa. Ó Viśveśa, refúgio dos sem refúgio, destruidor das calamidades dos teus devotos!»

Verse 80

भक्तकल्पतरो शंभोऽनेनायं दुष्टयादसा । अनायिन मया नाथ भवद्भक्तजनार्भकः

«Ó Śambhu, árvore que realiza os desejos dos devotos! Por esta perversa criatura do mar, esta criança —inocente pequenino, filho do teu devoto— foi levada, ó Senhor.»

Verse 81

गणेन तेन विज्ञाय शंभोरथ मनोगतम् । पाशेन बद्ध्वा तद्यादः शिशुहस्ते समर्पितम्

Então aquele gaṇa, compreendendo a intenção de Śambhu, amarrou a criatura aquática com um laço e a colocou nas mãos da criança.

Verse 82

गृहाणेमं स्वतनयं पार्षदे शंकराज्ञया । याहि स्वभवनं वत्स ब्रुवतीति स कर्दमः

«Ó assistente, por ordem de Śaṅkara, toma de volta este teu próprio filho. Vai para tua morada, querido menino»—assim falou Kardama.

Verse 83

समाधिसमये सर्वमिति शृण्वन्नुदारधीः । उन्मील्य नयने यावत्प्रणिधानं विसृज्य च

No momento do samādhi, ao ouvir aquelas palavras, o de nobre entendimento abriu os olhos e, por um instante, afrouxou sua firme concentração.

Verse 84

संपश्यते शिशुं तावत्पुरतः समवैक्षत । गृहीतशिशुमारं च पार्श्वेऽलंकृतकर्णिकम्

Então viu a criança diante de si; e, ao lado, a criatura semelhante a um crocodilo, capturada, com os ornamentos das orelhas adornados.

Verse 85

तोयार्द्रकाकपक्षाग्रं कषायनयनांचलम् । किंचिद्विरूक्षं त्वक्क्षोभं संभ्रमापन्नमानसम्

As pontas de seus cabelos estavam úmidas como a asa de um corvo; os cantos dos olhos escurecidos; um tanto desalinhado, com a pele agitada e a mente abalada pelo medo.

Verse 86

कृतप्रणाममालिंग्य जिघ्रंस्तन्मुखपंकजम् । पुनर्जातमिवामंस्त पश्यंश्चापि मुहुर्मुहुः

Depois que a criança fez a reverência, ele a abraçou e aspirou o rosto como lótus; julgando-a como renascida, continuou a fitá-la repetidas vezes.

Verse 87

शतानिपंचवर्षाणि प्रणिधानस्थितस्य हि । कर्दमस्य व्यतीतानि शंभुमर्चयतस्तदा

Para Kardama, estabelecido em contemplação inabalável, passaram-se então quinhentos anos enquanto ele adorava Śambhu.

Verse 88

कर्दमोपि च तत्कालमज्ञासीत्क्षणसंगतम् । यतो न प्रभवेत्कालो महाकालस्य संनिधौ

E Kardama nem sequer percebeu aquele lapso de tempo—pareceu-lhe apenas um instante—pois o próprio Tempo não tem poder na presença de Mahākāla.

Verse 89

ततस्तं तनयः पृष्ट्वा पितरं प्रणिपत्य च । जगाम तूर्णं तपसे श्रीमद्वाराणसीं पुरीम्

Então o filho, após interrogar o pai e prostrar-se diante dele, partiu depressa para praticar austeridades na ilustre cidade de Vārāṇasī.

Verse 90

तत्र तप्त्वा तपो घोरं लिंगं संस्थाप्य शांभवम् । पंचवर्षसहस्राणि स्थितः पाषाणनिश्चलः

Ali ele praticou austeridades terríveis; e, após estabelecer um liṅga de Śambhu, permaneceu por cinco mil anos, imóvel como uma rocha.

