इत्थमस्य स्वरूपं ते आवाभ्यां समुदीरितम् । एतस्योत्तरतो लोको वरुणस्यायमद्भुतः
itthamasya svarūpaṃ te āvābhyāṃ samudīritam | etasyottarato loko varuṇasyāyamadbhutaḥ
Assim, por nós, foi-te exposta a sua verdadeira condição. Ao norte disto está o mundo maravilhoso de Varuṇa.
Two speakers (ā-vābhyām indicates dual; exact identities not in snippet—deduced as narratorial voices within Kāśīkhaṇḍa, often Skanda addressing Agastya, but dual suggests two guides/teachers in-context)
Tirtha: Varuṇa-loka (as merit-destination)
Type: kshetra
Listener: Unnamed addressee (‘to you’) within the chapter’s dialogue
Scene: Two narrating figures gesture as if drawing a map in the air; beyond, a luminous northern expanse suggests Varuṇa’s wondrous world with watery radiance.
Purāṇic sacred geography links moral explanation with cosmic mapping—teaching that dharma and destiny are situated within a divinely ordered universe.
The verse points to Varuṇa’s wondrous realm as a sacred destination in the narrative geography; Kāśīkhaṇḍa remains the broader frame.
None.