Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 46

इत्थमस्य स्वरूपं ते आवाभ्यां समुदीरितम् । एतस्योत्तरतो लोको वरुणस्यायमद्भुतः

itthamasya svarūpaṃ te āvābhyāṃ samudīritam | etasyottarato loko varuṇasyāyamadbhutaḥ

Assim, por nós, foi-te exposta a sua verdadeira condição. Ao norte disto está o mundo maravilhoso de Varuṇa.

इत्थम्thus
इत्थम्:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: thus/in this manner)
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
स्वरूपम्true form, nature
स्वरूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; कर्मधारयः ‘स्वं रूपम्’
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/चतुर्थी (2nd/4th) एकवचन रूपम् ‘ते’; अत्र सम्बोधन-सम्बन्धे (to you/for you)
आवाभ्याम्by us two
आवाभ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; द्विवचन)
Formउत्तमपुरुष-द्विवचन सर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), द्विवचन
समुदीरितम्has been explained
समुदीरितम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उद्-ईर् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘declared/explained’
एतस्यof this
एतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
उत्तरतःto the north of, beyond
उत्तरतः:
Desha/Adhikarana (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउत्तर (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (directional adverb: to the north/afterwards)
लोकःworld, realm
लोकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
वरुणस्यof Varuṇa
वरुणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अद्भुतःwonderful
अद्भुतः:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण

Two speakers (ā-vābhyām indicates dual; exact identities not in snippet—deduced as narratorial voices within Kāśīkhaṇḍa, often Skanda addressing Agastya, but dual suggests two guides/teachers in-context)

Tirtha: Varuṇa-loka (as merit-destination)

Type: kshetra

Listener: Unnamed addressee (‘to you’) within the chapter’s dialogue

Scene: Two narrating figures gesture as if drawing a map in the air; beyond, a luminous northern expanse suggests Varuṇa’s wondrous world with watery radiance.

V
Varuṇa

FAQs

Purāṇic sacred geography links moral explanation with cosmic mapping—teaching that dharma and destiny are situated within a divinely ordered universe.

The verse points to Varuṇa’s wondrous realm as a sacred destination in the narrative geography; Kāśīkhaṇḍa remains the broader frame.

None.