Verse 91

आविरासीन्महादेवस्तुष्टस्तत्तपसा ततः । उवाच कार्दमे ब्रूहि कं ददामि वरोत्तमम्

Então Mahādeva manifestou-se, satisfeito com aquela austeridade, e disse a Kārdama: «Fala—qual o mais excelso dom devo conceder-te?»

Verse 92

कार्दमिरुवाच । यदि नाथ प्रसन्नोसि भक्तानामनुकंपक । सर्वासामाधिपत्यं मे देह्यपां यादसामपि

Kārdama disse: «Se estás satisfeito, ó Senhor, compassivo para com os devotos, concede-me a soberania sobre todas as águas, e também sobre os seres aquáticos.»

Verse 93

इति श्रुत्वा महेशानः सर्वचिंतितदः प्रभुः । अभ्यषिंचत तं तत्र वारुणे परमे पदे

Ao ouvir isso, Maheśāna—o Senhor que concede tudo o que se deseja—ali o ungiu, investindo-o no supremo estado de Varuṇa.

Verse 94

रत्नानामब्धिजातानामब्धीनां सरितामपि । सरसां पल्वलानां च वाप्यंबु स्रोतसा पुनः

Sobre as gemas nascidas do oceano, sobre os mares e também os rios; sobre lagos, lagoas, tanques e, de novo, sobre as águas correntes—

Verse 95

जलाशयानां सर्वेषां प्रतीच्याश्चापि वैदिशः । अधीश्वरः पाशपाणिर्भव सर्वामरप्रियः

«Torna-te o senhor de todos os reservatórios de água; e sê também o guardião do ocidente—com o laço na mão, amado por todos os deuses.»

Verse 96

ददामि वरमन्यं च सर्वेषां हितकारकम् । त्वयैतत्स्थापितं लिंगं तव नाम्ना भविष्यति

«Concedo-te ainda outra dádiva, benéfica a todos: este liṅga por ti estabelecido será conhecido pelo teu nome.»

Verse 97

वरुणेशमिति ख्यातं वाराणस्यां सुसिद्धिदम् । मणिकर्णेश लिंगस्य नैरृत्यां दिशि संस्थितम्

Em Vārāṇasī será afamado como «Varuṇeśa», concedendo a mais excelente realização. Situa-se a sudoeste do liṅga de Maṇikarṇeśa.

Verse 98

आराधितं सदा पुंसां सर्वजाड्यविनाशकृत् । वरुणेशस्य ये भक्ता न तेषामब्भयं क्वचित्

Sempre adorado pelos homens, ele destrói toda a torpeza e inércia. Os devotos de Varuṇeśa jamais têm medo das águas em tempo algum.

Verse 99

न संतापभयं तेषां नापायमरणं क्वचित् । जलोदरभयं नैव न भयं वै तृषः क्वचित्

Para eles não há temor de aflição ardente, nem de morte fora de hora em tempo algum. Não há medo de hidropisia, e nunca há temor da sede.

Verse 100

नीरसान्यन्नपानानि वरुणेश्वर संस्मृतेः । सरसानि भविष्यंति नात्र कार्या विचारणा

Pela lembrança de Varuṇeśvara, até comida e bebida sem sabor tornam-se cheias de gosto; disso não há necessidade de dúvida ou deliberação.

Verse 102

इदं वरुणलोकस्य स्वरूपं ते निरूपितम् । यच्छ्रुत्वा न नरः क्वापि दुरपायैः प्रबाध्यते

Assim te foi descrita a natureza do mundo de Varuṇa. Ao ouvi-la, o homem não é afligido em lugar algum por graves infortúnios.

Verse 205

कदाचित्तत्पितृव्येण समीप ग्रामवासिना । श्रुतः कार्पटिकानां हि सार्थः सार्थो महास्वनः

Certa vez, seu tio paterno, morador de uma aldeia próxima, ouviu o grande alarido de uma caravana — de fato, uma companhia de kārpaṭikas, um bando viajante completo.